This is a modern-English version of The gods of Mexico, originally written by Spence, Lewis.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

THE GODS of
MEXICO
THE GODS of
MEXICO

NEPHRITE FIGURE OF A DEATH-GOD.
Nephrite figure of a death god.
(Now in the Stuttgart Museum.)
(Now at the Stuttgart Museum.)
[Frontispiece
[Cover Page

THE
GODS OF MEXICO
NEW YORK
FREDERICK A. STOKES COMPANY
PUBLISHERS
1923
TO
MY WIFE,
WITH DEEPEST GRATITUDE
AND AFFECTION
TO
MY WIFE,
WITH ALL MY LOVE
AND THANKS
(All rights reserved)
All rights reserved
PRINTED IN GREAT BRITAIN [v]
PRINTED IN THE UK [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
PREFACE
This book deals exclusively with the religion of the peoples of ancient Mexico. With the history and archæology of that country I am not concerned in these pages, unless where they have a bearing upon the main subject. By “Mexico” I mean that region of North America lying between the Tropic of Cancer and the Isthmus of Tehuantepec. Thus only passing reference to the religion of the Maya of Yucatan or the Quiche of Guatemala is made in the way of occasional comparison.
This book focuses solely on the religion of the ancient peoples of Mexico. I won’t discuss the history and archaeology of that region here, unless it directly relates to the main topic. By “Mexico,” I’m referring to the area in North America located between the Tropic of Cancer and the Isthmus of Tehuantepec. Therefore, I only briefly mention the religions of the Maya in Yucatan or the Quiche in Guatemala for comparison purposes.
I have thought it best at the outset to make these points clear beyond the possibility of misapprehension. It was formerly usual to regard the entire tract occupied by Central American civilization from the Tropic of Cancer to Nicaragua as one and indivisible in its manifestations. But it is now clear that the type of advancement peculiar to the more northerly portion inhabited by the Nahua (Aztec and Chichimec) peoples of Mexico proper presents numerous and striking divergencies from the more southerly though related Maya civilization of Yucatan and Guatemala. Regarding the priority of these two cultures no doubt exists. The Maya was greatly the more ancient. But during the century preceding the conquest of Mexico by Cortéz it had been subjected to Nahua immigration and influences, especially as regards its religious beliefs. It is therefore necessary to exercise caution in the identification of Nahua or Mexican with Maya myths and divine forms, and with this in view I have directed my researches more especially to an examination of the deities and ritual practices of the Mexican area, in the hope that once the fundamental beliefs of this better-known [vi]region have been ascertained, the results arrived at may be applied with some measure of confidence to the obscure field of Maya belief. It seemed to me also essential, if progress were to be made, to apply a more intensive method of investigation than has hitherto been deemed possible or desirable to the first origins of the Mexican gods, and it is especially with the results obtained by this means that I am concerned rather than with the conclusions of others.
I thought it would be best to clarify these points right from the start to avoid any misunderstanding. In the past, it was common to view the entire area of Central American civilization, from the Tropic of Cancer to Nicaragua, as a single, unified entity. However, it’s now apparent that the development specific to the northern part, inhabited by the Nahua (Aztec and Chichimec) peoples of Mexico, shows many significant differences from the more southern but related Maya civilization of Yucatán and Guatemala. There is no doubt regarding the precedence of these two cultures; the Maya is much older. But in the century leading up to the conquest of Mexico by Cortés, it had been influenced by Nahua immigration, particularly in terms of its religious beliefs. Therefore, it’s important to be cautious when identifying Nahua or Mexican myths and divine figures with Maya ones. With this in mind, I have focused my research primarily on the deities and rituals of the Mexican area, hoping that once I establish the fundamental beliefs of this better-understood [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]region, I can apply the findings with some confidence to the less clear territory of Maya beliefs. I also thought it was crucial to use a more in-depth investigative approach than what has previously been considered possible or desirable regarding the origins of the Mexican gods, and I am particularly interested in the results obtained through this method rather than those of others.
I have chosen The Gods of Mexico as the title of this book, as its contents refer more particularly to the development and general description of the deities of ancient Anahuac than to the questions of ritual, priesthood, or religious architecture. It has seemed to me that, once the fundamental nature of the gods has been made clear, when the multitudinous and conflicting details regarding them have been sifted, collated, and reduced to order, more will have been done to discover the whole purport of Mexican religion than if investigation had been directed in particular to ritual practice. But that I have not neglected the question of ritual is proved by the extended notices of the festivals I have appended to the description of each of the gods. I have, however, confined my descriptions and criticisms of ceremonial to these, and have refrained from the illustration of the sacraments of life and death, baptism, burial, and the like, as it is my hope to be able to deal with the whole subject of ritualistic practice among the Mexicans at a future date.
I have chosen The Gods of Mexico as the title of this book because its contents focus more on the development and general description of the deities of ancient Anahuac rather than on the issues of ritual, priesthood, or religious architecture. I believe that once we clarify the fundamental nature of the gods and sift through the many conflicting details about them, organizing them into a coherent understanding, we will have made more progress in uncovering the essence of Mexican religion than if we had focused solely on ritual practices. However, I have not ignored the topic of rituals, as shown by the detailed accounts of the festivals I've included with the descriptions of each god. I have limited my descriptions and critiques of ceremonies to these festivals and have avoided discussing life and death sacraments like baptism and burial, as I hope to address the entire subject of ritual practices among the Mexicans in the future.
Many authorities, even should they sympathize with the endeavour set forth in these pages, will question its timeousness. Our knowledge of the religion of ancient Mexico, they will say, is still too vague and too fragmentary to permit of the assemblage and criticism of its material. Such a charge it is impossible to gainsay. Yet the bitter-sweet experience of twenty years of meditation among the ruins of the Mexican pantheon has emboldened me to attempt its partial restoration by the aid of such reconstructive capacity as I possess. My reasons for essaying this rather adventurous undertaking are twofold. The first is, that although the [vii]time is scarcely ripe for it, the venture may inspire more skilful investigators to address themselves to the task of research in a subject that has been unaccountably neglected in this country. The second is the hope that those who come after me in the study of Mexican religion may, as the result of my labours, be spared the many weary years of groping that have fallen to my lot, and be enabled to commence their journey from the point where I now stand.
Many experts, even if they sympathize with the efforts outlined in these pages, will question whether it's the right time for this. They might argue that our understanding of the religion of ancient Mexico is still too unclear and incomplete for us to gather and analyze its material effectively. It's hard to disagree with that point. However, after twenty years of reflecting on the ruins of the Mexican pantheon, I feel encouraged to attempt a partial restoration with the skills I have. My reasons for taking on this somewhat bold project are twofold. First, even though it might not be the right moment, this project could inspire more skilled researchers to take on the topic, which has been inexplicably overlooked in this country. Second, I hope that my work will help those who study Mexican religion after me avoid the many frustrating years of uncertainty that I've experienced and allow them to start their journey from where I currently stand.
Although political and financial conditions in Mexico frequently arouse a passing agitation in the minds of British people, the antiquities of that extraordinary land, various as Greece and mysterious as Egypt, have failed to appeal to them with the same degree of interest. We have not yet, perhaps, quite recovered from the amazement with which in our own day we have seen the secret gates of the East unlocked and the prodigies of Mesopotamia and the endless dynasties of the Nile emerge therefrom. Yet an archæology less venerable, but no less notable, pleads with us for recognition from a continent so closely associated with the spirit of modernity that we can scarcely believe in its ability to present us with the credentials of respectable antiquity. American scientists, however, have in recent years successfully addressed themselves to the problems of Isthmian research, and the antiquaries of Germany and France have, in certain respects, even improved upon their endeavours. Great Britain alone remains insensible to the lure of old Mexico, and small indeed is the band of workers that she has given to this department of archæology.
Although political and financial issues in Mexico often stir up a fleeting concern among British people, the ancient wonders of that remarkable land, as diverse as Greece and as mysterious as Egypt, have not captured their attention in the same way. We may still be in shock from witnessing the hidden doors of the East swing open in our time, revealing the marvels of Mesopotamia and the countless dynasties along the Nile. Yet, a younger archaeology, though no less significant, calls for recognition from a continent so tied to modernity that it's hard to believe it can offer us proof of respectable ancient history. However, American scientists have made strides in Isthmian research in recent years, and scholars from Germany and France have, in some ways, even surpassed their efforts. Great Britain remains indifferent to the allure of ancient Mexico, and the number of researchers in this area of archaeology is quite small.
No manifestation of the life and thought of ancient Mexico so well deserves the attention of British students of antiquity as its picturesque if bizarre religion. Our position in folklore is pre-eminent; indeed we may with justice claim the reconstruction of traditional science as due to the efforts of British scholarship. As the English word “folklore” is in world-wide use, so is the terminology of the science it denotes replete with English expressions; yet in British works which deal with traditional lore the Mexican analogies employed are almost invariably quoted at second-hand, sources of the [viii]most unsatisfactory description are drawn upon to illustrate Mexican belief, and it is obvious that the few modern treatises which have sought to explain this most involved of all mythologies are not sufficiently taken advantage of by authorities on folklore.
No aspect of ancient Mexican life and thought deserves the attention of British scholars of antiquity more than its colorful, albeit unusual, religion. Our role in folklore is outstanding; we can rightly claim that the revival of traditional science is thanks to British academic efforts. Just as the term “folklore” is widely used around the world, the vocabulary of the field it describes is filled with English terms; however, in British works related to traditional lore, the Mexican counterparts referenced are almost always cited from secondary sources, relying on materials of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]very unsatisfactory quality to illustrate Mexican beliefs. It’s clear that the few modern studies aimed at clarifying this complex mythology are not being utilized enough by those focusing on folklore.
To those who possess even an elementary acquaintance with the study of Mexican religion this will cause no surprise, for the initial difficulties which confront even the experienced antiquary who desires to gain a working knowledge of its principles are sufficiently discouraging. In all likelihood the quest is sooner or later abandoned in despair of acquiring that fundamental information from which it is possible to proceed to a more profound knowledge of the subject. The native languages, familiarity with which is desirable, are complex and difficult of mastery. The paintings or codices which depict the gods present a riot of symbolic intricacy sufficient in itself to damp enthusiasm. Many years must be spent in the study of a system of symbolic painting, to which a specially qualified section of the Mexican priesthood dedicated itself in the full knowledge of a mythological scheme at the nature of which we can but guess. It is, above all, necessary to become thoroughly conversant with an overwhelming body of Spanish Colonial literature, which must be handled with the greatest discretion, owing to its vague, contradictory, and essentially untrustworthy character. Lastly, an acquaintance with manuscript sources, obscure and difficult of access, is quite as indispensable, and these, indeed, are among the most valuable of the adjuncts to a knowledge of Mexican belief.
To anyone with even a basic understanding of Mexican religion, this won’t come as a surprise. The initial challenges faced by even seasoned researchers trying to grasp its principles can be quite discouraging. Most people likely end up giving up in frustration, unable to acquire the fundamental knowledge needed to delve deeper into the subject. The native languages, which are helpful to know, are complex and tough to learn. The paintings or codices that illustrate the gods are packed with such intricate symbols that they can dampen enthusiasm. It takes many years to study a system of symbolic painting that a specific group of Mexican priests dedicated themselves to, fully aware of a mythological framework we can only speculate about. Above all, it’s crucial to get completely familiar with a vast amount of Spanish Colonial literature, which must be approached with great care due to its vague, contradictory, and essentially unreliable nature. Lastly, knowing about manuscript sources, which are obscure and difficult to access, is just as essential, and these are actually some of the most valuable resources for understanding Mexican beliefs.
By far the most eminent and successful among modern writers on Mexican mythology and ritual is Professor Eduard Seler, of Berlin, who, owing to the generosity of the Duc de Loubat, has been enabled to publish monographs upon the principal Mexican hieroglyphical paintings or codices. In these he has done much for the elucidation of the involved symbolism in which the native MSS. abound, and has greatly added to our knowledge of the divine forms represented in their grotesque pages. Elaborate photogravure reproductions [ix]of these, the papyri of Mexico, have also been published, superseding the older and less accurate copies in the great collection of Lord Kingsborough. In his Gesammelte Abhandlungen,1 too, a work quite encyclopædic as regards its scope and aim, Professor Seler has approached almost every problem presented by Mexican archæology. But his work might have been of greater value had he been mindful of the difficulties which the subject presents to the non-specialist reader. Indeed, the technicality and aridity of his general method often render his output comprehensible to few but the “senior wranglers” of the study.
The most prominent and accomplished writer on Mexican mythology and rituals today is Professor Eduard Seler from Berlin. Thanks to the generosity of the Duc de Loubat, he has published monographs on the main Mexican hieroglyphic paintings or codices. In these works, he has significantly clarified the complex symbolism found in the native manuscripts and has greatly expanded our understanding of the divine figures depicted in their unusual pages. Detailed photogravure reproductions of these Mexican papyri have also been published, replacing the older and less accurate copies in Lord Kingsborough’s extensive collection. In his Gesammelte Abhandlungen, too, which is quite comprehensive in its scope and purpose, Professor Seler has tackled nearly every issue presented by Mexican archaeology. However, his work might have been even more valuable if he had considered the challenges the subject poses for non-experts. In fact, the technical nature and dryness of his overall approach often make his work understandable to only a select few, mainly advanced scholars in the field.
American students of ancient Mexico and Central America have almost entirely confined themselves to the examination of sites and monuments. In France, M. Beuchat has provided students with an admirable handbook in his Archéologie Américaine, which, if too general in its purport and marred by a lack of linguistic knowledge, is still valuable as an elementary manual to American antiquity. The essays of Lehmann, De Jonghe, and Preuss have provided the student with translations of manuscript material hitherto closed to him, or have smoothed his way to a clearer comprehension of the difficulties connected with the Mexican calendar. The best modern English handbook on Mexican archæology is that by Mr. T. Athol Joyce, of the British Museum, but its lack of references is a serious drawback and the material it contains suffers from compression.
American students studying ancient Mexico and Central America have mostly focused on examining sites and monuments. In France, M. Beuchat has given students an excellent handbook in his Archéologie American, which, while a bit too general and lacking linguistic depth, is still useful as a basic manual on American antiquity. The essays by Lehmann, De Jonghe, and Preuss have offered students translations of manuscript materials that were previously inaccessible, or have helped them better understand the complexities of the Mexican calendar. The best current English handbook on Mexican archaeology is by Mr. T. Athol Joyce from the British Museum, but its lack of references is a major drawback, and the content is somewhat condensed.
The method of my investigation of the divine forms of Mexico is set forth in the introductory paragraph immediately preceding that part of the book which deals with the gods more especially. Regarding the tonalamatl and the Calendar, I have thought it best to relegate this difficult and obscure subject to an appendix, in order that it should not interfere with the main current of proof. In dealing with the Codices throughout I have employed the pagination of Seler rather than that of Kingsborough, as referring to the more modern and greatly preferable editions of the Duc de Loubat, except [x]in cases where a manuscript is to be found in Kingsborough’s work alone. It is my sincere hope that the bibliography at the end of the book as well as that to be found at the conclusion of the appendix on the tonalamatl will lighten the labour of students of Mexican religion, whose co-operation in the discovery of errors I most cordially invite.
The way I explore the divine forms of Mexico is outlined in the introductory paragraph just before the section that focuses specifically on the gods. I decided to put the complicated topic of the tonalamatl and the Calendar in an appendix so it wouldn't disrupt the main flow of evidence. Throughout my work on the Codices, I've used Seler's pagination instead of Kingsborough's since it refers to the more modern and preferable editions by the Duc de Loubat, except [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] in cases where a manuscript appears only in Kingsborough’s work. I genuinely hope that the bibliography at the end of the book, as well as the one at the end of the appendix on the tonalamatl, will make it easier for students of Mexican religion, whose help in finding errors I warmly encourage.
The illustrations in this book are, for the most part, taken from the native Mexican codices or paintings, and from representations of the gods in stone or pottery. It has, of course, been impossible to furnish every picture or representation alluded to in the text, but these, in their entirety, will be found in the excellent coloured reproductions in collotype published by the Duc de Loubat, full particulars of which are given in the bibliography of the codices on pages 378–381. These reproductions can be consulted in many of the greater libraries, especially in those connected with the Universities. I have preferred, in many cases, to furnish the student with those representations of the gods which he would have found it more or less difficult to procure. The numbers of the pages or sheets attached to the illustrations refer to the places where the respective figures can be found in the reproductions of the Duc de Loubat.
The illustrations in this book mostly come from the original Mexican codices or paintings, as well as from images of the gods in stone or pottery. It hasn't been possible to include every picture or representation mentioned in the text, but you can find all of them in the excellent colored reproductions in collotype published by the Duc de Loubat, with full details provided in the bibliography of the codices on pages 378–381. These reproductions can be accessed in many major libraries, especially those associated with universities. In many cases, I’ve chosen to provide the student with images of the gods that might be challenging to obtain. The numbers on the pages or sheets next to the illustrations point to where the corresponding figures can be found in the reproductions by the Duc de Loubat.
In conclusion, I have to thank my daughter, who took infinite pains in transcribing from books and treatises difficult of access, in the British Museum and the Advocates’ Library, Edinburgh, and who sacrificed much of that time which young people usually devote to amusement in order that she might help me in a difficult task.
In conclusion, I want to thank my daughter, who worked tirelessly to transcribe from books and difficult-to-access treatises at the British Museum and the Advocates’ Library, Edinburgh. She gave up a lot of the time that young people usually spend on fun to help me with a challenging task.
L. S. [xi]
L. S. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
CONTENTS
CHAPTER I
CHAPTER 1
The type and evolution of Mexican religion—The antiquity of Mexican religion—The literature of Mexican religion: I, The native codices; II, The native writings; III, Native art-forms; IV, Writings of the Spanish conquerors of Mexico—The origins of Mexican religion—Evidence of early religion in Mexico—Deification of the elements of growth—Evidences of primitive influences—Fetishtic origin of gods—Animal gods—Growth of the rain-cult—The necessity for human sacrifice—The later elements of Mexican religion—Cultural elements of Mexican religion—The Quetzalcoatl cult—The cult of obsidian—Unity of religious conception throughout Mexico pp. 1–35
The type and development of Mexican religion—The ancient roots of Mexican religion—The literature of Mexican religion: I, The native codices; II, The native writings; III, Native art forms; IV, Writings of the Spanish conquerors of Mexico—The origins of Mexican religion—Evidence of early religion in Mexico—Deification of the elements of growth—Evidence of primitive influences—Fetishistic origin of gods—Animal deities—Development of the rain cult—The need for human sacrifice—The later aspects of Mexican religion—Cultural elements of Mexican religion—The Quetzalcoatl cult—The cult of obsidian—Unity of religious thought throughout Mexico pp. 1–35
CHAPTER II
CHAPTER 2
The “ages” of Mexican cosmogony—The making of the earth—The peopling of the earth—Creation of the sun and moon—The Historia de los Mexicanos—Deluge myths—The “Coxcox” fallacy—The fall of the gods—Mexican conceptions of the universe—The five regions of the world: The Tree of the East; the Tree of the North; the Tree of the West; the Tree of the South; Tlaxicco; Tlapcopa; Uitznauac or Uitzlampa; Ciuatlampa; Mictlampa—The supporters of the heavens—The Aztec heavens: Tlalocan; Homeyoca—Mictlampa as Hades pp. 36–64
The "ages" of Mexican creation—The formation of the earth—The populating of the earth—Creation of the sun and moon—The Historia de los Mexicanos—Flood myths—The "Coxcox" misconception—The fall of the gods—Mexican views of the universe—The five regions of the world: The Tree of the East; the Tree of the North; the Tree of the West; the Tree of the South; Tlaxicco; Tlapcopa; Uitznauac or Uitzlampa; Ciuatlampa; Mictlampa—The supporters of the heavens—The Aztec heavens: Tlalocan; Homeyoca—Mictlampa as the underworld pp. 36–64
CHAPTER III
CHAPTER 3
Method of treatment—Uitzilopochtli—Tezcatlipocâ—Quetzalcoatl pp. 65–145
Treatment methods—Uitzilopochtli—Tezcatlipocâ—Quetzalcoatl pp. 65–145
CHAPTER IV
CHAPTER 4
Tonacatecutli—Tonacaciuatl pp. 146–152 [xii]
Tonacatecutli—Tonacaciuatl pp. 146–152 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
CHAPTER V
CHAPTER 5
Introductory—Tlazolteotl—Chicomecoatl—Cinteotl—Ciuacoatl—Coatlicue—Xochiquetzal—Macuilxochitl or Xochipilli—Xipe—Xilonen—Itzpapalotl—Zapotlantenan—Ilamatecutli pp. 153–233
Introductory—Tlazolteotl—Chicomecoatl—Cinteotl—Ciuacoatl—Coatlicue—Xochiquetzal—Macuilxochitl or Xochipilli—Xipe—Xilonen—Itzpapalotl—Zapotlantenan—Ilamatecutli pp. 153–233
CHAPTER VI
CHAPTER 6
Introductory—Tlaloc—Chalchihuitlicue—Uixtociuatl—Atlaua—Napatecutli—Matlalcuêyê—Opochtli pp. 234–267
Introductory—Tlaloc—Chalchihuitlicue—Uixtociuatl—Atlaua—Napatecutli—Matlalcuêyê—Opochtli pp. 234–267
CHAPTER VII
Chapter 7
Xiuhtecutli—Chantico—Quaxolotl pp. 268–284
Xiuhtecutli—Chantico—Quaxolotl pp. 268–284
CHAPTER VIII
CHAPTER 8
General—Tezcatzoncatl—Tepoxtecatl—Patecatl—Mayauel—Totoltecatl—Macuiltochtli—Totochtin—Tomiauhtecutli pp. 285–299
General—Tezcatzoncatl—Tepoxtecatl—Patecatl—Mayauel—Totoltecatl—Macuiltochtli—Totochtin—Tomiauhtecutli pp. 285–299
CHAPTER IX
CHAPTER 9
Tonatiuh the Sun-God (Piltzintecutli)—Metztli or Tecciztecatl the Moon-God—Mixcoatl, Iztac Mixcoatl or Camaxtli—Tlauizcalpantecutli—Coyolxauhqui—The Tzitzimimê pp. 300–326
Tonatiuh the Sun God (Piltzintecutli)—Metztli or Tecciztecatl the Moon God—Mixcoatl, Iztac Mixcoatl or Camaxtli—Tlauizcalpantecutli—Coyolxauhqui—The Tzitzimimê pp. 300–326
CHAPTER X
CHAPTER X
Mictlantecutli—Mictecaciuatl—Tepeyollotl pp. 327–335
Mictlantecutli—Mictecaciuatl—Tepeyollotl pp. 327–335
CHAPTER XI
CHAPTER 11
Itztli—Itztlacoliuhqui—Paynal—Yacatecutli pp. 336–343 [xiii]
Itztli—Itztlacoliuhqui—Paynal—Yacatecutli pp. 336–343 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
CHAPTER XII
CHAPTER 12
Xolotl—Ixtlilton—Omacatl—The Ciuateteô or Ciuapipiltin pp. 344–358
Xolotl—Ixtlilton—Omacatl—The Ciuateteô or Ciuapipiltin pp. 344–358
APPENDIX
APPENDIX
Day-signs—Model tonalamatl—The day-gods—Gods of the “weeks”—Lords of the night—Lords of the day-hours—Tonalamatl festivals—Recapitulation—The calendar round—The nemontemi—The Venus period—Short bibliography of works relating to the tonalamatl pp. 359–371
Day-signs—Model tonalamatl—The day-gods—Gods of the “weeks”—Lords of the night—Lords of the day-hours—Tonalamatl festivals—Recap—The calendar cycle—The nemontemi—The Venus cycle—Short bibliography of works related to the tonalamatl pp. 359–371
A CRITICAL BIBLIOGRAPHY OF MEXICAN RELIGION pp. 372–381
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pp. 372–381
GLOSSARY pp. 382–383
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pp. 382–383
ILLUSTRATIONS
[xvi]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
NOTE ON THE PRONUNCIATION OF MEXICAN
The pronunciation of Mexican names presents at first some little difficulty. The letter X is invariably pronounced as sh, so that Mixcoatl and Mexitli are, viva voce, Mishcoatly and Meshitlee, the final tl being pronounced as tl followed by a short y, although the natives in many parts of the country articulate it with a definite clicking sound, unapproachable by a European. The names of the more important gods are pronounced as follows:
The pronunciation of Mexican names can be a bit tricky at first. The letter X is always pronounced as sh, so Mixcoatl and Mexitli are said as Mishcoatly and Meshitlee, with the final tl pronounced as tl followed by a short y. However, in many regions, the locals pronounce it with a distinct clicking sound that's hard for Europeans to mimic. The names of the major gods are pronounced as follows:
Uitzilopochtli | = Wit-zil-o-potchtly |
Tezcatlipocâ | = Tez-catly-pocā |
Quetzalcoatl | = Quetzal-co-at-ly |
Xipe | = Shee-pay |
Chalchihuitlicue | = Chal-chĕĕ-wĕĕt-lēē-kway. |
Most of the others are comparatively simple of pronunciation. The ch sound is pronounced as in Spanish, i.e. hard, as in “thatch.” [1]
Most of the others are relatively easy to pronounce. The ch sound is pronounced like in Spanish, meaning it's hard, as in “thatch.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
THE GODS OF MEXICO
CHAPTER I
INTRODUCTORY
THE TYPE AND EVOLUTION OF MEXICAN RELIGION
If, like the necromancers of old, we possessed the power to summon the shades of the dead before us, and employed this dread authority to recall from the place of shadows the spirit of a member of the priesthood of ancient Mexico, in order that we might obtain from him an account of the faith which he had professed while in the body, it is improbable that we would derive much information regarding the precise significance of the cult of which he was formerly an adherent without tedious and skilful questioning. He would certainly be able to enlighten us readily enough on matters of ritual and mythology, calendric science and the like; but if we were to press him for information regarding the motives underlying the outer manifestations of his belief, he would almost certainly disappoint us, unless our questionary was framed in the most careful manner. In all likelihood he would be unable to comprehend the term “religion,” of which we should necessarily have to make use, and which it would seem so natural for us to employ; and he would scarcely be capable of dissociating the circumstances of his faith from those of Mexican life in general, especially as regards its political, military, agricultural, and artistic connections.
If, like the necromancers of the past, we had the power to summon the spirits of the dead to us, and used this frightening ability to bring back the spirit of a member of the ancient Mexican priesthood, so we could get an account of the faith he practiced while alive, it's unlikely that we would learn much about the exact meaning of the cult he once followed without tedious and skillful questioning. He could certainly shed light on ritual and mythology, as well as the science of calendars and similar topics; however, if we pressed him for insights into the reasons behind the outward expressions of his beliefs, he would likely disappoint us, unless our questions were phrased very carefully. He would probably struggle to understand the term "religion," which we would necessarily have to use and which seems so natural to us; and he would hardly be able to separate the nature of his faith from the overall Mexican life, particularly regarding its political, military, agricultural, and artistic connections.
Nor would he regard magic or primitive science as in any way alien to the activities of his office. But if we became more importunate, and begged him to make some definite statement regarding the true meaning and import of his [2]religion ere he returned to his place, he might, perhaps, reply: “If we had not worshipped the gods and sacrificed to them, nourished them with blood and pleasured them with gifts, they would have ceased to watch over our welfare, and would have withheld the maize and water which kept us in life. The rain would not have fallen and the crops would not have come to fruition.”1 If he employed some such terms as these, our phantom would outline the whole purport of the system which we call Mexican religion, the rude platform on which was raised the towering superstructure of rite and ceremony, morality and tradition, a part of which we are about to examine.
Nor would he see magic or primitive science as anything strange to his work. But if we pressed him more and asked for a clear explanation of the true meaning and significance of his [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] religion before he returned to his position, he might say: “If we hadn’t worshipped the gods and made sacrifices to them, fed them with blood, and pleased them with gifts, they would have stopped looking after our well-being and would have held back the maize and water that sustain us. The rain wouldn’t have fallen, and the crops wouldn’t have thrived.”1 If he used terms like these, our ghost would reveal the essence of what we call Mexican religion, the basic foundation upon which the grand structure of rituals, morality, and tradition was built, a part of which we are about to explore.
The writer who undertakes the description of any of the great faiths of the world usually presupposes in his readers a certain acquaintance with the history and conditions of the people of whose religion he treats. But the obscurity which surrounded all questions relating to Mexican antiquity until the beginning of this century formerly made it essential that any view of its religious phase should be prefaced by an account of the peoples who professed it, their racial affinities, and the country they occupied. This necessity no longer exists. The ground has been traversed so often of late, and I have covered it so frequently in previous works,2 that I feel only a brief account of these conditions is necessary here, such, in a word, as will enable the reader to realize circumstances of race, locality, and period.
The writer who describes any of the major religions in the world typically assumes that readers have some background knowledge about the history and context of the people whose faith he discusses. However, the mystery surrounding questions about Mexican ancient history until the start of this century made it necessary to provide an overview of the people who practiced the religion, their ethnic connections, and the land they inhabited. That necessity no longer exists. This topic has been explored so many times recently, and I have addressed it so often in previous works, 2 that I believe only a brief overview of these conditions is needed here, which will help the reader understand the factors of race, location, and time.
The people whose religious ideas this book attempts to describe were the Nahua of pre-Colombian Mexico, a race by no means extinct, despite the oft-repeated assertions of popular novelists, and which is now usually classed as a branch of the great Uto-Aztecan family of the North American Indian stock. They spoke, and their descendants still speak, a language known as the Nahuatl, or Nahuatlatolli (“speech of those who live by rule” or “by ritual observance”). At the era of the Spanish invasion of their country in 1519 [3]they had succeeded in overrunning and reducing to their dominion practically all that part of modern Mexico which lies between the Tropic of Cancer and the Isthmus of Tehuantepec. They were, in all probability, immigrants from the north, and their art-forms, no less than their physique and beliefs, have led certain writers to form the opinion that they came originally from the neighbourhood of British Columbia, or that they had a common origin with the Indian tribes which inhabit that region at the present time.
The people whose religious beliefs this book aims to describe were the Nahua of pre-Columbian Mexico, a group that is definitely not extinct, contrary to the frequent claims made by popular novelists. They are now usually classified as part of the larger Uto-Aztecan family of North American Indigenous peoples. They spoke, and their descendants still speak, a language called Nahuatl, or Nahuatlatolli (“speech of those who live by rule” or “by ritual observance”). By the time of the Spanish invasion of their territory in 1519 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], they had managed to conquer and dominate nearly all of what is now Mexico between the Tropic of Cancer and the Isthmus of Tehuantepec. They were most likely immigrants from the north, and their art, as well as their physical features and beliefs, have led some writers to suggest that they originally came from an area near British Columbia or that they share a common ancestry with the Indigenous tribes currently living in that region.
However this may be, the first Nahua immigrants would appear to have entered the Valley of Mexico at some time during the eighth century of our era. But the Aztecâ, part of a later swarm of Nahua, do not seem to have descended upon it until the middle of the thirteenth century, or to have founded the settlement of Mexico-Tenochtitlan until about the year 1376. At the period of their arrival in the valley they were a barbarous tribe of nomadic hunters, wandering from place to place in search of fresh hunting-grounds, precisely as did many North American Indian tribes before reservations were provided for them. Gradually, by virtue of their superior prowess in war, they achieved the hegemony of the Plateau of Anahuac, which boasted a tradition and civilization at least five hundred years old. These they proceeded to assimilate with marvellous rapidity, as is not infrequently the case when a race of hunters mingles with a settled agricultural population. Indeed, in the course of the century and a quarter which intervened between the founding of Mexico and the period of the Spanish Conquest, they had arrived at such a standard of civilization as surprised their Castilian conquerors. When the Aztecâ, abandoning their wandering life, finally settled in the Valley of Anahuac, upon the site of Tenochtitlan, now the city of Mexico, they embarked upon a series of conflicts with their neighbours, which ended in the complete subjection of these peoples.
However this may be, the first Nahua immigrants seem to have entered the Valley of Mexico sometime during the eighth century AD. But the Aztecs, part of a later group of Nahua, don’t appear to have arrived until the middle of the thirteenth century or established the settlement of Mexico-Tenochtitlan until around the year 1376. When they arrived in the valley, they were a primitive tribe of nomadic hunters, moving from place to place in search of new hunting grounds, much like many North American Indian tribes before reservations were set up for them. Gradually, through their superior skills in warfare, they gained control of the Plateau of Anahuac, which had a tradition and civilization at least five hundred years old. They rapidly assimilated this culture, as often happens when a hunting society mixes with a settled agricultural one. In fact, over the century and a quarter between the founding of Mexico and the period of the Spanish Conquest, they reached a level of civilization that surprised their Castilian conquerors. When the Aztecs, leaving their nomadic life behind, finally settled in the Valley of Anahuac, at the site of Tenochtitlan, now Mexico City, they entered into a series of conflicts with their neighbors, which resulted in the complete dominance of these peoples.
The races over whom they exercised a kind of feudal sway were many and diverse, and only the more important of these can be mentioned here. To the north [4]dwelt the hunting Chichimecs, a related people, and the Otomi, a semi-barbarous folk, probably of aboriginal origin, and speaking a distinct language. To the west dwelt the Tarascans, whose racial affinities are unknown, or, at least, dubious. South of the Rio de las Balsas were situated the Mixtecs and Zapotecs, whose language somewhat resembled that of the Otomi and who possessed a larger measure of civilization. On the East Coast were found the Huaxtecs and Totonacs, races of Maya origin, and south-east of these lay the Olmecs, Xicalancas, and Nonoualcas, of older precedence in the land. Beyond the Isthmus of Tehuantepec were found the Maya, a people of relatively high civilization, whose origin is obscure, and into the question of whose relationship I do not propose to enter in this place.
The groups over whom they held a sort of feudal power were many and varied, and only the more significant ones will be mentioned here. To the north [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] lived the hunting Chichimecs, a related group, and the Otomi, a semi-barbarous people, likely of native origin, who spoke a distinct language. To the west lived the Tarascans, whose racial connections are unknown or, at least, uncertain. South of the Rio de las Balsas were the Mixtecs and Zapotecs, whose language somewhat resembled that of the Otomi and who had a higher level of civilization. On the East Coast were the Huaxtecs and Totonacs, races of Maya origin, and southeast of them were the Olmecs, Xicalancas, and Nonoualcas, who had an earlier presence in the region. Beyond the Isthmus of Tehuantepec were the Maya, a people of relatively advanced civilization, whose origins are unclear, and I do not intend to address their relationships in this context.
THE ANTIQUITY OF MEXICAN RELIGION
Until the beginning of the present century most Americanists held that Mexican civilization and consequently Mexican religion were the outcome of but a few generations of native progress. It is true that the Nahua people had behind them a relatively brief history of national and tribal life, but modern research has shown that they were undoubtedly the heirs of a civilization having early foundations and of considerable achievement and complexity, the religious aspect of which had arrived at a high state of development.3 Evidences of the archaic character of this faith are rapidly accumulating, but many years must yet be dedicated to the examination and comparison of the data concerning it before it is possible to speak with any degree of certainty regarding the causes which contributed to its formation and evolution.
Until the beginning of this century, most Americanists believed that Mexican civilization and, consequently, Mexican religion were the results of just a few generations of native development. It’s true that the Nahua people had a relatively short history of national and tribal life, but modern research has shown that they were definitely the successors of a civilization with early roots and significant achievements and complexity, the religious aspect of which had reached a high level of development. Evidence of the ancient nature of this faith is quickly accumulating, but many more years will need to be spent examining and comparing the data about it before we can speak with any degree of certainty about the factors that contributed to its formation and evolution.
Although we must necessarily regard Mexican religion as having had a progressive history spread over many generations, we are at present almost ignorant of the gradual changes which accompanied its growth. An effort will be made to outline the probable nature of these mutations, but the endeavour will not receive any great measure of [5]assistance from the abundant but chaotic and unclassified material amassed by Americanists during the last twenty years, which in its present condition is not of much value as regards this particular branch of the subject, but which it is the writer’s intention to employ, so far as it is capable of illustrating the question before us.
Although we should view Mexican religion as having a progressive history spanning many generations, we currently know very little about the gradual changes that occurred during its development. This effort will attempt to outline the likely nature of those changes, but it will not receive much help from the abundant yet disorganized and unclassified material collected by Americanists over the past twenty years. This material, in its current state, is not very useful for this specific area of study, but I intend to use it as much as possible to help illustrate the issues we’re discussing.
THE LITERATURE OF MEXICAN RELIGION
It is necessary at this stage to deal briefly with the sources of Mexican religious history. A literature, bewildering in its scope and variety, has grown up around the subject of Mexican antiquity as a whole, and it is perhaps well for the student if he approaches it with only a partial realization of the spacious character of the material he must review. I have thought it best in such a work as this to relegate most of the bibliographical matter to an appendix, where an endeavour has been made to supply the student with a trustworthy catalogue of such manuscripts and works as are essential to the study of Mexican religion. It is hoped that this may prove of guidance and assistance and spare much initial toil. But for the present I will confine my remarks to such general observations upon the sources from which we partly glean our knowledge of the ancient Mexican faith as will serve the immediate purpose. These sources are four in number: (I) The native codices or paintings; (II) the native annals; (III) native art-forms in architecture, sculpture, pottery, and mural painting, depicting gods and other divine beings; and (IV) the writings of the Spanish conquerors of Mexico.
At this point, it's important to briefly discuss the sources of Mexican religious history. An extensive and varied body of literature has developed around the topic of Mexican antiquity, and it's perhaps best for students to approach it with only a partial understanding of the vast amount of material they need to explore. I’ve decided to include most of the bibliographical information in an appendix, which aims to provide students with a reliable list of essential manuscripts and works for studying Mexican religion. I hope this will be helpful and reduce some initial effort. For now, I will focus on general observations about the sources we use to gather our knowledge of ancient Mexican beliefs that will meet our immediate needs. There are four main sources: (I) the native codices or paintings; (II) the native annals; (III) native art forms in architecture, sculpture, pottery, and mural painting that depict gods and other divine beings; and (IV) the writings of the Spanish conquerors of Mexico.
(I) The Native Codices.—These are paintings executed by native Mexican artists upon agave paper, leather, or cotton. Through the misguided zeal of the early Spanish religious authorities, who regarded them as of diabolic character, only some twelve of these remain to us, the greater number of which possess a mythological or religious significance. In their pages we find representations of many of the principal deities of the Mexican pantheon, as well as illustrations of [6]several passages in Mexican myth, and they frequently depict the tonalamatl or priestly Book of Fate, with its highly complex symbolism.4 Close familiarity with these manuscripts is indispensable, as they constitute one of the few original sources of our knowledge of the aspect, costume, and insignia of the Mexican deities. All of them have been handsomely, if expensively, reproduced, and these are detailed in the bibliography.
(I) The Native Codices.—These are artworks created by native Mexican artists on agave paper, leather, or cotton. Due to the misplaced zeal of early Spanish religious leaders, who saw them as devilish, only about twelve of these still exist, most of which have mythological or religious meanings. In their pages, we find depictions of many of the main gods from the Mexican pantheon, as well as illustrations of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]various parts of Mexican mythology, and they often show the tonalamatl or priestly Book of Fate, with its intricate symbolism. A close study of these manuscripts is crucial, as they are one of the few original sources of our understanding of the appearance, clothing, and symbols of the Mexican gods. All of them have been beautifully, though expensively, reproduced, and these can be found in the bibliography.
Here it is only necessary to remark upon the several theories which have regard to their place of origin. Dr. H. J. Spinden, in his valuable Study of Maya Art, objects that “most of the detailed accounts of religious beliefs and ceremonies that have come down to us refer primarily to the Valley of Mexico, while nearly all the really elaborate codices of a religious nature come from either the Zapotecan-Mixtecan area or from the Maya.”5 We are not here concerned with the Maya manuscripts, and with regard to the Zapotec and Mixtec examples we have the assurance of Seler,6 which is founded upon critical evidence of value, that an entire group of these manuscripts—and that by far the most important, the Codex Borgia group—“belongs to a Mexican-speaking people” who inhabited the districts of Teouacan, Cozcatlan, and Teotitlan del Camino, and who, though separated from the Nahua of the Valley of Anahuac at an early period, yet in great measure retained the ancient beliefs common to both. Nearly all of the deities represented in this group of manuscripts so closely resemble in their aspect, costume, and general symbolism the drawings and descriptions of gods known to have been worshipped in the Mexican area proper, as to make it positively certain that they represent the same divine beings with merely trifling differences of detail due to local environment. The separation of the Nahua of the Plateau of Mexico and those of the more southerly region was of such duration as to justify the belief that their religious ideas had diverged considerably. But the subsequent conquest of the southern area by the Northern [7]Nahua must have resuscitated old common beliefs among their kindred in the south, and weakened the ideas they had adopted or developed in that environment. This is proved by the considerable variation in type between the oldest southern pottery representing what are presumably divine forms and the pictures of the gods in the later manuscripts of the Codex Borgia group.
Here it is only necessary to mention the various theories about their place of origin. Dr. H. J. Spinden, in his valuable Study of Maya Art, argues that “most of the detailed accounts of religious beliefs and ceremonies that have come down to us primarily refer to the Valley of Mexico, while nearly all the truly elaborate codices of a religious nature come from either the Zapotecan-Mixtecan area or from the Maya.” 5 We are not concerned here with the Maya manuscripts, and regarding the Zapotec and Mixtec examples, we have the assurance of Seler, 6 which is based on critical evidence of value, that a whole group of these manuscripts—and by far the most important, the Codex Borgia group—“belongs to a Mexican-speaking people” who lived in the regions of Teouacan, Cozcatlan, and Teotitlan del Camino, and who, although separated from the Nahua of the Valley of Anahuac early on, largely retained the ancient beliefs common to both groups. Almost all the deities depicted in this group of manuscripts closely resemble in their appearance, clothing, and overall symbolism the drawings and descriptions of gods known to have been worshiped in the Mexican area, making it clear that they represent the same divine beings with only minor differences in detail due to local environment. The separation between the Nahua of the Plateau of Mexico and those from the more southern region lasted long enough to suggest that their religious ideas have diverged significantly. However, the later conquest of the southern area by the Northern [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Nahua must have revived old shared beliefs among their relatives in the south and diluted the ideas they had adopted or developed in that environment. This is evidenced by the significant differences in style between the earliest southern pottery depicting what are presumably divine forms and the images of the gods in the later manuscripts of the Codex Borgia group.
(II) The Native Writings.—These “annals,” as they are sometimes called, the work of natives who wrote in Spanish, constitute a mine of aboriginal information of nearly equal value with that contained in the codices, but considerable discrimination is necessary in using them in view of the tendency of their authors to corrupt traditional material when inspired by patriotic or other motives. This, however, manifestly does not apply with equal force to accounts of a mythical or ritual nature and to historical events, which offer a much greater temptation than the former to scribes manifestly ignorant of the virtues of literary integrity. The Mexican annals are of two classes: those which represent the historical or traditional relics of native communities, such as the Annals of Quauhtitlan, also known as the Codex Chimalpopocâ; and those which are the work of educated Mexicans or half-breeds, prone to magnify the splendour of the ancient races. Ranking almost as a third or separate class are the sacred songs or hymns included in the Mexican MS. of Sahagun’s Historia General, which that most unwearied of workers received at first hand from approved native scribes. The several native writings will be found described in the appendix, and the hymns, or rather a translation of them into English prose, will be met with in the descriptions of the several deities to which they apply.
(II) The Native Writings.—These “annals,” as they are sometimes called, created by natives who wrote in Spanish, are a rich source of information about indigenous cultures, nearly as valuable as what’s found in the codices. However, it's important to approach them with some caution, as the authors often altered traditional content due to patriotic or other motivations. This caution is even more crucial when considering accounts of myths or rituals and historical events, as the latter likely tempt scribes who may not fully appreciate the importance of literary honesty. The Mexican annals fall into two categories: those that preserve the historical or traditional legacies of native communities, like the Annals of Quauhtitlan, also referred to as the Codex Chimalpopocâ; and those written by educated Mexicans or mixed-blood individuals, who tend to exaggerate the glory of ancient cultures. A nearly separate category includes the sacred songs or hymns found in the Mexican manuscript of Sahagun’s Historia General, which this tireless worker obtained directly from trusted native scribes. You can find detailed descriptions of the various native writings in the appendix, and translations of the hymns into English prose will be included in the descriptions of the specific deities they relate to.
(III) Native Art-forms.—Mexican architectural motifs, mural paintings, and especially sculpture and pottery, frequently afford reliable material upon which to form conclusions regarding the aspect and costume of the gods, and reproductions of the most important of these illustrate the descriptions of the several Mexican deities.
(III) Native Art-forms.—Mexican architectural motifs, mural paintings, and especially sculpture and pottery, often provide valuable material for understanding the appearance and attire of the gods, and reproductions of the most significant of these illustrate the descriptions of the various Mexican deities.
(IV) Writings of the Spanish Conquerors of Mexico.—If [8]the representatives of the Church in Mexico must be condemned for their narrow and illiberal action in destroying all native manuscripts and paintings bearing upon the ancient religion of the country, certain more enlightened individuals among them laboured strenuously to remove this reproach by their zealous, if frequently unskilful, attempts to reconstruct a knowledge of the popular faith by unremitting researches into native tradition. This attitude met with but little countenance from their ecclesiastical superiors, and at times they laboured under conditions the reverse of favourable for the collection of traditional material. But it would be ungrateful not to pay a meed of respect to the self-sacrifice of those enlightened and resourceful men, but for whose endeavours our knowledge of Mexican antiquities would be all the poorer.
(IV) Writings of the Spanish Conquerors of Mexico.—If [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the representatives of the Church in Mexico should be criticized for their narrow and intolerant actions in destroying all native manuscripts and paintings related to the ancient religion of the country, there were some more progressive individuals among them who worked hard to change this by their dedicated, if often clumsy, efforts to piece together an understanding of the popular faith through continuous research into native traditions. This approach received little support from their church leaders, and at times they faced very unfriendly conditions for gathering traditional material. However, it would be ungrateful not to acknowledge the dedication of those enlightened and resourceful men, without whom our knowledge of Mexican antiquities would be significantly less.
Undoubtedly the most valuable collection of evidence relative to the Mexican religion compiled by a Spanish churchman is the Historia General of Bernardino Sahagun, whose work, composed with scholarly care and an almost prophetic knowledge of the correct methods to be pursued in the collection of traditional material, was completed about the middle of the sixteenth century, but remained unpublished until 1830. This work has been described so repeatedly as to require no further mention here, and other notable works are included in the bibliography. Some allusion should also be made here to the works known as the Interpretative Codices, compiled by Pedro de Rios and other monks, who retained the services of native painters to execute drawings of Mexican deities or, as some believe, drew these figures themselves, the symbolism and general meaning of which they endeavoured to make plain and interpret, only too often in the light of their knowledge of the Scriptures.
Undoubtedly, the most valuable collection of evidence about Mexican religion put together by a Spanish churchman is the Historia General by Bernardino Sahagun. His work, created with great scholarly care and an almost prophetic understanding of the right methods to gather traditional material, was finished around the middle of the sixteenth century but remained unpublished until 1830. This work has been discussed so often that it doesn’t need further mention here, and other significant works are listed in the bibliography. It’s also worth noting the works known as the Interpretative Codices, compiled by Pedro de Rios and other monks, who employed native artists to create drawings of Mexican deities or, as some believe, made these figures themselves. They aimed to clarify and interpret the symbolism and overall meaning of these images, often through the lens of their understanding of the Scriptures.
THE ORIGINS OF MEXICAN RELIGION
The question of the origin of Mexican religion, like that of the civilization of which it was perhaps the most salient characteristic, has afforded matter for ardent controversy [9]from the period of the discovery and conquest of the country until the present day. But, even so, it is still unsafe to dogmatize upon Mexican religious origins. At the time of the Conquest we observe Mexican religion as a highly complex faith, with a ceremonial of the most elaborate nature, a priesthood with nicely defined gradations in office, and a pantheon which had obviously been formed by the collocation of the deities of provincial and dependent tribes and peoples around a nucleus composed of the national and departmental gods of the Aztecâ. The great temple-area of Mexico-Tenochtitlan harboured a bewildering array of gods, many of which possessed separate shrines and ministrants. An intensive examination of the alien elements represented, however, tends to prove the identity of many of them with the gods of the Aztecâ, a similarity which, in numerous instances, was manifest to that people themselves and which was the result of tribal affinity or basic resemblance in religious conception. Nevertheless a residuum of unrelated deities remained, which might, perhaps, be accounted for by positing the existence of two markedly different cultures or tendencies in Mexico, barbarous and civilized. This may imply that the opposing influences which gave rise to these variations were alien to each other racially, or it may indicate that, whereas one had remained in an environment of barbarism, the other had developed and enlarged its theological and even its mythical conceptions in the light of the necessities of an advancing material civilization. Whence the seeds of that civilization came is, as has been said, matter of controversy. The existence of a system of monachism in Mexico would seem to indicate a non-American origin. Elements common to both aspects of this interesting faith were sufficiently numerous in Mexican religion. Thus the so-called Chichimecs, or rude hunters of the steppes to the north of the Valley of Mexico, retained in their pristine form the simple beliefs and the ungraded pantheon, which in the case of the more advanced tribes of cognate origin rapidly took shape as a great State religion under the influences of a more complex social system, [10]the stimulus of alien religious conceptions, and above all, of a priesthood skilled in the reduction of theological and mythical material to dogma. This cult, although composed of elements perhaps at first conflicting in aim and character, had yet arrived at a comparative degree of homogeneity and had evolved an intricate and exacting ritual and a symbolism of great richness and artistic complexity, the extensive and bewildering nature of which can be verified by a cursory inspection of the native codices.
The question of where Mexican religion came from, like the civilization that was probably its most notable feature, has sparked intense debate from the time of the discovery and conquest of the country up to today. However, it's still risky to make definitive statements about the origins of Mexican religion. At the time of the Conquest, we see Mexican religion as a highly complex faith, with intricate ceremonies, a well-defined priesthood, and a pantheon clearly formed by combining the gods of various provincial and dependent tribes around the core national and departmental gods of the Aztecs. The main temple area of Mexico-Tenochtitlan housed a bewildering multitude of gods, many of which had their own shrines and ministers. A thorough examination of the foreign elements represented tends to show that many of them are similar to the gods of the Aztecs, a resemblance that was evident to that culture and resulted from tribal connections or similar religious ideas. Nevertheless, a number of unrelated deities remained, which might suggest the existence of two distinctly different cultures or tendencies in Mexico—one barbaric and one civilized. This could imply that the opposing forces that led to these differences were racially alien to each other, or it might indicate that one culture remained in a state of barbarism while the other evolved and expanded its theological and mythical concepts in response to the needs of an advancing material civilization. The origins of that civilization are a matter of ongoing debate. The presence of a monastic system in Mexico seems to indicate a non-American origin. Elements that are common to both aspects of this fascinating faith were quite numerous in Mexican religion. The so-called Chichimecs, or primitive hunters from the northern steppes of the Valley of Mexico, retained simple beliefs and an unstructured pantheon, while the more advanced tribes of similar origin quickly adapted to form a grand State religion influenced by a more complex social system, the encouragement of foreign religious ideas, and most importantly, a priesthood skilled in turning theological and mythical content into doctrine. This cult, even though it was made up of initially conflicting aims and characteristics, had nonetheless reached a degree of uniformity and developed intricate rituals and rich, artistically complex symbolism, the extensive and bewildering nature of which can be confirmed by a quick look at the native codices.
EVIDENCES OF EARLY RELIGION IN MEXICO
The myths which relate to the earliest religious influences in Mexico are for the most part connected with the pre-Aztec “Toltec” civilization and the more ancient and sacred sites of Tollan and Teotihuacan. They chiefly refer to a god or culture-hero called Quetzalcoatl, whose myths and attributes will be described elsewhere in this work, and who was regarded as the prototype of the Mexican priesthood and one of the inventors of the tonalamatl or Book of Fate. The type of religion founded by him differs greatly from that practised by the Mexicans at the period of the Conquest, as it eschewed, or was, perhaps, originally innocent of, human sacrifice or ceremonial cannibalism, and practised purification and penance by the drawing of blood. In certain myths its founder is described as a native of the country, in others as the offspring of divine beings, while still others regard him as a foreigner who introduced his cult from the east. It is noteworthy that this cult is closely connected with monachism7 and that in later times it was, perhaps, regarded as more intimately bound up with pietistic and “civilized” ritual practice than that of any other Mexican deity. Ultimately, the myths relate, Quetzalcoatl left the country because of the machinations of “enchanters.”8 This may mean that the older and less barbarous cult was forced into a secondary place by the ruder and more popular beliefs of a tribe of lower culture, but there are evidences that the [11]religion of Quetzalcoatl assuredly assisted in the building-up of the rain-cult of Mexico. In any case little information is to be gleaned from the myth of Quetzalcoatl for our present purpose of illustrating the primitive type of Mexican religion, and it must probably be regarded as pointing to the existence of an early monachism and a developed ritual in ancient Mexico.9
The myths related to the earliest religious influences in Mexico are mostly tied to the pre-Aztec “Toltec” civilization and the ancient, sacred sites of Tollan and Teotihuacan. They primarily mention a god or culture-hero named Quetzalcoatl, whose stories and traits will be detailed elsewhere in this work, and who was seen as the model for the Mexican priesthood and one of the creators of the tonalamatl or Book of Fate. The type of religion he founded is quite different from what the Mexicans practiced during the Conquest, as it avoided, or may have originally been free from, human sacrifice or ceremonial cannibalism, focusing instead on purification and penance through bloodletting. In some myths, its founder is described as a native of the land; in others, as the child of divine beings, while yet others see him as a foreigner who brought his beliefs from the east. It’s notable that this cult is closely linked to monachism7 and that later on it may have been seen as more closely associated with pious and “civilized” ritual practices than any other Mexican deity. Ultimately, the myths say that Quetzalcoatl left the country due to the schemes of “enchanters.”8 This could suggest that the older, less barbaric cult was pushed aside by the coarser and more popular beliefs of a less advanced tribe, but there are signs that the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] religion of Quetzalcoatl definitely contributed to the development of the rain-cult of Mexico. In any case, little insight can be gained from the myth of Quetzalcoatl for our current aim of illustrating the primitive type of Mexican religion, and it probably must be seen as indicating the presence of early monachism and a developed ritual in ancient Mexico.9
The myths relating to the great tribal gods, if faithfully examined, assist us in forming a definite idea of the character of early religious conceptions in Anahuac. The hymns to the gods are, perhaps, a surer indication of the trend of popular faith and probably date from a more archaic period than do the myths, which, as we possess them, nearly all exhibit signs of priestly alteration. In several of these chants we assuredly arrive at the whole significance of Mexican religion, which in its essence, and as seen at the Conquest period, was nothing more than a vastly elaborated rain-cult, similar in its general tendency to that still prevalent among the Pueblo tribes of New Mexico and Arizona, yet broader in outlook, of a higher complexity and productive of a theology and an ethical system of greater sophistication and scope. The religion of the Pueblo peoples is, indeed, the poor and degenerate descendant of the bizarre and picturesque ritual of the Mexicans, or, more probably, had a common origin with it. Through the researches and personal exertions of many well-equipped Americanists the entire ritual of this modern pluvial cult is now well known and deserves the closest study from students of Mexican religion, as providing them with comparative and analogical material of the first importance.10
The myths about the major tribal gods, when thoroughly examined, help us understand early religious beliefs in Anahuac. The hymns dedicated to the gods might give us a clearer picture of popular faith and likely originate from an earlier time than the myths, which, as we have them, show signs of having been altered by priests. In several of these songs, we clearly see the full significance of Mexican religion, which, at its core during the Conquest period, was mainly a complex rain-worship cult. This was similar in nature to what is still practiced among the Pueblo tribes of New Mexico and Arizona, but it had a broader perspective, higher complexity, and a more developed theology and ethical system. The religion of the Pueblo peoples is, in fact, a diminished and degraded version of the fascinating and vibrant rituals of the Mexicans or likely shares a common origin with it. Thanks to the research and efforts of many skilled Americanists, the complete rituals of this modern rain-worship cult are now well documented and warrant careful study from those interested in Mexican religion, as they offer crucial comparative and analogical material. 10
We shall keep on the trail of a very definite clue if we attempt to descry in such evidences as we possess of archaic Mexican faith the signs of an incipient rain-cult, having its origin in a settled agricultural existence. If we glance at [12]the general characteristics of the numerous members of the Mexican pantheon, we find that very readily and quite naturally they group themselves into three great classes: (a) creative deities, which may be regarded as the outcome of late theological speculation, and which may, accordingly, be passed over in this place; (b) gods of growth; and (c) gods developed from specific objects and deified heavenly bodies, some of which latter were developed from gods of the chase. The “original” deities of Mexico would seem, therefore, to have presided over vegetable growth and conferred on their votaries good luck in the hunt. But as time passed, these latter also took on the attributes of gods of the cereal and vegetable food-supply, and, indeed, often seriously contested the status of the true growth-gods in the elaborate nature of the symbolic vegetal ceremonial with which their festivals were celebrated.
We will follow a very clear clue if we try to see in the evidence we have of ancient Mexican beliefs the signs of an emerging rain-cult that originates from a settled agricultural lifestyle. If we look at [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the general traits of the many members of the Mexican pantheon, we can see that they easily and naturally fall into three main categories: (a) creative deities, which can be seen as the result of later theological thinking and will be set aside for now; (b) gods of growth; and (c) gods formed from specific objects and deified celestial bodies, some of which originated from hunting gods. The "original" deities of Mexico seem to have been responsible for plant growth and provided their worshippers with success in hunting. However, over time, these hunting gods also took on the characteristics of gods of grain and plant food sources, and often seriously competed with the true growth-gods in the complexity of the symbolic plant ceremonies that accompanied their festivals.
It is not surprising that the Valley of Mexico became the centre of a cult of which the appeal for rain was the salient characteristic. A copious supply of rainfall for the purposes of irrigation is, indeed, a necessity to the Mexican agriculturist, and a dry year in ancient Anahuac brought with it famine and misery unspeakable. Inexpressibly touching are the fervent prayers to Tlaloc, god of water, that he should not visit his displeasure upon the people by withdrawing the pluvial supply. “O our most compassionate lord … I beseech thee to look with eyes of pity upon the people of this city and kingdom, for the whole world, down to the very beasts, is in peril of destruction and disappearance and irremediable end … for the ridges of the earth suffer sore need and anguish from lack of water … with deep sighing and anguish of heart I cry upon all those that are gods of water, that are in the four quarters of the world … to come and console this poor people and to water the earth, for the eyes of all that inhabit the earth, animals as well as men, are turned towards you, and their hope is set upon you.”11 [13]
It’s no surprise that the Valley of Mexico became the center of a cult focused on asking for rain. A steady supply of rainfall is essential for farmers in Mexico, and a dry year in ancient Anahuac meant famine and unspeakable suffering. It’s incredibly moving to see the heartfelt prayers to Tlaloc, the god of water, pleading that he doesn’t show his anger by taking away the rain. “O our most compassionate lord… I ask you to look with pity on the people of this city and kingdom, for the whole world, even the animals, is in danger of destruction and extinction… because the land is in dire need of water… with deep sighs and a heavy heart, I call upon all the gods of water from the four corners of the earth… to come and help this suffering people and to nourish the land, for all living beings, animals and humans alike, look to you, and their hope rests with you.”11 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
DEIFICATION OF THE ELEMENTS OF GROWTH
The elements of growth, in the mind of primitive man, are four in number, the earth, grain, rain, and solar heat, and it is not remarkable that all of these came to be regarded as deified powers, and were latterly personalized in anthropomorphic form. It does not appear that the sun was at first looked upon as an agency of growth. There is, indeed, proof that in early times he was not regarded as of any importance from a calendric point of view, and that the time and festival-counts were designed upon a lunar basis.12 It is not unlikely that, in a region where his torrid heat, if unaccompanied by rainfall, resulted in famine, he was at first regarded, if not unfavourably, at least with no special predilection. If this conclusion is correct, and we can afford to discount solar influence in the primitive Mexican cultus—or rather that adopted by the aboriginal peoples on embracing a settled agricultural existence—there remain to us the three elements of earth, grain, and rain from which to reconstruct the prototypes of the Mexican pantheon.
The elements of growth, according to early humans, include four things: earth, grain, rain, and sunlight. It’s not surprising that these were seen as divine forces and later represented in human-like forms. Initially, the sun wasn’t seen as essential for growth. There is evidence that, in ancient times, it wasn’t considered significant for keeping time, and that calendars and festivals were based on the lunar cycle. In areas where the sun's intense heat led to famine without rain, it’s likely the sun was viewed without a lot of favor, at least not with any strong preference. If this assumption is accurate, and we can set aside the sun's role in the early Mexican culture—or rather, that adopted by the indigenous peoples when they settled into farming—then we can focus on the three key elements: earth, grain, and rain, to piece together the origins of the Mexican pantheon.
In Mexican myth the earth is represented as a monster known as cipactli, the pictures of which have given rise to the assumption that it is either a crocodile, a swordfish, or a dragon. We shall probably not err if we place it in the last category and see in it that great earth-monster common to the mythologies of many races, and which is most conveniently called the “earth-dragon.”13 This sign cipactli became the first in the tonalamatl or Book of Fate, where it is connected with the creative deities and the Earth-mother, who was known by many names. Circumstances exist which seem to lend colour to the assumption that, as in other countries, the Mexican Earth-mother had at one time been regarded as forming the earth, the soil. At the terrible and picturesque festival of the Xalaquia (“She who is clothed with the sand”), the sacrificed virgin was supposed to enrich and recruit with her blood the frame of the worn-out goddess, who had [14]been, says Seler, “merged in the popular imagination with the all-nourisher, the all-begetter, the earth.”14
In Mexican mythology, the earth is depicted as a monster called cipactli, which has led to interpretations that it resembles either a crocodile, a swordfish, or a dragon. We’re likely safe to categorize it as a dragon, viewing it as that significant earth-monster found in the myths of various cultures, commonly referred to as the “earth-dragon.”13 This sign cipactli was the first in the tonalamatl or Book of Fate, where it is linked to the creative deities and the Earth-mother, who went by many names. There are indications suggesting that, like in other cultures, the Mexican Earth-mother was once seen as embodying the earth and the soil. During the vivid and dramatic festival of the Xalaquia (“She who is clothed with the sand”), the sacrificed virgin was believed to rejuvenate the weary goddess with her blood, who had [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] been, as Seler puts it, “merged in the popular imagination with the all-nourisher, the all-begetter, the earth.”14
Perhaps the best evidence that the idea of the Earth-mother was associated with the conception of the earth-dragon is afforded by the colossal stone figure of Coatlicue, one of her manifestations, which once towered above the entrance to the temple of Uitzilopochtli in Mexico and is now housed in the Museo Naçional in that city. In this figure, as in a similar if less massive statue from Tehuacan, the characteristics of the cipactli earth-animal obtrude themselves in a wealth of scale, claw, and tusk, which although frequently described as serpentine, is only partially so, and shows traces that more than one idea was in the mind of the artist who chiselled its symbolic intricacies. In the latter of these sculptures the appearance of ferocity is most marked and is accompanied by the same dragon-like claws on hands and feet. In the mythologies of many lands the Earth-mother is represented as ferocious, insatiable, as slaying those who take part in her amours, as a riotous and outrageous demon, unnatural and destructive in her lusts and appetites, and it would seem that her Mexican phase throws light upon the reasons for this savage wantonness. In the sculpture first alluded to, and in the carving on its base, we can perceive a close resemblance to the earth-monster of the Maya peoples, especially as represented in the carvings at Copan and in the Temple of the Cross at Palenque. These afford almost irrefragable proof of the correctness of the supposition regarding the fusion of the concepts of the earth-beast and the earth-mother which has been outlined.15
Perhaps the best evidence that the idea of the Earth-mother was linked to the concept of the earth-dragon is found in the massive stone figure of Coatlicue, one of her forms, which once loomed over the entrance to the temple of Uitzilopochtli in Mexico and is now displayed in the Museo Nacional in that city. In this figure, as well as in a similar but smaller statue from Tehuacan, the features of the cipactli earth-animal are evident in its abundance of scales, claws, and tusks, which, while often described as serpentine, are only partially so and reveal that the artist who carved its intricate details had more than one idea in mind. In the latter of these sculptures, the appearance of ferocity is emphasized and is accompanied by the same dragon-like claws on the hands and feet. In the mythologies of many cultures, the Earth-mother is portrayed as fierce and insatiable, as one who slays those involved in her affairs, depicted as a wild and outrageous demon, unnatural and destructive in her desires and appetites. It seems that her Mexican representation sheds light on the reasons for this savage behavior. In the sculpture first mentioned, and in the carving on its base, we can see a close resemblance to the earth-monster of the Maya peoples, especially as shown in the carvings at Copan and in the Temple of the Cross at Palenque. These provide almost undeniable evidence supporting the idea of the merging of the concepts of the earth-beast and the earth-mother that has been outlined.15

COLOSSAL STATUE OF COATLICUE. (Front.)
COLOSSAL STATUE OF COATLICUE. (Front.)
(Now in the Museo Naçional, Mexico.)
(Now in the National Museum, Mexico.)

COLOSSAL STATUE OF COATLICUE. (Back.)
LARGE STATUE OF COATLICUE. (Back.)
The deification of the grain is so universal a phenomenon as to require but little explanation, especially in regard to a country where it formed the staple alimentary supply. It appears to have received divine honours in many districts in Mexico and to have been worshipped under a variety of names, but there was little difference between the characters [15]of these several cults, and the absence of this is well exemplified by the readiness with which they amalgamated and the fusion of their central figures.
The worship of grain is such a widespread practice that it doesn't need much explanation, especially in a country where it was the main food source. It seems to have received divine honors in many areas of Mexico and was worshipped under various names, but there wasn't much difference between the different beliefs. This is clearly shown by how easily they merged and combined their main figures.
The deification of the rain, as apart from the idea of a mere rain-god, is perhaps a circumstance of more novelty to the student of Comparative Religion. Tlaloc, the god of rain or moisture, is one of the most striking examples of this process in any mythology. A god of great antiquity, his pluvial character is obvious and undoubted. But he is also the life-giver, the nourisher, who from his home in the green uplands of Tlalocan sends the vivifying rains to fill the deep fissures in the hard, cracked soil of the Valley of Anahuac. In the courtyard of his dwelling stood four jars of water, typifying the four different “kinds” of rainfall which corresponded to the four quarters of the heavens, and these were distributed by his progeny, the Tlaloquê. There is the best evidence that the aspect of Tlaloc was evolved from the idea of the rain itself. His face is formed from the interlacings of two serpents, his face-paint is black and blue, or dirty yellow like the threatening cloud which holds the thunder-shower. The garments he wears are splashed with ulli rubber-gum, evidently intended to symbolize rain-spots. Indeed, his robe is called the anachxechilli or “dripping garment,” and is frequently depicted as set with green gems to represent the sparkling raindrops. Few rain-gods, even the Vedic Indra himself, whom Tlaloc somewhat resembles, are so frankly symbolic of the moisture which falls from above.16 But his serpentine or dragon-like form renders it probable that, although he was regarded in later times as a personification of the rain, in earlier times he was looked upon as the “Water Provider,” the great serpent or dragon which dwelt among the hills and which must be defeated by a hero or demi-god ere it will disgorge the floods which ensure the growth of vegetation.
The deification of rain, beyond just the concept of a simple rain-god, is possibly a more unique aspect for those studying Comparative Religion. Tlaloc, the god of rain or moisture, is one of the most notable examples of this in any mythology. An ancient god, his association with rain is clear and unquestionable. However, he is also the giver of life, the nurturer, who from his home in the lush highlands of Tlalocan sends the refreshing rains to fill the deep cracks in the hard, dry soil of the Valley of Anahuac. In the courtyard of his home stood four jars of water, symbolizing the four different types of rainfall that correspond to the four directions of the heavens, which were distributed by his descendants, the Tlaloquê. There is strong evidence that Tlaloc's image developed from the idea of rain itself. His face is made from the interweaving of two serpents, and his face paint is black and blue, or a dirty yellow like the ominous cloud that carries the thunderstorm. The clothes he wears are splattered with ulli rubber-gum, clearly meant to represent raindrops. In fact, his robe is called the anachxechilli or "dripping garment," and is often shown adorned with green gems to signify sparkling raindrops. Few rain-gods, even the Vedic Indra, whom Tlaloc somewhat resembles, are as openly symbolic of the moisture that falls from the sky. 16 However, his serpentine or dragon-like form suggests that, although he was later seen as a personification of rain, in earlier times he was viewed as the "Water Provider," the great serpent or dragon that lived among the hills and which had to be conquered by a hero or demi-god before it would release the floods that guarantee the growth of plants.
EVIDENCE OF PRIMITIVE INFLUENCES
We may now examine the elements just described for traces [16]of the early constituents of religion. The conception that the earth itself was a monster gifted with life is evidently the outcome of a belief in “animism” or “personalization,” and merits little further notice because of its obvious character. Although the grain was also personalized, there are evidences of its “fetishtic” nature in early times. The great stone figure of Coatlicue already alluded to, besides affording evidence of the dragon-like character of the Earth-mother, exhibits many of the attributes of the primitive fetish manufactured from bundles of maize, large beans representing the eyes and pumpkin pips the teeth, while strips of paper form the mouth and labret. True, these early characteristics have been overlaid by the abounding symbolism of later and more complex ideas—the skin of the sacrificial victim, the serpent-heads, representing perhaps the spouting of that victim’s blood from the severed trunk and the skirt of serpents with which myth credited the goddess—but in the clumsy amorphousness of this wondrously carven block we can readily perceive the outline of the maize-sheaves from which its idea was drawn. Indeed the ears and leaves of the maize-plant descend from underneath the skirt of serpents and decorate the knot which secures it behind.17
We can now look at the elements we just described for traces [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of the early components of religion. The idea that the earth itself was a living monster clearly comes from a belief in “animism” or “personalization,” and doesn’t require much more explanation because of its obvious nature. While grain was also personified, there are signs of its “fetishistic” nature in ancient times. The large stone figure of Coatlicue, previously mentioned, not only shows the dragon-like aspect of the Earth-mother but also displays many of the features of the primitive fetish made from bundles of maize, with big beans representing the eyes and pumpkin seeds as the teeth, while strips of paper form the mouth and lip ornament. True, these early characteristics have been overshadowed by the rich symbolism of later and more intricate ideas—the skin of the sacrificial victim, serpent heads, which might symbolize the blood of that victim splattering from the severed trunk, and the skirt of serpents attributed to the goddess in mythology—but in the rough, amorphous shape of this beautifully carved block, we can easily see the outlines of the maize sheaves that inspired its concept. In fact, the ears and leaves of the maize plant hang down from beneath the serpent skirt and adorn the knot that ties it at the back.17

STATUE OF COATLICUE (Front.)
STATUE OF COATLICUE (Front)
(Found in the Calle del Calisco, Mexico.)
(Found in the Calle del Calisco, Mexico.)

STATUE OF COATLICUE. (Side view.)
STATUE OF COATLICUE. (Side view.)
“FETISH” ORIGIN OF GODS
More than one of the great gods exhibit the signs of fetishtic origin. Uitzilopochtli, the great tribal patron deity of the Aztecâ of Mexico-Tenochtitlan, was described in tradition as leading them from the mythical northern country of Aztlan in the form of “a little bird.” He is usually represented in the pictorial MSS., where his appearance is infrequent, as wearing a mantle made from humming-birds’ [17]feathers. Later legend spoke of him as the vindicator of his mother, a goddess of vegetation, and as slaying her detractors, his own half-brothers, while in historical times the whole business of war was arranged through the instrumentality of his oracular image and was carried out chiefly in view of the necessity for human sacrifice which characterized his especial cult. But if we examine the roots of the beliefs which cluster around him, we shall find much to convince us that he was, after the entrance of his people into the Valley of Anahuac, identified with the maguey plant, which forms so familiar an object in the Mexican landscape. Extended proof of this lowly origin will be found in the section which deals with the god.
More than one of the major gods shows signs of having fetishistic origins. Uitzilopochtli, the main tribal patron deity of the Aztecs of Mexico-Tenochtitlan, was traditionally described as leading them from the mythical northern land of Aztlan in the form of “a little bird.” He is often depicted in pictorial manuscripts, where his appearance is rare, wearing a cloak made from hummingbird feathers. Later legends portrayed him as the avenger of his mother, a goddess of vegetation, and as killing her detractors, his own half-brothers, while during historical times, the entire business of war was organized through his oracular image and was largely focused on the need for human sacrifice that defined his particular cult. However, if we look at the roots of the beliefs surrounding him, we’ll find much evidence to suggest that after his people entered the Valley of Anahuac, he became associated with the maguey plant, which is a common sight in the Mexican landscape. Extensive evidence of this humble origin can be found in the section that discusses the god.
Quite as humble are the beginnings of the god Tezcatlipocâ, perhaps the most universally dreaded among the Mexican deities. Regarding his precise significance nothing very definite has been arrived at by modern authorities. As will be shown later, the early significance of Tezcatlipocâ arises out of his connection with obsidian, which had an especial sanctity for the Mexicans.
Quite humble are the beginnings of the god Tezcatlipoca, perhaps the most widely feared among the Mexican deities. Modern scholars haven't reached a clear agreement on his exact significance. As will be explained later, the early importance of Tezcatlipoca comes from his network to obsidian, which held particular sacredness for the Mexicans.
ANIMAL GODS
In our gropings for the roots of the Mexican faith we must not fail to notice those elements which stand apart from agricultural religion and are eloquent of the concepts of a still earlier time. Agricultural theology is as old as agriculture, and no older. The food-supply of the savage prior to that period depends upon the successful conduct of the chase. His gods are therefore often precisely of the species of animal by hunting which he gains a livelihood, and which he frequently regards as placed at his disposal by a great eponymous beast-god of the same kind.18 Again, for some reason which has never been satisfactorily explained and for which no solution can be found at present, in view of the rather dubious nature of what is known as “totemism,” primitive man adores, or in some manner exalts, certain [18]animals on the flesh of which he does not live. But although gods evolved from animal shapes are frequently to be met with in the Mexican pantheon, I can recall no instance of the taboo of the flesh of any animal as an article of diet in Anahuac, or Mexico proper, although this may be found in the cultus of several of the tribes of the more outlying regions.
In our search for the origins of the Mexican faith, we shouldn’t overlook the elements that differ from agricultural religion and reflect the beliefs of an even earlier time. Agricultural theology is as old as agriculture itself. Before agriculture, the survival of primitive people relied on successful hunting. Their gods often took the form of the same animals they hunted for sustenance, which they viewed as being provided by a significant beast-god of that species. For some reason that has never been clearly explained, and for which there currently is no resolution, primitive people worship or elevate certain animals that they do not actually eat. While there are deities derived from animal forms in the Mexican pantheon, I cannot recall any instance in Anahuac, or in central Mexico, where the flesh of any animal was considered taboo as a food source, although this can be found in the beliefs of several tribes in more remote areas.
Uitzilopochtli has the characteristics of a humming-bird, and, indeed, all of the thirteen gods which governed the hours of the day are figured in the tonalamatl of the Aubin Collection with bird-disguises, and one of the thirteen heavens of the Mexicans is set apart for bird-gods, while certain other deities appear in animal forms. For example, Tepeyollotl is figured as a jaguar, Tlaloc and Quetzalcoatl have serpentine characteristics, Itzpapalotl is a butterfly-dragon, Tezcatlipocâ a spider, a jaguar, or a turkey, Mixcoatl takes deer shape, and so on. But some of these forms are probably symbolic rather than “totemic.” The cult of Nagualism,19 a degraded post-Colombian form of the old religion, was insistent upon the connection of its votaries with an animal spirit or familiar from an early period of their lives—that is, to each individual a personal “totem” was assigned, precisely as is the case among many North American tribes at the present time and as among the Lacandone of Yucatan.
Uitzilopochtli has the traits of a hummingbird, and in fact, all thirteen gods that rule the hours of the day are depicted in the tonalamatl of the Aubin Collection wearing bird disguises. One of the thirteen heavens in Mexican mythology is dedicated to bird gods, while some other deities are shown in animal forms. For instance, Tepeyollotl is shown as a jaguar, Tlaloc and Quetzalcoatl have serpent-like features, Itzpapalotl is a butterfly-dragon, and Tezcatlipocâ appears as a spider, a jaguar, or a turkey. Mixcoatl takes the shape of a deer, and so on. However, some of these representations are likely symbolic rather than “totemic.” The cult of Nagualism, a degraded post-Colombian form of the ancient religion, emphasized the connection of its followers with an animal spirit or familiar from an early stage in their lives—meaning that each person was assigned a personal “totem,” similar to what many North American tribes practice today and what the Lacandone of Yucatan also observe.
GROWTH OF THE RAIN-CULT
Enough has been said in view of the restricted nature of the evidence, to prove that Mexican religion passed through much the same primitive conditions as other faiths. Further evidence on this point will be adduced as the gods are severally described. We may now proceed to examine such proof as we possess of the onward and upward progress of the cult of rain and growth in Mexico. We may, perhaps, imagine the institution of tribal or village rain or grain fetishes, which in course of time would attain godhead by reason of popularity or supposed auspiciousness. The ministers of these would probably bear a strong resemblance [19]to the medicine-men of North American Indian tribes. Warfare undoubtedly played a great part in the fortunes of these local cults. Thus, did the people of a certain tribal god triumph in feud or battle, his worship would almost certainly be enlarged in a territorial sense. But such a triumph would be a small incentive to further conquest when compared with the absolute necessity for war engendered by the holy law that captives must be obtained for purposes of sacrifice to the tribal deities.
Enough has been said, considering the limited nature of the evidence, to show that Mexican religion went through similar primitive stages as other belief systems. More evidence on this will be presented as the gods are described in detail. We can now look at the evidence we have regarding the progression of rain and growth worship in Mexico. We might envision the establishment of tribal or village rain or crop symbols, which would eventually become deified due to their popularity or supposed beneficial effects. The leaders of these cults would likely resemble the medicine men of North American Indian tribes. Warfare certainly played a significant role in the fate of these local cults. Therefore, if the followers of a specific tribal god succeeded in conflict or battle, the worship of that god would likely expand in a territorial sense. However, such victories would be a minor motivation for further conquest when compared to the urgent need for war driven by the sacred mandate that captives must be taken for sacrifices to the tribal gods.
THE NECESSITY FOR HUMAN SACRIFICE
The origins of the institution of human sacrifice in Mexico are obscure. Native mythology attributed its invention to a group of earth-goddesses headed by Teteo innan or Tlazolteotl, who in the Calendar year “eight-rabbit” came to the city of Tollan or Tula from the Huaxtec country and, summoning the captives whom they had taken in that land, said to them: “We want to couple the earth with you, we want to hold a feast with you, for till now no battle-offerings have been made with men.”20
The origins of human sacrifice in Mexico are unclear. Indigenous mythology credited its creation to a group of earth goddesses led by Teteo innan or Tlazolteotl, who, in the Calendar year “eight-rabbit,” arrived in the city of Tollan or Tula from the Huaxtec region. They gathered the captives they had taken in that area and told them, “We want to join the earth with you, we want to celebrate with you, because up until now, no offerings from battles have been made with men.”20
This myth is, perhaps, ætiological, but it would seem to have some historical basis. Deeply rooted in the Mexican mind was the idea that unless the gods were abundantly refreshed with human blood they would perish of hunger and old age and would be unable to undertake their hypothetical labours in connection with the growth of the crops. Whence came this idea? Undoubtedly from that process of barbaric reasoning through which Mexican man had convinced himself that the amount of rainfall would be in ratio to the amount of blood shed sacrificially. Seler21 has indicated his belief in such a process of reasoning by stating that “the one was intended to draw down the other, the blood which was offered was intended to bring down the rain upon the fields.” This, then, is the precise nature of the compact between Mexican man and his gods, Do ut des, “Give us rain, and we shall give you blood.” Once this is understood the basic [20]nature of Mexican religion becomes clear, and all the later additions of theology and priestly invention can be viewed as mere excrescences and ornaments upon the simple architecture of the temple of the rain-cult.
This myth might be, in some ways, explanatory, but it seems to have a historical foundation. The belief deeply ingrained in the Mexican psyche was that if the gods were not nourished with human blood, they would die from hunger and age, rendering them unable to perform their supposed duties related to crop growth. Where did this idea come from? It's likely rooted in a primitive logic through which the Mexicans convinced themselves that the amount of rain would correspond to the amount of blood offered in sacrifice. Seler21 expressed this reasoning by stating that “one was meant to bring down the other; the blood that was offered was meant to draw rain to the fields.” This, then, represents the fundamental agreement between the Mexican people and their gods: Do ut des, “Give us rain, and we will give you blood.” Once this is understood, the core nature of Mexican religion becomes clear, and all the later developments in theology and priestly creativity can be seen as mere additions and embellishments to the basic structure of the rain cult temple.
THE LATER ELEMENTS OF MEXICAN RELIGION
The evolution of a higher cultus is frequently identified with a more intimate acquaintance with the heavenly bodies, but it is not generally appreciated or understood by students of Comparative Religion that at least two different kinds of conception underlie the general idea. A luminary, sun, moon, or star, may be deified and achieve godhead by reason of striking natural characteristics, or, on the other hand, it may be identified with some god already known. Thus Mexican myth, as related to Sahagun by the natives, asserted that the gods met at Teotihuacan and told how two of their number, Nanahuatl and Tecciztecatl, sacrificed themselves by leaping into a great fire, becoming the sun and moon respectively. The remaining gods, sacrificing themselves also, “conferred life upon the stars,” that is they became identified with the several stellar constellations, becoming known as the Centzon Mimixcoa and Centzon Uitznaua, or “Four hundred Northerners” and “Four hundred Southerners,” as they occupied the sky on its northern or southern side.22
The development of a more advanced worship often goes along with a closer understanding of celestial bodies, but students of Comparative Religion usually don't realize that at least two different ideas underlie this broader concept. A celestial body, whether it’s the sun, moon, or a star, can be considered divine and attain godhood because of its remarkable natural features, or it can be linked to a god that’s already familiar. For example, Mexican mythology, as described by Sahagun based on what the locals shared, claimed that the gods gathered at Teotihuacan and recounted how two among them, Nanahuatl and Tecciztecatl, sacrificed themselves by jumping into a massive fire, transforming into the sun and moon, respectively. The other gods also sacrificed themselves, “granting life to the stars,” meaning they became associated with various star constellations, referred to as the Centzon Mimixcoa and Centzon Uitznaua, or “Four hundred Northerners” and “Four hundred Southerners,” depending on whether they appeared in the northern or southern part of the sky.22
Although this myth and a version of it current at Texcuco and given by Mendieta in his Historia Ecclesiastica23 both represent Nanahuatl as the sun-god, he was not so known in Mexican popular religion and priestly practice, and was indeed a form of the god Xolotl, a deity of obscure characteristics. Tecciztecatl certainly was regarded as the moon-god, but the solar luminary was known as Tonatiuh or Piltzintecutli. As has already been stated, there are sound reasons for the belief that the solar cult was a relatively [21]late institution in Mexico, although in some parts of the country it may have flourished for generations before it became popular in Tenochtitlan. Slightly elaborating our former reasons for this statement, we may indicate: (1) The name Tonatiuh appears in the myths of the origin of the sun as that of the luminary, but not of a god. (2) The circumstance that Tonatiuh was regarded by the Mexicans as a “heaven,” a Valhalla, to which the warriors slain in sacrifice betook themselves after death, and therefore represented a place of reward, a class of myth which is nearly always of comparatively late origin, and is the fruit of mature speculation. (3) The fact that Tonatiuh was closely identified with the warrior caste and therefore with human sacrifice, which was a late introduction and the paramount reason for the existence of that caste. (4) That the original Calendar was a lunar one. But these and other considerations will be dealt with more fully when we undertake the elucidation of the sun-god’s characteristics.
Although this myth and a version of it found in Texcuco and presented by Mendieta in his Historia Ecclesiastica both depict Nanahuatl as the sun-god, he wasn't commonly recognized as such in Mexican popular religion and priestly practice. In fact, he was a form of the god Xolotl, who had obscure characteristics. Tecciztecatl was certainly seen as the moon-god, but the sun was known as Tonatiuh or Piltzintecutli. As previously mentioned, there are valid reasons to believe that the solar cult was a relatively [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] late development in Mexico, although it may have thrived in some regions for generations before gaining popularity in Tenochtitlan. Expanding on our earlier reasons for this assertion, we can point out: (1) The name Tonatiuh appears in myths about the sun's origin as that of the luminary, but not as a god. (2) The fact that the Mexicans viewed Tonatiuh as a “heaven,” a Valhalla, where warriors who died in sacrifice went after death, thus representing a place of reward, which is a type of myth that usually originates later and is the result of more developed thought. (3) The close association of Tonatiuh with the warrior class, and consequently with human sacrifice, which was a later introduction and a major reason for that class's existence. (4) The original Calendar being lunar. However, these and other points will be discussed in more detail when we explore the characteristics of the sun-god.
The amalgamation of the solar cult and of the Quetzalcoatl cult (representing the later and earlier “civilized” elements in Mexican religion) with the rain-cult is not an isolated phenomenon in the world’s religious history. The analogy of the fusion of the Osirian cult of Egypt with that of Ra will occur to everyone in this connection, and as the theology of the priests of the more aristocratic faith became in the event subsidiary in real importance to that of the far more popular Osirian worship, in the same manner the Quetzalcoatl cult, and in some measure the solar, were of much less real significance in Mexican life generally than the earlier popular belief. The solar worship seems to have successfully and naturally identified itself with the rain-cult, as also did the Quetzalcoatl religion. The myth which described Quetzalcoatl as the founder or inventor of the tonalamatl or Book of Fate24 probably records an effort on the part of his priesthood to identify their cult with the popular agricultural religion or to systematize or reduce to symbolic form an idea which until that time had probably [22]existed in an uncertain and chaotic condition in the popular mind. For even if the tonalamatl were introduced from the Zapotec or Mixtec country or the Maya region, as is generally supposed, it required skilful arrangement to make it subserve the purposes of Aztec religion. The priesthood and cultus of Quetzalcoatl were widespread throughout Central America and Mexico, and its ministers appear to have adapted themselves with skill and patience to the conditions of the various regions to which they penetrated, the result of their labours never being quite the same in any two regions. It is remarkable, too, that, probably by reason of the superior erudition and ability of its priesthood, the caste of Quetzalcoatl held chief sway in Mexican ecclesiastical government.25 But a partial, though by no means complete, hostility to human sacrifice and ceremonial cannibalism, a grudging acquiescence in what it had, in all likelihood, denounced in earlier times, gave it in later days a somewhat aloof and separate character.
The merging of the solar cult and the Quetzalcoatl cult (which represented the later and earlier "civilized" aspects of Mexican religion) with the rain-cult is not an isolated event in the history of world religions. The comparison to the fusion of the Osirian cult in Egypt with that of Ra will come to mind here, and just as the theology of the priests of the more aristocratic faith became less significant compared to the much more popular Osirian worship, similarly, the Quetzalcoatl cult, and to some extent the solar worship, held much less real importance in Mexican life than the earlier popular beliefs. The worship of the sun seems to have naturally combined with the rain-cult, just as the Quetzalcoatl religion did. The myth that described Quetzalcoatl as the founder or inventor of the tonalamatl or Book of Fate probably reflects an attempt by his priesthood to align their cult with the popular agricultural religion or to organize and symbolize a concept that had likely existed in a vague and chaotic way in the collective mind. Even if the tonalamatl was brought in from the Zapotec or Mixtec areas or the Maya region, as is commonly believed, it needed skilled organization to serve the goals of Aztec religion. The priesthood and cult of Quetzalcoatl were widespread across Central America and Mexico, and its ministers seem to have adapted themselves effectively to the conditions of the different regions they entered, resulting in variations in their practices from place to place. It's also noteworthy that, likely due to the superior knowledge and skills of its priesthood, the Quetzalcoatl caste held significant influence in the Mexican religious hierarchy. However, a partial yet not entirely complete opposition to human sacrifice and ceremonial cannibalism, along with a reluctant acceptance of what it had likely criticized in earlier times, gave it a somewhat distant and distinct character in later days.
CULTURAL ELEMENTS OF MEXICAN RELIGION
We must now glance briefly at such evidences as we possess of the distinct racial or cultural elements which assisted in the development of Mexican religion. Three such elements appear to be indicated. It would seem that from an early period a people of settled and agricultural habits occupied the Mexican Plateau. These were probably relatively aboriginal to the Toltecs and may have been of Otomi or Tarascan blood, and to them I would refer the original foundation of a rain-cult having Tlaloc as its principal deity. Tlaloc was unquestionably one of the most venerable gods of Mexico, indeed he is the only god who can be identified with certainty in the remains of pre-Nahuan date at Teotihuacan. Tradition spoke of the finding of an ancient idol representing him by the early Chichimec immigrants.26 At least five of the yearly festivals were celebrated in his honour, and ancient sculptured representations of him have [23]been found in Tarascan territory, in Michoacan, Teotihuacan, Teotitlan, in the Zapotec country and in Guatemala, thus affording irrefragable testimony to his antiquity. Rather later than the culture which probably founded the rain-cult (a religion necessary and indeed inevitable in Mexico) was the Toltec civilization, which regarded Quetzalcoatl as its chiefest divinity, and which probably was brought from the Huaxtec country. But the Toltec are said to have been of Nahua blood, and may have been composed of a Nahua populace and a Huaxtec or proto-Maya aristocracy. The later hordes of Nahua (Chichimecs, Aztecâ, etc.) found these elements already settled upon the land, but brought with them a religion which, if it was destined to have a powerful effect upon the faith of the agricultural folk with whom they came into contact, was also to be quite as strongly influenced by it.
We should take a quick look at the evidence we have of the different racial or cultural elements that contributed to the development of Mexican religion. Three such elements seem to stand out. It appears that from an early time, a community with settled agricultural practices inhabited the Mexican Plateau. This group was likely more native than the Toltecs and may have been of Otomi or Tarascan descent, and I would attribute the original formation of a rain-cult, featuring Tlaloc as the main deity, to them. Tlaloc was undoubtedly one of the oldest gods in Mexico; in fact, he is the only god that can be reliably identified in artifacts from before the Nahuan period at Teotihuacan. Tradition tells of the discovery of an ancient idol depicting him by early Chichimec immigrants.26 At least five annual festivals were held in his honor, and ancient sculptures of him have [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]been found in Tarascan territory, in Michoacan, Teotihuacan, Teotitlan, in Zapotec regions, and in Guatemala, providing undeniable evidence of his ancient status. Later than the culture that likely established the rain-cult (a religion that was essential and indeed unavoidable in Mexico) was the Toltec civilization, which viewed Quetzalcoatl as its main deity and probably originated from the Huaxtec region. However, the Toltecs are said to have been of Nahua lineage and may have consisted of a Nahua population along with a Huaxtec or proto-Maya elite. The later groups of Nahua (Chichimecs, Aztecs, etc.) found these elements already established in the region, but they also brought with them a religion that, while it was destined to significantly impact the beliefs of the agricultural people they encountered, would also be strongly influenced by those very beliefs.
Reverting to the conditions prevailing in Mexico prior to the entry of the Chichimec Nahua, we may regard the rain-cult of the Tlaloc religion as in some measure resembling that of the Pueblo Indians of Northern Mexico and Arizona at the present time. The serpentine character of its principal deity, the appeal for rain which composes the basis of most of the prayers to him, provide strong proofs of such a similarity, and, as has been said, the antiquity of the rain religion is proved by the discovery of early sculptured forms and the facts adduced above. The Tlaloc religion had also been able in some degree to retain its own sacrificial customs, the drowning of victims being practised in addition to the Nahua method of slaughter on the stone of sacrifice. The date of the introduction of the religion of Quetzalcoatl is generally placed at the middle of the eighth century of our era, so that we are perhaps justified in assuming that the faith of the greater portion of Anahuac27 before that time had as its basis the rain-cult, as represented by Tlaloc.
Reverting to the conditions in Mexico before the Chichimec Nahua arrived, we can see that the rain worship in the Tlaloc religion somewhat resembles that of the Pueblo Indians in Northern Mexico and Arizona today. The serpent-like nature of its main god and the requests for rain that form the core of most prayers to him provide strong evidence of this similarity. Additionally, as mentioned earlier, the ancient origins of the rain religion are supported by the discovery of early sculptures and the facts previously stated. The Tlaloc religion was also able to maintain some of its sacrificial practices, including drowning victims, in addition to the Nahua method of slaughter on the sacrificial stone. The introduction of the Quetzalcoatl religion is usually dated to the middle of the eighth century of our era, so we might reasonably assume that the belief system of most of Anahuac27 before that time was based on the rain worship represented by Tlaloc.
The religious customs of those peoples who were relatively aboriginal to the Nahua support the theory of the predominance of the rain-cult in Mexico from a very early period, [24]and Torquemada states that during seasons of drought the Otomi sought to propitiate the rain-gods by sacrificing a virgin on the top of a hill.28 Espinosa says that the Tarascans sacrificed snakes rather than human beings—possibly for the same reason as the Esquimaux beat their dogs during an eclipse, in order that the Great Dog which causes the undesirable phenomenon may desist, the Tarascans probably killing the reptiles in question in order that the Great Snake might relent and send rain.29 The towns about Chapala paid divine honours to the spirit of the adjacent lake. Late though these survivals may have been at the era of the Conquest, yet they seem to have enshrined the memory of an early rain-cult among the peoples with whom they were found, and many others could be adduced.
The religious practices of the indigenous people of the Nahua support the idea that the rain-cult was prominent in Mexico from a very early time, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and Torquemada mentions that during droughts, the Otomi tried to appease the rain gods by sacrificing a virgin on top of a hill.28 Espinosa notes that the Tarascans sacrificed snakes instead of humans—possibly for the same reason the Eskimos hit their dogs during a solar eclipse, hoping to persuade the Great Dog that causes the unwanted event to stop. The Tarascans likely killed the snakes to make the Great Snake relent and send rain.29 The towns around Chapala honored the spirit of the nearby lake. Although these customs may have been late at the time of the Conquest, they seem to reflect a memory of an early rain-cult among the peoples who practiced them, and many more examples could be cited.
THE QUETZALCOATL CULT
The appearance of the Quetzalcoatl cult in Mexico, which would seem to have entered the country at some time about the middle of the eighth century, must have caused very considerable alterations in the simple and probably as yet uninfluenced rain religion which it found in occupancy. From whatever portion of the Isthmian tract it came, one thing regarding it is positively certain—that it introduced into Mexico the rudiments of the calendric computation evolved in Central America. In its phase as imported by the apostles of the Quetzalcoatl religion, it seems fairly certain that the tonalamatl was of the nature of a lunar time-count, and the probabilities are that its protagonists discovered on their arrival in Anahuac that a count similar in character was in use among the priesthood of the Tlaloc worshippers, who as an agricultural people could hardly have been without some such system of computation. The Quetzalcoatl faith, however, was manifestly of a considerably higher status than that which it encountered, as is obvious not only by the numerous and extraordinary traditions [25]regarding the Toltec civilization, but the actual remains it has left. It is clear that, whether it found a calendar or time-count already existing, it placated aboriginal opinion by the amalgamation of the several festivals of the rain-god with its own. The fact that the day-signs of the Mexican calendar or tonalamatl are almost identical with those of the Maya tonalamatl is good proof that the former was developed from the latter; and if only a small proportion of Toltec deities find a place in its monthly festivals, that would seem to be due to the circumstance that later Nahua demands for the inclusion of their tribal deities were acceded to. We may, perhaps, imagine the early tonalamatl of the Quetzalcoatl missionaries to have been similar in form to that of the Maya—that is, it must have been almost wholly concerned with the festivals of deities of a purely agricultural kind.
The emergence of the Quetzalcoatl cult in Mexico, which likely arrived around the middle of the eighth century, must have significantly changed the simple and probably untouched rain religion that was already there. No matter where it came from in the Isthmian region, one thing is certain: it brought the basics of the calendrical system developed in Central America to Mexico. When the apostles of the Quetzalcoatl religion introduced it, it seems fairly clear that the tonalamatl was based on a lunar calendar. It’s likely that they found a similar counting method already in use by the priests of the Tlaloc worshippers, who, being an agricultural community, must have had some sort of time-keeping system. However, the Quetzalcoatl faith was clearly much more advanced than the one it encountered, as shown by the numerous and remarkable traditions [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] about the Toltec civilization and the actual remains it left behind. Whether it encountered an existing calendar or time-count, it seems to have appeased the local population by merging several festivals of the rain-god with its own. The fact that the day-signs of the Mexican calendar or tonalamatl are almost identical to those of the Maya tonalamatl strongly suggests that the former evolved from the latter. Even though only a small number of Toltec deities feature in its monthly festivals, it seems that this is due to the later Nahua requests for the inclusion of their tribal deities being accepted. We can imagine that the early tonalamatl of the Quetzalcoatl missionaries was probably quite similar to that of the Maya, primarily focused on the festivals of agricultural deities.
But the religion of Quetzalcoatl, as observed in his Yucatec form of Kukulkan and his Guatemalan variant of Gucumatz, bore a close resemblance to that of Tlaloc. In Yucatan Quetzalcoatl was regarded by priests and people as the great rain-making priest, the god of moisture, whereas in Mexico he is merely the sweeper of the ways to the Tlaloc deities of rain. This is surely eloquent of the fact that the Tlaloc religion was not only of greater antiquity in Mexico, but that its ministers were disinclined to permit the deity of the new religion to adopt a status similar to that of their own god. With true priestly diplomacy, then, it would seem that they temporized by affording Quetzalcoatl a status as the great rain-making priest, a character which he retained to the last. Myth certainly alludes to Tlaloc as the supplanter of Quetzalcoatl in the affections of the goddess Chalchihuitlicue and as robbing the peaceful culture-hero of the maize-plant which he had discovered. This does not necessarily signify the defeat of an older religion by a more novel faith, but may relate to a successful defence by the more ancient cultus and its absorption of the other.
But the religion of Quetzalcoatl, seen in his Yucatec form as Kukulkan and his Guatemalan version as Gucumatz, closely resembled that of Tlaloc. In Yucatan, Quetzalcoatl was regarded by both priests and people as the great rain-making priest, the god of moisture, while in Mexico, he was just seen as the servant to the Tlaloc rain gods. This clearly shows that the Tlaloc religion was not only older in Mexico, but that its followers were not keen on allowing the god of the new religion to rise to the same status as their own deity. With true priestly skill, it seems they compromised by granting Quetzalcoatl the title of the great rain-making priest, a role he held until the end. Myths do imply that Tlaloc replaced Quetzalcoatl in the affections of the goddess Chalchihuitlicue and took away the peaceful culture-hero's maize plant, which he had discovered. This doesn’t necessarily mean that an older religion was defeated by a newer one, but could indicate a successful defense by the more ancient cult and its incorporation of the other beliefs.
The theory of the amalgamation of the Tlaloc and Quetzalcoatl cults appears to me to be in some measure assisted by [26]the circumstance that the devotees of both placed a high value upon minerals of a green colour. The word chalchihuitl (“green stone”), of such common occurrence in the works of the Spanish authors who wrote on Mexican affairs, must be taken as applying with equal force to jadeite, nephrite, turquoise, emerald, chlormelanite, green quartz, precious serpentine, or, indeed, any mineral of a green shade. A tradition existed that Quetzalcoatl brought the use and manipulation of jadeite into Mexico, but green was a salient hue in the insignia of Tlaloc, and the name of his consort Chalchihuitlicue (“greenstone skirt”) is eloquent of his connection with the several kinds of stones which the Mexicans grouped under the name chalchihuitl. Whatever significance attached to the colour of these stones, apart from their nature as precious stones, whether or not they were symbolic of water or verdure, or metal, or of all of these agencies, which are regarded as so potent by primitive peoples, it is apparent that both cults employed them symbolically or pseudo-scientifically, and it therefore seems probable that each of these religions was originally connected with the worship of water, and therefore the influence associated with and contained in water, and that this belief would render their amalgamation a process of little difficulty.
The theory that the Tlaloc and Quetzalcoatl cults merged seems to be somewhat supported by [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the fact that followers of both valued green minerals highly. The term chalchihuitl (“green stone”), which frequently appears in the writings of Spanish authors discussing Mexico, should be understood to refer equally to jadeite, nephrite, turquoise, emerald, chlormelanite, green quartz, precious serpentine, or really any green-hued mineral. There’s a tradition that Quetzalcoatl introduced the use and crafting of jadeite in Mexico, but green was a prominent color in Tlaloc’s symbols, and the name of his consort, Chalchihuitlicue (“greenstone skirt”), highlights his link to the various stones that Mexicans categorized as chalchihuitl. Whatever importance these stones' color held, beyond their status as precious stones, whether they symbolized water, greenery, metal, or all these elements that primitive cultures considered powerful, it's clear that both cults used them symbolically or in a pseudo-scientific way. Therefore, it seems likely that both religions originally linked to the worship of water and the influence it embodies, making their merging a relatively simple process.
If, however, such similarities eventually made for the union of the cults, traditions were not lacking regarding their early differences or hostilities. As has been said, myths survived into historical times, which stated that although Quetzalcoatl had succeeded in discovering maize, Tlaloc had stolen it from him and had also succeeded in alienating from him the affection of Chalchihuitlicue, who had originally been regarded as the wife of Quetzalcoatl.30 But these myths are undeniably of late origin. Quetzalcoatl’s status as a celibate god or priest would scarcely allow his name to be connected with matrimony, and it is plain that Chalchihuitlicue, the water goddess, is in a sense merely a personification of the chalchihuitl stone, which was, perhaps, originally one of the symbols of the Quetzalcoatl cult and which later [27]became personified in female form, thus giving rise to the myth in question. Nor do these tales necessarily prove the priority of the Quetzalcoatl cult, which was indeed regarded as responsible for practically all Mexican civilization and which would naturally be credited with the introduction of the use of the sacred stones.
If, however, these similarities ultimately led to the merging of the cults, there are plenty of traditions highlighting their early differences or conflicts. As mentioned, myths persisted into historical times, claiming that while Quetzalcoatl discovered maize, Tlaloc stole it from him and also managed to win over the affection of Chalchihuitlicue, who was originally seen as Quetzalcoatl's wife.30 But these myths clearly originated later. Quetzalcoatl’s role as a celibate god or priest doesn’t really pair well with marriage, and it’s obvious that Chalchihuitlicue, the water goddess, is essentially just a representation of the chalchihuitl stone, which was likely one of the original symbols of the Quetzalcoatl cult and later [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]became depicted in female form, giving rise to the myth in question. These stories also don’t necessarily indicate that the Quetzalcoatl cult came first, which was indeed seen as the foundation of almost all Mexican civilization and would naturally be credited with introducing the use of the sacred stones.
THE CULT OF OBSIDIAN
But if the later Nahua immigrants also came to regard these chalchihuitl stones with reverence, at the period of their entrance to the Mexican plateau they paid devotion to a mineral of a very different kind. And this it is which helps us to regard their faith as differing entirely from those other faiths which already flourished in the land. The mineral with which their cult was so closely connected was obsidian, a vitreous natural glass found in the upper volcanic strata of Mexico and northern California, which flakes readily from the core by pressure and gains by mere fracture a razor-like edge of considerable penetrative power. The principal quarry of this volcanic glass was the mountain known as the Cerro de las Navajas (“hill of the knives”) near Timapan, and from this centre the itztli, by which name obsidian was known to the Mexicans, was widely distributed by barter over a very considerable area. There would seem to be proof that this mineral, so suitable for the purposes of the nomadic hunter, was anciently known far to the north of Mexico. The observations of Dr. G. M. Dawson31 in British Columbia satisfied him that trading intercourse was engaged in by the coast tribes with those of the interior along the Frazer River Valley and far to the south. From the remotest times embraced in their native traditions, the Bilqula of Dean Inlet have possessed a trade route by way of the Bella Coola River to the Tinné country, along which trail broken implements and chips of obsidian have been found. Many of the routes in British Columbia have also [28]yielded chips and flakes of obsidian, which, the Tinné Indians stated, was obtained from a mountain near the headwaters of the Salmon River (about long. 125° 40′, lat. 52° 40′), formerly resorted to for the purpose of procuring the mineral. The Indian name of this mountain is Bece, which, Dr. Dawson suggested, is the same with the “Mexican” name for knife, itztli, an etymology which may be of Nahuatlac origin. Mr. T. C. Weston, of the Geological Survey, also noted in 1883 the finding of a flake of obsidian in connection with a layer of buffalo bones occurring in alluvium, and evidently of considerable antiquity, near Fort McLeod, Alberta. The nearest source of such a material is the Yellowstone Park region. The coast tribes of British Columbia have been traders for untold generations, exchanging oolactin oil for such material as they could make implements from, and there seems to be no doubt that the Mound-builders of Ohio, Wisconsin, and Kentucky were also acquainted with obsidian, which they could only have obtained by the process of barter. It was thus either to be found in the regions from which the Nahua are thought to have come, or else obtainable through the channels of trade.
But if the later Nahua immigrants also started to view these chalchihuitl stones with respect, when they arrived in the Mexican plateau, they dedicated themselves to a very different mineral. This highlights how their beliefs were completely distinct from the other religions already present in the area. The mineral that was closely tied to their worship was obsidian, a glass-like natural stone found in the upper volcanic layers of Mexico and northern California. It can be easily chipped off from the core and, through simple breakage, it creates an incredibly sharp edge that can cut deeply. The main source of this volcanic glass was the mountain called Cerro de las Navajas (“hill of the knives”) near Timapan, and from this location, the itztli, as the Mexicans called obsidian, was widely traded over a large region. There seems to be evidence that this mineral, so perfect for the nomadic hunter, was known long ago far north of Mexico. Dr. G. M. Dawson in British Columbia found that coastal tribes traded with those in the interior along the Frazer River Valley and further south. For generations, the Bilqula of Dean Inlet have had a trade route through the Bella Coola River to the Tinné country, along which broken tools and obsidian chips have been discovered. Many routes in British Columbia have also [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] shown chips and flakes of obsidian, which the Tinné Indians said were sourced from a mountain near the headwaters of the Salmon River (around long. 125° 40′, lat. 52° 40′), which was once visited to gather the mineral. The Indian name for this mountain is Bece, which Dr. Dawson suggested is similar to the “Mexican” name for knife, itztli, possibly derived from Nahuatl. Mr. T. C. Weston of the Geological Survey also noted in 1883 discovering a flake of obsidian linked with a layer of ancient buffalo bones found in alluvium near Fort McLeod, Alberta. The nearest source of such material is the Yellowstone Park area. The coastal tribes of British Columbia have been traders for countless generations, swapping oolactin oil for materials to make tools, and it's clear that the Mound-builders of Ohio, Wisconsin, and Kentucky were also familiar with obsidian, which they likely acquired through trade. Therefore, it was either present in the regions believed to be the origin of the Nahua or accessible through trade routes.
If, then, it be granted that the Chichimec Nahua were acquainted with obsidian and its properties before their entrance upon the Plateau of Anahuac (a hypothesis which is strengthened by the material differences of workmanship between their tools and weapons made of this material and those of the aboriginal peoples of Mexico), sufficient time had elapsed for their development of a cult, which, at the era of the Conquest, exhibited traces of a very considerable antiquity. It was, naturally, as a hunting people that they employed weapons of obsidian. The herds of deer on the flesh of which they chiefly lived roamed the steppes, and proof abounds that the customs of the chase strongly influenced the religious ideas of the early Nahua. Certain of their gods, indeed, seem to have been developed from cervine forms, for among barbarous races the animal worshipped is that which provides the tribe with its staple food, [29]or, more correctly, a great eponymous figure of that animal is adored—for example, the Great Deer, who sends the smaller deer to keep the savage in life. In like manner barbarous fisherfolk are wont to worship the Great Fish, which sends them its progeny or its subjects to serve as food. These deer gods or hunting gods in some way connected with the deer—Itzpapalotl, Itzcuêyê, Mixcoatl, Camaxtli—had also stellar or solar attributes. The deer was slain by the obsidian weapon, which, therefore, came to be regarded as the magical weapon, that by which food was procured. In the course of time it assumed a sacred significance, the hunting gods themselves came to wield it, and it was thought of as coming from the stars or the heavens where the gods dwelt, in precisely the same manner as flint arrowheads were regarded by the peasantry of Europe as “elf-arrows” or “thunder-stones”—that is, as something supernatural, falling from above.
If we accept that the Chichimec Nahua were familiar with obsidian and its qualities before they arrived on the Plateau of Anahuac (which is supported by the noticeable differences in the craftsmanship of their obsidian tools and weapons compared to those made by the indigenous peoples of Mexico), then there was enough time for them to develop a culture that, by the time of the Conquest, showed signs of significant age. Naturally, as a hunting society, they used obsidian weapons. The deer herds, which were their main source of food, roamed the plains, and evidence shows that hunting customs greatly influenced the early Nahua's religious beliefs. Some of their deities appear to have been derived from deer, as among primitive tribes, the animal that provides the staple food is often revered. In this case, it’s a major figure of that animal, like the Great Deer, who sends out smaller deer to sustain the tribe. Similarly, primitive fishing communities tend to worship the Great Fish, which sends them its offspring or subjects for food. These deer gods or hunting deities—Itzpapalotl, Itzcuêyê, Mixcoatl, Camaxtli—were also associated with stars or the sun. The deer was killed by the obsidian weapon, which thus became seen as a magical tool for obtaining food. Over time, it took on a sacred meaning; the hunting gods came to use it, and it was thought to come from the stars or heavens where the gods lived, much like flint arrowheads were viewed by European peasants as “elf-arrows” or “thunder-stones”—something supernatural that fell from above.
But the obsidian itself became deified as Tezcatlipocâ. I have retained the full proof of this assertion for the section which treats of that god, and must here content myself with a summary of it. The whole cult of obsidian centred in the personality of Tezcatlipocâ. His idol was made of that stone, and in Codex Borbonicus his sandals are painted with the zigzag line of the obsidian snake. In his variant of Itztli (obsidian) he was the god of the sacrificial knife of obsidian, and in certain codices he is represented as having such a knife in place of a foot. From this stone, too, divinatory mirrors were made, one of which was held by the idols of Tezcatlipocâ and served as the mirror or scrying-stone in which he witnessed the doings of mankind. Obsidian, the great life-giver, food-getter, blood-provider, became identified in the form of this god with the cause or breath of life, which, in turn, was identified with the wind, and therefore it came to be classed among those magical stones which in some mysterious manner are considered capable of raising a tempest. In this manner Tezcatlipocâ came to be regarded as a god of wind, and has been identified with the Hurakan of the Quiches of Guatemala, from whose name the expression [30]“hurricane” has been borrowed and who was probably introduced into Central America by the Nahua.
But obsidian itself became worshiped as Tezcatlipocâ. I've kept the full proof of this claim for the section that discusses that god and will summarize it here. The entire cult of obsidian revolved around the figure of Tezcatlipocâ. His idol was made of that stone, and in Codex Borbonicus, his sandals are depicted with the zigzag pattern of the obsidian snake. In his variant known as Itztli (obsidian), he was the god of the sacrificial obsidian knife, and in some codices, he is shown having such a knife instead of a foot. Mirrors for divination were also made from this stone, one of which was held by the idols of Tezcatlipocâ and served as the mirror or scrying stone through which he observed the actions of humanity. Obsidian, the great life-giver, food provider, and blood supplier, became associated with this god as the source or breath of life, which was further linked to the wind. As a result, it came to be categorized among those magical stones believed to have the mysterious ability to stir up a storm. In this way, Tezcatlipocâ began to be seen as a god of wind and has been identified with the Hurakan of the Quiches of Guatemala, from whose name the term [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] “hurricane” is derived and who was likely brought to Central America by the Nahua.
When the nomadic Chichimec adopted an agricultural condition, obsidian had doubtless been regarded as sacred for many generations. It was by virtue of this magical stone that the nourishment of the gods was maintained by the sacrifice of deer; but when the Chichimec came to embrace a more settled existence within an agricultural community where deer must certainly have been more scarce, the nourishment of the gods had necessarily to be maintained by other means. The manner in which this was effected is quite clear. Slaves and war-captives were sacrificed instead of beasts of the chase, and at the festival of Mixcoatl, the greatest of the Chichimec gods, women were sacrificed in the place of deer, and after being slain were carried down the steps of the teocalli, their wrists and ankles tied together precisely in the manner in which a deer is trussed by the hunter.32 The transition from deer-sacrifice to a human holocaust and from the hunting to the agricultural condition is well illustrated by an ancient hymn relating to the goddess Itzpapalotl (“Obsidian Butterfly”), who was associated with Mixcoatl.
When the nomadic Chichimec people took up farming, obsidian had definitely been seen as sacred for many generations. It was because of this magical stone that the gods were nourished through the sacrifice of deer; however, as the Chichimec began to live in a more settled agricultural community where deer were likely scarcer, the way to nourish the gods had to change. The way this was done is quite clear. Instead of hunting animals, slaves and war captives were sacrificed, and during the festival of Mixcoatl, the most important of the Chichimec gods, women were sacrificed in place of deer. After they were killed, they were carried down the steps of the teocalli, their wrists and ankles tied together just like a hunter would tie up a deer.32 The shift from deer sacrifices to a human holocaust, and from hunting to farming, is well illustrated by an ancient hymn related to the goddess Itzpapalotl (“Obsidian Butterfly”), who was linked to Mixcoatl.
“O, she has become a goddess of the melon cactus,
“O, she has become a goddess of the melon cactus,
Our Mother Itzpapalotl, the obsidian butterfly.
Our Mother Itzpapalotl, the obsidian butterfly.
Her food is on the Nine Plains,
Her food is on the Nine Plains,
She was nurtured on the hearts of deer,
She was raised on the hearts of deer,
Our Mother, the earth-goddess.”
"Our Mother, the Earth goddess."
The inference in these lines seems to be that whereas Itzpapalotl was formerly a goddess of the Chichimec nomads of the steppes, who sacrificed deer to her, she has now become the deity of the melon-cactus patch and an agricultural community. Her first human victim is also mentioned by Camargo,33 who states that the Chichimec, coming to the province of Tepeueuec, sacrificed a victim to her by shooting him with arrows. Itzpapalotl has more than one cervine attribute.34 [31]
The implication in these lines seems to be that while Itzpapalotl was once a goddess of the Chichimec nomads from the steppes, who sacrificed deer to her, she has now transformed into the deity of the melon-cactus patch and an agricultural community. Her first human sacrifice is also noted by Camargo, who states that the Chichimec, upon arriving in the province of Tepeueuec, sacrificed a victim to her by shooting him with arrows. Itzpapalotl has several characteristics associated with deer. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Mexican tradition makes it very plain that obsidian, because of its blood-procuring properties, came to be regarded as the source of all life, as the very principle of existence. Tonacaciuatl, the creative goddess, as we shall see, gave birth to an obsidian knife from which sprang sixteen hundred demigods who peopled the earth,35 and the infant which the goddess Ciuacoatl leaves in the cradle in the market-place undergoes metamorphosis into an obsidian knife.36 As the Codices show, grain is often pictured in the form of the obsidian knife of sacrifice. Just as in many myths, both in the Old World and the New, flint was regarded as the great fertilizer because of its supposed connection with the lightning, so was obsidian. Thus all the elements which go to make for growth and life were regarded as having a connection with this mineral, even the sun itself, as we shall see, being identified with the Mirror of Tezcatlipocâ. The idea that the sun could not live without human blood was a purely Nahua conception, arising out of an earlier belief that it must be nourished upon the blood of beasts. Of the transitional process abundant proof exists. The hunter’s obsidian weapon which supplied the necessary pabulum became in turn the weapon of the warrior who procured victims for the holocaust, and the sacred knife of the priest who sacrificed them to the deity. Obsidian was thus chiefly the war weapon and the sacrificial weapon, but the traditions relating to it refer to practically all the offices of human art, industry, and activity generally.
Mexican tradition clearly states that obsidian, due to its life-giving properties, came to be seen as the source of all existence, the very essence of life. Tonacaciuatl, the creative goddess, as we will explore, gave birth to an obsidian knife from which 1,600 demigods emerged to populate the earth, 35 and the infant that the goddess Ciuacoatl leaves in the cradle at the marketplace transforms into an obsidian knife. 36 As the Codices illustrate, grain is often depicted in the shape of the obsidian sacrificial knife. Just like in many myths, both in the Old World and New, flint was seen as a vital fertilizer because of its believed connection to lightning, and the same was perceived of obsidian. Thus, all the elements essential for growth and life were thought to have a connection to this mineral, with the sun itself, as we will see, being associated with the Mirror of Tezcatlipocâ. The belief that the sun could not survive without human blood was a solely Nahua idea, stemming from an earlier notion that it needed nourishment from animal blood. There is abundant evidence of this transitional process. The hunter’s obsidian weapon, which provided the needed sustenance, eventually became the weapon of the warrior who captured victims for sacrifice, and the sacred knife of the priest who offered them to the deity. Therefore, obsidian was primarily a weapon of war and sacrifice, but traditions connected to it touch on nearly all aspects of human art, industry, and activity in general.
Lest this hypothesis seem overstrained, analogies may be indicated. That which is initially sacred in a primitive cult frequently comes to have interrelations with the whole environment of its deities. Thus the worship of the oak by the Druids appears to have given an oak-like virtue to the oracular birds which dwelt in its branches, to the soil from which it grew, to the sky above it, to the priests who ministered to it and to the sacred implements they employed. The same may be said of the oak-cult of Zeus and the vine-cult [32]of Dionysos. The numerous traditions which cluster round the ceremonial use of jade in China are eloquent of such a tendency. Thus trees, plants, animals, and natural objects are all in a manner identified and connected with the beautiful jade stone in its character as an imparter of vitality. Thus in the great worship of the gods whose cult was connected with obsidian, well-nigh everything with which it had interrelations came to partake of the nature of obsidian—grain, the earth, the atmosphere, the sun, the stars, the priesthood, blood, and rain.
To prevent this hypothesis from sounding far-fetched, we can point out some analogies. What is initially sacred in an early cult often ends up being linked with the entire environment of its deities. For example, the Druids' worship of the oak seems to have given an oak-like quality to the oracular birds that lived in its branches, to the soil it grew in, to the sky above, to the priests who served it, and to the sacred tools they used. The same is true for the oak-cult of Zeus and the vine-cult of Dionysus. The various traditions surrounding the ceremonial use of jade in China illustrate this tendency well. Trees, plants, animals, and natural objects are thus all seen as connected to the beautiful jade stone, which is regarded as a source of vitality. In the major worship of the gods associated with obsidian, nearly everything related to it took on the qualities of obsidian—grain, the earth, the atmosphere, the sun, the stars, the priesthood, blood, and rain.
The process by which this Nahua cult became amalgamated with those of Tlaloc and Quetzalcoatl seems fairly clear. Upon their settlement on the Plateau of Anahuac it is plain from the terms of certain myths that the Nahua did not regard the cult of Quetzalcoatl in any friendly manner. Tezcatlipocâ is spoken of as driving him from the country, and it is probable that to begin with a certain amount of persecution may have been inflicted upon his adherents. But the Nahua would undoubtedly come to recognize the value of the calendar system connected with his cult, and it is clear that they did so from the fact that we find included in it certain of their principal gods. The final process of amalgamation probably took place during the eleventh and twelfth centuries, for, as seen at the Conquest period, the union of the three great cults of Mexico must have occupied several centuries. Such a duration of time was necessary for the development of a homogeneous and involved symbolism, which was obviously based on a tacit recognition of the unity of the Mexican faith. Initial disparities seem to be indicated principally by ancient traditions, of which perhaps the most notable was that which spoke of the different heavens of the three original cults, the Tlalocan of the worshippers of Tlaloc, the Tlapallan or over-sea paradise of the Quetzalcoatl cult, and the Sun-house or Valhalla of the Nahua. A striking proof of the adjustment of the chronology of the three cults may perhaps be found in the myths which speak of the existence of several “suns” or ages prior to the historical era, the “rulers” or patrons of [33]which were, according to the most trustworthy sources, Tezcatlipocâ, Quetzalcoatl, Tlaloc, and Chalchihuitlicue, goddess of the Tlaloc cult.37
The way this Nahua cult merged with those of Tlaloc and Quetzalcoatl is pretty straightforward. When they settled on the Plateau of Anahuac, it’s clear from some myths that the Nahua didn’t see the cult of Quetzalcoatl positively. Tezcatlipocâ is described as pushing him out of the area, and it’s likely that early on, some persecution happened to his followers. However, the Nahua eventually recognized the importance of the calendar system linked to his cult, as shown by their inclusion of some of their main gods in it. The final merging probably happened during the eleventh and twelfth centuries because, as seen during the Conquest period, combining the three major cults of Mexico likely took several centuries. Such time was needed to develop a cohesive and complex symbolism, which was clearly based on a mutual understanding of the unity of the Mexican faith. Initial differences mainly appear in ancient traditions, with one of the most significant being about the different heavens of the three original cults: the Tlalocan for Tlaloc worshippers, the Tlapallan or heavenly paradise of the Quetzalcoatl cult, and the Sun-house or Valhalla of the Nahua. A notable example of the adjustment in the timeline of these three cults might be found in the myths that talk about several “suns” or ages before the historical period, ruled by, according to the most credible sources, Tezcatlipocâ, Quetzalcoatl, Tlaloc, and Chalchihuitlicue, the goddess of the Tlaloc cult.
The attribution of higher and abstract qualities to the gods was probably of comparatively late origin. Especially is this to be observed in the case of Tezcatlipocâ, to whom, at the period of the Conquest, we find attributed such a bewildering array of qualities, both concrete and abstract, lofty and the reverse, as would seem to indicate that, had European influences failed to penetrate to Anahuac, his worship might have reached the monotheistic stage, and in time have overshadowed that of the other gods of the Mexican pantheon. Undoubtedly, too, the priesthood, and probably the nobility, fostered a more esoteric and loftier type of religion than was understood of the people, and good proof (which is by no means confined to the rather doubtful circumstance that Nezahualcoyotl of Texcuco built a temple to the “Unknown God”) is forthcoming that theological questions of greater or less complexity had begun to exercise the minds of the hierarchy.
The idea of assigning higher and more abstract qualities to the gods likely developed relatively late. This is especially noticeable in the case of Tezcatlipoca, to whom, at the time of the Conquest, a confusing mix of both concrete and abstract qualities, high and low, were attributed. This suggests that if European influences had not reached Anahuac, his worship might have evolved into a more monotheistic practice and eventually surpassed that of the other gods in the Mexican pantheon. It's clear that the priesthood, and probably the nobility, supported a more complex and elevated form of religion than what the general public understood. Evidence (which isn't limited to the somewhat questionable fact that Nezahualcoyotl of Texcuco built a temple to the “Unknown God”) shows that theological issues of varying complexity had started to engage the thoughts of the religious leaders.
UNITY OF RELIGIOUS CONCEPTION THROUGHOUT MEXICO
At the epoch of the Conquest it is abundantly clear that the Aztecâ had succeeded in establishing their tribal cult, enriched with the beliefs of the peoples they had conquered, over a wide area. They had adopted into their pantheon such deities of the surrounding tribes as appealed to their imagination, or were too powerful to be ignored, and actually “imprisoned” many others of lesser puissance, whose idols were kept in confinement in a building within the precincts of the great temple at Mexico-Tenochtitlan.38
At the time of the Conquest, it’s clear that the Aztecs had successfully established their tribal religion, enhanced by the beliefs of the cultures they had conquered, across a large area. They incorporated deities from surrounding tribes that fascinated them or were too significant to overlook, and they even “imprisoned” many others of lesser power, keeping their idols locked away in a building within the grounds of the main temple in Mexico-Tenochtitlan.38
Within the historical period but little radical difference existed between the several Mexican cults, which all appear to have been affected by a common influence. We observe, therefore, the phenomenon of certain early religious forms [34]originating under common influences, separated for centuries and profoundly altered by immigrant forces, at length brought together again by the amalgamating powers of conquest under the influence of one central and paramount cult, only, when once more united, to find a common destruction at the hands of the ministers of an alien and invading faith.
Within the historical period, there was not much radical difference between the various Mexican cults, all of which seemed to be influenced by a shared factor. We therefore see the phenomenon of certain early religious forms [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] originating from common influences, separated for centuries and significantly changed by external forces, ultimately brought back together by the unifying forces of conquest under the influence of one dominant cult, only to find a shared destruction at the hands of the ministers of a foreign and invading faith.
At the period of the Conquest, then, we find the Mexican religion relatively homogeneous in character, with a widespread ascendancy, its provincial activities exhibiting differences of little more than local kind. Even in its most far-flung manifestations, indeed, it never showed such variations as permit us to say that the most dissimilar or distant variety of the cult entirely differed from the metropolitan exemplar.39 This being so, we are as fully justified in speaking of a Mexican religion as we are in alluding to an Italic or a Hellenic religion, and perhaps more so than in extending the analogy to Egypt, where anything like homogeneity in either theology or popular worship appears never to have been attained. We find, then, that the religion of ancient Mexico, as known at the Conquest period, was the outcome of later religious and ethical impulses brought to bear upon a simple rain-cult, which, judging from the atmospheric conditions essential to it, must have been indigenous to the country. Although the cults of its several deities still retained some measure of distinctiveness, all had long before been amalgamated in what was really a national faith. There are signs, too, that a fully developed pantheon had been evolved, which mirrored an elaborate social system in caste, rank, and guild, but the mythical material from which this might have been reconstructed is only partly available. We find, too, that practically every god in the Mexican hierarchy, whatever his original status, was in some manner connected with the rain-cult. Indeed, the rain-cult is the central and coalescing factor in Mexican religion, its nucleus and foundation. As might be expected, most of the deities of agricultural [35]growth appear to be of either Toltec or alien origin. Thus, Chicomecoatl was Toltec, while Tlazolteotl, Xochiquetzal, Xilonen, Cinteotl, and Xipe were all alien deities of the older settled peoples, but what their relationship to the three great cults of Mexico may have been is not apparent. Most of these deities appear in the tonalamatl, so that their worship must have been adopted at a comparatively early date.
At the time of the Conquest, the Mexican religion was fairly uniform overall, with a broad influence, and its local practices showed only minor differences. Even in its most distant expressions, it never displayed enough variation to suggest that the most different local practices were completely separate from the central example. Given this, we can confidently refer to a Mexican religion in the same way we can reference Italic or Hellenic religions, and perhaps even more so than we can with Egypt, where there seems to have been no real consistency in either theology or popular worship. Therefore, we see that the religion of ancient Mexico at the time of the Conquest was shaped by later religious and ethical influences on a basic rain-cult, which likely originated in the region due to the necessary environmental conditions. While the practices for its various gods maintained some distinctiveness, they had long been merged into what was essentially a national faith. There are also indications that a fully developed pantheon existed, reflecting a complex social structure involving caste, rank, and guild, although the mythical sources for reconstructing this system are only partially available. Additionally, it’s notable that almost every god in the Mexican hierarchy, regardless of their original significance, had some connection to the rain-cult. In fact, the rain-cult serves as the core and foundational aspect of Mexican religion. Unsurprisingly, most gods associated with agricultural growth seem to have either Toltec or foreign origins. For example, Chicomecoatl was Toltec, while Tlazolteotl, Xochiquetzal, Xilonen, Cinteotl, and Xipe were all foreign gods from earlier settled communities, though their connections to the three major cults of Mexico are unclear. Most of these deities are also mentioned in the tonalamatl, indicating that their worship was likely adopted fairly early on.
Students of religious phenomena not infrequently show distaste for the deeper consideration of the Mexican faith, not only because of the difficulties which beset the fuller study of this interesting phase of human belief in the eternal verities, but also, perhaps, because of the “diabolic” reputation which it has achieved, and the grisly horrors to which it is thought those who examine it must perforce accustom themselves. It is certainly not the most obviously prepossessing of the world’s religions. Yet if a due allowance be made for the earnestness of its priests and people in the strict observance of a system the hereditary burden of which no one man or generation could hope to remove, and the religion of the Aztecâ be viewed in a liberal and tolerant spirit, those who are sufficiently painstaking in their scrutiny of it will in time find themselves richly rewarded. Not only does it abound in valuable evidences for the enrichment of the study of religious science and tradition, but by degrees its astonishing beauty of colour and wealth of symbolic variety will appeal to the student with all the enchantment of discovery. The echoes of the sacred drum of serpent-skin reverberating from the lofty pyramid of Uitzilopochtli, and passing above the mysterious city of Tenochtitlan with all the majesty of Olympic thunder, will seem not less eloquent of the soul of a vanished faith than do the memories of the choral chants of Hellas. And if the recollection of the picturesque but terrible rites of this gifted, imaginative, and not undistinguished people harrows the feelings, does it not arouse in us that fatal consciousness of man’s helplessness before the gods, which primitive religion invariably professes and which reason almost seems to uphold? [36]
Students studying religious phenomena often show a lack of interest in really digging into the Mexican faith, not just because of the challenges that come with fully understanding this fascinating aspect of human belief in eternal truths, but also maybe because of its “diabolical” reputation and the gruesome aspects that those who explore it are thought to have to confront. It’s certainly not the world’s most appealing religion. However, if we take into account the devotion of its priests and followers to a tradition that no one individual or generation could realistically hope to change, and approach Aztec religion with an open and tolerant mindset, those who put in the effort to study it will eventually find their efforts richly rewarded. Not only does it provide valuable insights that enhance the study of religious science and tradition, but over time, its stunning colors and diverse symbolism will captivate the student with the allure of discovery. The resonance of the sacred serpent-skin drum echoing from the grand pyramid of Uitzilopochtli, soaring over the mysterious city of Tenochtitlan like the powerful rumble of thunder, will express the essence of a lost faith as eloquently as the memories of the choral hymns of Greece. And while the remembrance of the vivid yet terrifying rituals of this talented, imaginative, and notable culture may unsettle us, doesn’t it also stir that unavoidable awareness of humanity's vulnerability before the gods, which primitive religion always asserts and which reason seems to support? [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
17 Payne in his History of the New World called America, vol. i, 1892, pp. 424 ff., was the first to indicate the “fetishtic” nature of this statue, which he identifies as that of Chicomecoatl. He pours the vials of scorn upon “the Italian dilettante Boturini” for his identification of the block as Uitzilopochtli-Teoyaomiqui. He further states that it “has no limbs,” but its large, scaly dragon-legs are at least as obvious as his lack of success in giving the sculpture its proper name. ↑
17 Payne in his History of the New World called America, vol. i, 1892, pp. 424 ff., was the first to point out the “fetishistic” nature of this statue, which he claims is that of Chicomecoatl. He criticizes “the Italian dilettante Boturini” for labeling the block as Uitzilopochtli-Teoyaomiqui. He adds that it “has no limbs,” but its large, scaly dragon legs are just as clear as his failure to accurately name the sculpture. ↑
CHAPTER II
COSMOGONY
Accounts of the creation of the world and of man, even as handed down to us by those writers on Mexican mythology who had the best opportunities for collecting them, are prone to vagueness, and differ so materially one from another that we will probably not be in error if we impute their inconsistencies to a variety of local origins. As regards the agencies by whom the creation or reconstruction of the earth was accomplished, we are not in doubt, for certain passages in the Interpretative Codices find almost exact corroboration in the creation story contained in the Popol Vuh, the mythic book of the Quiche of Guatemala (which was unknown to the interpreters of the Mexican Codices), as well as in similar works of Maya origin.
Accounts of the creation of the world and humanity, even those passed down by the writers on Mexican mythology who had the best chances to gather them, tend to be vague and differ so much from one another that we probably won't be wrong if we attribute their inconsistencies to various local origins. When it comes to the beings responsible for creating or reconstructing the earth, we have no doubt, since certain sections in the Interpretative Codices are almost perfectly matched by the creation story found in the Popol Vuh, the mythic book of the Quiche people of Guatemala (which the interpreters of the Mexican Codices were unaware of), as well as in similar Maya texts.
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis states that the god Tonacatecutli, “when it appeared good to him, breathed and divided the waters of the heavens and the earth, which at first were all confused together, and disposed them as they now are.”1 Further, “he breathed and begot Quetzalcoatl, not by connection with a woman, but by his breath alone.”2 The first of these deities, and his female counterpart Tonacaciuatl, are almost certainly spoken of in the Popol Vuh as “the serpents covered with green feathers,” which, farther on in the Quiche work, are alluded to as Xpiyacoc and Xmucane, gods who are generally admitted to be the same as the Mexican Oxomoco and Cipactonal, who, again, are either identical with or closely connected with Tonacatecutli and his spouse.3 Quetzalcoatl, [37]too, appears in the Popol Vuh as Gucumatz, a known Quiche equivalent or translation of his name, for as “wind” or “breath” he was also thought of as “spirit” or “life,” and probably his fecundating efficacy as a water-bearing god was also taken into consideration. In the Sahagun MS. in the Academia de la Historia, Madrid, is a passage which reads when translated: “They say that he made, created, and formed us whose creatures we are, Topiltzin Quetzalcoatl, and he made the heaven, the sun, the earth.” The Anales de Quauhtitlan or Codex Chimalpopca,4 too, relates how Quetzalcoatl created the four classes of humanity, the men of the four “suns” or periods of the world, and how men were made by him on the day “7 wind,” and, as we shall see, the work of creation in detail is alluded to in the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, as effected by him and by Tezcatlipocâ. Lastly, we find in the Creative Council of the Quiche heaven, Hurakan, who is none other than Tezcatlipocâ, a deity closely connected with Quetzalcoatl in at least one Mexican creation myth.
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis says that the god Tonacatecutli, “when he felt it was right, breathed and separated the waters of the heavens and the earth, which were initially all mixed together, and arranged them as they are now.”1 Furthermore, “he breathed and created Quetzalcoatl, not through connection with a woman, but by his breath alone.”2 The first of these gods, along with his female counterpart Tonacaciuatl, are almost certainly referred to in the Popol Vuh as “the serpents covered with green feathers,” which are later mentioned in the Quiche text as Xpiyacoc and Xmucane, gods who are generally recognized to be the same as the Mexican Oxomoco and Cipactonal, who are either identical to or closely related to Tonacatecutli and his partner.3 Quetzalcoatl, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] also appears in the Popol Vuh as Gucumatz, a known Quiche equivalent or translation of his name, for as “wind” or “breath” he was also regarded as “spirit” or “life,” and likely his fertility as a water-bearing god was also considered. In the Sahagun MS. in the Academy of History, Madrid, there’s a passage that, when translated, reads: “They say that he made, created, and formed us who are his creations, Topiltzin Quetzalcoatl, and he made the heaven, the sun, the earth.” The Anales de Quauhtitlan or Codex Chimalpopca,4 also recounts how Quetzalcoatl created the four classes of humanity, the people of the four “suns” or epochs of the world, and how men were formed by him on the day “7 wind,” and, as we will see, the details of creation are referenced in the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, as carried out by him and by Tezcatlipocâ. Lastly, we find in the Creative Council of the Quiche heaven, Hurakan, who is actually Tezcatlipocâ, a deity closely linked with Quetzalcoatl in at least one Mexican creation myth.
THE “AGES” OF MEXICAN COSMOGONY
Having thus satisfied ourselves regarding the creative personnel of the Mexican pantheon, and preserving further proof of the constructive character of certain of these deities until we come to discuss them individually, we may proceed to examine such myths as tell of the formation of the world. In the belief of the Mexicans the earth was not destined to receive its present inhabitants, although occupied by man-like beings, until it had undergone a series of cataclysms or partial destructions, regarding the precise incidence and even the number of which there is a marked difference of opinion on the part of the older authorities.
Having satisfied ourselves about the creative figures in the Mexican pantheon, and holding on to further evidence of the constructive nature of some of these deities until we discuss them individually, we can move on to examine the myths that describe the creation of the world. According to the Mexicans, the earth was not meant to have its current inhabitants, despite being occupied by human-like beings, until it had gone through various cataclysms or partial destructions, about which there are significant differences of opinion among the older authorities regarding their exact occurrence and even their number.
The interpreter of the Codex Vaticanus states that “in the first age” (or “Sun,” as these periods were called by the Nahua of Mexico) “water reigned until at last it destroyed [38]the world.… This age, according to their computation, lasted 4,008 years, and on the occurrence of that great deluge they say that men were changed into fish, named Tlacamichin, which signifies men-fish.”5 The second age, he tells us, lasted for 4,010 years and the world was ended by the force of violent winds, the catastrophe concluding by the transformation of men into apes. The third age endured for 4,801 years and ended in a universal fire, and in the fourth, which occupied 5,042 years, the human race, which had never ceased to transmit a few survivors from one of these epochs to the next, was almost destroyed by famine.
The interpreter of the Codex Vaticanus says that “in the first age” (or “Sun,” as these periods were known by the Nahua of Mexico) “water ruled until finally it wiped out [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the world.… This age, based on their calculations, lasted 4,008 years, and when that great flood happened, they claim that people turned into fish, called Tlacamichin, which means men-fish.”5 The second age, he explains, lasted for 4,010 years and ended with a powerful storm, concluding with people transforming into apes. The third age lasted for 4,801 years and ended in a worldwide fire, and in the fourth, which lasted 5,042 years, the human race, which had consistently passed a few survivors from one era to the next, was nearly wiped out by starvation.
In his Historia Chichimeca6 Ixtlilxochitl calls the first of these epochs Atonatiuh (Water Sun), in which all men perished by a great inundation. The second epoch, Tlachitonatiuh (Earth Sun), ended with violent earthquakes. In this age lived gigantic beings called Quinames. The third epoch was Ecatonatiuh, or “Sun of Wind,” in which edifices, trees, and men were nearly all destroyed by hurricanes, those who remained being changed into creatures of an intelligence so low as to be almost indistinguishable from monkeys.7 The Texcucan chronicler does not furnish us with the name of the present age in his Historia, nor in his Relaciones,8 where, however, we receive fuller information regarding the first three epochs, which he succeeds in carelessly transposing, giving the third the second place.
In his Historia Chichimeca6 Ixtlilxochitl refers to the first of these periods as Atonatiuh (Water Sun), during which all people perished in a massive flood. The second era, Tlachitonatiuh (Earth Sun), ended with severe earthquakes. In this time, enormous beings known as Quinames existed. The third period was Ecatonatiuh, or “Sun of Wind,” where buildings, trees, and most people were almost completely wiped out by hurricanes, and those who survived became so diminished in intelligence that they were nearly indistinguishable from monkeys.7 The Texcucan chronicler doesn’t provide the name for the current age in his Historia, nor in his Relaciones,8 where, however, we receive more detailed information about the first three periods, which he carelessly mixes up, placing the third in second position.

THE GREAT CALENDAR STONE OF MEXICO.
THE GREAT CALENDAR STONE OF MEXICO.
(Now in the Museo Naçional, Mexico.)
(Now in the National Museum, Mexico.)
Camargo9 would almost appear to have been indebted to Ixtlilxochitl for his version of the creation myth, but he seems to have been under the impression that only two of the epochs were ended. That three past cataclysms had taken place and that four ages in all had occurred is, indeed, the most generally favoured version of the story, but some [39]authorities seem to have been of the opinion that a myth was current among the Mexican people which stated that no less than five epochs had taken place in the history of the world. Gama, Gomara, and Humboldt share this view, and Mendieta is of opinion that five “suns” existed before the present era, all of which were of such noxious character that the inhabitants of the earth languished and perished through their baneful influence.
Camargo9 seems to owe his version of the creation myth to Ixtlilxochitl, but he appears to think that only two of the epochs have ended. The more widely accepted version is that three major cataclysms happened and that there have been four ages in total, but some [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]authorities believe there was a myth among the Mexican people claiming that at least five epochs occurred in the world's history. Gama, Gomara, and Humboldt agree with this perspective, and Mendieta believes that five “suns” existed before the current era, all of which were so harmful that the people on Earth suffered and perished due to their negative effects.
But we have more stable authority for the sequence of these “suns” or epochs. It is probable that this cataclysmic theory was in vogue among the Nahua for generations before it received a more or less definite form, and, indeed, Veytia10 and Ixtlilxochitl11 state that the number of suns was agreed upon at a meeting of native astronomers within traditional memory. We are probably following the official version of the myth if we accept that to which the so-called calendar-stone of Mexico gives sculptured form and which may be interpreted as follows: While the world was still wrapped in primeval gloom, the god Tezcatlipocâ transformed himself into the sun. This epoch, which was known as Naui Ocelotl or “Four Jaguar,” ended in the destruction of humanity and the race of giants who then inhabited the earth by fierce jaguars. Quetzalcoatl became the second sun, and the age of Naui Eecatl or “Four Wind” ended in violent hurricanes, during which men were transformed into monkeys. Tlaloc then took upon himself the task of providing the world with light, and his epoch of Naui Quiauitl or “Four Rain” came to an end by means of a deluge of fire. The goddess Chalchihuitlicue represented the sun of the age Naui Atl, “Four Water,” at the end of which there descended a deluge in which men were changed into fishes. Later there appeared the present sun, Naui Olin, which, it was believed, would end in earthquakes.
But we have a more reliable account of the order of these “suns” or epochs. It seems that this cataclysmic theory was popular among the Nahua for generations before it took on a more defined shape, and, in fact, Veytia10 and Ixtlilxochitl11 mention that the number of suns was agreed upon at a meeting of native astronomers within living memory. We are probably following the official version of the myth if we accept what the so-called calendar stone of Mexico represents, which can be interpreted as follows: While the world was still shrouded in primordial darkness, the god Tezcatlipoca transformed himself into the sun. This epoch, known as Naui Ocelotl or “Four Jaguar,” ended with a cataclysm that wiped out humanity and the race of giants who then lived on earth, due to fierce jaguars. Quetzalcoatl became the second sun, and the age of Naui Eecatl or “Four Wind” ended in violent hurricanes, during which humans were turned into monkeys. Tlaloc then took on the role of bringing light to the world, and his epoch of Naui Quiauitl or “Four Rain” came to an end with a flood of fire. The goddess Chalchihuitlicue represented the sun of the age Naui Atl or “Four Water,” at the conclusion of which there was a flood that transformed humans into fish. Later, the current sun, Naui Olin, emerged, which it was believed would end in earthquakes.
THE MAKING OF THE EARTH
The second chapter of the Historia de los Mexicanos por [40]sus Pinturas, a précis of the opening chapters of which is given farther on, states that the gods “created a great fish which is called the Cipactli, which is like the cayman [alligator], and of this fish they made the earth.”
The second chapter of the Historia de los Mexicanos por [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]sus Pinturas, a summary of the opening chapters of which is provided later, states that the gods “created a huge fish called the Cipactli, which is like a crocodile, and from this fish they made the earth.”
The description of the earth-monster, as it appears in the Codices, as an alligator or sword-fish is, however, by no means convincing. Moreover, the sculptured representation of the earth-monster in Maya art, especially in such examples as that from Copan, is essentially dragon-like in form, and there would seem to be little difficulty in classing the Cipactli as an earth-dragon, similar in nature to the cosmic monster of Chinese art and mythology. The fact, too, that in the native paintings we frequently observe the sun-god in the act of being swallowed by the Cipactli strengthens the analogy with the Chinese example.
The description of the earth-monster in the Codices as an alligator or swordfish isn’t very convincing. Additionally, the sculpted portrayal of the earth-monster in Maya art, especially in examples like that from Copan, is fundamentally dragon-like in shape, making it easy to categorize the Cipactli as an earth-dragon, similar to the cosmic monster found in Chinese art and mythology. Furthermore, the fact that native paintings often depict the sun-god being swallowed by the Cipactli reinforces this comparison with the Chinese example.

The Jaguar-sun.
The Jaguar Sun.

The Wind-sun.
The Wind-Sun.
STONES SHOWING THE SYMBOLS OF THE “SUNS” OR AGES.
STONES DISPLAYING THE SYMBOLS OF THE "SUNS" OR AGES.
THE PEOPLING OF THE EARTH
The precise manner in which the earth was peopled by the gods is also a subject concerning which great variety of opinion is shown by the older writers on Mexican beliefs, and, as in the case of the cosmogonic myth proper, this is probably to be accounted for by local variation. Mendieta12 is our authority for a conception which appears to have gained wide currency in many parts of Mexico. There is good evidence that he in turn received it from Andres de Olmos, a friar of great literary integrity and linguistic capability, whose writings we may regard with credence and confidence. The myth opens in the heavenly abode of the gods Citlalatonac and Citlalicue, who were also known as Ometecutli and Omecihuatl or Tonacatecutli and Tonacaciuatl, and whom the Mexicans regarded as the eventual sources of all human life. The goddess gave birth to a flint knife, probably such an implement as was employed for the purpose of human sacrifice. The circumstance appeared of bad omen to her sons, who, scandalized by it, cast the flint earthwards. It fell in the vicinity of Chicomoztoc, the Place of Seven Caves, [41]and immediately there sprang from it an army of sixteen hundred gods, who, discontented with their condition, dispatched Tlotli, the Hawk, as an ambassador to the heavenly sphere to ask as a boon that the power of creating men might be conferred upon them, as it was not fitting that beings of divine origin should suffer the miseries of earthly toil. Their mother, who also seems to have been perplexed by the manner of their birth, replied in no very gracious terms. But in order to relieve their wretchedness, she directed them to seek the good offices of Mictlantecutli, Lord of the Realm of the Dead, from whom, she suggested, they might obtain some of the relics of past generations, which, if subjected to the magical influence of sacrifice, might provide the beginnings of a new earth-race. After consultation, the earth-gods chose Xolotl13 as their messenger to the place of the dead, and after an interview with its terrible ruler, he succeeded in obtaining a bone of superhuman dimensions. Fearful of treachery at the hands of Mictlantecutli, Xolotl turned to flee, but was pursued and, falling in his flight, broke in pieces the precious relic he carried. These he hastily gathered up and succeeded in quitting the subterranean world without mishap. Returning to his brothers, he placed the bone in a vessel, and each of the earth-gods, drawing blood from his own body, dropped it into the receptacle. For three days nothing occurred to justify their hopes; but on the fourth the gory mass stirred, and from its depths there emerged a human boy. Satisfied with the experiment, the gods repeated it, and at the end of another four days a girl arose from the vessel. Xolotl was appointed guardian to the children so miraculously created,14 and nourished them upon the milk-like juice of the maguey plant. They throve apace, and in course of time became [42]man and woman, the progenitors of the entire human race, who differ in bulk and stature as the pieces of the rescued bone varied in size and shape. Thus were born Iztac Mixcoatl the first man and Ilanceuitl or Ilamatecutli, his wife.
The exact way in which the earth was populated by the gods is a topic that has drawn a wide range of opinions from early writers on Mexican beliefs, likely due to local variations, just like the origin myth itself. Mendieta12 is our source for a perspective that seems to have become popular in many areas of Mexico. He likely got this idea from Andres de Olmos, a friar known for his literary integrity and linguistic skills, whose writings we can trust. The myth begins in the heavens with the gods Citlalatonac and Citlalicue, who were also called Ometecutli and Omecihuatl or Tonacatecutli and Tonacaciuatl, and who the Mexicans saw as the ultimate sources of all human life. The goddess gave birth to a flint knife, probably similar to the tool used for human sacrifice. This seemed ominous to her sons, who, shocked by it, threw the flint down to earth. It fell near Chicomoztoc, the Place of Seven Caves, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and from it sprang an army of sixteen hundred gods. Unhappy with their condition, they sent Tlotli, the Hawk, as an ambassador to the heavenly realm to request the ability to create humans, believing it wasn’t right for divine beings to endure earthly suffering. Their mother, who seemed confused by their birth, responded rather unkindly. However, to ease their troubles, she advised them to seek the aid of Mictlantecutli, the Lord of the Dead, from whom they could obtain relics of past generations that might start a new race if subjected to the magic of sacrifice. After discussing it, the earth-gods chose Xolotl13 as their messenger to the underworld, and after meeting with the fearsome ruler, he managed to secure a bone of extraordinary size. Fearing treachery from Mictlantecutli, Xolotl tried to escape but was chased, and as he fell in his flight, he broke the precious relic he carried. He quickly gathered the pieces and managed to leave the underworld safely. Back with his brothers, he placed the bone in a container, and each of the earth-gods dripped their own blood into it. For three days, nothing happened to meet their hopes; but on the fourth day, the bloody mass began to stir, and from it emerged a human boy. Pleased with this outcome, the gods tried again, and after another four days, a girl appeared from the vessel. Xolotl was appointed to care for the children created in this miraculous way, 14 and he fed them with the milk-like juice of the maguey plant. They grew rapidly, and eventually became [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] man and woman, the ancestors of all humanity, differing in size and stature just as the pieces of the recovered bone had varied. Thus, Iztac Mixcoatl, the first man, and Ilanceuitl, or Ilamatecutli, his wife, were born.

The Water-sun.
The Sun-Water.

The Rain-sun.
The Sun Shower.
STONES SHOWING THE SYMBOLS OF THE “SUNS” OR AGES.
STONES DISPLAYING THE SYMBOLS OF THE “SUNS” OR AGES.
CREATION OF THE SUN AND MOON
These deeds had, however, passed in a world of darkness, for as yet the sun had not risen. A council of the gods was assembled at Teotihuacan, a locality of great sanctity, and seated round a council fire, it considered the means by which the luminary might be created. It was resolved that he who first cast himself into the fire should be transformed into the sun. The offer was accepted by Nanahuatzin, who was afflicted with a painful disease, had therefore found life intolerable and did not dread the transformation. Nothing happened for some time after his self-immolation, and the waiting gods began to make wagers with one another regarding the place in the heavens where the sun would be likely to show itself. None of them had considered it probable that it would rise in the East, and when at last it became visible in that quarter, it was as a stationary mass which directed such scorching rays upon them that they dispatched the hawk messenger to request it to depart. Whether or not Nanahuatzin in his rôle of Sun-god was wroth with his brothers for personal reasons, he replied that it was his intention to destroy them utterly. A great fear seized upon some, whilst others grew angry and caught up their weapons. Among the latter was Citli, who fitted an arrow to his bow and fired at the transformed Nanahuatzin. The sun-god avoided the shaft. He could not, however, evade all those which followed, but seizing one, cast it back at Citli, whom it transfixed and slew. Fiercer became the heat, until at length the gods could tolerate it no longer, and felt that it behoved them to perish by each other’s hands rather than by the ignoble death of suffocation. They agreed that Xolotl should dispatch them one by one, cutting open their breasts, and this holocaust he undertook, finally slaying himself. Before perishing, the gods left their raiment to their personal [43]servants, of which each retainer made a bundle, wrapping his master’s clothing round a stick, placing a small green stone inside to serve as a heart, and naming it after the god to whom it had belonged. Olmos himself encountered such a relic in Tlalmanalco, exhibiting evidences of very considerable age.15 On the death of the gods the sun began to move in the heavens, and a god, Tecciztecatl, who had hidden himself in a cavern when Nanahuatzin leaped into the fire, now emerged from his hiding-place and took the form of the moon. The retainers carried the bundles from place to place, and one of them, the servant of Tezcatlipocâ, coming to the sea-shore, had a vision of his deceased master, who commanded him to betake himself to the house of the sun and to bring him singers and players of instruments to assist in the celebration of a festival. To enable the messenger to travel to the Sun-House, the whale, the siren, and the tortoise were asked to form themselves into a bridge which might reach the abode of the luminary. The servant crossed it, singing sweetly as he went, and his song was heard by the Sun, who straitly commanded his retainers not to respond to it on being approached by the singer. This some of them failed to do, and returning with the messenger, took with them the necessary instruments wherewith to celebrate the festival of Tezcatlipocâ.
These events occurred in a time of darkness, as the sun had not yet risen. A council of the gods gathered at Teotihuacan, a place of great importance, and sitting around a council fire, they discussed how to create the sun. It was decided that whoever first threw themselves into the fire would become the sun. Nanahuatzin, who was suffering from a painful illness and found life unbearable, accepted the challenge as he had no fear of the transformation. After his self-immolation, nothing happened for a while, and the waiting gods began to bet on where the sun would appear in the sky. None of them thought it would rise in the East, but when it finally did, it appeared as a massive object, shining such intense rays on them that they sent a hawk as a messenger to ask it to leave. Whether Nanahuatzin, now the Sun-god, was angry with his fellow gods for personal reasons is unclear, but he responded that he intended to destroy them completely. Some gods were filled with fear, while others became angry and armed themselves. Among the angry ones was Citli, who drew an arrow and shot at the transformed Nanahuatzin. The sun-god dodged the arrow, but could not evade all that followed. He seized one and shot it back at Citli, fatally wounding him. The heat grew more intense until the gods could no longer bear it and felt it was better to die by each other's hands than suffocate. They agreed that Xolotl would kill them one by one by opening their chests, which he did, ultimately taking his own life. Before dying, the gods left their clothing to their personal [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]servants, who each wrapped their master's garments around a stick, placing a small green stone inside as a heart and naming it after the god it belonged to. Olmos discovered such a relic in Tlalmanalco, showing signs of great age.15 After the gods died, the sun began to move across the sky, and a god named Tecciztecatl, who had hidden in a cave when Nanahuatzin jumped into the fire, now came out and became the moon. The servants carried the bundles from place to place, and one of them, serving Tezcatlipocâ, reached the shoreline and had a vision of his deceased master, who instructed him to go to the house of the sun and bring back singers and musicians to help celebrate a festival. To help the messenger reach the Sun-House, the whale, the siren, and the tortoise formed a bridge to the sun's abode. The servant crossed it, singing sweetly along the way, and his song reached the Sun. The Sun commanded his retainers not to respond to the approaching singer, but some did not comply and returned with the messenger, bringing the needed instruments to celebrate the festival of Tezcatlipocâ.
The people of Texcuco, says Olmos, naturally placed the occurrence of these events within their own boundaries, but they added (according to a pictorial manuscript which they showed the friar) that the Sun shot a dart into the ground and at this spot the first man arose. He was imperfect, being formed only from the armpits upward. He was followed by a woman. Mendieta suppresses the remainder of the myth because of its Rabelaisian details, but we may conclude that from these twain humanity was descended.
The people of Texcuco, according to Olmos, naturally saw these events happening within their own territory, but they added (based on a pictorial manuscript they showed the friar) that the Sun shot a dart into the ground, and at that spot the first man emerged. He was incomplete, being formed only from the armpits upward. He was soon followed by a woman. Mendieta omits the rest of the myth due to its crude details, but we can conclude that humanity descended from these two.
Sahagun’s account of the creation of the sun and moon16 [44]differs somewhat from the foregoing and is as follows: The gods met at Teotihuacan, and asked one another: “Who will undertake the task of lighting the world?” to which one god called Tecciztecatl (he who was to become the Moon-god) replied: “That will I.” They cast about for still another member of the pantheon to undertake the duty. At last they fixed upon one who was afflicted with a terrible disease who at once agreed to the accomplishment of their desires. During four days the gods prepared for the occasion by acts of penitence, then they kindled a fire on a rock named Teotexcalli (high place of the gods). Meanwhile Tecciztecatl made offerings of many precious things, rich feathers and golden ornaments. The spines with which the gods ceremonially pricked themselves were like the spines of the maguey, but were made from precious stones, and the copal they used for incense was of no common sort. The victim, who was called Nanahuatl, offered nine green reeds, joined three and three, instead of the ordinary branches and balls of grass and spines of the maguey generally employed for such ceremonies, and these he saturated with his own blood. In place of copal he offered up the scabs of his sores. The gods built a tower for each of the two divinities who had undertaken the illumination of the world, and performed penance for four days and four nights. They then strewed the ground with the branches, flowers, and other objects of which they had made use during that time. On the night following, shortly before midnight, they brought Tecciztecatl his ornaments. These consisted of a plumage called aztacomitl, made of herons’ feathers, and a jacket of light stuff, whilst to Nanahuatl they gave a crown of paper called amatzontli (paper hair) and a stole and cincture, likewise of paper. Midnight having arrived, all the gods ranged themselves in the place called Teotexcalli, where the fire had burned for four days. They arranged themselves into two files, one on either side of the fire, and Tecciztecatl was requested to cast himself into the burning mass. Terrified by the intense heat which he experienced as he advanced towards the flames, the god recoiled; again and again he essayed [45]to leap into the fire, but his courage failed him. Then the gods called upon Nanahuatl, who, on being summoned, immediately cast himself into the blazing mass, where he at once began to crackle “like meat that roasts.” Tecciztecatl, ashamed of his former conduct, now followed him into the conflagration, and it was said that the eagle entered the flames at the same time, which is the reason assigned for its dark plumage. The tiger or ocelot followed, and was only partly burnt, as is witnessed by its spots. It is evident that this myth applied in some manner to the Aztec military brotherhoods of quauhtli and ocelotl, who wore the eagle and ocelot insignia respectively.17
Sahagun’s account of the creation of the sun and moon 16 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] differs somewhat from the previous one and goes like this: The gods gathered at Teotihuacan and asked each other, “Who will take on the job of lighting the world?” One god named Tecciztecatl (who would become the Moon-god) answered, “I will do it.” They looked for another member of the pantheon to take on the responsibility. Finally, they chose one who was suffering from a terrible disease, and he immediately agreed to fulfill their wishes. For four days, the gods prepared for the event through acts of penance, then they lit a fire on a rock named Teotexcalli (high place of the gods). Meanwhile, Tecciztecatl made offerings of many precious items, rich feathers, and gold ornaments. The spines the gods used to ceremonially prick themselves were like those from the maguey plant, but made from precious stones, and the copal used for incense was of a fine quality. The victim, named Nanahuatl, offered nine green reeds, grouping them in threes, instead of the typical branches, balls of grass, and maguey spines usually used for such ceremonies, and he soaked them in his own blood. Instead of copal, he offered the scabs from his sores. The gods built a tower for each of the two deities taking on the task of illuminating the world and engaged in penance for four days and four nights. They then scattered the branches, flowers, and other items they had used during that time on the ground. On the night that followed, just before midnight, they brought Tecciztecatl his ornaments, which included feathers called aztacomitl made of heron feathers, and a light jacket, while Nanahuatl received a paper crown called amatzontli (paper hair) along with a stole and belt, also made of paper. When midnight arrived, all the gods arranged themselves at Teotexcalli, where the fire had been burning for four days. They positioned themselves in two lines on either side of the fire and asked Tecciztecatl to jump into the flames. Overwhelmed by the intense heat as he approached the fire, the god hesitated; he tried repeatedly to leap into the flames, but his bravery failed him. Then the gods called for Nanahuatl, who, when summoned, immediately jumped into the blazing fire and started to crackle “like meat that roasts.” Tecciztecatl, ashamed of his earlier behavior, then followed him into the flames, and it was said that the eagle entered the fire at the same time, which is why it has dark feathers. The tiger or ocelot followed and was only partially burned, which accounts for its spots. It’s clear that this myth has some connection to the Aztec military brotherhoods of quauhtli and ocelotl, who wore the eagle and ocelot symbols, respectively. 17
The gods had already waited some time to witness the resurrection of Nanahuatl, when they beheld the heavens commence to grow red. Terrified at the sight, they fell upon their knees and could not comprehend whence the light had arisen. The glow of sunrise illuminated every point of the compass, but many fixed their gaze upon the East, feeling that in that direction the luminary would first be sighted. Those who gazed thither were Quetzalcoatl (also called Eecatl), Totec, and Tezcatlipocâ. Others called Mimixcoa were innumerable, and there were also present four goddesses, Tiacapan, Teicu, Tlacoeua, and Xocoyotl. When the sun rose at length he appeared very red, and no one might look upon him without being blinded by his rays. The moon appeared at the same time, and gave forth light equal to that of the orb of day. But the gods thought it ill that the moon should be as bright as the sun, and therefore one of them took a rabbit and cast it at the face of the moon, so that it remained there to dim its splendour. Although the sun and moon were raised above the earth, they remained stationary. They spoke mockingly to their erstwhile companions.
The gods had been waiting for a while to see the resurrection of Nanahuatl when they noticed the heavens starting to turn red. Terrified by the sight, they fell to their knees, unable to understand where the light was coming from. The glow of sunrise lit up every direction, but many fixed their eyes on the East, believing that the sun would first appear there. Among those watching were Quetzalcoatl (also known as Eecatl), Totec, and Tezcatlipocâ. Countless others called Mimixcoa were present, along with four goddesses: Tiacapan, Teicu, Tlacoeua, and Xocoyotl. When the sun finally rose, he appeared very red, and no one could look at him without being blinded by his rays. The moon appeared at the same time, shining as brightly as the sun. However, the gods thought it was wrong for the moon to be as bright as the sun, so one of them threw a rabbit at the moon's face to dull its shine. Even though the sun and moon were raised high above the earth, they remained still, mocking their former companions.
“How now,” they said, “do you wish to remain in mortal shame? Die all of you and confer life upon the stars.” The wind then offered to discharge the function of immolating [46]the gods and slew them one by one. Only Xolotl refused to die, and begged for life, weeping so sorely that his eyes dropped out. When those who were to make the sacrifice laid hold of him he fled and concealed himself in a field of maize, where he changed himself into a stalk of that plant having two feet (roots) such as the peasants call xolotl. But having been recognized among the maize, he took flight a second time and hid himself among some maguey plants, where he changed himself into the double maguey plant which is called mexolotl (maguey of Xolotl). On being discovered a third time he took flight once more and threw himself into the water, where he took the form of a fish called axolotl.18 But in this last disguise he was caught and killed.
“What's wrong?” they said, “Do you want to live in shame? Just die and hand over life to the stars.” The wind then offered to take on the role of sacrificing the gods and killed them one by one. Only Xolotl refused to die and pleaded for life, crying so hard that his eyes fell out. When those who were meant to make the sacrifice grabbed him, he ran away and hid in a cornfield, where he turned himself into a stalk of corn with two feet (roots), which the farmers call xolotl. But after being recognized among the corn, he escaped again and hid among some maguey plants, where he transformed into the double maguey plant known as mexolotl (maguey of Xolotl). When he was discovered for a third time, he fled once more and plunged into the water, where he became a fish called axolotl. But in this final disguise, he was caught and killed.
When the gods had been slain the wind commenced to whistle and blow with violence, so that at length the burning globe of the sun began to drift over the heavens. But the moon still remained at rest, and in this manner they became separated, so that their habit is to rise at different hours.
When the gods were defeated, the wind began to whistle and blow violently, causing the blazing sun to drift across the sky. But the moon stayed still, and because of this, they became separated, which is why they rise at different times.
The Anales de Quauhtitlan, after the manner of the Book of Genesis, states that the world and all therein were created in seven days. In the sign Tochtli the earth was created, the firmament was erected in Acatl, animals came into being in Tecpatl, and man was made out of dust or ashes on Ehecatl, the seventh day, but completed and perfected by Quetzalcoatl, who appears to have played the part of a demiurgos as regards the human race. There can be little doubt that this myth has been sophisticated, or is a later invention. The Anales de Quauhtitlan, however, sustains the accounts of Olmos and Sahagun regarding the creation of the sun and moon.
The Anales de Quauhtitlan, similar to the Book of Genesis, says that the world and everything in it was created in seven days. The earth was created under the sign Tochtli, the sky was established in Acatl, animals came to life in Tecpatl, and humans were formed from dust or ashes on Ehecatl, the seventh day, but were completed and perfected by Quetzalcoatl, who seems to have acted as a demiurge concerning humanity. There’s little doubt that this myth has evolved or is a later creation. The Anales de Quauhtitlan nonetheless supports the accounts of Olmos and Sahagún regarding the creation of the sun and moon.
Camargo, speaking of the Tlaxcaltec cosmology,19 says that the Indians did not believe that the world had been created, but that it had been produced by chance. Space, according [47]to their philosophy, has always existed. Veytia20 states that the Mexicans believed the world and man to have been created by Tloque Nahuague (Tonacatecutli). Boturini credits the creation to the same first cause, and passages in Sahagun lead us to believe that both Tezcatlipocâ and Quetzalcoatl were regarded as sub-creative spirits, who were either partly or wholly responsible for the existence of the universe. Clavigero expressly states that the former was “the soul of the world, the creator of heaven and earth and lord of all things.”21 Mendieta,22 a much older authority, gives it as his opinion that the making and moulding of the world was the handiwork of several gods, but especially of Tezcatlipocâ, Uitzilopochtli, and an obscure deity, Ocelopuchtli, who equates with the ocelot alluded to in Sahagun’s account.
Camargo, discussing the Tlaxcaltec cosmology, 19 explains that the Indigenous people did not believe the world was created, but that it came about by chance. According to their philosophy, space has always existed. Veytia 20 mentions that the Mexicans thought the world and humanity were created by Tloque Nahuague (Tonacatecutli). Boturini attributes the creation to the same first cause, and passages in Sahagun suggest that both Tezcatlipoca and Quetzalcoatl were seen as sub-creative spirits who were partially or fully responsible for the universe's existence. Clavigero clearly states that the former was “the soul of the world, the creator of heaven and earth and lord of all things.” 21 Mendieta, 22 an older authority, expressed that the formation and shaping of the world was the work of several gods, particularly Tezcatlipoca, Uitzilopochtli, and a lesser-known deity, Ocelopuchtli, which is linked to the ocelot mentioned in Sahagun’s account.
Sahagun, it will be observed, disappoints us in his account of the creation, which he confines to the details of the appearance of the sun and moon and is silent concerning the creation of gods and men. This is strange when the facilities he had for the collection of myths are considered, but as a priest, it is evident that he is more interested in points of ritual than in religious narrative, which, he evidently agrees with Curtin’s French-Canadian, is to be regarded as “chose d’absurde.”23 Even although we possess the sonorous warning of Prescott and the objections of others to bias us against Ixtlilxochitl, there is little ground for regarding his version of the Mexican creation story as being other than he received it from sources which would have been unspeakably precious had he made better use of them as regards other subjects.
Sahagun, as you’ll notice, lets us down in his account of creation, which only covers the details about the sun and moon appearing and completely skips the creation of gods and humans. This is odd given the resources he had for gathering myths, but as a priest, it's clear that he's more focused on rituals than on religious storytelling, which he seems to agree with Curtin’s French-Canadian perspective, seeing it as “chose d’absurde.”23 Even though we have Prescott’s impactful warnings and other critiques to make us skeptical of Ixtlilxochitl, there’s little reason to think his version of the Mexican creation story is anything other than what he received from sources that would have been incredibly valuable had he used them more effectively on other topics.
Regarding Ixtlilxochitl’s version of the creation myth, that the creator Tloque Nahuague, the maker of the planets, brought into being a man and a woman from whom all human beings are descended, we have no parallel in Mexican myth, nor, indeed, in American myth, if we accept that of [48]the creation of man current in ancient Peru, and it is probable that, so far as his version of the creation of humanity is concerned, Ixtlilxochitl had encountered a myth which was either of relatively late origin, or had arisen out of the ideas engendered by contact with Christianity. This is, however, by no means to say that Ixtlilxochitl himself invented the account.24
Regarding Ixtlilxochitl’s version of the creation myth, in which the creator Tloque Nahuague, the maker of the planets, created a man and a woman from whom all humans are descended, we have no equivalent in Mexican myth, nor, in fact, in American myth, if we compare it to the creation of man found in ancient Peru. It's likely that, concerning his version of humanity's creation, Ixtlilxochitl encountered a myth that was either relatively new or had developed from ideas brought about by contact with Christianity. However, this does not mean that Ixtlilxochitl himself created the account.24
THE History of the Mexicans
The Historia de los Mexicanos por sus Pinturas is a manuscript of such importance to the study of Nahua Cosmogony that a short précis of its earlier chapters may, perhaps, be found of value in this place.
The Historia de los Mexicanos por sus Pinturas is a manuscript so significant to the study of Nahua Cosmogony that a brief summary of its earlier chapters might be useful here.
“Tonacatecutli and his consort Tonacaciuatl, who had existed from the beginning, resolved to undertake the work of creation. They had four sons, the eldest of whom was Tlactlauque-Tezcatlipocâ, or Camaxtli. He was born of a red colour. The second son, Yayanque-Tezcatlipocâ, was greater and more powerful than the rest. He was born black. The third was Quetzalcoatl or Yacatecutli, and the fourth Omitecilt, and for another name Magueycoatl, and the Mexicans called him Ochilobi (Uitzilopochtli), for he was left-handed and was chief god to those of Mexico, and their war-god. Of these four, Tezcatlipocâ was the wisest, was in all places, and knew the hearts and thoughts of everyone. And for this he was called Moyocoya, “he who is all-powerful, and who has all those things without which nothing can be.” Uitzilopochtli was born without flesh, but with bones,25 and in this state he remained for six hundred years, during which time the gods made nothing.
“Tonacatecutli and his partner Tonacaciuatl, who had existed from the very beginning, decided to create the world. They had four sons, the eldest was Tlactlauque-Tezcatlipocâ, also known as Camaxtli. He was born red. The second son, Yayanque-Tezcatlipocâ, was stronger and more powerful than the others. He was born black. The third was Quetzalcoatl, or Yacatecutli, and the fourth was Omitecilt, also known as Magueycoatl, and the Mexicans referred to him as Ochilobi (Uitzilopochtli), since he was left-handed and the chief god of Mexico, as well as their war god. Among these four, Tezcatlipocâ was the wisest, omnipresent, and understood the hearts and minds of all. For this reason, he was called Moyocoya, meaning “the all-powerful, the one who possesses everything necessary for existence.” Uitzilopochtli was born without flesh, just bones, and remained in this state for six hundred years, during which time the gods created nothing.”
“After six hundred years these four god-like brothers were born, and all came together to order what was to be and the law that they should hold. They made a half-sun in the midst, the other luminaries great and small, [49]and a man and woman named Oxomuco and Cipactonal, commanding him to till the earth and her to spin and weave. From these were born the maceguales or labourers. And to Cipactonal the gods gave certain grains of maize that she might keep them and use them for charms and riddles, and since that day women have used them for that purpose.
“After six hundred years, these four god-like brothers were born, and they came together to establish what was to be and the laws they would follow. They created a half-sun in the center, along with other celestial bodies, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and a man and woman named Oxomuco and Cipactonal, instructing him to farm the land and her to spin and weave. From them were born the maceguales or laborers. The gods also gave Cipactonal some grains of maize so she could keep them and use them for charms and riddles, and since that day, women have used them for that purpose.”
“The gods then gave this pair the days of the calendar and divided them into months, twenty days to each month, and three hundred and sixty days in the year. Then they made Mictlantecutli and Mictecaciuatl, man and wife, to be the gods of the infernal regions. Later they made the heavens and space and the water, and then a great fish like the cayman, which is called cipactli, from which they shaped the earth. In order to create the gods of water, all four gods joined together and made Tlaloc and his wife Chalchihuitlicue.
“The gods then gave this couple the days of the calendar, dividing them into months, with twenty days in each month, making a total of three hundred and sixty days in a year. Next, they created Mictlantecutli and Mictecaciuatl, a husband and wife duo, to be the gods of the underworld. After that, they formed the heavens, the sky, and the waters, and then created a massive fish resembling a caiman, called cipactli, from which they molded the earth. To create the water gods, all four gods collaborated and produced Tlaloc and his wife Chalchihuitlicue.”
“These gods of water have their place in the four quarters, and in the middle of it was a great court, where there were four tubs of water. One water is very good, and this rains when they grow grain and wheat. And these gods of water have many dwarfish servants in the said house, and these have pitchers, with which they take the water from the tubs, and sticks in the other hand. When the gods of water wish them to go to the boundaries, they take the pitchers and sticks and sprinkle the water as they are told. And when it thunders, they crack the pitchers with the sticks, and when it lightens they break off a portion of the pitcher.
“These water gods have their places in each of the four directions, and in the center there was a large courtyard with four water troughs. One of the waters is very beneficial, and it rains when they grow grain and wheat. These water gods have many small servants in the house, and they carry pitchers to draw water from the troughs, holding sticks in their other hands. When the water gods want them to go to the borders, they take the pitchers and sticks and sprinkle the water as instructed. When it thunders, they crack the pitchers with the sticks, and when it lightens, they break off a piece of the pitcher.”
“All the aforesaid things had been made and created without taking any account of the years, and without respect of time. The first man and woman had a son called Piltzintecutli, who desired a wife with whom to live. So the gods made of the hairs of Xochiquetzal a woman, and thus was the first marriage made. This having been done, all the four gods saw that the half-sun which had been created gave but little light. And they saw that they must make another half, because the existing light was not able to illuminate the world.… Then Tezcatlipocâ became the sun-bearer. And the gods created the giants, who were very [50]great men and of much strength.… And they called the age in which Tezcatlipocâ was the sun the age of boasting and of tigers, for the giants gorged and ate and wanted for nothing. And when thirteen times fifty and two years were passed, Quetzalcoatl was the sun. Then Tezcatlipocâ took a great stick and struck upon the water, and turning himself into a tiger, went out to kill the giants. Afterwards he appeared in the sky, for they said that the ursa major sank in the water, because it is Tezcatlipocâ.… During the time Quetzalcoatl was the sun another count went on, which, having ended, Tezcatlipocâ cast out Quetzalcoatl, who became the wind, which, when it blew on the maceguales, turned them into monkeys and apes. And there was for sun Tlaloc, which lasted three hundred and sixty-four years.… During these years Quetzalcoatl rained fire on the sun, and then created as the sun his wife Chalchihuitlicue. She was the sun for three hundred and twelve years.
“All the things mentioned were created without considering the years or respecting time. The first man and woman had a son named Piltzintecutli, who wanted a wife to share his life with. So the gods made a woman from the hairs of Xochiquetzal, and thus the first marriage took place. After this, all four gods noticed that the half-sun they had created provided very little light. They realized they needed to create another half because the current light couldn't illuminate the world. Then Tezcatlipoca became the sun-bearer. The gods created giants, who were very [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] strong and mighty men. They called the time when Tezcatlipoca was the sun the age of boasting and of tigers, as the giants feasted and lacked for nothing. After thirteen times fifty-two years passed, Quetzalcoatl became the sun. Then Tezcatlipoca took a great stick and struck the water, transforming into a tiger to hunt the giants. Later, he appeared in the sky, as they claimed that the ursa major sank in the water, since it is Tezcatlipoca. During the time Quetzalcoatl was the sun, another timeline progressed, which, when completed, led to Tezcatlipoca casting out Quetzalcoatl, who then became the wind. This wind, when it blew on the maceguales, turned them into monkeys and apes. Then Tlaloc took over as the sun, which lasted for three hundred sixty-four years. During these years, Quetzalcoatl rained fire on the sun and created as the sun his wife Chalchihuitlicue. She was the sun for three hundred twelve years.”
“In the last year in which Chalchihuitlicue was the sun, it rained so heavily that all the maceguales were turned into fishes. And when it had ceased to destroy, the heavens fell upon the earth and the great rain began, the which year was tochtli. And the gods ordered four roads to be made to the middle of the earth for them, and raised the heavens, and to help them in holding them up they created four men, called Cotemuc, Yzcoadt, Yzmali, and Tenesuchi, who were created by Tezcatlipocâ and Quetzalcoatl. Then they made great trees, Tezcatlipocâ one which was called tazcaquavlt, which is to say “tree of the mirror,” and Quetzalcoatl one which was called queçalhuesuch, and with the help of the men they had made and the trees the gods held up the heavens and the stars and made a road in the sky.
“In the last year when Chalchihuitlicue was the sun, it rained so heavily that all the maceguales turned into fish. And when the destruction finally stopped, the heavens fell to the earth and the great rain began, which year was tochtli. The gods commanded that four roads be built to the center of the earth for them, and they raised the heavens. To help support the heavens, they created four men named Cotemuc, Yzcoadt, Yzmali, and Tenesuchi, who were formed by Tezcatlipocâ and Quetzalcoatl. Then they created great trees, Tezcatlipocâ made one called tazcaquavlt, meaning “tree of the mirror,” and Quetzalcoatl made one called queçalhuesuch. With the help of the men and the trees, the gods supported the heavens and the stars and created a path in the sky.”
“After the heavens had been raised, in the second year after the flood, which was acatl, Tezcatlipocâ pronounced his name, and there appeared the dumb Mixcoatl, ‘Serpent of the Clouds.’ And they paint him as a serpent. And they drew fire from fire-sticks, which they called heart of the fire. In the seventh year after the flood was born Cinteotl, the first son of the first man, who was a god, and [51]his wife a goddess, and he was made of the hairs of the mother goddess, and it was said that he was not able to die. And in the eighth year after the flood the gods created the maceguales, like those that were before. When the first three years of this group of years had passed, in the first of the next group all the four gods came together, and said that because the earth had no light, and was dark, and that because there was no fire, they would make a sun which would give light to the earth, and which would eat hearts and drink blood. In order to do this they made war, by which they were able to procure hearts and blood. In this time Tezcatlipocâ made four hundred men and a hundred women, and on these the sun lived. In the tenth year, Suchicar, the first wife of Piltzintecutli, the son of the first man, was killed in the war, and was the first so to die.”
“After the sky had been raised, in the second year after the flood, which was acatl, Tezcatlipocâ spoke his name, and the mute Mixcoatl, ‘Serpent of the Clouds,’ appeared. They depicted him as a serpent. They created fire from fire-sticks, which they called the heart of the fire. In the seventh year after the flood, Cinteotl, the first son of the first man, who was a god, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his wife a goddess, was born. He was made from the hairs of the mother goddess, and it was said that he could not die. In the eighth year after the flood, the gods created the maceguales, similar to those that had existed before. After the first three years of this cycle had passed, in the first year of the next cycle, all four gods gathered and said that since the earth had no light and was dark, and because there was no fire, they would create a sun that would illuminate the earth, consume hearts, and drink blood. To achieve this, they waged war to obtain hearts and blood. During this time, Tezcatlipocâ created four hundred men and one hundred women, and the sun thrived on them. In the tenth year, Suchicar, the first wife of Piltzintecutli, the son of the first man, was killed in the war, becoming the first to die in such a way.”
If we search for a common factor among these conflicting ideas, we will, indeed, find the task one of difficulty. The nature of the sources from which we obtain them does not permit us to arrange them chronologically, and all that we can found upon in this respect is their subject-matter, which cannot enlighten us much. As has been said, we are probably on safe ground if we accept the version of the several ages hypothetically contained in the so-called Calendar Stone of Mexico. The circumstance, too, that the sun and moon myth, as related by Olmos, agrees for the most part with the version of Sahagun, permits us to regard it as a well-recognized belief. Nor can the variant myth regarding the creation of mankind, which is briefly described in an annotation, shake our confidence in the credibility of Olmos, as it obviously differs more in the names of the actors in the drama of creation than in the circumstances, which are almost identical. But if it is impossible to verify strictly the place of origin of the Olmos myth, although Texcuco was claimed as its home, it is permissible to indicate the universal character of that portion of it which deals with the creation of the heavenly bodies, from its similarity to the analogous passage in Sahagun’s rendering, which proves that that part of it at least must have been more or less widely [52]disseminated throughout Mexico. We know that after the collection of data in any district it was his custom to submit them to experts in other and distant parts of the country for comparison and verification. We may thus be justified in classing the Calendar-stone version of the world’s ages and the Sahagun portion of the creation myth of the luminaries of the last age as among the standard beliefs of Mexican theology. It follows from Sahagun’s general agreement with the Olmos-Mendieta account that the portion of that version which he does not treat of must naturally be within reasonable distance of exactitude. The circumstance that both of these accounts relate the self-immolation of the gods by the sacrificial method of having their breasts opened, seems to prove that the myth was no older than the institution of human sacrifice, which we are perhaps correct in regarding as of no very great antiquity, although arguments of sufficient cogency might be brought against this view.
If we look for a common factor among these conflicting ideas, we’ll find it’s quite challenging. The nature of the sources we get them from doesn’t allow us to arrange them in chronological order, and all we can rely on in this regard is their subject matter, which doesn’t provide much insight. As stated, we’re probably on safe ground if we accept the version from the so-called Calendar Stone of Mexico. Additionally, the fact that the sun and moon myth, as told by Olmos, mostly matches Sahagun’s version makes it a well-recognized belief. The variant myth about the creation of humanity, which is briefly mentioned in a note, doesn’t shake our trust in Olmos’s credibility, as it mainly differs in the names of the characters in the creation story rather than the circumstances, which are almost the same. However, while it's difficult to pinpoint the exact origin of the Olmos myth, despite Texcuco being claimed as its birthplace, we can point to the universal nature of the part that discusses the creation of heavenly bodies, given its similarity to a corresponding section in Sahagun’s version, which suggests that at least this portion must have been somewhat widely spread throughout Mexico. We know that after gathering information in any region, it was his practice to present it to experts in other, distant areas of the country for comparison and verification. Thus, we can reasonably categorize the Calendar Stone version of the world’s ages and the Sahagun portion of the creation myth of the celestial bodies as standard beliefs in Mexican theology. The fact that Sahagun agrees with the Olmos-Mendieta account indicates that the parts of that version he didn’t cover must be fairly accurate. The similarity in how both accounts describe the gods’ self-sacrifice by having their chests opened suggests that this myth likely emerged around the same time as the practice of human sacrifice, which we might reasonably consider to not be very ancient, although there are strong arguments that could be made against this perspective.
DELUGE MYTHS
As Mexican myths of the creation differ, so do those concerning the great deluge which at one period was supposed to have overwhelmed the earth. As we have seen, myths which are concerned with the several ages of the earth dwell upon such an event, but separate myths exist which also tell of a great flood which is almost certainly to be identified with the “Water-sun.” The goddess Chalchihuitlicue (the goddess of water), says one of the interpreters of the Codex Telleriano-Remensis, “saved herself in the deluge.” The interpreter of the Codex Vaticanus A. relates that: “Most of the old people of Mexico say that a single man and a single woman escaped from this deluge, from whom, in course of time, mankind multiplied. The tree in which they saved themselves was called Ahuehuete (the fir-tree), and they say that this deluge happened in the tenth sign, according to their computation, which they represented by water, which on account of its clearness they place in their calendar. They say that during the first age men ate no bread, but only a certain kind of wild maize, [53]which they called atzitziutli. They name this first age coniztal, which signifies the white head; others say that not only did these two who were preserved in the tree escape, but that seven others remained hidden in a certain cave, and that the deluge having passed away, they came forth and restored the population of the earth, dispersing themselves over it: and that their descendants in course of time worshipped them as gods, each in his own nation.”
As Mexican creation myths differ, so do the stories about the great flood that was once believed to have covered the earth. As we’ve seen, myths related to the different ages of the earth talk about such an event, but there are also separate myths that describe a great flood likely linked to the “Water-sun.” According to one interpreter of the Codex Telleriano-Remensis, the goddess Chalchihuitlicue (the goddess of water) “saved herself in the deluge.” The interpreter of the Codex Vaticanus A. states that: “Most of the older people of Mexico say that a single man and a single woman survived this flood, and from them, humanity grew over time. The tree in which they took refuge was called Ahuehuete (the fir-tree), and they claim this flood occurred in the tenth sign according to their calculations, which they represented by water, noted for its clarity in their calendar. They say that during the first age, people didn’t eat bread, only a certain type of wild maize, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] called atzitziutli. They call this first age coniztal, which means the white head; others say that not only did the two who were saved in the tree escape, but that seven others remained hidden in a cave, and when the flood receded, they emerged and repopulated the earth, spreading across it: and over time, their descendants worshipped them as gods, each in their own nation.”
A similar myth in the Anales de Quauhtitlan or Codex Chimalpopoca, is also worthy of quotation.
A similar myth in the Anales de Quauhtitlan or Codex Chimalpopoca is also worth mentioning.
“And this year was that of Ce-calli, and on the first day all was lost. The mountain itself was submerged in the water and the water remained tranquil for fifty-two springs.
“And this year was that of Ce-calli, and on the first day everything was lost. The mountain itself was submerged in the water and the water stayed calm for fifty-two springs.
“Now toward the close of the year, Titlacahuan (Tezcatlipocâ) had forewarned the man named Nata and his wife Nena, saying: ‘Make no more pulque, but straightway hollow out a large cypress, and enter it when in the month of Tozoztli the water shall approach the sky.’ They entered it, and when Titlacahuan had closed the door he said: ‘Thou shalt eat but a single ear of maize and thy wife but one also.’
“Now, as the year was coming to an end, Titlacahuan (Tezcatlipocâ) warned a man named Nata and his wife Nena, saying: ‘Don't make any more pulque, but immediately hollow out a large cypress tree, and get inside it when the water rises to the sky in the month of Tozoztli.’ They got inside, and when Titlacahuan closed the door, he said: ‘You will eat only one ear of corn, and your wife will have just one too.’”
“As soon as they had finished eating, they went forth and the water was tranquil; for the log did not move any more; and opening it they saw many fish.
“As soon as they finished eating, they went out and the water was calm; the log didn’t move anymore; and when they opened it, they saw many fish.
“Then they built a fire, rubbing together pieces of wood, and they roasted fish. The gods Citlallinicuc and Citlallatonac, looking below, exclaimed: ‘Divine Lord, what means that fire below? Why do they thus smoke the heavens?’
“Then they built a fire by rubbing pieces of wood together, and they roasted fish. The gods Citlallinicuc and Citlallatonac, looking down, exclaimed: ‘Divine Lord, what is that fire below? Why are they making smoke rise to the heavens?’”
“Straightway descended Titlacahuan Tezcatlipocâ and commenced to scold, saying: ‘What is this fire doing here?’ And seizing the fishes he moulded their hinder parts and changed their heads, and they were at once transformed into dogs.”26
“Immediately, Titlacahuan Tezcatlipocâ came down and started to scold, saying: ‘What is this fire doing here?’ Then he grabbed the fish, reshaped their back ends, and changed their heads, and they were instantly transformed into dogs.”26
THE “COXCOX” FALLACY
It is unnecessary in this place to deal at any length with the quite artificial myth given by Siguenza and Clavigero, [54]based on a mistaken interpretation of certain Mexican paintings. Briefly, they state that Coxcox, “the Mexican Noah,” and his spouse Xochiquetzal escaped from the deluge in a boat which grounded on the peak of Colhuacan: “the Ararat of Mexico.” Dumb children were born to them, who received innumerable languages from a polyglot dove. Garcia y Cubas published in his Atlas Geografico a letter from Ramirez (April 1858) in which the then conservator of the National Museum of Mexico showed the fallacy of Siguenza’s interpretation and proved that the pictures in question referred to the wanderings of the Aztecs in the Valley of Mexico.
It isn't necessary here to go into detail about the completely fabricated myth presented by Siguenza and Clavigero, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]which is based on a flawed understanding of certain Mexican paintings. They claim that Coxcox, “the Mexican Noah,” and his wife Xochiquetzal escaped the flood in a boat that landed on the peak of Colhuacan: “the Ararat of Mexico.” They had children who were mute, and these children received countless languages from a multilingual dove. Garcia y Cubas published a letter from Ramirez in his Atlas Geografico (April 1858), in which the then director of the National Museum of Mexico demonstrated the errors in Siguenza’s interpretation and showed that the paintings actually depicted the Aztecs' journeys in the Valley of Mexico.
A flood myth which has for its hero one of the giants who were supposed to inhabit the earth in the first age (or rather the first age according to the version which is supported by the Calendar-stone), states that Xelhua, the giant in question, escaped the deluge by ascending the mountain of Tlaloc in the terrestrial paradise, and afterwards built the pyramid of Cholula. The interpreter of the Codex Vaticanus A says of this story: “In this first age giants existed in that country.… They relate of one of the seven whom they mention as having escaped from the deluge, that, the earth becoming populous, he went to Chululan and there began to build a tower which is that of which the brick base is still visible. The name of that chief was Xelhua; he built it in order that should a deluge come again he might escape to it. Its base is 1,800 feet in circumference. When it had already reached a great height lightning from heaven fell and destroyed it. Those Indians who were under that chief who had escaped from the deluge, named Xelhua, made bricks out of a mountain in Tlalamanalco called Cocotle, and from Tlalamanalco to Chulula Indians were placed to pass the bricks and cement from hand to hand: and thus they built this tower, that was named Tulan Chulula, which was so high that it appeared to reach heaven. And being content, since it seemed to them that they had a place to escape from the deluge if it should again happen, and from whence they might ascend into heaven—[55]a chalcuitl, which is a precious stone, fell from thence and struck it to the ground. Others say that the chalcuitl was in the shape of a toad; and that whilst destroying the tower it reprimanded them, inquiring of them their reason for wishing to ascend into heaven, since it was sufficient for them to see what was on the earth. The base of the tower is at the present day still remaining and its circumference is 1,800 feet.”
A flood myth featuring a giant from the earth’s earliest days (or at least the earliest days according to the version backed by the Calendar-stone) tells of Xelhua, the giant who escaped the flood by climbing the mountain of Tlaloc in the paradise on earth. Afterward, he built the pyramid of Cholula. The interpreter of the Codex Vaticanus A remarks about this story: “In this first age, giants existed in that region.… They recount that one of the seven who survived the flood, as the earth became populated, went to Chululan and started constructing a tower, which still has its brick base visible today. The name of that leader was Xelhua; he built it so that if another deluge occurred, he would have a place to escape to. Its base is 1,800 feet in circumference. Once it had reached a significant height, lightning from above struck and destroyed it. The Indians under that chief, who had survived the flood named Xelhua, made bricks from a mountain in Tlalamanalco known as Cocotle, and from Tlalamanalco to Chulula, Indians were positioned to pass the bricks and cement from hand to hand: thus, they constructed this tower, named Tulan Chulula, which was so tall it seemed to reach heaven. They felt satisfied, believing they had a place to escape to in case another deluge occurred, and from which they could ascend to heaven—[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] a chalcuitl, a precious stone, fell from there and crashed to the ground. Others say that the chalcuitl took the form of a toad; and that while destroying the tower, it scolded them, asking why they wanted to ascend to heaven when it was enough for them to see what was on earth. The base of the tower remains today and its circumference is still 1,800 feet."
This myth has equivalents in the Hindoo story of the manner in which Hanuman, king of the monkeys, built a bridge from India to Ceylon, and in Scottish legend, where Corstorphine Church, near Edinburgh, is the scene of the building, the stones being passed on from hand to hand by the “Picts” from Ravelston Quarry, some considerable distance away. But it bears a more striking resemblance to the story of the tower of Babel, the work of another being of gigantic origin—Nimrod. Xelhua was the mythical ancestor of the people of Tehuacan, and Teotitlan del Camino. It may be that his myth has been sophisticated by the priestly writers who set it down, and in any case it seems to be ætiological or explanatory of the Pyramid of Cholula.
This myth has similar versions in the Hindu tale about how Hanuman, the king of the monkeys, built a bridge from India to Ceylon, and in Scottish legend, where Corstorphine Church, near Edinburgh, is the site of the construction. The stones were passed from hand to hand by the “Picts” from Ravelston Quarry, which was quite far away. However, it closely resembles the story of the Tower of Babel, created by another giant figure—Nimrod. Xelhua was the legendary ancestor of the people from Tehuacan and Teotitlan del Camino. It's possible that priestly writers have added complexity to his myth, and in any case, it seems to explain the Pyramid of Cholula.
THE FALL OF THE GODS
In the literature of ancient Mexican mythology we find persistent vestigial notices of a fall of the gods, or rather of certain deities from “heaven.” Thus in the interpretation of the Codex Telleriano-Remensis we find a divine locality called Tamoanchan described as the “mansion” from which they fell, and “where they gathered roses.” The same paragraph27 relates that Tamoanchan “is the place where these gods were created whom they feared: it signifies the Terrestrial Paradise, and accordingly they relate that those gods being in that place transgressed by plucking roses and branches from the trees, and that on this account Tonacatecutli and his wife, Tonacacigua, became highly incensed, and cast them out of that place, and that some of them came [56]to earth and others went to hell.” One of these, the divinity most frequently associated by the Codices with this event, Ixnextli, is spoken of in the same work28 as “Eve, always weeping and looking at her husband Adam. She is called Ixnextli, which signifies ‘Eyes blind with ashes,’ and this refers to the time subsequent to her sinning by plucking the roses.” In Codex Telleriano-Remensis (Plate VII, Kingsborough) she is associated with a god Ueuecoyotl and is represented as kneeling on a chair with head averted. There is no doubt that the name given her here, and which is supplemented by the name Xochiquetzal, is that of a variant of the latter, who is the goddess of flowers.
In the ancient Mexican mythology literature, there are ongoing hints about a fall of the gods, or more specifically, certain deities from "heaven." In the interpretation of the Codex Telleriano-Remensis, a divine place called Tamoanchan is described as the "home" from which they fell, and "where they gathered roses." The same paragraph27 states that Tamoanchan “is the place where these gods were created whom they feared: it represents the Terrestrial Paradise. Consequently, it’s said that those gods, while in that place, sinned by picking roses and branches from the trees. Because of this, Tonacatecutli and his wife, Tonacacigua, became very angry and expelled them from that place, with some of them coming [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] to earth and others going to hell.” One of these, the deity most commonly linked to this event by the Codices, Ixnextli, is mentioned in the same work28 as “Eve, always weeping and looking at her husband, Adam. She is called Ixnextli, which means ‘Eyes blind with ashes,’ referring to the time after her sin of picking the roses.” In the Codex Telleriano-Remensis (Plate VII, Kingsborough), she is linked with a god Ueuecoyotl and is portrayed kneeling on a chair with her head turned away. It is clear that the name given to her here, along with the name Xochiquetzal, represents a variation of the latter, who is the goddess of flowers.
In his interpretation of this goddess in his work on the Aubin-Goupil tonalamatl (pp. 118–119) Seler gives it as his opinion that the insignia of the goddess Tonacaciuatl, consort of the creative deity Tonacatecutli, is identical with that of Xochiquetzal, and proceeds to say that this strongly suggests “that the home of the cosmogonic speculations embodied in the names of Tonacatecutli and Tonacaciuatl was to be sought in the region where dwelt the goddess Xochiquetzal, and this was assuredly not Mexico proper, but appears to have been the group which in one place is comprised by Torquemada under the name Chalmeca, Olmeca, Xicalanca, Tepaneca, Xochimilca, and Tlalhuica. Here by Chalmeca are to be understood the dwellers about the volcano, and by Olmeca, Xicalanca, the aborigines of the Tlaxcallan district.… Originally the goddess Xochiquetzal is perhaps nothing more than the deity of one of those mountains from which the life-giving waters flow down from the fields.” It is easy to believe that Xochiquetzal is a variant of Tonacaciuatl; but it is not necessary to infer therefrom that the Olmec-Tlaxcaltec version of the myth relating to her with its cosmogonic speculations was prior in origin to that which found acceptance at Mexico, even although the Olmecs were regarded as an older race. Tonacatecutli and his consort were believed to be Toltec deities, and had thus a greater antiquity behind them than Olmec myth could invest them [57]with. Codex Vaticanus A tells much the same story regarding Ixnextli and was probably inspired from the same source.
In his analysis of this goddess in his work on the Aubin-Goupil tonalamatl (pp. 118–119), Seler expresses his view that the symbols of the goddess Tonacaciuatl, the partner of the creative deity Tonacatecutli, are the same as those of Xochiquetzal. He further states that this strongly implies “that the origin of the cosmogonic ideas tied to the names of Tonacatecutli and Tonacaciuatl should be looked for in the area where the goddess Xochiquetzal resided. This location was definitely not in central Mexico, but seems to have been in the region which Torquemada refers to as Chalmeca, Olmeca, Xicalanca, Tepaneca, Xochimilca, and Tlalhuica. Here, Chalmeca refers to the people living around the volcano, while Olmeca and Xicalanca denote the indigenous people of the Tlaxcallan area. Originally, the goddess Xochiquetzal might have simply represented the deity of one of those mountains from which the life-giving waters flowed down to the fields.” It’s easy to think of Xochiquetzal as a variation of Tonacaciuatl; however, it’s not necessary to conclude that the Olmec-Tlaxcaltec version of her myth with its cosmogonic ideas came before the one accepted in Mexico, even though the Olmecs were considered an older race. Tonacatecutli and his partner were thought to be Toltec deities, and hence had a deeper historical background than the Olmec myth could attribute to them. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The Codex Vaticanus A recounts a very similar tale regarding Ixnextli, likely drawn from the same source.
MEXICAN CONCEPTIONS OF THE UNIVERSE
No definite account of the Mexican conception of the universe has come down to us, but we are probably founding correctly if we accept the Maya belief as closely approximating to that in general currency in Mexico. An examination of the central design in the Maya Book of Chilan Balam of Mani, given in Cogolludo’s History of Yucatan (1640), shows the earth as a cubical block, by which term it is practically described in the Popol Vuh (“the quadrated castle, four-pointed, four-sided, four-bordered”). This the Maya described as tem (“the altar”), that is, the altar of the gods, the offering upon which was life. Above this cube on four legs is the celestial vase (cum) containing the heavenly waters, rains, and showers, upon which all life depends. Above it hang the rain-clouds which fill it and from it springs the vax che, or Tree of Life, with outspread branches.
No clear description of the Mexican view of the universe has been passed down to us, but we might be on the right track if we consider the Maya belief to be similar to what was generally accepted in Mexico. A look at the central design in the Maya Book of Chilan Balam of Mani, as presented in Cogolludo's History of Yucatan (1640), shows the earth as a cube, which is how it's described in the Popol Vuh (“the quadrated castle, four-pointed, four-sided, four-bordered”). The Maya referred to this as tem (“the altar”), meaning the altar of the gods, the offering upon which life was based. Above this cube on four legs is the celestial vase (cum) that holds the heavenly waters, rain, and showers, which all life relies on. Above it are the rain clouds that fill it, and from it grows the vax che, or Tree of Life, with its branches stretching out.
A similar illustration from the Codex Cortesiano,29 a Maya MS. which has been described as the “Tableau of the Bacabs” or heavenly supporters, shows the Tree of Life, the Celestial Vase, and the cloud masses. Beneath the tree are seen the two creative deities, and the whole design is surrounded by the twenty day-signs.
A similar illustration from the Codex Cortesiano,29 a Maya manuscript that’s referred to as the “Tableau of the Bacabs” or heavenly supporters, shows the Tree of Life, the Celestial Vase, and the clouds. Below the tree are the two creative deities, and the entire design is framed by the twenty day-signs.
THE FIVE REGIONS OF THE WORLD
The Mexicans divided the universe into five regions. The locus classicus for the representatives of the gods who preside over these regions is the first sheet of the Codex Fejérváry-Mayer. The Fire-god occupies the centre of the picture, for just as fire occupies a space in the middle of the primitive hut, so does Xiuhtecutli maintain the central position in the universal disposition of things. From him four streams [58]of sacrificial blood radiate in the direction of the four cardinal points, east, north, west, south,30 which are situated at each corner of the picture, for he rules over all as well as over the centre, which is known as Tlalxicco. These bands of blood end in the four day-signs—acatl, tecpatl, calli, and tochtli, from which alone the years of the “calendar” or tonalamatl could be named, and which respectively agree with the cardinal points noted above. The four sides of the square are also associated with the four quarters of the universe. Thus the top square in the picture represents Tlapcopa, Region of the Dawn (the East), the right-hand side Uitznauac, Place of Thorns (the South), the bottom Ciutlampa, Region of Women (the West), and the left-hand side Mictlampa, Place of the Dead (the North). Within these squares are seen four species of trees, belonging to the four points of the compass. They resemble the trees seen in sheet 49 of Codex Borgia and sheet 17 of Codex Vaticanus B, from the first of which codices they can be more clearly described.
The Mexicans divided the universe into five regions. The locus classicus for the representatives of the gods who oversee these regions is the first sheet of the Codex Fejérváry-Mayer. The Fire-god is at the center of the image because, just as fire occupies a space in the middle of a primitive hut, Xiuhtecutli holds the central position in the overall arrangement of things. From him, four streams [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of sacrificial blood radiate towards the four cardinal points: east, north, west, and south,30 located at each corner of the image, since he rules over all as well as over the center, known as Tlalxicco. These blood streams end in the four day-signs—acatl, tecpatl, calli, and tochtli, which are the names of the years in the “calendar” or tonalamatl and correspond to the cardinal points mentioned earlier. The four sides of the square are also linked to the four quarters of the universe. Therefore, the top square in the image represents Tlapcopa, Region of the Dawn (the East), the right side Uitznauac, Place of Thorns (the South), the bottom Ciutlampa, Region of Women (the West), and the left side Mictlampa, Place of the Dead (the North). Inside these squares, there are four types of trees, each corresponding to a point on the compass. They resemble the trees found in sheet 49 of the Codex Borgia and sheet 17 of the Codex Vaticanus B, which provide a clearer description of them.

North.
North.

South.
South.
THE TREES OF THE WORLD-QUARTERS.
THE TREES OF THE WORLD QUARTERS.
(Codex Fejérváry-Mayer, sheet 1.)
(Codex Fejérváry-Mayer, sheet 1.)
The Tree of the East is represented as a highly conventionalized tree having two boughs, each with four branches which end in the chalchihuitl (greenstone) symbol. Round branches are twisted two ropes, green and blue in colour, set with golden bells. A quetzal bird perches upon the top and the trunk is decorated with the symbol for war, for the spirits of the sacrificed warriors were believed to dwell in the eastern heavens, where the sun rose. The tree springs from the body of the Earth-goddess, and the ornaments borne by it are symbolic of the rich and fruitful character of the Orient.
The Tree of the East is depicted as a stylized tree with two main branches, each having four offshoots that end in the chalchihuitl (greenstone) symbol. The round branches are twisted with two ropes, one green and one blue, adorned with golden bells. A quetzal bird sits at the top, and the trunk is embellished with the symbol of war, as it was believed that the spirits of sacrificed warriors resided in the eastern skies, where the sun rises. The tree emerges from the body of the Earth-goddess, and its decorations symbolize the rich and fertile nature of the East.
The Tree of the North.—This tree is painted half-green, half-blue, but is set with thorns in every part. Bands of blood and darkness issue from the body of the Earth-goddess, in which it has its root, and these wind around its boughs. The eagle stands upon the top, each of its plumes bristling with a sacrificial stone knife.
The Tree of the North.—This tree is painted half green, half blue, but has thorns all over. Bands of blood and darkness flow from the body of the Earth-goddess, where its roots are, and these twist around its branches. The eagle perches on top, each of its feathers adorned with a sacrificial stone knife.
The Tree of the West.—This has a yellow star, and bears [59]the magic bloom at the end of each branch. It is surmounted by the humming-bird, and its trunk is dotted with the stellar eye, in this case the evening star.
The Tree of the West.—This has a yellow star and produces [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the magical flower at the end of each branch. It's topped by a hummingbird, and its trunk is marked with the stellar eye, which in this case is the evening star.

East.
East.

West.
West.
THE TREES OF THE WORLD-QUARTERS.
THE TREES OF THE WORLD.
(Codex Fejérváry-Mayer, sheet 1.)
(Codex Fejérváry-Mayer, page 1.)
The Tree of the South.—This, too, is thorny, but painted red, and the trunk is sprinkled with symbols recalling that of the “spoken word” which in the Codices is frequently seen issuing from the mouths of gods and men. It may symbolize smoke or fire, thus alluding to the fiery nature of the region to which the tree belongs. A cloud of darkness and a stream of blood wind around the stem. It is surmounted by the arara bird.
The Tree of the South.—This tree is also thorny, but it's painted red, and its trunk is covered with symbols that remind one of the “spoken word,” which is often shown coming from the mouths of gods and humans in the Codices. It might symbolize smoke or fire, hinting at the fiery character of the region where the tree is found. A cloud of darkness and a stream of blood wrap around the trunk. At the top is the arara bird.
These four trees have parallels in Maya mythology, as, for example, on the altar-pieces of the cross from Palenque (Temple II) and elsewhere.
These four trees are similar to those in Maya mythology, like on the altarpieces of the cross from Palenque (Temple II) and other places.
The gods governing the five regions of the universe are31:
The gods ruling the five regions of the universe are31:
- Centre—Xiuhtecutli.
- East—Mixcoatl and Tlaloc.
- North—Itztli and Xochipilli.
- West—Iztac Mixcoatl and Quetzalcoatl.
- South—Macuilxochitl and Xipe.
We find from an examination of the codices that the Mexicans believed that the “world” or universe was divided into:
We see from looking at the codices that the Mexicans thought the “world” or universe was divided into:
- Tlalxicco, the centre or “navel” of the Earth.
- Tlapcopa, “the region of the Dawn” (the East).
- Uitznauac, “Place of Thorns” (the South).
- Ciuatlampa, “Region of Women” (the West).
- Mictlampa, “Place of the Dead” (the North).
These several regions demand a brief description.
These various regions need a quick overview.
Tlalxicco was the dark interior of the earth, which was supposed to be inhabited by an animal-headed god or demon, resembling a badger, to whom no name has as yet been applied, but who seems to possess affinities with sorcery and the darker arts. A good representation of him is to be found on sheet 9 of Codex Vaticanus B.
Tlalxicco was the dark interior of the earth, believed to be home to a god or demon with the head of an animal that looks like a badger, who remains unnamed but is thought to have connections to magic and the dark arts. A good depiction of him can be found on sheet 9 of Codex Vaticanus B.
Tlapcopa, the East, or “Region of the Dawn,” was regarded [60]as a region of prosperity, fertility, and abundant food-supplies. It was the house of the Sun, the region where sacrificed warriors dwelt in bliss, and will be further described when we come to deal with the subject of “heaven and hell.”
Tlapcopa, the East, or “Region of the Dawn,” was seen [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]as a place of wealth, fertility, and plenty of food. It was the home of the Sun, the area where sacrificed warriors lived in happiness, and will be discussed further when we talk about “heaven and hell.”

THE TREE OF THE MIDDLE-QUARTER.
THE MIDDLE-QUARTER TREE.
Uitznauac or Uitzlampa, “Region of Thorns” (the South), was, as its name implied, a place of rather evil omen, for it was sometimes thought of as inhabited by Mictlan, Lord of the Dead. The Mexicans, dwelling in a plateau country where climatic conditions were temperate, probably regarded the tropics to the south as a region fatal to health, and generally insalubrious in character.
Uitznauac or Uitzlampa, “Region of Thorns” (the South), was, as its name suggested, a place with an ominous reputation, as it was sometimes believed to be home to Mictlan, the Lord of the Dead. The Mexicans, living in a temperate plateau area, likely viewed the southern tropics as a place detrimental to health and generally unhealthy in nature.
Ciuatlampa, “Region of Women” (the West), was the place to which those women who died in their first childbed (Civapipiltin or Ciuateteô) went after death, and as such falls to be described in the section on “heaven and hell.” But it was also the home of the maize-plant, and of the deities producing it, and also of the Gods of Procreation. It was the Region of the Evening Star, Tlauizcalpantecutli, the planet Venus. In Codex Borgia (sheets 43–46) we seem to see a subdivision of the Western region into North, South, and West. This region may also be collated with Tamoanchan, the paradisaical land of abundant maize, where the maize goddess Tlazolteotl gave birth to her son Centeotl.
Ciuatlampa, “Region of Women” (the West), was where women who died during their first childbirth (Civapipiltin or Ciuateteô) went after they died, and this falls under the section on “heaven and hell.” It was also the home of the maize plant and the gods that produced it, as well as the Gods of Procreation. It was the Region of the Evening Star, Tlauizcalpantecutli, the planet Venus. In the Codex Borgia (sheets 43–46), we seem to see a subdivision of the Western region into North, South, and West. This area may also be linked with Tamoanchan, the paradise of abundant maize, where the maize goddess Tlazolteotl gave birth to her son Centeotl.
Mictlampa, “Region of the Dead,” also falls to be noticed in the section on “heaven and hell.” Symbolically it is the region of drought.
Mictlampa, “Region of the Dead,” is also mentioned in the section on “heaven and hell.” Symbolically, it represents a place of drought.
THE SUPPORTERS OF THE HEAVENS
Just as we gain light upon the subject of the Mexican idea of the universe from Maya sources, so do we find a similar correspondence in the beliefs of the two races as regards the conception that the heavens were supported by certain deities. Thus the Maya believed that the heavens were upheld by four gods called Bacabs, and we find pictures in the Mexican Codices which depict certain deities upholding both the heavens and the earth. On sheets 49–52 of Codex Borgia (upper half) are seen the gods of the four quarters and the four supporters of the sky, which last are Tlauizcalpantecutli, [61]the Sun-god, Quetzalcoatl, and Mictlantecutli. On sheets 19–23 of Codex Vaticanus B the four upholders of the heavens are given as Tlauizcalpantecutli, Uitzilopochtli, Quetzalcoatl, and Mictlantecutli, and the four terrestrial gods as Xipe Totec, Mictlantecutli, Xochipilli, and Centeotl. The first four are shown upholding the starry firmament, so that we are left in no doubt as regards the existence of such a conception as the support of the heavens by certain gods. The close correspondence between the personnel of the sky-bearers in the two MSS. proves a fairly universal acceptance of the belief, especially as Xipe Totec, and Tonatiuh the Sun-god have much in common.32
Just as we gain insight into the Mexican view of the universe from Maya sources, we find a similar alignment in the beliefs of both cultures regarding the idea that the heavens were supported by specific deities. The Maya believed that the heavens were held up by four gods known as Bacabs, and we see images in the Mexican Codices depicting certain deities supporting both the heavens and the earth. On sheets 49–52 of Codex Borgia (upper half), we can see the gods of the four directions and the four supporters of the sky, which include Tlauizcalpantecutli, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the Sun-god, Quetzalcoatl, and Mictlantecutli. On sheets 19–23 of Codex Vaticanus B, the four upholders of the heavens are identified as Tlauizcalpantecutli, Uitzilopochtli, Quetzalcoatl, and Mictlantecutli, while the four earth deities are Xipe Totec, Mictlantecutli, Xochipilli, and Centeotl. The first four are depicted holding up the starry sky, leaving no doubt about the existence of the belief that certain gods support the heavens. The strong overlap between the sky-bearers in the two manuscripts indicates a widely accepted belief, especially since Xipe Totec and Tonatiuh the Sun-god have many similarities. 32
THE AZTEC HEAVENS
According to ancient Mexican belief various destinations awaited the dead. Warriors slain in battle repaired to the region of the sun, where they dwelt in bliss with the deity who presided over that luminary. Sacrificed captives also fared thence. These followed the sun in his daily course, crying aloud and beating upon their shields, and fighting sham battles. “It is also said,” writes Sahagun in his History of the Affairs of New Spain (Appendix to bk. iii, ch. 3), “that in this heaven are trees and forests of divers sorts. The offerings which the living of this world make to the dead duly arrive at their destination, and are received in this heaven. After four years of sojourn in that place the souls of the dead are changed into divers species of birds having rich plumage of the most brilliant colours.” These were known as tzintzonme33 (“little bird which flies from place to place”), and they flitted from blossom to blossom on earth as well as in heaven, sucking the rich fragrance from the tropical blooms of the deep Valleys of Anahuac. This region is the Ciutlampa, and perhaps the Tamoanchan alluded to above.
According to ancient Mexican beliefs, various destinations awaited the dead. Warriors who fell in battle went to the region of the sun, where they lived in happiness with the deity who ruled that light. Sacrificed captives also journeyed there. They followed the sun on his daily path, shouting and banging their shields, engaging in mock battles. “It is also said,” writes Sahagun in his History of the Affairs of New Spain (Appendix to bk. iii, ch. 3), “that in this heaven are trees and forests of different kinds. The offerings that the living make to the dead reach their destination and are received in this heaven. After four years in that place, the souls of the dead are transformed into various species of birds with rich plumage of the brightest colors.” These were known as tzintzonme33 (“little bird which flies from place to place”), and they flitted from flower to flower on earth and in heaven, sucking the rich fragrance from the tropical blooms of the deep Valleys of Anahuac. This region is the Ciutlampa, and perhaps the Tamoanchan mentioned above.
Tlalocan.—An even more material paradise was presided over by the water-god or deity of moisture, Tlaloc. Sahagun [62]calls this a “terrestrial paradise,” “where they feign that there is surfeit of pleasure and refreshment, void, for a space, of torment.” In that delectable region there is plenteousness of green maize, of calabashes, pepper, tomatoes, haricots, and it is fulfilled with variegated blossoms. There dwell the god Tlaloc and his followers. The persons who gain admittance to this paradise are those who have been slain by lightning or thunderbolt, the leprous and the dropsical—those whose deaths have in any way been caused through the agency of water—for Tlaloc is god of that element. Existence there is perpetual. The paradise of Tlaloc was situated in the east in a climate of eternal summer.
Tlalocan.—An even more tangible paradise was ruled by the water-god or deity of moisture, Tlaloc. Sahagun [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]describes it as a “terrestrial paradise,” “where they claim there is an abundance of pleasure and refreshment, free, for a time, from suffering.” In this delightful land, there is an abundance of green corn, gourds, peppers, tomatoes, and beans, all filled with colorful flowers. The god Tlaloc and his followers reside there. Those who gain entry to this paradise are those who have died from lightning or thunder, as well as the leprous and those with dropsy—anyone whose death was somehow connected to water—since Tlaloc is the god of that element. Life there is eternal. The paradise of Tlaloc was located to the east in an everlasting summer climate.
Homeyoca.—The interpreter of the Codex Vaticanus A states that the abode of the Creator of the Universe, Tonacatecutli, was Homeyoca or Homeiocan, “place of the Holy Trinity.” The etymology is vague, but would appear to apply to duality rather than trinity, a suggestion which is buttressed by the androgynous character of the creative deities. In an accompanying picture he points out the various departments of this heaven as “the Red Heaven,” “the Yellow Heaven,” “the White Heaven.” Young children, he says, went to a specific paradise, but it was thought that they would return to re-people the world after the third destruction. They were nourished by a milk-giving tree round which they were seated, getting suck from the branches.
Homeyoca.—The translator of the Codex Vaticanus A explains that the dwelling place of the Creator of the Universe, Tonacatecutli, was Homeyoca or Homeiocan, meaning “place of the Holy Trinity.” The origin of the term is unclear, but it seems to refer more to duality than to trinity, a notion supported by the androgynous nature of the creative deities. In an accompanying illustration, he highlights the different realms of this heaven as “the Red Heaven,” “the Yellow Heaven,” and “the White Heaven.” According to him, young children went to a specific paradise, but it was believed they would eventually return to repopulate the world after the third destruction. They were fed by a tree that provided milk, around which they gathered, sucking from its branches.
But we have glimpses here and there in Aztec literature of a much more elaborate series of heavens, thirteen in number. The first contained certain planets, the second was the home of the Tzitzimimê, who included many of the great gods, the third that of the Centzon Mimixcoa, or star-warriors, who were many-coloured—yellow, black, white, red, blue—and provided the sun with food in the shape of blood. The fourth was inhabited by birds, the fifth by fire-snakes (perhaps comets), the sixth was the home of the winds, the seventh harboured dust, and in the eighth dwelt the gods. The remainder were placed at the disposal of the high primal and creative gods Tonacatecutli and his spouse Tonacaciuatl, [63]whose abode proper was in the thirteenth and highest heaven.34
But we can see glimpses here and there in Aztec literature of a much more complex series of heavens, totaling thirteen. The first contained certain planets, the second was the home of the Tzitzimimê, which included many of the major gods, the third belonged to the Centzon Mimixcoa, or star-warriors, who were many-colored—yellow, black, white, red, blue—and fed the sun with blood. The fourth was inhabited by birds, the fifth by fire-snakes (possibly comets), the sixth was the home of the winds, the seventh housed dust, and in the eighth lived the gods. The remaining ones were at the service of the high primal and creative gods Tonacatecutli and his wife Tonacaciuatl, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]whose proper dwelling was in the thirteenth and highest heaven.34
MICTLAMPA AS HADES
The Hades of the Aztec race was Mictlampa, presided over by Mictlantecutli (Lord of Mictlampa) and his spouse (Mictecaciuatl). The souls of the defunct who fared thither were those who died of disease, chiefs, great personages, or humbler folk. On the day of death the priest harangued the deceased, telling him that he was about to go to a region “where there is neither light nor window,” and where all was shadow, a veritable land of gloom, the passage to which swarmed with grisly forms inimical to the soul. It was a vast, trackless, and gloomy desert, having nine divisions, of which the last, Chiconahuimictlan, was the abode of the lord of the place. Rank and privilege would appear to have been maintained even in this dark realm, although all offerings to the dead must first be inspected by Mictlantecutli himself ere being passed on to their proper owners. Sahagun states that four years were occupied in journeying to Mictlampa, evidently an error for four days, as elsewhere he says that the former period was spent within the regions of the dead. The journey thence was replete with terrors. Says the interpreter of the Codex Vaticanus A: “In this region of hell they supposed that there existed four gods, or principal demons, one of whom was superior, whom they called Zitzimatl, who is the same as Miquitlamtecotl, the great god of hell. Yzpuzteque, the lame demon, was he who appeared in the streets with the feet of a cock. Nextepehua was the scatterer of ashes, Contemoque signifies he who descends headforemost; an allusion being made to the etymology which learned men assign to the name of the Devil, which signifies deorsum cadens, which mode of descent after souls they attribute to him from this name and Zon. Yzpuzteque is he whose abode is in the streets, the same as Satan, he who on a sudden appears sideways. It appears that they [64]have been acquainted with the Holy Scriptures, although clearer arguments in proof of this fact are adduced in the course of the following pages. They say that these four gods or demons have goddesses.”
The Aztec underworld was called Mictlampa, ruled by Mictlantecutli (Lord of Mictlampa) and his wife, Mictecaciuatl. The souls that went there were those who died from illness, leaders, important figures, or everyday people. On the day of death, a priest would speak to the deceased, telling them they were about to enter a place “where there is no light or windows,” a shadowy realm, a true land of darkness, and the path there was filled with terrifying figures hostile to the soul. It was a vast, endless, gloomy desert divided into nine sections, the last of which, Chiconahuimictlan, was the home of the lord of that place. Even in this dark world, rank and privilege seemed to persist, but all offerings to the dead had to be checked by Mictlantecutli before reaching their rightful owners. Sahagun claims it took four years to travel to Mictlampa, likely a mistake for four days, since he also states this time was spent within the realms of the dead. The journey itself was filled with horrors. The interpreter of the Codex Vaticanus A says: "In this region of hell, they believed there were four gods, or main demons, one of whom was superior, named Zitzimatl, who is the same as Miquitlamtecotl, the great god of hell. Yzpuzteque, the lame demon, was seen in the streets with rooster's feet. Nextepehua was the scatterer of ashes, and Contemoque means he who falls headfirst; this references the etymology that scholars connect to the name of the Devil, which means deorsum cadens, referring to the way he is believed to descend after souls by that name and Zon. Yzpuzteque is the one whose home is in the streets, like Satan, who suddenly appears sideways. It seems they [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]were familiar with the Holy Scriptures, although clearer evidence supporting this is provided in the following pages. They said that these four gods or demons also had goddesses."
These and other dread beings, according to the same MS., rendered the hellward journey terrible in the extreme, and an attempt was made to mitigate the terrors of the passage between the two worlds by means of passports of much the same character as the spells in the Egyptian “Book of the Dead,” which franked the soul past the numerous demons and dangers which awaited it. The first paper served to pass him by two mountains which threatened to clash together and crush him. The second saved him from the maw of a huge snake. Others helped him to face the lurking terrors of eight deserts and eight hills, and to avoid the grim crocodile Xochitonal. A wind of sharp flint knives then attacked him. Lastly he came to the river Chiconahuopan (Nine Waters), which he crossed on the back of a red-coloured dog which accompanied him and which was killed for that purpose by having an arrow thrust down its throat. It is not clear whether this dog acted as a guide to Mictlampa, or whether it preceded the soul, but it would seem that its master found it awaiting him when he came to the banks of the river, in the passage of which it assisted him. It kept its vigil on the opposite bank, however, and had to swim the river ere it could reach him.
These and other terrifying beings, according to the same manuscript, made the journey to hell incredibly frightening. There was an attempt to ease the fears of passing between the two worlds using passports similar to the spells found in the Egyptian “Book of the Dead,” which allowed the soul to bypass the many demons and dangers that awaited it. The first document enabled him to pass between two mountains that threatened to crash together and crush him. The second protected him from the jaws of a giant snake. Others helped him confront the lurking dangers of eight deserts and eight hills, and to dodge the grim crocodile Xochitonal. A fierce wind of sharp flint knives then attacked him. Finally, he reached the river Chiconahuopan (Nine Waters), which he crossed on the back of a red dog that traveled with him and was killed for this purpose by having an arrow shot down its throat. It's unclear whether this dog served as a guide to Mictlampa or if it went ahead of the soul, but it seems that its master found it waiting for him when he arrived at the riverbank, where it assisted him in crossing. However, it kept watch on the opposite bank and had to swim the river before it could reach him.
The deceased then came before Mictlantecutli, to whom he made suitable gifts—cotton, perfumes, and a mantle. He was told to which sphere he must go. It is obvious that Mictlampa was not so much a place of punishment as a place of the dead, a Hades, where the souls of the good and evil were alike consigned. Its locality is partially fixed, for it is “the place where the sun slept,” and, like the Egyptian Amenti, it was therefore antipodean, or occupied the centre of the earth. After a four years’ sojourn in this dark monarchy the soul was supposed to come to a place where, according to the interpreter of the Codex Vaticanus, it enjoyed a measure of rest. [65]
The deceased then appeared before Mictlantecutli, bringing appropriate gifts—cotton, perfumes, and a cloak. He was instructed on which realm he must go to. It’s clear that Mictlampa wasn’t really a place of punishment but rather a realm for the dead, similar to Hades, where both good and evil souls ended up. Its location is somewhat defined, as it is “the place where the sun rested,” and, like the Egyptian Amenti, it was therefore underground, or at the center of the earth. After four years in this dark kingdom, the soul was believed to reach a place where, according to the interpreter of the Codex Vaticanus, it could find some rest. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
13 A variant myth makes Quetzalcoatl the god who seeks bones in the underworld from which to make the human race. As he returns, the bones drop to earth and quails gnaw them. Ciuacoatl pounds them into a paste from which men are formed. The Anales de Quauhtitlan makes the gods create man from the cinders of the worlds destroyed in the four epochs. ↑
13 One version of the myth describes Quetzalcoatl as the god who goes to the underworld to find bones to create humanity. As he returns, the bones fall to the ground and quails peck at them. Ciuacoatl grinds them into a paste, from which humans are formed. The Anales de Quauhtitlan states that the gods create humans from the ashes of the worlds destroyed during the four epochs. ↑
CHAPTER III
THE GREAT GODS
METHOD OF TREATMENT
In the section descriptive of the gods, each divinity is dealt with separately. The need for system and orderly arrangement in the study of Mexican Mythology is clamant. In the hope that future students of the subject may be spared the Herculean task of separating the mythology of the Mexican people from their history, I have thought it best to arrange my material in as systematic a fashion as its complex character permits.
In the section that describes the gods, each deity is discussed individually. There is a clear need for organization and structure in the study of Mexican Mythology. To help future students avoid the daunting challenge of distinguishing the mythology of the Mexican people from their history, I have decided to organize my material as systematically as the complexity of the subject allows.
The plan employed is a simple one. I have prefaced the description of each god with a table containing the following information concerning him: Area of Worship, Name, Minor Names, Relationship, Calendar-place, Compass-direction, Symbol, Festivals. In some cases where, for example, a god has no festival or no minor names, the item relating to such information is, of course, absent.
The plan used is straightforward. I’ve started each god’s description with a table that includes the following details: Area of Worship, Name, Minor Names, Relationship, Calendar-place, Compass-direction, Symbol, and Festivals. In cases where, for instance, a god doesn’t have a festival or any minor names, that specific information is, of course, missing.
The description proper of each deity begins with an account of his Aspect and Insignia, as observed in the several codices and paintings, manuscripts, vases, or statuary.1 A section is devoted to festivals celebrated in his honour, another deals with the priesthood specially attendant on him, and a further paragraph with the temples in which he was worshipped. There follows a précis of all known myths relating to him. In certain instances, too, hymns and prayers offered up to [66]him are quoted. The last section deals with his nature and status, so far as I have been able to elucidate these.
The detailed description of each god starts with a look at his appearance and symbols, as seen in various texts, paintings, manuscripts, vases, or statues.1 One part focuses on the festivals held in his honor, another covers the priests specifically dedicated to him, and another section describes the temples where he was worshipped. Then, there’s a summary of all known myths related to him. In some cases, hymns and prayers directed to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] him are included. The final section discusses his nature and position, as much as I have been able to clarify these.
UITZILOPOCHTLI = “HUMMING-BIRD WIZARD”
- Worship Space: Mexico.
- Minor Names:
- Tetzateotl—“Terrible God.”
- Tetzahuitl—“The Raging.”
- Ilhuicatl Xoxouhqui—“The Blue Heaven.”
- Mexitli—“Hare of the Maguey.”
- Navigation Directions: The South; upper region.
- Festivals:
- Toxcatl, the fifth month; first of tlaxochimaco, the ninth month.
- Panquetzaliztli, the fifteenth month.
- Movable feast ce tecpatl.
- Connections:
- Son of Coatlicue.
- Brother of the Centzonuitznaua.
- Brother of Coyolxauhqui.
- One of the Tzitzimimê.

Uitzilopochtli.
Uitzilopochtli.
(From Codex Borbonicus, sheet 34.)
(From Codex Borbonicus, sheet 34.)
![]() Paynal. “Messenger” of Uitzilopochtli. Paynal. "Messenger" of Huitzilopochtli. (Sahagun MS.) (Sahagun MS.) |
![]() Uitzilopochtli (after Duran). Huitzilopochtli (after Durán). |
UITZILOPOCHTLI.
UITZILOPOCHTLI.
ASPECT AND INSIGNIA
Face-paint.—Blue and yellow horizontal stripes, the yellow known as piloechinolli (“face-painting of children”) made of children’s excrement, in allusion, perhaps, to his character of a young or new-born god. He occasionally wears the stellar mask,2 like Mixcoatl and Camaxtli.
Face paint.—Blue and yellow horizontal stripes, with the yellow known as piloechinolli (“face painting of children”) made from children’s waste, possibly referencing his nature as a young or newborn god. He sometimes wears the stellar mask, 2 like Mixcoatl and Camaxtli.
Body-paint.—Blue.
Body paint.—Blue.
Dress.—Usually the humming-bird mantle, pictographic of his name. His head is surmounted by a panache of feathers. On his breast is a white ring made from a mussel-shell, like those of Quetzalcoatl, Tezcatlipocâ, and Paynal, which is called eteocuitlaanauauh (“his golden ring”) or eltezcatl (“his breast mirror”). Perhaps the best representation of him is in Codex Borbonicus (sheet 34). [67]
Dress.—Typically the hummingbird cloak, symbolizing his name. He has a crest of feathers on his head. On his chest is a white ring made from a mussel shell, similar to those of Quetzalcoatl, Tezcatlipocâ, and Paynal, known as eteocuitlaanauauh (“his golden ring”) or eltezcatl (“his breast mirror”). Perhaps the best illustration of him is in the Codex Borbonicus (sheet 34). [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Weapons.—Shield (teueuelli), made of reeds, with eagle’s down adhering to it in five places in the form of a quincunx. He carries spears tipped with tufts of down instead of stone points (tlauacomalli), the weapons of those doomed to a gladiatorial death, the fire-snake xiuhcoatl as an atlatl, or spear-thrower, and the bow, which he was supposed to have invented or introduced into Mexico. The flag held by him on some occasions represents the panquetzaliztli festival in Codices Telleriano-Remensis and Vaticanus A.
Weapons.—Shield (teueuelli), made of reeds, with eagle's down stuck to it in five spots in a quincunx pattern. He carries spears with tufts of down instead of stone tips (tlauacomalli), the weapons of those destined for a gladiatorial death, the fire-snake xiuhcoatl as an atlatl, or spear-thrower, and the bow, which he was believed to have created or brought to Mexico. The flag he holds at times represents the panquetzaliztli festival in Codices Telleriano-Remensis and Vaticanus A.

COYOLXAUHQUI, SISTER OF UITZILOPOCHTLI.
Coyolxauhqui, sister of Huitzilopochtli.
(See p. 324.)
(See p. 324.)
Variations.—He is frequently to be observed wearing the insignia of the stellar gods of war and hunting (Mixcoatl, Camaxtli).
Variations.—He is often seen wearing the symbols of the star gods of war and hunting (Mixcoatl, Camaxtli).
According to Seler (Commentary on the Codex Vaticanus B, p. 91), Uitzilopochtli figures in that MS. as showing “in a general way the devices and the dress-badges of the fire-god,” differing, however, in colour and painting. When found along with Tezcatlipocâ as Ruler of the Southern Heaven, in Codex Fejérváry-Mayer (sheet 25), he is seated on a jaguar-skin seat, enveloped in a long robe of a light blue colour, with balls of downy feathers. He wears the aztaxelli or forked heron-feather ornament on his head and has the yellow face-paint alluded to above. In the Sahagun MS. (Bib. del Palacio) he is represented as wearing on his back the “dragon’s head” alluded to in the text. In the Duran MS. (2 o, plate 2 a), drawn by a European hand, the humming-bird headdress forms a helmet-mask, and in the Codex Ramirez (Juan de Tobar), in which the figure is Europeanized almost out of recognition, the same is the case, but the shield-marking is incorrect, consisting as it does of seven tufts of down instead of five.
According to Seler (Commentary on the Codex Vaticanus B, p. 91), Uitzilopochtli appears in that manuscript showing “in a general way the symbols and dress insignia of the fire-god,” although differing in color and design. When depicted along with Tezcatlipoca as Ruler of the Southern Heaven in the Codex Fejérváry-Mayer (sheet 25), he is seated on a jaguar-skin throne, wrapped in a long light blue robe adorned with balls of soft feathers. He wears the aztaxelli or forked heron-feather ornament on his head and has the yellow face paint mentioned earlier. In the Sahagun manuscript (Bib. del Palacio), he is shown wearing on his back the “dragon’s head” referenced in the text. In the Duran manuscript (2 o, plate 2 a), illustrated by a European artist, the hummingbird headdress serves as a helmet-mask, and in the Codex Ramirez (Juan de Tobar), where the figure is so Europeanized that it’s almost unrecognizable, this is also the case, but the shield markings are incorrect, featuring seven tufts of down instead of five.
Clavigero (tom. ii, pp. 17–19) says of Uitzilopochtli’s insignia: “Upon his head he carried a beautiful crest, shaped like the beak of a bird, upon his neck a collar shaped like ten figures of the human heart. His statue was of an enormous size, in the posture of a man seated on a blue-coloured bench, from the four corners of which issued four snakes. His forehead was blue, but his face was covered with a golden mask, while another of the same kind covered [68]the back of his head. In his hand he carried a large blue, twisted club, in his left a shield in which appeared five balls of feathers disposed in the form of a cross, and from the upper part of the shield rose a golden flag with four arrows, which the Mexicans believed to have been sent to them from heaven. His body was girt with a large golden snake, and adorned with lesser figures of animals made of gold and precious stones, which ornaments and insignia had each their peculiar meaning.”
Clavigero (tom. ii, pp. 17–19) describes Uitzilopochtli’s insignia: “On his head, he wore a stunning crest shaped like a bird’s beak, and around his neck was a collar resembling ten human hearts. His statue was massive, depicted in a seated position on a blue bench, with four snakes emerging from each corner. His forehead was blue, but his face was covered with a golden mask, and another mask of the same style covered the back of his head. In one hand, he held a large blue, twisted club, and in the other, a shield featuring five feather balls arranged in a cross pattern. From the top of the shield, a golden flag with four arrows emerged, which the Mexicans believed was sent to them from heaven. His body was wrapped in a large golden snake and adorned with smaller figures of animals made of gold and precious stones, each ornament and insignia carrying its own unique significance.”
Acosta says of his appearance: “The chiefest idoll of Mexico was, as I have sayde, Vitziliputzli. It was an image of wood like to a man, set upon a stoole of the coloure of azure, in a brankard or litter, in every corner was a piece of wood in forme of a serpent’s head. The stoole signified that he was set in heaven. This idol had all the forehead azure, and had a band of azure under the nose from one ear to another. Upon his head he had a rich plume of feathers like to the beak of a small bird, the which was covered on the top with gold burnished very brown. He had in his left hand a small target, with the figures of five pineapples made of white feathers set in a cross. And from above issued forth a crest of gold, and at his sides hee hadde foure dartes, which (the Mexicaines say) had been sent from heaven which shall be spoken of. In his right hand he had an azured staff cutte in the fashion of a waving snake. All those ornaments with the rest hee had, carried his sence as the Mexicaines doe shew.”3
Acosta describes his appearance: “The most important idol of Mexico was, as I mentioned, Vitziliputzli. It was a wooden figure resembling a man, placed on a chair of azure color, in a holder or litter, with a piece of wood shaped like a serpent’s head at every corner. The chair represented that he was positioned in heaven. This idol had an azure forehead and a band of azure running from one ear to the other beneath the nose. On his head, he wore a rich plume of feathers resembling the beak of a small bird, which was topped with finely burnished gold. In his left hand, he held a small shield featuring five pineapples made of white feathers arranged in a cross. Above him was a crest of gold, and at his sides, he had four darts, which the Mexicans claim were sent from heaven, a topic to be discussed later. In his right hand, he held an azure staff shaped like a waving snake. All those decorations and the rest he wore symbolized his essence as shown by the Mexicans.”3
Solis writes of his aspect as follows: “Opposite … sat Huitzilopochtli, on a throne supported by a blue globe. From this, supposed to represent the heavens, projected four staves with serpents’ heads, by which the priests carried the god when he was brought before the public. The image bore upon its head a bird of wrought plumes, whose beak and crest were of burnished gold. The feathers expressed horrid cruelty, and were made still more ghastly by two strips of blue, one on the brow and the other on the nose. Its [69]right hand leaned, as on a staff, upon a crooked serpent. Upon the left arm was a buckler bearing five white plums, arranged in the form of a cross, and the hand grasped four arrows, venerated as heaven-descended.”4
Solis describes his appearance like this: “Opposite … sat Huitzilopochtli, on a throne supported by a blue globe. From this, meant to represent the heavens, extended four staffs with serpent heads, which the priests used to carry the god when he was presented to the public. The image had a bird made of intricate plumes on its head, with a beak and crest of polished gold. The feathers showed terrible cruelty, made even more horrific by two blue strips, one on the forehead and the other on the nose. Its [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]right hand rested, like a staff, on a twisted serpent. On the left arm was a shield featuring five white feathers, arranged in the shape of a cross, and the hand held four arrows, revered as having come from the heavens.”4
Herrera says that his idol was a gigantic image of stone, covered with a lawn called nacar, beset with pearls, precious stones, and pieces of gold. It had for a girdle great snakes of gold, and a counterfeit visor with eyes of glass.5
Herrera says that his idol was a huge stone figure, covered with a lawn called nacar, adorned with pearls, precious stones, and pieces of gold. It had a waistband made of large gold snakes, and a fake visor with glass eyes.5
Torquemada writes: “In his right hand a dart or long blue pole, in the left a shield, his face barred with lines of blue. His forehead was decorated with a tuft of green feathers, his left leg was lean and feathered, and both thighs and arms were barred with blue.”6
Torquemada writes: “In his right hand a dart or long blue pole, in the left a shield, his face marked with lines of blue. His forehead was adorned with a bunch of green feathers, his left leg was slim and feathered, and both thighs and arms were marked with blue.”6
The Sahagun MS. states that “he wears a panache of yellow parrot feathers stuck together, and having a bunch of quetzal-feathers at the tip. His espitzalli is over his forehead. The face or mask is striped in various colours, and the ear-plug is made of the feathers of the blue cotinga. On his back is the fire-snake dress and on his arm he has a quetzal-feather. At the back he is girded with a blue net cloth, and his leg is striped with blue. Bells and shells decorate his feet, and he is shod with sandals of the type usually worn by persons of high degree. His shield is the teueuelli with a bundle of arrows without points stuck in it, and in one hand he holds a serpent-staff.”
The Sahagun MS. states that “he wears a panache of yellow parrot feathers stuck together, with a bunch of quetzal-feathers at the tip. His espitzalli is over his forehead. The face or mask is striped in various colors, and the ear-plug is made from the feathers of the blue cotinga. On his back is the fire-snake dress, and he has a quetzal-feather on his arm. At the back, he is secured with a blue net cloth, and his leg is striped with blue. Bells and shells adorn his feet, and he wears sandals typical for high-status individuals. His shield is the teueuelli with a bundle of arrows without points stuck in it, and in one hand, he holds a serpent-staff.”
Sahagun (c. xxii, bk. iv) describes the insignia employed at the god’s festival of ce tecpatl. These were the quetzalquemitl, or mantle of green quetzal-feathers, the tozquemitl, the mantle made of the yellow feathers of the toztli, a bird of the parrot species, the Uitzitzilquemitl, or mantle of humming-bird’s feathers, “and others less rich.”
Sahagun (c. xxii, bk. iv) describes the insignia used at the god’s festival of ce tecpatl. These included the quetzalquemitl, a mantle made of green quetzal feathers; the tozquemitl, a mantle crafted from the yellow feathers of the toztli, a type of parrot; the Uitzitzilquemitl, or mantle of hummingbird feathers; “and others that were less elaborate.”
FESTIVALS
The first festival of Uitzilopochtli was the tlaxochimaco, of which Sahagun says: “The ninth month was styled [70]tlaxochimaco. A festival was held on the first day of this month in honour of Huitzilopochtli, god of war, when he was offered the first flowers of the year. The night before this festival everybody killed chickens and dogs with which to make tamalli and other things good to eat. Very soon after the first glimmerings of dawn on the day of the festival, the attendants of the idols adorned the statue of Huitzilopochtli with flowers. The images of the other gods were decked with garlands and wreaths of flowers, and the same was done to all the other idols of the calpulli7 and telpochcalli.8 The calpixque,9 the principal people, and the macehualli10 covered the statues in their houses with flowers. These preparations being completed, the viands prepared during the previous night were partaken of, and shortly after this repast a dance was engaged in, in which the nobles mingled with the women, taking them by the hand, and even going the length of embracing them by placing their arms round their necks. The usual movements of the areyto11 were not performed, the dancers moving step by step, to the strains of the musicians and singers, who stood, some distance away, at the foot of a round altar called momoztli. They sang thus until night, not only in the courts of the temples, but also in the houses of people of rank and of the macehualli, while the aged of both sexes indulged deeply in pulque; but young people were not permitted to touch it, and anyone allowing them to drink it was severely punished.”
The first festival of Huitzilopochtli was called tlaxochimaco, which Sahagun describes as follows: “The ninth month was named [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]tlaxochimaco. A festival took place on the first day of this month to honor Huitzilopochtli, the god of war, during which the first flowers of the year were offered to him. The night before the festival, everyone killed chickens and dogs to make tamalli and other delicious foods. Shortly after dawn on the festival day, the attendants for the idols decorated the statue of Huitzilopochtli with flowers. The images of the other gods were adorned with garlands and wreaths of flowers, and the same was done for all the other idols in the calpulli7 and telpochcalli.8 The calpixque9, the notable individuals, and the macehualli10 covered the statues in their homes with flowers. After completing these arrangements, the food that had been prepared the night before was shared, and shortly after this meal, there was a dance where the nobles mixed with the women, taking their hands and even embracing them by putting their arms around their necks. The traditional movements of the areyto11 were not followed; the dancers moved step by step to the music from the musicians and singers, who stood a distance away at the base of a round altar called momoztli. They sang like this until nightfall, not only in the temple courtyards but also in the homes of the wealthy and the macehualli, while the elderly of both genders indulged heavily in pulque; however, young people were not allowed to drink it, and anyone who let them do so faced severe punishment.”
Toxcatl.—For this festival see under Tezcatlipocâ, to whom it was also and more especially sacred.
Toxcatl.—For information about this festival, see under Tezcatlipocâ, which was especially sacred to him.
Panquetzalitztli.—The following account of this festival is summarized from Sahagun’s pages: For twenty-four days prior to the incidence of the festival the priests did penitence. They hung branches upon the oratories and shrines of the gods of the mountains, and green reeds and leaves of the maguey-plant. At the end of the quecholli festival everyone [71]took to dancing and singing, especially to the song or hymn of Uitzilopochtli. Nine days before the sacrifice those doomed to die bathed in the fountain called Uitzilotl (humming-bird water) in the village of Uitzilopochco. The old men went to seek nine bunches of the leaves of the tree called aueuetl (“old one of the waters”—the Cupressus distica). The faces of the doomed ones were painted in the colours of the god, yellow and blue in transverse bands, and adorned with his insignia.
Panquetzalitztli.—The following summary of this festival is taken from Sahagun’s writings: For twenty-four days leading up to the festival, the priests engaged in penance. They hung branches in the shrines and oratories dedicated to the mountain gods, along with green reeds and leaves from the maguey plant. At the end of the quecholli festival, everyone [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]celebrated by dancing and singing, especially to the song or hymn of Uitzilopochtli. Nine days before the sacrifice, those who were chosen to die bathed in the spring known as Uitzilotl (hummingbird water) in the village of Uitzilopochco. The elders went to gather nine bundles of leaves from the tree called aueuetl (“old one of the waters”—the Cupressus distica). The faces of those selected for sacrifice were painted in the colors of the god, yellow and blue in diagonal bands, and adorned with his symbols.
After five days of penitential exercises mingled with dancing and singing, and on the day before the festival, the captives rose with dawn and betook themselves to the houses of those who had dedicated them to the slaughter, preceded by a man carrying a vessel full of black ink or red ochre or blue tincture. On arriving at the houses of those who had devoted them to death, they dipped their hands in the vessel and pressed them on the gates and the pillars of the dwelling, so that the imprint remained.12 They then entered the kitchen of the house and walked several times round the furnace. Then they marched in procession to the temple, accompanied by porters bearing rich attire, which the captives donned. The hair was then taken from their heads to be kept “as a relic.” They were then given cylindrical cakes to eat, which must be held on the point of a maguey thorn and not between the fingers. With the dawn of day the god Paynal, the herald of Uitzilopochtli, descended from the temple of Uitzilopochtli. Four captives were then slain, two in honour of “the god Oappatzan.” Paynal, borne by four “necromancers,” then took the road to Tlatelolco, whence he passed to Nonoalco, the priest of the temple there receiving him with the representative of the god Quauitlicac, “his companion” (see “Myths”). The images were then carried to Tlaxotlan and Popotlan, where other captives were slain. Then the procession took its way to Chapultepec, passing the hill of that name and crossing [72]the little river Izquitlan, at the temple of which other captives called Izquiteca (“who eat roasted maize”) were sacrificed. They then crossed to the right under Coyoacan, passing by way of Tepetocan to Acachinanco.
After five days of fasting mixed with dancing and singing, on the day before the festival, the captives woke up at dawn and went to the homes of those who had sentenced them to death, led by a man carrying a container full of black ink, red ochre, or blue dye. Upon arriving at the homes of their executioners, they dipped their hands in the container and pressed them onto the gates and pillars of the house, leaving marks behind. They then entered the kitchen and walked around the furnace several times. After that, they paraded to the temple, accompanied by porters carrying elaborate clothing, which the captives put on. Their hair was cut off and kept as a “relic.” They were given cylindrical cakes to eat, which had to be held on the tip of a maguey thorn and not with their fingers. With the break of dawn, the god Paynal, the herald of Uitzilopochtli, came down from the temple of Uitzilopochtli. Four captives were then sacrificed, two in honor of “the god Oappatzan.” Paynal, carried by four “necromancers,” made his way to Tlatelolco, and then to Nonoalco, where the priest of that temple greeted him along with the representative of the god Quauitlicac, “his companion” (see “Myths”). The images were then taken to Tlaxotlan and Popotlan, where more captives were killed. The procession then continued to Chapultepec, passing the hill of the same name and crossing the little river Izquitlan, where other captives called Izquiteca (“who eat roasted maize”) were sacrificed. They then crossed to the right under Coyoacan, taking the route through Tepetocan to Acachinanco.
During the time they made this progress the slaves who were about to die engaged in a skirmish. They divided themselves into two parties, the Uitznauatl (“They of the Thorny Wizard”), the other unnamed. The former seem to have been professional soldiers armed with mock weapons; the others slaves, armed with maquahuitls, wooden swords set with obsidian flakes. On Paynal’s return those who watched them from the summit of the temple, seeing the banner of the god (epaniztli), cried out, “Mexicans, cease your strife, the lord Paynal has come.” The warriors in the patrol of Paynal then rushed to the summit of the temple, where they arrived in a breathless condition. They placed their idol beside the paste image of Uitzilopochtli. Their ears were pierced by the priest. They descended again, carrying an image of Uitzilopochtli made of paste, which they divided, each bearing his own portion to his own house, where he made festival with his parents and neighbours. A tour of the temple was then made, the captives walking in front.
During the time they were making progress, the slaves who were about to die got into a fight. They split into two groups: the Uitznauatl (“They of the Thorny Wizard”) and the other group, which was unnamed. The first group seemed to be professional soldiers with fake weapons, while the others were slaves armed with maquahuitls, wooden swords with obsidian flakes. When Paynal returned, those watching from the top of the temple shouted, “Mexicans, stop fighting; Lord Paynal has arrived.” The warriors in Paynal’s patrol then hurried to the top of the temple, arriving out of breath. They placed their idol next to the paste image of Uitzilopochtli. The priest pierced their ears. They then went back down, carrying a paste image of Uitzilopochtli, which they divided up, each taking a portion to their own homes to celebrate with their parents and neighbors. They then made a tour of the temple, with the captives walking in front.
A priest then descended from the summit of the temple bearing a sheaf of white papers in his hand, which he held up to the four cardinal points in turn, afterwards throwing them into a mortar called quauhxicalco13 (“cup of the eagles”). He was followed by another holding a very long pine-torch called xiuhcoatl (“fire-snake”), shaped like fire. (This was the fire-snake weapon with which one of Uitzilopochtli’s followers had killed his rebellious sister Coyolxauhqui). This was cast burning into the vessel containing the papers, which were consumed. Paynal reappeared, and the slaves were sacrificed according to rank to the sound of conch-shells. All then returned home, where octli of special strength was drunk, festivities engaged in, and presents of [73]wearing apparel distributed to friends and dependants (bk. ii, c. 34).
A priest then came down from the top of the temple holding a bundle of white papers in his hand, which he raised to the four cardinal points one by one, before tossing them into a mortar called quauhxicalco13 (“cup of the eagles”). He was followed by another priest carrying a very long pine torch called xiuhcoatl (“fire-snake”), shaped like fire. (This was the fire-snake weapon that one of Uitzilopochtli’s followers used to kill his rebellious sister Coyolxauhqui). The burning torch was thrown into the vessel with the papers, which were consumed by the flames. Paynal reappeared, and the slaves were sacrificed according to their rank to the sound of conch shells. Everyone then went back home, where they drank strong octli, celebrated with festivities, and distributed gifts of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]clothing to friends and dependents (bk. ii, c. 34).
This festival took place at the period of the winter solstice, when the sun has removed farthest to the south. The burning of the papers by the xiuhcoatl, and the fact that the fire-festival of the new period of fifty-two years, the making of the new fire, was usually postponed to coincide with it, show it to be a fire-feast; for in his “avatar” of the sun Uitzilopochtli was a fire-god.
This festival occurred during the winter solstice, when the sun is farthest in the south. The burning of the papers by the xiuhcoatl and the fact that the fire festival for the new fifty-two-year cycle, the creation of the new fire, was usually delayed to match it, indicate that it was a fire feast; because in his "avatar" of the sun, Uitzilopochtli was a fire god.
Torquemada states that the priest of Quetzalcoatl hurled a dart into the breast of the paste image of Uitzilopochtli, which fell. He then pulled the “heart” out of it, giving it to the king. The body was then divided among the men, no woman being allowed to eat of it. The ceremony was called teoqualo, i.e. “god is eaten.”14
Torquemada says that the priest of Quetzalcoatl threw a dart into the chest of the paste image of Uitzilopochtli, causing it to fall. He then took the “heart” from it and gave it to the king. The body was then divided among the men, with no women allowed to eat any of it. The ceremony was called teoqualo, meaning “god is eaten.”14
MYTHS
Regarding Uitzilopochtli, Clavigero says: “Huitzilopochtli, or Mexitli, was the god of war; the deity the most honoured by the Mexicans, and their chief protector. Of this god some said he was a pure spirit, others that he was born of a woman, but without the assistance of a man, and described his birth in the following manner: There lived, said they, in Coatepec, a place near to the ancient city of Tula, a woman called Coatlicue, mother of the Centzonhuiznahuas, who was extremely devoted to the worship of the gods. One day, as she was employed, according to her usual custom, in walking in the temple, she beheld descending in the air a ball made of various feathers. She seized it and kept it in her bosom, intending afterwards to employ the feathers in decoration of the altar; but when she wanted it after her walk was at an end she could not find it, at which she was extremely surprised, and her wonder was very greatly increased when she began to perceive from that moment that she was pregnant. Her pregnancy advanced till it was discovered by her children, who, although they could not themselves suspect their mother’s virtue, yet fearing [74]the disgrace she would suffer upon her delivery, determined to prevent it by putting her to death. They could not take their resolution so secretly as to conceal it from their mother, who, while she was in deep affliction at the thought of dying by the hands of her own children, heard an unexpected voice issue from her womb, saying, ‘Be not afraid, mother, I shall save you with the greatest honour to yourself and glory to me.’
Regarding Uitzilopochtli, Clavigero says: “Huitzilopochtli, or Mexitli, was the god of war; the deity most honored by the Mexicans, and their main protector. Some said this god was a pure spirit, while others claimed he was born of a woman, but without a man’s help, describing his birth like this: There lived, they said, in Coatepec, a place close to the ancient city of Tula, a woman named Coatlicue, mother of the Centzonhuiznahuas, who was deeply devoted to the worship of the gods. One day, as she was going about her usual routine in the temple, she saw a ball made of various feathers descending from the sky. She caught it and kept it close, planning to use the feathers to decorate the altar later; but when she looked for it after her walk, she couldn’t find it, which surprised her a lot, and her astonishment grew even more when she realized she was pregnant. Her pregnancy progressed until her children discovered it, and although they couldn’t suspect their mother’s virtue, they feared the disgrace she would face after giving birth and decided to prevent that by killing her. They couldn’t keep their plan a secret from her, and while she was deeply distressed at the thought of dying at her children’s hands, she heard an unexpected voice coming from her womb, saying, ‘Don’t be afraid, mother, I will save you and bring you great honor and glory.’”
“Her hard-hearted sons, guided and encouraged by their sister Cojolxauhqui, who had been the most keenly bent upon the deed, were now just upon the point of executing their purpose, when Huitzilopochtli was born, with a shield in his left hand, a spear in his right, and a crest of green feathers on his head; his left leg adorned with feathers, and his face, arms, and thighs streaked with blue lines. As soon as he came into the world he displayed a twisted pine, and commanded one of his soldiers, called Tochchancalqui, to fell with it Cojolxauhqui, as the one who had been the most guilty; and he himself attacked the rest with so much fury that, in spite of their efforts, their arms, or their entreaties, he killed them all, plundered their houses, and presented the spoils to his mother. Mankind were so terrified by this event, that from that time they called him Tetzahuitl (terror) and Tetzauhteotl (terrible god).
“Her ruthless sons, guided and encouraged by their sister Cojolxauhqui, who was the most determined to carry out the plan, were about to execute their goal when Huitzilopochtli was born, holding a shield in his left hand, a spear in his right, and wearing a crest of green feathers on his head; his left leg decorated with feathers, and his face, arms, and thighs marked with blue lines. As soon as he entered the world, he displayed a twisted pine and ordered one of his soldiers, named Tochchancalqui, to use it to strike down Cojolxauhqui, the most culpable of them all; and he himself attacked the others with such intensity that, despite their struggles, defenses, or pleas, he killed them all, raided their homes, and brought the loot to his mother. Mankind was so frightened by this event that from that moment on, they referred to him as Tetzahuitl (terror) and Tetzauhteotl (terrible god).”
“This was the god who, as they said, becoming the protector of the Mexicans, conducted them for so many years in their pilgrimage, and at length settled them where they afterwards founded the great city of Mexico. They raised to him that superb temple, so much celebrated, even by the Spaniards, in which were annually holden three solemn festivals in the fifth, ninth, and fifteenth months; besides those kept every four years, every thirteen years, and at the beginning of every century. His statue was of gigantic size, in the posture of a man seated on a blue-coloured bench, from the four corners of which issued four huge snakes. His forehead was blue, but his face was covered with a golden mask, while another of the same kind covered the back of his head. Upon his head he carried a beautiful [75]crest, shaped like the beak of a bird; upon his neck a collar consisting of ten figures of the human heart; in his right hand a large blue, twisted club; in his left a shield, on which appeared five balls of feathers disposed in the form of a cross, and from the upper part of the shield rose a golden flag with four arrows, which the Mexicans pretended to have been sent to them from heaven to perform those glorious actions which we have seen in their history. His body was girt with a large golden snake and adorned with lesser figures of animals made of gold and precious stones, which ornaments and insignia had each their peculiar meaning. They never deliberated upon making war without imploring the protection of this god, with prayers and sacrifices; and offered up a greater number of human victims to him than to any other of the gods.”15
“This was the god who, as they said, became the protector of the Mexicans, guiding them for many years in their journey and eventually settling them where they later established the great city of Mexico. They built for him that magnificent temple, well-known even by the Spaniards, where three major festivals were held each year in the fifth, ninth, and fifteenth months, in addition to those celebrated every four years, every thirteen years, and at the start of each century. His statue was giant, depicting a man seated on a blue bench, from which four large snakes emerged. His forehead was blue, but his face was covered with a golden mask, and another of the same type covered the back of his head. He wore a beautiful [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]crest shaped like a bird's beak; around his neck was a necklace made of ten human heart figures; in his right hand, he held a large twisted blue club; in his left, a shield featuring five feather balls arranged in a cross shape, and from the top of the shield, a golden flag with four arrows rose, which the Mexicans claimed had been sent to them from heaven to inspire the great deeds recounted in their history. His body was wrapped with a large golden snake and decorated with smaller animal figures made of gold and precious stones, each ornament and symbol carrying its own meaning. They never considered going to war without seeking this god's protection through prayers and sacrifices; they offered more human victims to him than to any other god.”15
Boturini says of this god: “While the Mexicans were pushing their conquests and their advance toward the country now occupied by them, they had a very renowned captain, or leader, called Huitziton. He it was that in these long and perilous journeys through unknown lands, sparing himself no fatigue, took care of the Mexicans. The fable says of him that, being full of years and wisdom, he was one night caught up in sight of his army and of all his people, and presented to the god Tezauhteotl, that is to say the Frightful God, who, being in the shape of a horrible dragon, commanded him to be seated at his right hand, saying: ‘Welcome, O valiant captain; very grateful am I for thy fidelity in my service and in governing my people. It is time that thou shouldest rest, since thou art already old, and since thy great deeds raise thee up to the fellowship of the immortal gods. Return then to thy sons and tell them not to be afflicted if in future they cannot see thee as a mortal man; for from the nine heavens thou shalt look down propitious upon them. And not only that, but also, when I strip the vestments of humanity from thee, I will leave to thine afflicted and orphan people thy bones and thy skull so that they may be comforted in their sorrow, and may [76]consult thy relics as to the road they have to follow: and in due time the land shall be shown them that I have destined for them, a land in which they shall hold wide empire, being respected of the other nations.’
Boturini speaks about this god: “As the Mexicans were expanding their conquests and moving into the territory they now occupy, they had a highly respected leader named Huitziton. During these long and dangerous journeys through unfamiliar lands, he spared no effort to take care of the Mexicans. The story goes that, being old and wise, one night he found himself in front of his army and all his people, where he was presented to the god Tezauhteotl, known as the Frightful God, who appeared as a terrifying dragon. The god commanded him to sit at his right side, saying: ‘Welcome, brave captain; I’m very grateful for your loyalty in my service and in leading my people. It’s time for you to rest, since you are now old, and your great deeds elevate you to the company of the immortal gods. Go back to your sons and tell them not to be sad if they can’t see you as a mortal anymore; for you will look down on them from the nine heavens, favorably. And not only that, but when I take away your human form, I will leave your bones and skull to your grieving and orphaned people, so they can find comfort in their sorrow and consult your relics about the path they should take: and eventually, the land that I have set for them will be revealed, a land where they will establish a vast empire, being respected by other nations.’”
“Huitziton did according to these instructions, and after a sorrowful interview with his people, disappeared, carried away by the gods. The weeping Mexicans remained with the skull and bones of their beloved captain, which they carried with them till they arrived in New Spain, and at the place where they built the great city of Tenochtitlan, or Mexico. All this time the devil spoke to them through this skull of Huitziton, often asking for the immolation of men and women, from which thing originated those bloody sacrifices, practised afterwards by this nation with so much cruelty on prisoners of war. This deity was called, in early as well as in later times, Huitzilopochtli—for the principal men believed that he was seated at the left hand of Tezcatlipocâ—a name derived from the original name Huitziton, and from the word mapoche, ‘left hand.’ ”16
“Huitziton followed these instructions, and after a heartbreaking meeting with his people, vanished, taken away by the gods. The grieving Mexicans were left with the skull and bones of their beloved captain, which they carried with them until they reached New Spain, where they built the great city of Tenochtitlan, or Mexico. During this time, the devil spoke to them through Huitziton’s skull, frequently demanding the sacrifice of men and women, which led to the bloody rituals later practiced by this nation with such cruelty on prisoners of war. This deity was known, both in ancient times and later, as Huitzilopochtli—because the key figures believed he was sitting at the left hand of Tezcatlipoca—a name derived from the original name Huitziton and the word mapoche, meaning ‘left hand.’”16
Sahagun says of Uitzilopochtli that, being originally a man, he was a sort of Hercules, of great strength and warlike, a great destroyer of towns and slayer of men. In war he had been a living fire, very terrible to his adversaries; and the device he bore was a dragon’s head, frightful in the extreme, and casting fire out of its mouth. A great wizard he had been, and sorcerer, transforming himself into the shape of divers birds and beasts. While he lived, the Mexicans esteemed this man very highly for his strength and dexterity in war, and when he died they honoured him as a god, offering slaves, and sacrificing them in his presence. And they looked to it that those slaves were well fed and well decorated with such ornaments as were in use, with earrings and visors; all for the greater honour of the god. In Tlaxcala also they had a deity called Camaxtli, who was similar to this Huitzilopochtli.17
Sahagun describes Uitzilopochtli as originally being a man, like a sort of Hercules, known for his incredible strength and warrior spirit, a fierce destroyer of cities and killer of men. In battle, he was like a living fire, terrifying to his enemies; he carried a dragon’s head as his insignia, which was extremely fearsome and breathed fire. He was a powerful wizard and sorcerer, capable of transforming into various birds and animals. During his life, the Mexicans greatly admired him for his strength and skills in combat, and after his death, they honored him as a god, offering slaves and sacrificing them in his name. They ensured that these slaves were well-fed and adorned with ornaments, including earrings and decorative visors, all to give greater honor to the god. In Tlaxcala, they also had a deity named Camaxtli, who was similar to Huitzilopochtli.17
The myth of Uitzilopochtli, as given by Sahagun, may be condensed as follows: [77]
The myth of Uitzilopochtli, as presented by Sahagun, can be summarized like this: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Under the shadow of the mountain of Coatepec, near the Toltec city of Tollan, there dwelt a pious widow called Coatlicue, the mother of a tribe of Indians called Centzonuitznaua, who had a daughter called Coyolxauhqui, and who daily repaired to a small hill with the intention of offering up prayers to the gods in a penitent spirit of piety. Whilst occupied in her devotions one day she was surprised by a small ball of brilliantly coloured feathers falling upon her from on high. She was pleased by the bright variety of its hues and placed it in her bosom, intending to offer it up to the Sun-god. Some time afterwards she learnt that she was to become the mother of another child. Her sons, hearing of this, rained abuse upon her, being incited to humiliate her in every possible way by their sister Coyolxauhqui.
Under the shadow of Coatepec Mountain, near the Toltec city of Tollan, lived a devout widow named Coatlicue, the mother of a tribe of people known as Centzonuitznaua. She had a daughter named Coyolxauhqui and would go daily to a small hill to pray to the gods with a sincere spirit of devotion. One day, while she was deep in her prayers, a small ball made of brightly colored feathers fell down from above. She was captivated by the vibrant colors and tucked it into her bosom, planning to offer it to the Sun-god. Later on, she learned she was going to have another child. Her sons, upon hearing this news, began to verbally abuse her, encouraged by their sister Coyolxauhqui to humiliate her in every way possible.
Coatlicue went about in fear and anxiety; but the spirit of her unborn infant came and spoke to her and gave her words of encouragement, soothing her troubled heart. Her sons, however, were resolved to wipe out what they considered an insult to their race by the death of their mother, and took counsel with one another to slay her. They attired themselves in their war-gear, and arranged their hair after the manner of warriors going to battle. But one of their number, Quauitlicac, relented and confessed the perfidy of his brothers to the still unborn Uitzilopochtli, who replied to him: “O uncle,18 hearken attentively to what I have to say to you. I am fully informed of what is going to happen.” With the intention of slaying their mother, the Indians went in search of her. At their head marched their sister, Coyolxauhqui. They were armed to the teeth, and carried bundles of darts, with which they intended to kill the luckless Coatlicue.
Coatlicue was filled with fear and anxiety, but the spirit of her unborn child came to her, spoke words of encouragement, and calmed her troubled heart. However, her sons were determined to avenge what they saw as a disgrace to their people by killing their mother, and they conspired together to do so. They put on their war gear and styled their hair like warriors preparing for battle. But one among them, Quauitlicac, felt remorse and revealed his brothers' treachery to the still unborn Uitzilopochtli, who responded, "Oh uncle, 18 listen carefully to what I have to say. I know exactly what is going to happen." Aimed at killing their mother, the brothers searched for her, with their sister, Coyolxauhqui, leading the way. They were heavily armed and carried bundles of darts, which they planned to use against the unfortunate Coatlicue.
Quauitlicac climbed the mountain to acquaint Uitzilopochtli with the news that his brothers were approaching to kill their mother.
Quauitlicac climbed the mountain to inform Uitzilopochtli that his brothers were coming to kill their mother.
“Mark well where they are at,” replied the infant god. “To what place have they advanced?” [78]
“Pay attention to where they are,” replied the young god. “What place have they reached?” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
“To Tzompantitlan,” responded Quauitlicac.
“To Tzompantitlan,” said Quauitlicac.
Later on Uitzilopochtli asked: “Where may they be now?”
Later on, Uitzilopochtli asked, “Where could they be now?”
“At Coaxalco,” was the reply.
“At Coaxalco,” was the response.
Once more Uitzilopochtli asked to what point his enemies had advanced.
Once again, Uitzilopochtli asked how far his enemies had come.
“They are now at Petlac,” Quauitlicac replied.
"They're now at Petlac," Quauitlicac replied.
Quauitlicac later informed them that his brothers and sister had arrived at the middle of the mountain. At the moment they arrived Uitzilopochtli was born, attired in full war panoply. He ordered one named Tochâncalqui (inhabitant of our house) to attack his sister with the fire-snake xiuhcoatl, and with a blow he shattered Coyolxauhqui in pieces. Her head rested upon the mountain of Coatepec. The infant god then pursued his brethren four times round the mountain. Several fell into the lake and were drowned. Others he slew, only a few escaped, and these were banished to Uitzlampa in the south.19
Quauitlicac later told them that his siblings had arrived at the middle of the mountain. At that moment, Uitzilopochtli was born, fully equipped for battle. He commanded one named Tochâncalqui (the one from our home) to attack his sister with the fire-snake xiuhcoatl, and with one strike, he broke Coyolxauhqui into pieces. Her head rested on the mountain of Coatepec. The infant god then chased his siblings around the mountain four times. Several fell into the lake and drowned. Others he killed; only a few managed to escape, and they were exiled to Uitzlampa in the south.19
Torquemada says of Uitzilopochtli: “Huitzilopochtli, the ancient god and guide of the Mexicans, is a name variously derived. Some say it is composed of two words: huitzilin, ‘a humming-bird,’ and tlahuipuchtli, ‘a sorcerer that spits fire.’ Others say that the second part of the name comes not from tlahuipuchtli, but from opuchtli, that is, ‘the left hand’; so that the whole name, Huitzilopochtli, would mean ‘the shining-feathered left hand.’ For this idol was decorated with rich and resplendent feathers on the left arm. And this god it was that led out the Mexicans from their own land and brought them into Anahuac.
Torquemada describes Uitzilopochtli: “Huitzilopochtli, the ancient god and protector of the Mexicans, has a name with various interpretations. Some believe it's made up of two words: huitzilin, meaning ‘hummingbird,’ and tlahuipuchtli, meaning ‘a sorcerer who spits fire.’ Others argue that the second part of the name comes from opuchtli, meaning ‘the left hand’; so the full name, Huitzilopochtli, would translate to ‘the shining-feathered left hand.’ This idol was adorned with vibrant and dazzling feathers on its left arm. It was this god who guided the Mexicans from their homeland and brought them into Anahuac.”
“Some held him to be a purely spiritual being, others affirmed that he had been born of a woman, and related his history after the following fashion: Near the city of Tulla there is a mountain called Coatepec, that is to say the Mountain of the Snake, where a woman lived, named Coatlicue or Snake-petticoat. She was the mother of many sons called Centzunhuitznahua, and of a daughter whose name was Coyolxauhqui. Coatlicue was very devout and careful in [79]the service of the gods, and she occupied herself ordinarily in sweeping and cleaning the sacred places of that mountain. It happened that one day, occupied with these duties, she saw a little ball of feathers floating down to her through the air, which she taking, as we have already related, found herself in a short time pregnant.
“Some believed him to be a purely spiritual being, while others insisted that he had been born of a woman, telling his story like this: Near the city of Tulla, there is a mountain called Coatepec, which means the Mountain of the Snake. A woman named Coatlicue, or Snake-petticoat, lived there. She was the mother of many sons known as Centzunhuitznahua and a daughter named Coyolxauhqui. Coatlicue was very devoted and diligent in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the worship of the gods, usually spending her time sweeping and cleaning the sacred places on that mountain. One day, while focused on these tasks, she saw a small ball of feathers floating down to her from the air. When she picked it up, as we have already mentioned, she soon found herself pregnant.”
“Upon this all her children conspired against her to slay her, and came armed against her, the daughter Coyolxauhqui being the ringleader and most violent of all. Then, immediately, Huitzilopochtli was born, fully armed, having a shield called teuehueli in his left hand, in his right a dart, or long blue pole, and all his face barred over with lines of the same colour. His forehead was decorated with a great tuft of green feathers, his left leg was lean and feathered, and both thighs and the arms barred with blue. He then caused to appear a serpent made of torches, teas, called xiuhcoatl; and he ordered a soldier called Tochaucalqui to light this serpent, and taking it with him to embrace Coyolxauhqui. From this embrace the matricidal daughter immediately died, and Huitzilopochtli himself slew all her brethren and took their spoil, enriching his mother therewith. After this he was surnamed Tetzahuitl, that is to say Fright, or Amazement, and held as a god, born of a mother without a father—as the great god of battles, for in these his worshippers found him very favourable to them.”20
“Then all her children plotted against her to kill her and came armed, with the daughter Coyolxauhqui being the leader and the most aggressive of them all. At that moment, Huitzilopochtli was born, fully armed, holding a shield called teuehueli in his left hand and a dart, or long blue pole, in his right, his face marked with lines of the same color. His forehead was adorned with a large bunch of green feathers, his left leg was slender and feathered, and both his thighs and arms were marked with blue. He then summoned a serpent made of torches, teas, called xiuhcoatl; and he commanded a soldier named Tochaucalqui to light this serpent and take it to embrace Coyolxauhqui. From this embrace, the murderous daughter immediately died, and Huitzilopochtli killed all her brothers and took their belongings, enriching his mother with them. After this, he was given the name Tetzahuitl, meaning Fright or Amazement, and was regarded as a god, born of a mother without a father—as the great god of battles, whom his worshippers found very favorable.”20
“Historia de los Mexicanos por sus Pinturas.”21—Collecting and summarizing the scattered notices regarding Uitzilopochtli in the above-named work, we find it stated that he was the fourth and youngest son of Tonacatecutli and Tonacaciuatl, his elder brothers being the Red Tezcatlipocâ, the Black Tezcatlipocâ, and Quetzalcoatl. Uitzilopochtli is here also called Omitecatl, “and for another name Magueycoatl (Snake of the Maguey). He was called Ochilobos (the Spanish rendering of Uitzilopochtli) because he was left-handed and was chief god to those of Mexico and their god of war. He was born without flesh but with bones, and thus he remained six hundred years, in which nothing [80]was made, ‘neither the gods nor their father.’ Taking counsel with Quetzalcoatl, they fashioned the sun, then they made a man, Oxomoco, and a woman, Cipactonal, commanding him to till the earth and her to spin and weave, and created other things.”
“Historia de los Mexicanos por sus Pinturas.”21—Gathering and summarizing the scattered references to Uitzilopochtli in the aforementioned work, we learn that he was the fourth and youngest son of Tonacatecutli and Tonacaciuatl, with his older brothers being the Red Tezcatlipocâ, the Black Tezcatlipocâ, and Quetzalcoatl. Uitzilopochtli is also known as Omitecatl, and another name he was given is Magueycoatl (Snake of the Maguey). He was called Ochilobos (the Spanish version of Uitzilopochtli) because he was left-handed and was the main god for the people of Mexico and their god of war. He was born without flesh but with bones, and he remained like that for six hundred years, during which nothing [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]was created, ‘neither the gods nor their father.’ Consulting with Quetzalcoatl, they created the sun, then made a man, Oxomoco, and a woman, Cipactonal, directing him to farm the land and her to spin and weave, and created other things.”
HYMNS
In the Sahagun MS. the following hymns or songs relate to Uitzilopochtli:—
In the Sahagun MS, the following hymns or songs are about Uitzilopochtli:—
THE SONG OF UITZILOPOCHTLI
I
Uitzilopochtli the warrior, no one is my equal;
Uitzilopochtli the warrior, there’s no one like me;
Not in vain have I put on the vestment of yellow feathers,
Not without reason have I worn the outfit of yellow feathers,
For through me the sun has risen (i.e. the time of sacrifice appears).
For through me the sun has risen (i.e. the time for sacrifice has come).
II
The man out of the cold land knew (through him) a baneful omen.
The man from the cold land knew (through him) a harmful sign.
He had taken a foot from the man out of the cold land.
He had taken a foot from the man out of the cold ground.
III
In the place of Tlaxotlan, the feathers were distributed
In Tlaxotlan, they handed out the feathers.
With which the war chieftains stuck themselves.
With which the war leaders attached themselves.
My God is named Tepanquizqui (“He who overcomes the people”).
My God is named Tepanquizqui (“He who overcomes the people”).
IV
He makes himself feared, the god of Tlaxotlan,
He makes himself feared, the god of Tlaxotlan,
Dust whirls upon the God of Tlaxotlan,
Dust whirls around the God of Tlaxotlan,
Dust whirls upon him.
Dust swirls around him.
V
Our enemies, the people from Amantlan, assemble; meet me there.
Our enemies, the people from Amantlan, are gathering; meet me there.
So will in their own house the enemy be. Meet me there.
So the enemy will be in their own house. Meet me there.
VI
Our enemies the people of Pipitlan assemble; meet me there.
Our enemies, the people of Pipitlan, are gathering; meet me there.
So will in their own house the enemy be.
So will the enemy be in their own home.
This song is probably a chant sung before sacrifice to the god. The line “He had taken a foot from the man out of the cold land” seems to allude to the maiming of one of the gods by Uitzilopochtli, or is symbolic of the punishment of a human enemy by rendering him unfit for war through the [81]amputation of one of his feet. Tezcatlipocâ, one of whose names was Yaotzin, “the enemy,” is frequently represented as having but one foot, and the phrase “the man from the cold land,” i.e. the North, applies almost certainly to him. The rest of the song relates to the peoples with whom the Mexicans were frequently at war.
This song is likely a chant sung before a sacrifice to the god. The line “He had taken a foot from the man out of the cold land” seems to reference the maiming of one of the gods by Uitzilopochtli, or symbolizes the punishment of a human enemy by making him unfit for battle through the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]amputation of one of his feet. Tezcatlipoca, one of whose names was Yaotzin, “the enemy,” is often depicted as having only one foot, and the phrase “the man from the cold land,” meaning the North, likely refers to him. The rest of the song pertains to the peoples with whom the Mexicans were frequently at war.
SONG OF THE SHIELD
I
In his shield of the young wife the great warrior chieftain was born.
In his shield of the young wife, the great warrior chief was born.
In his shield of the young wife (or maid) the great warrior chieftain was born.
In the shield of the young wife (or girl), the great warrior chieftain was born.
II
He who gained his heroic title on the serpent mountain
He who earned his heroic title on the Serpent Mountain
In his (warrior) face-painting, (and with the shield) teueuelli.
In his warrior face paint, and with the shield, teueuelli.
No one in truth rises.
No one truly rises.
The earth quakes
The earth shakes
As he put on his (warrior) face-painting (and his shield) teueuelli.
As he applied his warrior face paint and grabbed his shield, teueuelli.
The first couplet is obscure to me, and seems to refer to a lost myth, which perhaps stated that the god was born of a virgin. The second strophe, of course, relates to the slaughter by Uitzilopochtli of his brothers the Centzonuitznaua.
The first couplet is unclear to me and seems to refer to a lost myth, which might have said that the god was born of a virgin. The second stanza, of course, relates to Uitzilopochtli slaughtering his brothers, the Centzonuitznaua.
PRIESTHOOD
The high priest of Uitzilopochtli was called Totec tlamacazque, who also bore the name of Quetzalcoatl (an honorary title, originating out of the belief that the god of that name was regarded as the prototype of all religious orders), and who, along with the Tlaloc tlamacazque, occupied the chief religious office in Mexico. He was selected for his piety and general fitness.22
The high priest of Uitzilopochtli was known as Totec tlamacazque, and he also went by the name Quetzalcoatl (an honorary title that came from the belief that this god was seen as the model for all religious orders), and he, along with the Tlaloc tlamacazque, held the top religious position in Mexico. He was chosen for his devotion and overall suitability.22
TEMPLE
Acosta describes Uitzilopochtli’s great temple at Mexico as follows: “There was in Mexico this Cu, the famous Temple of Vitziliputzli, it had a very great circuite, and within a faire Court. It was built of great stones, in fashion [82]of snakes tied one to another, and the circuite was called Coatepantli, which is, a circuite of snakes: vppon the toppe of every chamber and oratorie where the Idolls were, was a fine piller wrought with small stones, blacke as ieate, set in goodly order, the ground raised vp with white and red, which below gave a great light. Vpon the top of the pillar were battlements very artificially made, wrought like snailes (caracoles), supported by two Indians of stone, sitting, holding candlesticks in their hands, the which were like Croisants garnished and enriched at the ends, with yellow and greene feathers and long fringes of the same. Within the circuite of this court there were many chambers of religious men, and others that were appointed for the service of the Priests and Popes, for so they call the soveraigne Priests which serve the Idoll.
Acosta describes Uitzilopochtli’s great temple in Mexico as follows: “In Mexico, there was this Cu, the famous Temple of Vitziliputzli. It had an extensive circuit and a beautiful courtyard. It was built from large stones, arranged in the shape [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of snakes linked together, and the circuit was known as Coatepantli, meaning a circle of snakes. At the top of every chamber and shrine where the idols were located, there was a fine pillar crafted from small stones, black as jet, set in an attractive pattern, with the ground raised with white and red, which produced a significant light below. Atop the pillar were intricate battlements resembling snails (caracoles), supported by two stone figures of Indians sitting down, holding candlesticks that looked like crescents adorned with yellow and green feathers and long fringes made of the same material. Within the boundaries of this courtyard were many chambers for religious men, as well as others designated for the service of the priests and popes, as they called the supreme priests who served the idol.
“There were foure gates or entries, at the east, west, north, and south; at every one of these gates beganne a fair cawsey of two or three leagues long. There was in the midst of the lake where the citie of Mexico is built, four large cawseies in crosse, which did much to beautify it; vpon every portall or entry was a God or Idoll having the visage turned to the causey, right against the Temple gate of Vitziliputzli. There were thirtie steppes of thirtie fadome long, and they divided from the circuit of the court by a streete that went betwixt them; vpon the toppe of these steppes there was a walke thirtie foote broad, all plaistered with chalke, in the midst of which walke was a Palisado artificially made of very high trees, planted in order a fadome one from another. These trees were very bigge, and all pierced with small holes from the foote to the top, and there were roddes did runne from one tree to another, to the which were chained or tied many dead mens heades. Vpon every rod were twentie sculles, and these ranckes of sculles continue from the foote to the toppe of the tree. This Palisado was full of dead mens sculls from one end to the other, the which was a wonderfull mournefull sight and full of horror. These were the heads of such as had beene sacrificed; for after they were dead and had eaten the flesh, the head was [83]delivered to the Ministers of the Temple, which tied them in this sort vntil they fell off by morcells; and then had they a care to set others in their places. Vpon the toppe of the temple were two stones or chappells, and in them were the two Idolls which I have spoken of, Vitziliputzli, and his companion Tlaloc. These Chappells were carved and graven very artificially, and so high, that to ascend vp to it, there was a staire of stone of sixscore steppes. Before these Chambers or Chappells, there was a Court of fortie foot square, in the midst thereof, was a high stone of five hand breadth, poynted in fashion of a Pyramide, it was placed there for the sacrificing of men; for being laid on their backes, it made their bodies to bend, and so they did open them and pull out their hearts, as I shall shew heereafter.”23
“There were four gates, one each to the east, west, north, and south. Each of these gates led to a beautiful causeway that stretched for two or three leagues. In the center of the lake where the city of Mexico is built, there were four large intersecting causeways that enhanced its beauty. At every entrance was a god or idol facing the causeway, directly across from the Temple gate of Vitziliputzli. There were thirty steps, each thirty fathoms long, separated from the court's perimeter by a street that ran between them. At the top of these steps was a walkway thirty feet wide, all plastered with chalk, in the middle of which was a Palisade made from very tall trees, planted a fathom apart. These trees were very large and pierced with small holes from the bottom to the top, connected by rods running from one tree to another, to which numerous dead men’s heads were chained or tied. Each rod held twenty skulls, and these ranks of skulls went from the bottom to the top of the tree. This Palisade was lined with dead men's skulls from one end to the other, creating a remarkably mournful and horrifying sight. These heads belonged to those who had been sacrificed; after they were dead and their flesh eaten, their heads were [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] handed to the Temple ministers, who tied them in this manner until they fell off piece by piece; then they were careful to put others in their place. On top of the temple were two stones or chapels, each housing the two idols I mentioned, Vitziliputzli and his companion Tlaloc. These chapels were intricately carved and so high that to reach them, there was a stone staircase with sixty steps. In front of these chambers or chapels was a court measuring forty feet square, in the center of which stood a high stone, five handbreadths tall, shaped like a pyramid, placed there for human sacrifices; as the victims were laid on their backs, this position bent their bodies, allowing them to be opened up to have their hearts pulled out, as I will explain later.”23
NATURE AND STATUS
Prolonged deliberation upon the nature of Uitzilopochtli has led me to the conclusion that he was originally a personification of the maguey-plant (Agave americana). The grounds upon which I base this hypothesis are as follows: A certain variety of the maguey-plant, or metl, was known to the Aztecâ of Mexico-Tenochtitlan as Uitzitzilteutli, or “beak of the humming-bird,” probably because of the resemblance the long spiky thorns (uitztli) with which it is covered bear to the sharp beak of that bird (the uitzitzilin), which suspends its tiny, web-like nest from the leaves of the plant in question. The connection of Uitzilopochtli with the maguey-plant is also proved by at least two of his subsidiary titles. Thus in the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas24 he is alluded to as Magueycoatl, “Serpent of the Maguey,” and he was also known as Mexitli, or “Hare of the Maguey,” a title from which one of the quarters of Tenochtitlan, and later the entire city, took its name of Mexico. At the panquetzaliztli festival held in his honour, the warriors who skirmished on his side in mimicry of his combat with the [84]Centzonuitznaua were said to take the part of Uitznauatl,25 or “Thorn that speaks oracularly.” In certain of the place-names which are hieroglyphically figured in the codices, too, the element of his name is depicted as a maguey-plant. Sahagun further states that the proprietors of the maguey plantations and the publicans who sold octli or pulque cut their plants so that they might yield their juice during the sign ce tecpatl, the movable feast of Uitzilopochtli, in the belief that, were they tapped at this time, they would yield abundantly.26
Prolonged reflection on the nature of Uitzilopochtli has led me to conclude that he was originally a representation of the maguey plant (Agave americana). The reasons for this hypothesis are as follows: A certain variety of the maguey plant, or metl, was known to the Aztecs of Mexico-Tenochtitlan as Uitzitzilteutli, or “beak of the hummingbird,” likely due to the resemblance of the long spiky thorns (uitztli) with which it is covered to the sharp beak of that bird (the uitzitzilin), which hangs its tiny, web-like nest from the leaves of the plant in question. The link of Uitzilopochtli with the maguey plant is also supported by at least two of his secondary titles. In the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas24, he is referred to as Magueycoatl, “Serpent of the Maguey,” and he was also known as Mexitli, or “Hare of the Maguey,” a title from which one of the districts of Tenochtitlan, and later the entire city, got its name of Mexico. During the panquetzaliztli festival held in his honor, the warriors who fought on his side in a mock battle against the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Centzonuitznaua were said to represent Uitznauatl,25 or “Thorn that speaks oracularly.” In certain place names depicted as hieroglyphs in the codices, the element of his name is also shown as a maguey plant. Sahagun further states that the owners of the maguey plantations and the tavern owners who sold octli or pulque tapped their plants so that they would produce their juice during the sign ce tecpatl, the movable feast of Uitzilopochtli, believing that, if they tapped them at this time, they would yield abundantly.26
Etymologically, there is good evidence that Uitzilopochtli originally represented the maguey. The word uitztli means “thorn,” and appears in such compounds as Uitzlampa, “Place of Thorns” (the South), and Uitznauatl, “The Thorn that speaks,” which, as we have seen, was another, and probably an older, title of the god. Uitzoctli, too, as Seler has indicated,27 means “pricking pulque,” newly fermented octli. It would seem, then, that the name Uitzilopochtli, until now generally translated as “Humming-bird-to-the-left,” and rendered by Seler “Humming-bird of the South,” must possess another significance for us. Opochtli certainly means both “south” and “left,” but it also means “wizard,” as in the compound tlahuipuchtli, “wizard who spits fire,” instanced by Torquemada,28 who states that some persons derived the god’s name from that word, combined with uitzilinin, “a humming-bird.”29 It is easy to see how the god came to be associated with the humming-bird, which suspends its nest from the foliage of the maguey. It [85]would appear to the Mexicans to emerge from the leaves of that plant, and would come to be regarded as the form which the maguey-spirit took. Indeed, the humming-bird dress or disguise is that in which Uitzilopochtli is almost invariably represented in the codices. It was in the shape of a humming-bird that the god was said to have led the Aztecâ from their ancient home to the Valley of Anahuac, and his flights would probably be considered ominous and suggestive to augurs, like those of the Latin Picus. But it is possible that a certain degree of confusion arose between the elements uitzilinin (humming-bird) and uitztli (thorn), that this assisted the belief that he took the shape of a humming-bird and that the explanatory myth of the hero-god Uitziton refers to this bird in an anthropomorphic shape.
Etymologically, there is strong evidence that Uitzilopochtli originally represented the maguey. The word uitztli means “thorn” and appears in combinations like Uitzlampa, “Place of Thorns” (the South), and Uitznauatl, “The Thorn that speaks,” which, as we have seen, was another, and likely an older, title of the god. Uitzoctli, as Seler has indicated, means “pricking pulque,” newly fermented octli. It seems that the name Uitzilopochtli, until now generally translated as “Humming-bird-to-the-left,” and rendered by Seler as “Humming-bird of the South,” has another significance for us. Opochtli certainly means both “south” and “left,” but it also means “wizard,” as seen in the compound tlahuipuchtli, “wizard who spits fire,” cited by Torquemada, who states that some people derived the god’s name from that word, combined with uitzilinin, “a humming-bird.” It’s easy to understand how the god became linked with the humming-bird, which hangs its nest from the leaves of the maguey. To the Mexicans, it would seem to emerge from the leaves of that plant and would be regarded as the form that the maguey-spirit took. In fact, the humming-bird appearance or disguise is the one in which Uitzilopochtli is almost always depicted in the codices. It was in the shape of a humming-bird that the god was said to have led the Aztecs from their ancient home to the Valley of Anahuac, and his flights would likely have been seen as ominous and significant to augurs, similar to those of the Latin Picus. However, it's possible that some confusion arose between the elements uitzilinin (humming-bird) and uitztli (thorn), which reinforced the belief that he took on the form of a humming-bird and that the explanatory myth of the hero-god Uitziton refers to this bird in an anthropomorphic way.
These facts lead me to infer that the name implies “Humming-bird Wizard,” for Uitzilopochtli was, as Sahagun says,30 “a necromancer and friend of disguises,” and wizards are universally conceived of as “sinister,” which English word means both “on the left hand” and “inauspicious,” and “malign,” as does the Latin word from which it is derived. The same holds good of the Mexican word. The sub-titles of the god, Uitznauatl and Magueycoatl, show—the first, that the ideas of sorcery and oracular speech were connected with him; and the second, that he was of a serpentine or venomous disposition, like the liquor distilled from the plant over which he presided, the intoxicating qualities of which were regarded as inducing prophetic inspiration.
These facts make me think that the name means “Hummingbird Wizard,” since Uitzilopochtli was, as Sahagun mentions, 30 “a necromancer and master of disguises.” Wizards are generally seen as “sinister,” which in English refers to both “on the left” and “unlucky,” as well as “malevolent,” similar to the Latin word it comes from. The same applies to the Mexican word. The god's sub-titles, Uitznauatl and Magueycoatl, indicate—the first, that ideas of magic and prophetic speech were associated with him; and the second, that he had a snake-like or poisonous nature, like the liquor made from the plant he oversaw, which was believed to inspire prophetic visions.
That the maguey-plant entered into Uitzilopochtli’s insignia seems probable from the circumstance that at his festival in the month toxcatl his dough image was surmounted by a flint knife half covered with blood.31 In the codices the sacrificial stone knife is frequently depicted as growing in plant-like bundles out of the ground, this artistic and conventional form bearing a close resemblance to the maguey plant, with the spines of which the Mexican priests pierced their tongues and ears to procure a blood-offering.
That the maguey plant is part of Uitzilopochtli’s symbol seems likely because at his festival in the month toxcatl, his dough figure was topped with a flint knife partially covered in blood.31 In the codices, the sacrificial stone knife is often shown as sprouting in plant-like bundles from the ground, and this artistic and traditional representation closely resembles the maguey plant, with which the Mexican priests pierced their tongues and ears to create a blood offering.
His primary character notwithstanding, Uitzilopochtli in [86]later times came to possess a very different significance for the Mexicans of Tenochtitlan—such a significance, in short, as the development of their religious conceptions demanded. Thus we find him at the period of the Spanish Conquest possessing solar characteristics and a place in the Mexican pantheon which, if not the most important, had essentially the greatest local significance in the city of Tenochtitlan, of which he was the tutelary god. His status in the days of the second Motecuhzoma is, perhaps, most clearly illustrated by the circumstances of his myth as given by Sahagun, which is obviously ætiological and exhibits the influences both of priestly contrivance and popular imagination. His mother, Coatlicue, has been elsewhere in this work identified with the earth, but in the myth is euhemerized as a pious widow. That she was originally one of those mountain goddesses, like Xochiquetzal, from whose sacred heights the rain descended to the parched fields of Mexico, seems plain from the name of her abode, Coatepetl (“Serpent Mountain”), the serpents of which her skirt is composed, being symbolical, perhaps, of the numerous streams flowing from the tarns or pools situated on its lower acclivities. That such a mountain actually existed in the vicinity of Tollan is proved by the statement of Sahagun. Uitzilopochtli is the sun which rises out of the mountain,32 or is born from it, fully armed with the xiuhcoatl, or fire-snake (the red dawn), with which he slays his sister Coyolxauhqui, the moon, whose lunar attributes are clearly defined in her face-painting, which comprises half-moons and a shell-motif, a lunar symbol. Her nose-plate is also the half-moon symbol. The Centzonuitznaua, or “Four Hundred Southerners,” are the stars of the Southern Hemisphere. These the new-born god puts to flight with ease.33 If further verification of what is obviously [87]a most artificial and operose myth is required, it is only necessary to indicate that one of the subsidiary names of Uitzilopochtli, as recorded by Sahagun, was Ilhuicatl Xoxouhqui, “The Blue Heaven,” the expanse of the sky, showing that, like many another sun-god, he typified the blue vault of heaven.34 Acosta, too, states that the azure colour of his throne signified “that he sat in the heavens.”35 But the myth possesses an allegorical as well as an ætiological character. Thus Coatlicue, the earth, is fructified by the ball of humming-birds’ feathers, that is, by the humming-bird itself, which, in Mexico, is the means of fructifying the plants, its movements causing the transfer of the pollen from the stamens to the germ-cells.
His main character aside, Uitzilopochtli in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]later periods took on a very different meaning for the Mexicans of Tenochtitlan—one that reflected the evolution of their religious beliefs. At the time of the Spanish Conquest, he had solar features and an important role in the Mexican pantheon, which, if not the top ranking, held significant local importance in the city of Tenochtitlan, where he was the guardian god. His position during the reign of the second Motecuhzoma is perhaps best illustrated by the myth described by Sahagun, which clearly serves as a creation story influenced by both religious leaders and the collective imagination of the people. His mother, Coatlicue, has been identified in previous sections of this work as the earth, but in the myth, she is presented as a devout widow. It’s evident that she originated as one of those mountain goddesses, like Xochiquetzal, from whose holy heights the rain fell upon the thirsty fields of Mexico, as indicated by her residence known as Coatepetl (“Serpent Mountain”). The serpents depicted on her skirt likely symbolize the many streams flowing from the pools located on the mountain’s lower slopes. Sahagun’s accounts confirm that such a mountain existed near Tollan. Uitzilopochtli is the sun that rises from the mountain, 32 or is born from it, fully armed with the xiuhcoatl, or fire-snake (the red dawn), with which he defeats his sister Coyolxauhqui, the moon, whose lunar traits are clearly seen in her face paint, which features half-moons and shell designs, symbols of the moon. Her nose ornament also carries the half-moon symbol. The Centzonuitznaua, or “Four Hundred Southerners,” represent the stars of the Southern Hemisphere. The newly born god easily sends them fleeing.33 For further proof of what is clearly [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]an elaborate and complex myth, it's enough to point out that one of Uitzilopochtli's lesser-known names, as recorded by Sahagun, was Ilhuicatl Xoxouhqui, “The Blue Heaven,” the vast sky, indicating that, like many sun gods, he symbolized the blue dome of the sky.34 Acosta also mentions that the blue color of his throne represented “that he sat in the heavens.”35 However, the myth contains both an allegorical and a creation story aspect. Thus, Coatlicue, representing the earth, is fertilized by the ball of hummingbird feathers, specifically by the hummingbird itself, which in Mexico, acts as a means of pollinating flowers, as its movements transfer pollen from the stamens to the ovules.
How, then, may we reconcile the primitive fetish of the maguey-plant with the later solar deity? In my view the course of development of the concept of Uitzilopochtli is much the same as that of the Hellenic god Apollo, who, originally a spirit of the apple-tree,36 came in like manner [88]to be regarded as the god of the sun. But, to adhere to the Mexican concept, the sun was regarded by the peoples of Anahuac as the great eater of hearts and drinker of blood. These must be obtained for him by war, or he would perish, and all creation along with him. Uitzilopochtli, as the spirit of the maguey-plant, was the tribal fetish of the Aztecâ, and therefore their natural leader in battle. The connection is obvious and does not require to be laboured. Because of his tribal leadership in war, a governance of which Mexican myth and history bear eloquent testimony, he became confounded with the luminary which demanded blood and lived by human strife.
How can we connect the ancient worship of the maguey plant with the later sun god? I believe the development of the idea of Uitzilopochtli is similar to that of the Greek god Apollo, who was originally a spirit of the apple tree but later came to be seen as the god of the sun. However, in the Mexican view, the sun was seen by the people of Anahuac as the great consumer of hearts and drinker of blood. These offerings had to be provided through war, or he would die, taking all creation with him. Uitzilopochtli, as the spirit of the maguey plant, was the tribal symbol of the Aztecs, making him their natural leader in battle. The connection is clear and doesn’t need much explanation. Because of his leadership in war, which Mexican myths and history clearly document, he became associated with the celestial body that required blood and thrived on human conflict.
The solar connection of the octli liquor yielded by his plant is also most clear. Says Duran37: “The octli was a favourite offering to the gods, and especially to the god of fire. Sometimes it was placed before a fire in vases; sometimes it was scattered upon the flames with a brush (aspergillum?); at other times it was poured out around the fire-place.” Fire is, of course, a surrogate of the sun, and Seler has already identified Uitzilopochtli as a fire-god in virtue of his status as a sun-deity,38 showing that the drilling of the solar fire before the beginning of the new cycle of fifty-two years was deferred until the panquetzalitztli, the great feast of Uitzilopochtli. Jacinto de la Serna, too, says that the octli ritual invoked the “shining Rose; light-giving Rose, to receive and rejoice my heart before the god.” The “rose,” of course, referring to the fire or sun. It would seem, however, that before he became confounded or identified with the sun, Uitzilopochtli may have possessed a lunar significance, and this may have obtained in the period while yet the calendar was reckoned upon a lunar basis and its solar connection still remained undefined. The name Mexitli, which has already been remarked upon, and which means “Hare of the Maguey” appears to place Uitzilopochtli upon a level with the other gods of octli, if not to class him as one of these. It bears a suspicious [89]resemblance, too, to the name of the Moon-god, Metztli. The hare or rabbit in Mexico was invariably associated both with the moon and the octli-gods, whose chief characteristic, perhaps, is the lunar nose-plate. But among many of the native tribes of North America the hare or rabbit is the representative of the sun or the dawn, under the names of Michabo, Manibozho, Wabos, and so forth, being described in myth as a warrior, hero-god and culture-bringer. Perhaps the Nahua, while still in a more northern region where the agave was unknown to them, worshipped the rabbit of the sun or moon, and on establishing themselves in a region where the maguey was one of the salient features in the landscape, fused his myth with that of a newly-acquired fetish, discarding later the more ancient belief, or retaining but a confused memory of it. But this train of reasoning lacks evidence to support it. Nor need the consideration of Uitzilopochtli’s serpent-form detain us long. I think I see in the myth which recounts how the Aztecâ, on settling in Tenochtitlan, beheld an eagle perched on a cactus with a serpent in its talons, some relation to Uitzilopochtli, but what it precisely portends is still obscure to me. In any case the symbol of the eagle enters into his insignia, as does that of the serpent. We will recall that he was known as Magueycoatl,39 “Serpent of the Maguey.” Again the solar character of the serpent in America, as elsewhere, readily accounts for his later connection with it, and for the prevalence of serpentine forms in his insignia and temple. But I confess that these two points of contact with the serpent do not altogether satisfy me as regards the god’s connection with it, nor does the fact of the serpentine character of his mother commend itself to me as altogether explanatory of this, and I think we must look to Uitzilopochtli’s nature as a wizard or sorcerer to enlighten us upon this point. Jacinto de la Serna40 states that in his time some of the Mexican conjurers used a wand around which was fastened a living [90]serpent, in much the same way as the priests of the Pueblo Indians do at the present day; and as the great invisible medicine man of the tribe, Uitzilopochtli may have been thought of as doing the same. “Who is a manito?” asks the Meda chant of the Algonquins. “He,” is the reply, “who walketh with a serpent, he is a manito.” For the connection of the Indian magicians with the serpent the reader is referred to the pages of Brinton.41
The solar connectivity of the octli liquor produced by his plant is also very clear. Duran says: “The octli was a favorite offering to the gods, especially to the fire god. Sometimes it was placed in vases before a fire; other times it was sprinkled onto the flames with a brush (aspergillum?); or it was poured around the fire pit.” Fire is, of course, a symbol of the sun, and Seler has already identified Uitzilopochtli as a fire-god due to his role as a sun-deity, showing that the drilling of the solar fire before the beginning of the new fifty-two-year cycle was postponed until the panquetzalitztli, the great feast of Uitzilopochtli. Jacinto de la Serna also states that the octli ritual called upon the “shining Rose; light-giving Rose, to receive and delight my heart before the god.” The “rose” refers to fire or the sun. However, it seems that before he became confused with the sun, Uitzilopochtli may have had a lunar significance, which was likely the case while the calendar was still based on the lunar cycle and its solar link was not yet established. The name Mexitli, which we have previously noted, meaning “Hare of the Maguey,” appears to place Uitzilopochtli alongside the other octli gods, if not categorize him as one of them. It also bears a suspicious [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] resemblance to the name of the Moon-god, Metztli. The hare or rabbit in Mexico was always associated with both the moon and the octli gods, whose main feature is perhaps the lunar nose-plate. However, among many Native American tribes, the hare or rabbit represents the sun or dawn, under names like Michabo, Manibozho, Wabos, and others, described in mythology as a warrior, hero-god, and culture-bringer. Perhaps the Nahua, while still in a more northern area where the agave was unknown, worshiped the rabbit of the sun or moon, and when they settled in a region where the maguey was prominent, they combined this myth with a newly adopted belief, discarding the older one or retaining only a vague memory of it. However, this line of reasoning lacks evidence. We also won't dwell too long on Uitzilopochtli’s serpent form. I think I see a connection in the myth that recounts how the Aztecs, upon settling in Tenochtitlan, observed an eagle perched on a cactus with a serpent in its claws, but its exact meaning remains unclear to me. In any case, the symbol of the eagle is part of his insignia, as is that of the serpent. Remember, he was known as Magueycoatl, 39 “Serpent of the Maguey." Again, the solar nature of the serpent in America, as elsewhere, easily explains his later link to it, and the prevalence of serpentine forms in his insignia and temple. But I admit that these two points of contact with the serpent don't completely satisfy me regarding the god’s link to it, nor does the serpentine aspect of his mother fully clarify this. I think we need to consider Uitzilopochtli’s nature as a wizard or sorcerer for further understanding. Jacinto de la Serna 40 notes that in his time, some Mexican conjurers used a wand with a living [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] serpent attached, much like the priests of the Pueblo Indians do today; and as the great unseen medicine man of the tribe, Uitzilopochtli may have been thought to do the same. “Who is a manito?” asks the Meda chant of the Algonquins. “He,” is the response, “who walks with a serpent, he is a manito.” For the connection of the Indian magicians with the serpent, the reader is referred to Brinton’s works.41
In many lands the serpent is the symbol of reproductive power and has a phallic significance. In Mexico he casts his winter skin near the time of Uitzilopochtli’s first festival, about the beginning of the rainy season. Moreover, this reptile is connected with soothsaying, and in this respect resembles the god.
In many places, the serpent symbolizes reproductive power and has a phallic meaning. In Mexico, it sheds its winter skin around the time of Uitzilopochtli’s first festival, which is about the start of the rainy season. Additionally, this creature is associated with divination, which is similar to the god.
His myths, as well as his status in Mexico-Tenochtitlan, of which he was the tutelary deity, make it plain that Uitzilopochtli was a tribal god of the Aztecâ, their national god par excellence. The brave Quauhtemoc, the last native defender of the city, imagined himself invincible when armed with the bow and arrows of Uitzilopochtli, and we know that the advice of the oracle of that deity was sought by the Mexicans when hard pressed by the Conquistadores.
His myths, along with his importance in Mexico-Tenochtitlan, where he was the guardian deity, clearly show that Uitzilopochtli was a tribal god of the Aztecs, their national god par excellence. The brave Quauhtemoc, the last native defender of the city, believed he was invincible when wielding the bow and arrows of Uitzilopochtli, and we know that the Mexicans sought the advice of that deity's oracle when they were under pressure from the Conquistadors.
Nor is there any dubiety regarding his character as a god of war. This may have arisen from the circumstance that he presided over the liquor which was given to the troops when about to engage in battle, or, as has been said, may have followed his promotion to the rank of sun-god, the deity of human sacrifice, the god who demanded human hearts and blood. A larger number of captives were devoted to him than to any other divinity, and as the waging of war was the only means by which so many victims might be procured, the sun would naturally become the great patron of strife.
Nor is there any doubt about his role as a god of war. This might have come from the fact that he oversaw the alcohol given to soldiers before they went into battle, or as some say, it could be linked to his rise to the status of sun-god, the deity of human sacrifice, the god who demanded human hearts and blood. More captives were dedicated to him than to any other deity, and since war was the only way to obtain so many victims, the sun naturally became the great supporter of conflict.
As the sun is the great central cause of all agricultural success, so Uitzilopochtli came to be looked upon as one of the promoters of plant growth, as is witnessed by his festivals, which synchronize with the first rainfall of the year, the [91]growth of plant life, and the end of the fruitful season, when, in the form of a paste image, the god was slain. He is thus the sun of the season of plenty, as his “brother” Tezcatlipocâ represents that of sereness and drought. He is the “young warrior” of the South, who drives away the evil spirits of the dry season and causes the land to rejoice.
As the sun is the main source of all agricultural success, Uitzilopochtli is seen as a key force behind plant growth, which is evident in his festivals that align with the first rain of the year, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]growth of vegetation, and the conclusion of the harvest season, when the god is symbolically killed in the form of a paste image. He is therefore the sun of the bountiful season, while his “brother” Tezcatlipocâ represents the season of dryness and hardship. He is the “young warrior” of the South, who wards off the evil spirits of the dry season and brings joy to the land.
TEZCATLIPOCÂ = “FIERY MIRROR”
- Worship Area: Nahua territory generally, with extension into Central America (as Hurakan).
- Minor Names:
- Titlacahuan—“He whose slaves we are.”
- Yaotl—“Enemy.”
- Yaomauitl—“Dreaded Enemy.”
- Chico Yaotl—“Enemy on one side.”
- Necoc Yaotl—“Enemy on both sides.”
- Moyocoyotzin—“Capricious Lord.”
- Uitznahuac Yaotl—“Warrior in the Southern House or Temple.”
- Tlacochcalco Yaotl—“Warrior in the (Northern) Spear House.”
- Telpochtli—“The Youth.”
- Neçaualpilli—“Fasting Lord.”
- Itztli—“Obsidian.”
- Festivals: Toxcatl, teotleco, and the movable feasts ce miquiztli, ce malinalli, and ome coatl.
- Compass Directions: North and south in different aspects. Guardian of the fifth quarter, “the below and above.”
- Calendar Location: Ruler of the 18th day, tecpatl; ruler of the second tonalamatl quarter, the region of the north; as Itztli, second of the nine lords of the night; ruler of the 13th day-count acatl.
- Symbol: The smoking or fiery mirror; the obsidian knife.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—By far the best representation of Tezcatlipocâ in any of the manuscripts is that to be found on page 17 of Codex Borgia, where he is seen in connection with the insignia of the twenty calendric days. The picture on the lower right portion of page 21 is without these symbols, but is almost identical with the former figure. The god wears the black body-paint of a priest, and his face-painting is similar to that of Uitzilopochtli, that is, it consists of [92]black horizontal stripes upon a yellow ground, the latter having the same origin as in the case of Uitzilopochtli. From his back rises a very large and elaborate bunch of feather plumes, which arches itself over his head. His hair, dressed in a manner which resembles the “night-hair” of Mictlantecutli, is ornamented with feather-balls as indicating his sacrificial character, and in the picture on page 21 several of these depend from his side-locks. He wears the white ring (anauatl) on his breast, and a short tunic, seemingly covered with stellar devices. His right foot ends in the smoking mirror symbolic of his name and in which he was supposed to observe the actions of humanity, and on page 21 he carries the jaguar-skin purse in which the priests placed copal for incense. In his left hand he holds a shield, the field of which is a tawny yellow in colour, traversed by two white stripes, and a paper banner. On page 3 the god is shown in a springing attitude. He wears the face and body-paint characteristic of him, and the warrior’s headdress, with hair tousled on one side, and the blue nasal rod, with square plaque, falling over the mouth. At the side of the head is the fiery mirror which gives him his name. On page 14 he is seen wearing on his breast, and fastened to two strong red leather straps, the white ring teocuitlaanauatl, an ornament resembling a large, round eye. On his back is a feather device known as the “quetzal feather-pot.” The right foot, as in other pictures of him, is replaced by a small fiery mirror and his left by an obsidian knife.
Codex Borgia.—The best depiction of Tezcatlipoca found in any manuscript is on page 17 of Codex Borgia, where he is shown alongside the symbols of the twenty calendric days. The image in the lower right corner of page 21 lacks these symbols but is almost identical to the previous one. The god is painted black like a priest, and his facial painting resembles that of Uitzilopochtli—specifically, it consists of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]black horizontal stripes against a yellow background, which has the same meaning as in Uitzilopochtli’s case. From his back rises a large and intricate bunch of feather plumes that arches over his head. His hair, styled similarly to the “night-hair” of Mictlantecutli, is adorned with feather-balls to signify his sacrificial role, and in the image on page 21, several of these hang from his side-locks. He wears a white ring (anauatl) on his chest and a short tunic decorated with stellar motifs. His right foot ends in a smoking mirror, symbolizing his name and allowing him to watch the actions of humanity; on page 21, he carries a jaguar-skin purse for the copal used in incense during rituals. In his left hand, he holds a shield that has a tawny yellow background with two white stripes and a paper banner. On page 3, the god is depicted in a leaping pose, sporting his signature face and body paint, along with a warrior's headdress that is tousled on one side, and a blue nasal rod with a square plaque that hangs over his mouth. At the side of his head is the fiery mirror, which gives him his name. On page 14, he is illustrated wearing the white ring teocuitlaanauatl on his chest, secured with two strong red leather straps; this ornament resembles a large, round eye. On his back is a feather device known as the “quetzal feather-pot.” His right foot, as in other images of him, is replaced by a small fiery mirror, and his left by an obsidian knife.

THE RED AND BLACK TEZCATLIPOCÂS.
THE RED AND BLACK TEZCATLIPOCAS.
(Codex Borgia, sheet 21.)
(Codex Borgia, sheet 21.)
Codex Borbonicus.—In this manuscript Tezcatlipocâ is depicted with the yellow-and-black face-painting, but in his form as a black god. At his forehead is the smoking mirror, on his back the large quetzal-feather ornament with a banner, on his breast the anauatl, and round his loins the hip-cloth, with a bordering of red eyes. On his feet he wears sandals showing the motif of the obsidian snake, and his headdress is painted with the stellar symbol, the round white spots on a black ground, which typifies the night sky. Here also we see two bamboo staves attached to his neck—undoubtedly the collar worn by captives or slaves which [93]rendered flight impossible, and which Tezcatlipocâ wears to symbolize his enslavement of the Mexican people and in allusion to his name Titlacauan, which means “He whose slaves we are.” The spear and the net-pouch in this place recall the insignia of Mixcoatl, and seem to indicate that Tezcatlipocâ was a god of the Chichimec or hunting folk of the North Steppes, or perhaps it may merely symbolize the proneness of all stellar, lunar and solar deities in Mexico to the chase.
Codex Borbonicus.—In this manuscript, Tezcatlipocâ is shown with yellow-and-black face paint, depicted as a black god. On his forehead is a smoking mirror, and on his back is a large quetzal-feather ornament with a banner. On his chest is the anauatl, and around his waist is a hip cloth with a border of red eyes. He wears sandals that feature the motif of the obsidian snake, and his headdress is painted with a stellar symbol—round white spots on a black background, representing the night sky. We also see two bamboo staves attached to his neck—clearly a collar worn by captives or slaves, which [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]made escape impossible. Tezcatlipocâ wears this to symbolize his domination over the Mexican people and allude to his name Titlacauan, meaning “He whose slaves we are.” The spear and the net-pouch here evoke the insignia of Mixcoatl, suggesting that Tezcatlipocâ was a deity of the Chichimec or hunting folk from the North Steppes, or perhaps it symbolizes the tendency of all stellar, lunar, and solar deities in Mexico to be associated with the hunt.
Tonalamatl of the Aubin Collection.—In this manuscript Tezcatlipocâ appears as the representative of the Moon-god and sits opposite the Sun-god. He is shown with his usual attributes and face-painting, the smoking mirror in the region of the ear, the white ring on his breast, and on his back the quetzalcomitl, the large quetzal-feather ornament in which a banner is stuck. In his right hand he holds several of the agave-spikes which the priests employed for piercing the tongue. In this manuscript the Death-god is also depicted as Tezcatlipocâ, and wears his body-and-face painting and his general insignia, as well as the rosette at the nape of the neck. In this place, however, the snail-shaped shield rises above the forehead, which is also decorated with a row of feather balls and a single arara plume.
Tonalamatl of the Aubin Collection.—In this manuscript, Tezcatlipocâ appears as the representative of the Moon-god and sits opposite the Sun-god. He is depicted with his usual attributes and face paint, the smoking mirror near his ear, the white ring on his chest, and the quetzalcomitl, the large quetzal-feather ornament with a banner attached to it, on his back. In his right hand, he holds several agave spikes, which the priests used for tongue piercing. This manuscript also shows the Death-god as Tezcatlipocâ, wearing his body and face paint along with his usual insignia, including a rosette at the nape of his neck. Here, however, the snail-shaped shield rises above his forehead, which is also decorated with a line of feather balls and a single arara plume.

(From Codex Vaticanus A, sheet 44 Verso.)
(From Codex Vaticanus A, sheet 44 Verso.)

(From Codex Magliabecchiano, sheet 3, folio 89.)
(From Codex Magliabecchiano, sheet 3, folio 89.)
TEZCATLIPOCÂ IN VARIOUS FORMS.
TEZCATLIPOCÂ IN DIFFERENT FORMS.
Codex Magliabecchiano.—A good illustration of Tezcatlipocâ will be found on page 89 of this codex. The figure of the god is surrounded by footprints, symbolic, probably, of the circumstance that as the youngest and swiftest of the gods he arrived first at the teotleco festival (coming of the gods) and impressed his footprint on the heap of maize arranged by the priests for its reception in order that they might know of his coming. He wears a large panache of green feathers, consisting of two parts; that immediately above the face being inserted in a tumbler-shaped ornament painted blue, with a red rim, and having six white disks upon its field. To the lower part of this is joined a rainbow-like device in various colours, from which springs the main part of the feather panache. The upper fore-part of the face is painted yellow, the rear portion purple or grey, and [94]the region about the mouth is bright red. He is bearded. The tunic is white, with a white shoulder-knot, and a bunch of maize springs from the right shoulder. On the breast is the god’s mirror, and at the waist an ornament or symbol resembling the Maya Kin (sun) sign, painted blue. The rest of the body-colour is purple-grey. In the left hand he carries an atlatl, or spear-thrower, with a serpent’s head having a brown mane, and bearing a resemblance to some horse-like ornamental motifs found in Guatemala. In the right hand he bears a shield, the field of which is divided into two parts, the right painted blue and bearing what would seem to be the nose-ornament of the pulque-gods, whilst the left resembles the design found on the skirt of the Earth-goddess. The shield is crossed behind by four darts and is surmounted by a befeathered banner. In this place Tezcatlipocâ is undoubtedly represented in his variant of “the young warrior,” as his equipment shows.
Codex Magliabecchiano.—A good illustration of Tezcatlipocâ can be found on page 89 of this codex. The figure of the god is surrounded by footprints, which likely symbolize that as the youngest and fastest of the gods, he was the first to arrive at the teotleco festival (the coming of the gods) and made his mark on the pile of maize set up by the priests to mark his arrival. He wears a large panache of green feathers, which consists of two parts; the piece above his face is embedded in a tumbler-shaped ornament painted blue, with a red rim, and six white disks on it. Below this is a rainbow-like design in various colors, from which the main part of the feather panache extends. The upper part of his face is painted yellow, the back part purple or grey, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the area around his mouth is bright red. He has a beard. The tunic is white, with a white shoulder-knot, and a bunch of maize sprouts from his right shoulder. On his chest is the god’s mirror, and at his waist is an ornament or symbol resembling the Maya Kin (sun) sign, painted blue. The rest of his body is purple-grey. In his left hand, he holds an atlatl, or spear-thrower, with a serpent's head that has a brown mane and looks similar to some horse-like ornamental motifs found in Guatemala. In his right hand, he holds a shield, which is divided into two parts: the right is painted blue and features what appears to be the nose ornament of the pulque gods, while the left resembles the design found on the skirt of the Earth goddess. The shield is crossed behind by four darts and is topped with a feathered banner. Here, Tezcatlipocâ is clearly depicted in his form as "the young warrior," as evidenced by his gear.
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—The god’s feather crown is set with obsidian knives. His face is barred with horizontal lines of black, and on his back he carries a basket filled with quetzal-feathers. His arm-ring is set with obsidian knives, and one-half of his leg is painted black. On his legs and feet he wears shells and sandals, the latter the so-called “obsidian sandals,” painted with a picture of the obsidian snake. His arms are covered with paper fans. His shield is inlaid with feather balls, and in one of his hands he holds the “seeing” or scrying implement tlachialoni.
Sahagun MS. (Palace Library).—The god's feather crown is adorned with obsidian knives. His face is marked with horizontal black lines, and on his back, he carries a basket full of quetzal feathers. His arm ring is set with obsidian knives, and half of his leg is painted black. On his legs and feet, he wears shells and sandals, the latter known as “obsidian sandals,” which are painted with an image of the obsidian snake. His arms are decorated with paper fans. His shield is inlaid with feather balls, and in one of his hands, he holds the “seeing” or divination tool tlachialoni.
Acosta, describing Tezcatlipocâ, says42: “They called this idol Tezcallipuca, he was made of black, shining stone like to Jayel, being attired with some Gentile devises after their manner. It had ear-rings of gold and silver, and through the nether lip a small canon of christall, in length half a foote, in the which they sometimes put a greene feather, and sometimes an azure, which made it resemble sometimes an emerald and sometimes a turquois. It had the haire broided and bound up with a haire-lace of gold burnished, [95]at the end whereof did hang an eare of gold, with two fire-brands of smoke painted therein which did signify the praires of the afflicted and sinners that he heard, when they recommended themselves to him. Betwixt the two eares hanged a number of small herons. He had a jewell hanging at his neck so great that it covered all his stomake. Upon his armes bracelets of gold, upon his navill a rich, green stone, and in his left hand a fanne of precious feathers, of greene, azure and yellow, which came forth of a looking-glasse of gold, shining and well-burnished, and that signified, that within this looking-glasse he saw whatever was done in the world. They called this glasse or chaston of gold irlacheaya,43 which signifies his glass for to look in. In his right hand he held foure darts which signified the chastisement he gave to the wicked for their sins.… They held this idoll Tescatlipuca for the god of drought, of famine, barrenness and pestilence. And therefore they painted him in another form, being set in great majesty upon a stoole, compassed in with a red curtin, painted and wrought with the heads and bones of dead men. In the left hand it had a target with five pines, like unto pine apples of cotton, and in the right a little dart with a threatening countenance, and the arm stretched out as if he would cast it and from the target came foure darts. It had the countenance of an angry man and in choller, the body all painted blacke and the head full of quailes feathers.”
Acosta, describing Tezcatlipoca, says: “They called this idol Tezcallipuca, made of shiny black stone like jet, dressed with some Gentile designs according to their style. It had gold and silver earrings, and through its lower lip a small crystal tube, about half a foot long, in which they sometimes placed a green feather and sometimes a blue one, making it look like an emerald at times and like a turquoise at others. Its hair was braided and held up with a gold lace, at the end of which hung a gold earring with two smoke brands painted on it, symbolizing the prayers of the afflicted and sinners that he listened to when they sought his help. Between the two ears hung a number of small herons. He had a jewel hanging around his neck so large it covered his entire stomach. On his arms were gold bracelets, on his navel a rich green stone, and in his left hand a fan made of precious feathers in green, blue, and yellow, emerging from a shining gold mirror that was polished well, symbolizing that within this mirror he saw everything happening in the world. This mirror or gold glass was called *irlacheaya*, which means his looking glass. In his right hand, he held four darts representing the punishment he bestowed upon the wicked for their sins. They considered this idol Tescatlipoca to be the god of drought, famine, barrenness, and pestilence. Therefore, they depicted him in another form, sitting majestically on a stool, surrounded by a red curtain, painted with the heads and bones of dead men. In his left hand, he had a target with five spikes, like cotton pineapples, and in his right hand, a small dart with a threatening look, arm outstretched as if ready to throw it, and from the target came four darts. He had the expression of an angry man, furious, with his body all painted black and his head adorned with quail feathers.”
Bernal Diaz says of him (bk. vi. c. 91): “Then we saw on the other side on the left hand there stood the other great image the same height as Huichilobos, and it had a face like a bear44 and eyes that shone, made of their mirrors which they call Tezcat, and the body plastered with precious stones like that of Huichilobos, for they say that the two are brothers; and this Tezcatepuca was the god of Hell and had charge of the souls of the Mexicans, and his body was girt with figures like little devils with snakes’ tails.”
Bernal Diaz describes him (bk. vi. c. 91): “Then we saw on the other side to the left another massive statue, the same height as Huichilobos, and it had a bear-like face44 and eyes that sparkled, made from their mirrors which they call Tezcat, and the body covered in precious stones just like Huichilobos, as they say the two are brothers; and this Tezcatepuca was the god of Hell and was in charge of the souls of the Mexicans, and his body was surrounded by figures resembling little devils with snake tails.”
Face-mask.—When Cortéz landed at Vera Cruz, the [96]messengers of Motecuhzoma tendered him, along with other presents, “the ornaments or finery with which Tezcatlipocâ was decorated.” The mask belonging to this costume is still in existence, and is to be seen in the room devoted to American antiquities in the British Museum. It consists of a human skull encrusted with mosaic in alternate bands of black and green, the nasal cavity being set with a red stone and the eyes with pyrites ringed with white.
Face-mask.—When Cortéz arrived at Vera Cruz, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]messengers of Motecuhzoma presented him, along with other gifts, “the decorations or finery that adorned Tezcatlipocâ.” The mask from this outfit still exists and can be seen in the American antiquities room at the British Museum. It features a human skull decorated with mosaic in alternating black and green bands, with the nasal cavity set with a red stone and the eyes filled with pyrites surrounded by white.
Statuette.—A statuette of Tezcatlipocâ from the Valley of Mexico, and now in the Uhde collection, shows the god as nude, with the exception of a loin-cloth and a flat headdress, rising in the middle.
Statuette.—A statuette of Tezcatlipocâ from the Valley of Mexico, now part of the Uhde collection, depicts the god as nude, except for a loincloth and a flat headdress, which rises in the center.
Tezcatlipocâ in His Black and Red Forms.—Tezcatlipocâ was regarded by the Mexican people as possessing two definite forms, the Black and the Red. In this paragraph we will deal only with the insignia of these and not with their mythological significance, which we will attempt to explain in its proper place. Perhaps the best and most classical examples of these forms we possess are to be observed on sheet 21 of Codex Borgia, on both halves of which we see the two forms represented as parallel figures, closely resembling one another in nearly every detail. It should at once be stated that the Red Tezcatlipocâ is merely a variant of Xipe, and indeed in one place in Codex Vaticanus B we observe that his loin-cloth forks in the swallow-tail fashion noticeable in the loin-cloth of that god, and, generally speaking, the red colours he wears are those of the roseate spoon-bill, the feathers of which are typical of Xipe’s dress. These pictures in the Codex Borgia are supplemented by two on sheets 85 and 86 of Vaticanus B, where the swallow-tail ends of the loin-cloth and the nasal rod show distinctly that the Red Tezcatlipocâ is only a form of Xipe. The Black Tezcatlipocâ opposite him is, however, represented with the striped body-paint of Tlauizcalpantecutli, the arms being entirely black. In the Borgia paintings the Black Tezcatlipocâ wears the black body-paint of the priest, his face-paint is alternately black and yellow, he has the warrior’s tousled hair, the nasal rod with the square plaque falling [97]over the mouth, the forked heron-feather adornment in his hair, and on his temple the smoking mirror. The foot, too, is torn off and replaced by a smoking mirror—all symbolical of the “standard” character of the god’s sable form. The Red Tezcatlipocâ represented in the upper portion of Borgia (sheet 21) has a yellow face-painting striped with horizontal bands of red and his body-paint is red. On the red bands crossing the face is seen the stellar eye. A brown fillet encircles a red headdress, and the torn-off foot is also replaced by the smoking mirror. On his back is seen the bundle of the merchant, surmounted by the arara bird, two symbols which indicate his southern character. The representation of the Red Tezcatlipocâ in the lower portion of sheet 21 is practically similar to this, save that he wears feather balls and heron plumes in his headdress, is without the merchant’s pack, and holds in one hand the jaguar-skin copal-bag of the priests and the smoking rubber ball used as incense.
Tezcatlipocâ in His Black and Red Forms.—Tezcatlipocâ was seen by the Mexican people as having two distinct forms, the Black and the Red. In this paragraph, we will focus only on the symbols associated with these forms, not their mythological significance, which we will explore later. Perhaps the best examples of these forms can be found on sheet 21 of Codex Borgia, where the two forms are shown as parallel figures that closely resemble each other in almost every detail. It should be noted that the Red Tezcatlipocâ is simply a version of Xipe, and indeed in one part of Codex Vaticanus B, we see that his loincloth has the swallow-tail ends typical of that god, and generally, the red colors he wears are those of the roseate spoon-bill, whose feathers are characteristic of Xipe’s attire. These images in the Codex Borgia are further supported by two on sheets 85 and 86 of Vaticanus B, where the swallow-tail ends of the loincloth and the nasal rod clearly show that the Red Tezcatlipocâ is merely a form of Xipe. The Black Tezcatlipocâ, in contrast, is depicted with the striped body paint of Tlauizcalpantecutli, with completely black arms. In the Borgia paintings, the Black Tezcatlipocâ wears the black body paint of a priest, his face paint alternates between black and yellow, he has the tousled hair of a warrior, the nasal rod with the square plaque hanging over his mouth, the forked heron-feather ornament in his hair, and on his temple, the smoking mirror. His foot is also replaced with a smoking mirror—all symbolizing the “standard” nature of the god’s black form. The Red Tezcatlipocâ shown in the upper part of Borgia (sheet 21) has yellow face paint striped with horizontal red bands, and his body paint is red. The stellar eye is visible on the red bands crossing his face. A brown ribbon wraps around a red headdress, and the torn-off foot is also replaced by the smoking mirror. On his back, there is a merchant's bundle topped by the arara bird, two symbols that indicate his southern origin. The depiction of the Red Tezcatlipocâ in the lower part of sheet 21 is nearly the same, except he wears feather balls and heron plumes in his headdress, has no merchant's pack, and holds in one hand the jaguar-skin copal bag of the priests along with the smoking rubber ball used as incense.
FESTIVALS
Toxcatl.—This, one of the most important of all the Mexican festivals, is described by Sahagun substantially as follows: The fifth month called toxcatl and sometimes tepopochuiliztli, was begun by the most solemn and famous feast of the year, in honour of the principal Mexican god, a god known by a multitude of names and epithets, among which were Tezcatlipocâ, Titlacaoan, Yautl, Telpuchtli, and Tlamatzincatl. A year before this feast one of the most distinguished of the captives reserved for sacrifice was chosen for his superior grace and personal appearance from among all his fellows, and given in charge to the priestly functionaries called calpixques. These instructed him with great diligence in all the arts pertaining to good breeding, [98]such as playing on the flute, deportment, conversation, saluting those he happened to meet, the use of straight cane tobacco-pipes and of flowers. He was attended upon by eight pages, who were clad in the livery of the palace, and had perfect liberty to go where he pleased night and day; while his food was so rich that, to guard against his growing too fat, it was at times necessary to vary the diet by a purge of salt and water. Everywhere honoured and adored as the living image and accredited representative of Tezcatlipocâ, he went about playing on a small shrill clay flute or fife, and adorned with rich and curious raiment furnished by the king, while all he met did him reverence, kissing the earth. All his body and face was painted black, his long hair flowed to the waist; his head was covered with white hens’ feathers stuck on with resin, and covered with a garland of the flowers called izquixochitl,46 while two strings of the same flowers crossed his body in the fashion of cross-belts. Earrings of gold, a necklace of precious stones, with a great dependent gem hanging to the breast, a lip-ornament (barbote) of sea-shell, bracelets of gold above the elbow on each arm, and strings of gems called macuextlu winding from wrist almost to elbow, were part of his ornaments. He was covered with a rich, beautifully fringed mantle of netting, and bore on his shoulders something like a purse made of white cloth of a span square, ornamented with tassels and a fringe. A white maxtle of a span broad went about his loins, the two ends, curiously wrought, falling in front almost to the knee. Little bells of gold hung upon his feet, which were shod with painted sandals called ocelunacace.
Toxcatl.—This is one of the most important Mexican festivals, described by Sahagun as follows: The fifth month, called toxcatl and sometimes tepopochuiliztli, began with the most solemn and famous feast of the year, honoring the principal Mexican god, known by many names and titles, including Tezcatlipoca, Titlacaoan, Yautl, Telpuchtli, and Tlamatzincatl. A year before this feast, one of the most distinguished captives selected for sacrifice was chosen for his exceptional grace and appearance from among his peers and was placed in the care of the priestly officials known as calpixques. These officials diligently taught him all the skills related to good manners, such as playing the flute, behavior, conversation, greeting others he encountered, and using straight cane tobacco pipes and flowers. He was attended by eight pages dressed in the palace livery, and he had complete freedom to go wherever he wanted, day or night; his meals were so lavish that, to prevent him from becoming too overweight, his diet sometimes had to be adjusted with a purge of salt and water. Everywhere revered as the living embodiment and official representative of Tezcatlipoca, he wandered while playing a small, high-pitched clay flute or fife, adorned in rich, intricate clothing provided by the king, and everyone he encountered showed him respect, kissing the ground. His body and face were painted black; his long hair flowed down to his waist. His head was decorated with white hen feathers glued on with resin and adorned with a garland of flowers called izquixochitl, while two strands of the same flowers crossed his body like belts. He wore gold earrings, a necklace of precious stones with a large gem hanging to his chest, a lip ornament (barbote) made of seashell, gold bracelets above the elbows on each arm, and strings of gems called macuextlu spiraling from his wrists almost to his elbows. He was draped in a rich, beautifully fringed netted mantle and carried on his shoulders something resembling a purse made of white cloth, about a span square, decorated with tassels and a fringe. A white maxtle, a span wide, wrapped around his waist, with the intricately crafted ends falling almost to his knees. Small gold bells dangled from his feet, which were shod in painted sandals called ocelunacace.
![]() (From Codex Borgia.) (From Codex Borgia.) |
![]() (From the Sahagun MS.) (From the Sahagun MS.) |

(Pottery figure from the Uhde Collection.)
(Pottery figure from the Uhde Collection.)
TEZCATLIPOCÂ.
TEZCATLIPOCĀ.
All this was the attire he wore from the beginning of his year of preparation; but twenty days before the coming of the festival they changed his vestments, washed away the paint or dye from his skin, and cut down his long hair to the length, and arranged it after the fashion, of the hair of the captains, tying it up on the crown of the head with feathers and fringe and two gold-buttoned tassels. At the same time they married to him four damsels, who had [99]been pampered and educated for this purpose, and who were surnamed respectively after the four goddesses, Xochiquetzal, Xilonen, Atlantonan, and Uixtociuatl. Five days before the great day of the feast, the day of the feast being counted one, all the people, high and low, the king it would appear being alone excepted, went out to celebrate with the man-god a solemn banquet and dance, in the ward called Tecanman; the fourth day before the feast the same was done in the ward in which was guarded the statue of Tezcatlipocâ. The little hill or island called Tepetzinco, rising out of the waters of the Lake of Mexico, was the scene of the next day’s solemnities; which were renewed for the last time on the next day, or that immediately preceding the great day, on another like island called Tepelpulco, or Tepepulco. There, with the four women who had been given to him for his consolation, the honoured victim was put into a covered canoe usually reserved for the sole use of the king, and he was carried across the lake to a place called Tlapitzaoayan, near the road that goes from Yztapalapan to Chalco, at a place where was a little hill called Acaccuilpan, or Cabaltepec. Here left him the four beautiful girls whose society for twenty days he had enjoyed, they returning to the capital with all the people. There accompanied him only those eight attendants who had been with him all the year. Almost alone, done with the joys of beauty, banquet, and dance, bearing a bundle of his flutes, he walked to a little cu, some distance from the road mentioned above, and about a league removed from the city. He marched up the temple steps; and as he ascended he dashed down and broke on every step one of the flutes that he had been accustomed to play on in the days of his prosperity. He reached the top, where he was sacrificed. From the sacrificial stone his body was not hurled down the steps, but was carried by four men down to the tzompantli, to the place of the spitting of heads.
All this was the outfit he wore from the start of his year of preparation; but twenty days before the festival, they changed his clothes, washed off the paint from his skin, and cut his long hair to match the style of the captains, tying it up on top of his head with feathers, fringe, and two gold-buttoned tassels. At the same time, he was married to four young ladies who had been pampered and trained for this purpose, each named after one of the four goddesses: Xochiquetzal, Xilonen, Atlantonan, and Uixtociuatl. Five days before the big feast day, counting the feast day itself as one, everyone, high and low, except seemingly the king, went out to celebrate with the man-god in a solemn banquet and dance in the ward called Tecanman; on the fourth day before the feast, the same celebration happened in the ward where the statue of Tezcatlipocâ was kept. The little hill or island named Tepetzinco, emerging from the waters of Lake Mexico, hosted the next day's ceremonies, which were repeated on the day before the great feast on another island called Tepelpulco, or Tepepulco. There, with the four women who had been given to him for comfort, the honored victim was placed into a covered canoe typically reserved for the king, and he was taken across the lake to a location called Tlapitzaoayan, near the road connecting Yztapalapan to Chalco, at a spot with a small hill named Acaccuilpan, or Cabaltepec. Here, he was left by the four beautiful girls whose company he had enjoyed for twenty days, as they returned to the capital with the rest of the people. Only those eight attendants who had been with him all year accompanied him now. Almost alone, done with the pleasures of beauty, banquet, and dance, carrying a bundle of his flutes, he walked to a small cu, some distance from the mentioned road, and about a league away from the city. He climbed the temple steps; and as he went up, he smashed one of the flutes he had played during his prosperous days on every step. He reached the top, where he was sacrificed. Instead of being thrown down the steps from the sacrificial stone, his body was carried by four men down to the tzompantli, to the place where heads were displayed.

TEZCATLIPOCÂ.
TEZCATLIPOCÁ.
STONE ALTAR OF SKULLS TO TEZCATLIPOCÂ CARVED IN STONE.
STONE ALTAR OF SKULLS TO TEZCATLIPOCÂ CARVED IN STONE.
(Museo Naçional, Mexico.)
(National Museum, Mexico.)
In this feast of toxcatl, in the cu called Uitznahuac, where the image of Uitzilopochtli was always kept, the priests made a bust of this god out of tzoalli dough, with pieces of [100]mizquitl47-wood inserted by way of bones. They decorated it with his ornaments; putting on a jacket wrought over with human bones, a mantle of very thin nequen, and another mantle called the Tlaquaquallo, covered with rich feathers, fitting the head below and widening out above; in the middle of this stood up a little rod, also decorated with feathers, and sticking into the top of the rod was a flint knife half covered with blood. The image was set on a platform made of pieces of wood resembling snakes, and so arranged that heads and tails alternated all the way round; the whole borne by many captains and men of war. Before this image and platform a number of strong youths carried an enormous sheet of paper resembling pasteboard, twenty fathoms long, one fathom broad, and a little less than an inch thick; it was supported by spear-shafts arranged in pairs of one shaft above and one below the paper, while persons on either side of the paper held one of these pairs in one hand. When the procession, with dancing and singing, reached the cu to be ascended, the platform was carefully and cautiously hoisted up by cords attached to its four corners, the image was set on a seat, and those who carried the paper rolled it up and set down the roll before the bust of the god. It was sunset when the image was so set up; and the following morning everyone offered food in his own house before the image of Uitzilopochtli, incensing also such images of the other gods as he had, and then went to offer quails’ blood before the image set up on the cu. The king began, wringing off the heads of four quails; the priests offered next, then all the people; the whole multitude carrying clay fire-pans and burning copal incense of every kind, after which everyone threw his live coals on a great hearth in the temple yard. The virgins painted their faces, put on their heads garlands of parched maize, with strings of the same across their breasts, decorated their arms and legs with red feathers, and carried black paper flags stuck into split canes. The flags of the daughters of the nobles were not of paper, but of a thin cloth called canauac, painted [101]with vertical black stripes. These girls, joining hands, danced round the great hearth, upon or over which, on an elevated place of some kind, there danced, giving the time and step, two men, having each a kind of pine cage covered with paper flags on his shoulders, the strap supporting which passed, not across the forehead—the usual way for men to carry a burden—but across the chest, as was the fashion with women. They bore shields of paper, crumpled up like great flowers, their heads were adorned with white feathers, their lips and part of the face were smeared with sugar-cane juice, which produced a peculiar effect over the black with which their faces were always painted. They carried in their hands pieces of paper called amasmaxtli48 and sceptres of palm-wood tipped with a black flower and having in the lower part a ball of black feathers. In dancing they used this sceptre like a staff, and the part by which they grasped it was wrapped round with a paper painted with black lines. The music for the dancers was supplied by a party of unseen musicians, who occupied one of the temple buildings, where they sat, he that played the drum in the centre, and the performers on the other instruments about him. The men and women danced on till night, but the strictest order and decency were preserved, and any lewd word or look brought down swift punishment from the appointed overseers.
In this feast of toxcatl, at the temple known as Uitznahuac, where the representation of Uitzilopochtli was always kept, the priests crafted a bust of this god from tzoalli dough, using pieces of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]mizquitl47-wood as bones. They adorned it with his decorations; they placed a jacket made from human bones, a very thin nequen mantle, and another mantle known as the Tlaquaquallo, decorated with rich feathers that fitted the head below and flared out above; standing upright in the middle of this was a small rod, also decorated with feathers, with a flint knife half covered in blood stuck into the top. The image was positioned on a platform made from pieces of wood shaped like snakes, arranged so that heads and tails alternated all the way around; the whole setup was carried by many captains and warriors. In front of this image and platform, several strong young men carried an enormous sheet of paper resembling pasteboard, measuring twenty fathoms long, one fathom wide, and just under an inch thick; it was supported by spear shafts arranged in pairs, one shaft above and one below the paper, while people on either side held onto one of these pairs with one hand each. When the procession, accompanied by dancing and singing, reached the temple to be climbed, the platform was carefully lifted using cords attached to its four corners, the image was placed on a seat, and the men carrying the paper rolled it up and set the roll down before the god's bust. It was sunset when the image was set up; the next morning, everyone offered food in their own homes before the image of Uitzilopochtli, also burning incense for the other gods they had, before going to offer quail's blood at the image placed on the temple. The king started by removing the heads of four quails; the priests followed, and then the rest of the people; the whole crowd, carrying clay fire-pans and burning all kinds of copal incense, afterward cast their live coals onto a large hearth in the temple yard. The young women painted their faces, wore garlands made from toasted corn on their heads, and draped strings of the same across their chests. They decorated their arms and legs with red feathers and carried black paper flags stuck into split canes. The flags carried by the noble daughters were not made from paper but from a thin cloth called canauac, painted [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] with vertical black stripes. These girls, holding hands, danced around the large hearth, while on an elevated spot nearby, two men danced, keeping the rhythm and steps. Each man carried a type of pine cage covered with paper flags on his shoulders, the strap supporting it crossing his chest, the way women typically carry burdens. They held shields made of paper, crumpled up like large flowers, had white feathers adorning their heads, and smeared sugar-cane juice over their lips and part of their faces, creating a striking effect against the black paint always on their faces. They carried pieces of paper called amasmaxtli48 and palm-wood sceptres tipped with a black flower and having a ball of black feathers at the lower end. While dancing, they used the sceptre like a staff, with the gripping part wrapped in paper painted with black lines. The music for the dancers was played by a group of unseen musicians, situated in one of the temple buildings, with the drummer in the center and the other instrumentalists surrounding him. The men and women danced until nightfall, but strict order and decency were maintained, and any inappropriate word or glance resulted in swift punishment from the designated overseers.
This feast was closed by the death of a youth who had been during the past year dedicated to and taken care of for Uitzilopochtli, resembling in this the victim of Tezcatlipocâ, whose companion he had indeed been, but without receiving such high honours. This Uitzilopochtli youth was entitled Ixteocalli,49 or Tlacauepan, or Teicauhtzin,50 and was held to be the image and representative of the god. When the day of his death came the priests decorated him with papers painted over with black circles, and put a mitre of eagles’ feathers on his head, in the midst of whose plumes was stuck a flint knife, stained half-way up with blood and adorned with red feathers. Tied to his shoulders by strings [102]passing across the breast was a piece of very thin cloth, about a span square, and over it hung a little bag. Over one of his arms was thrown a wild beast’s skin, arranged somewhat like a maniple; bells of gold jingled at his legs as he walked or danced. There were two peculiar things connected with the death of this youth: first, he had absolute liberty of choice regarding the hour in which he was to die; and, second, he was not extended upon any block or altar, but when he wished he threw himself into the arms of the priests, and had his heart so cut out. His head was then hacked off and spitted alongside that of the Tezcatlipocâ youth, of whom we have spoken already. In this same day the priests made little marks on children, cutting them, with thin stone knives, in the breast, stomach, wrists, and fleshy parts of the arms; marks, as the Spanish priests considered, by which the devil should know his own sheep.
This feast ended with the death of a young man who had been dedicated to and cared for by Uitzilopochtli over the past year, similar to the victim of Tezcatlipocâ, with whom he had indeed been a companion, though without receiving such high honors. This youth dedicated to Uitzilopochtli was called Ixteocalli,49 or Tlacauepan, or Teicauhtzin,50 and was seen as the image and representative of the god. When the day of his death arrived, the priests adorned him with paper decorated with black circles and placed a mitre made of eagle feathers on his head, in the midst of which a flint knife was inserted, stained halfway up with blood and decorated with red feathers. Tied across his shoulders by strings [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] was a small piece of very thin cloth, about a span square, and over it hung a pouch. A wild beast's skin was draped over one of his arms, arranged somewhat like a maniple; gold bells jingled on his legs as he walked or danced. There were two notable aspects regarding the death of this youth: first, he had complete freedom to choose the hour of his death; and second, he was not laid out on any block or altar but, when he wished, he leaped into the arms of the priests and had his heart cut out. His head was then chopped off and impaled alongside that of the Tezcatlipocâ youth we mentioned earlier. On this same day, the priests made small cuts on children with thin stone knives, marking their breasts, stomachs, wrists, and fleshy parts of their arms; marks that, according to the Spanish priests, would allow the devil to recognize his own sheep.
Teotleco.—The movable feasts sacred to Tezcatlipocâ and alluded to in the list of his festivals are only briefly mentioned by Sahagun, and do not appear to have been of any particular importance. As regards the Teotleco Sahagun says: “The twelfth month was called Teotleco, which signifies the arrival of the gods. A festival was celebrated in honour of all the gods who were said to have gone to some country, I know not where. On the last day of the month a greater one was held, because the gods had returned.
Teotleco.—The movable feasts dedicated to Tezcatlipocâ, mentioned in his festival list, are only briefly noted by Sahagun and don’t seem to have been particularly significant. Regarding the Teotleco, Sahagun states: “The twelfth month was called Teotleco, meaning the arrival of the gods. A festival was held to honor all the gods who were said to have gone to some other place, though I don’t know where. On the last day of the month, a larger celebration took place because the gods had returned.”
“On the fifteenth day of this month the young boys and the servitors decked all the altars or oratories of the gods with boughs, as well those which were in the houses as the images which were set up by the wayside and at the cross-roads. This work was paid for in maize. Some received a basketful, and others only a few ears.
“On the fifteenth day of this month, the young boys and the servants decorated all the altars or shrines of the gods with branches, both those in the homes and the images placed by the roadsides and at the intersections. This work was compensated with corn. Some received a full basket, while others only got a few ears.”
“On the eighteenth day the ever-youthful god Tlamatzincatl, or Titlacauan, arrived. It was said that he marched better and arrived the first because he was young and strong. Food was offered him in his temple on that night. Everyone drank, ate, and made merry; the old people especially celebrated the arrival of the god by drinking wine, and it was alleged that his feet were washed by these rejoicings. [103]The last day of the month was marked by a great festival, on account of the belief that the whole of the gods arrived at that time. On the preceding night a quantity of flour was kneaded on a carpet into the shape of a cheese, it being supposed that the gods would leave a footprint thereon as a sign of their return. The chief attendant watched all night, going to and fro to see if the impression appeared. When he at last saw it he called out, ‘The master has arrived,’ and at once the priests of the temple began to sound the horns, trumpets, and other musical instruments used by them. Upon hearing this noise everyone ran forthwith to offer food in all the temples or oratories, and gave themselves up to renewed rejoicings, to wash the feet of the gods, as we have already described.
“On the eighteenth day, the ever-young god Tlamatzincatl, or Titlacauan, showed up. It was said that he marched in the best and arrived first because he was young and strong. Food was offered to him in his temple that night. Everyone drank, ate, and celebrated; the elderly especially honored the arrival of the god by drinking wine, and it was said that his feet were washed by these celebrations. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]The last day of the month was celebrated with a big festival, based on the belief that all the gods arrived at that time. The night before, a quantity of flour was kneaded on a carpet into the shape of a cheese, as it was believed that the gods would leave a footprint there as a sign of their return. The chief attendant watched all night, going back and forth to see if the impression appeared. When he finally saw it, he shouted, ‘The master has arrived,’ and immediately the priests of the temple began playing the horns, trumpets, and other musical instruments they used. Upon hearing this noise, everyone rushed to offer food in all the temples or shrines and threw themselves into renewed celebrations, washing the feet of the gods, as we have already mentioned.”
“The next day the aged gods were said to come last, because they walked more slowly on account of their age. On that day several captives were doomed to be burnt alive. A great brazier was prepared; young men disguised as monsters danced round about it, and while dancing, hurled the unhappy victims into the fire, in the manner already explained. Other ceremonies took place which will be described in the account of this festival.”
“The next day, the old gods were said to arrive last because they moved more slowly due to their age. On that day, several captives were condemned to be burned alive. A large brazier was set up; young men dressed as monsters danced around it, and while dancing, they threw the unfortunate victims into the fire, as previously described. Other ceremonies took place that will be detailed in the account of this festival.”
MYTHS
Sahagun says of Tezcatlipocâ that he was invisible and was able to penetrate into all places, heaven, earth, and hell. The Mexicans, he says, believed that he wandered over the earth stirring up strife and war, and setting men against one another. He also remarks that he was the true giver of prosperity, and extremely capricious.51
Sahagun describes Tezcatlipoca as being invisible and able to go anywhere—heaven, earth, and hell. The Mexicans believed he roamed the earth inciting conflict and war, turning people against each other. He also notes that he was the real source of prosperity and quite unpredictable.51
Acosta calls him the god of drought, famine, barrenness, and pestilence.52
Acosta refers to him as the god of drought, famine, sterility, and disease.52
Clavigero alludes to him as the chief of the gods worshipped in Mexico, the god of providence, the soul of the world, the creator of heaven and earth and master of all things. “They represented him as young, to denote that no length of years ever diminished his power. They believed [104]that he rewarded with various benefits the just, and punished the wicked with diseases and other afflictions.”53
Clavigero refers to him as the leader of the gods worshipped in Mexico, the god of providence, the soul of the world, the creator of heaven and earth, and the master of everything. “They depicted him as young to show that no amount of time ever weakened his power. They believed [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]that he rewarded the righteous with various blessings and punished the wicked with sickness and other hardships.”53
The interpreter of Codex Telleriano-Remensis states that “Tezcatlipocâ is he who appeared to the nation on the mountain of the mirror, as they say, and is he who tempted Quetzalcoatl the penitent.” Elsewhere he says: “They do not here paint Tezcatlipocâ with a foot formed of a serpent, since they say that this festival [panquetzaliztli] relates to a time previous to his sinning while still in heaven, and that hence happened the war in heaven, from whence wars sprung below.”
The interpreter of Codex Telleriano-Remensis says, "Tezcatlipocâ is the one who showed up to the people on the mountain of the mirror, as they say, and he is the one who tempted Quetzalcoatl the penitent." He also mentions, "They don’t depict Tezcatlipocâ with a foot made of a serpent here, because they believe this festival [panquetzaliztli] refers to a time before his fall while he was still in heaven, and that led to the war in heaven, which in turn caused the wars on earth."
The interpreter of Codex Vaticanus A. says of him: “Tezcatlipocâ, here represented, was one of their most potent gods. They say that he appeared in that country on the top of a mountain called Tezcatepu, which signifies the mountain of mirrors.” Later on he remarks that the god was sometimes painted with the feet of a man and of a cock, “as they say his name bears allusion to this circumstance. He is clothed with a fowl, which seems to cry in laughing accents, and when it crows, Oa, Oa, Oa, they say that it deceived the “first woman, who committed sin, and accordingly they place him near the goddess of pollution.”
The interpreter of Codex Vaticanus A. says of him: “Tezcatlipocâ, shown here, was one of their most powerful gods. They say he appeared in that land on top of a mountain called Tezcatepu, which means the mountain of mirrors.” Later, he notes that the god was sometimes depicted with the feet of a man and a rooster, “as they say his name refers to this detail. He is dressed with a bird, which seems to laugh, and when it crows, Oa, Oa, Oa, they say it deceived the ‘first woman,’ who sinned, and thus they place him next to the goddess of impurity.”
A report on the Huaxtec territory, dated 1579, states that: “They relate another fable, that they had two other effigies as gods, one called Ometochtli, who is the god of wine, the other Tezcatlipocâ, which is the name of the most exalted idol worshipped by them, and with these they had painted the figure of a woman named Hueytonantzin, that is ‘our great mother,’ because they said that she was the mother of all these gods or demons. And those four above-mentioned male demons, they related, had killed this great mother, founding with her the institution of human sacrifice, and taking her heart out of her breast, and presenting it to the sun. Similarly, they related that the idol Tezcatlipocâ had killed the god of wine with his consent and concurrence, giving out that in this way he gave eternal life, and that if he did not die, all persons drinking wine must die; but that the [105]death of this Ometochtli was only the sleep of one drunk, that he afterwards recovered, and again became fresh and well.”
A report on the Huaxtec territory from 1579 states: “They tell another story about two other figures they worship as gods: one is called Ometochtli, the god of wine, and the other is Tezcatlipocâ, the most revered idol among them. They also painted the image of a woman named Hueytonantzin, which means ‘our great mother,’ because they believed she was the mother of all these gods or demons. They claimed that those four male demons had killed this great mother, marking the beginning of human sacrifice by ripping her heart out and offering it to the sun. They also said that the idol Tezcatlipocâ had killed the god of wine with his consent, suggesting that this act granted eternal life. They believed that if he didn’t die, all wine drinkers would perish; however, the death of Ometochtli was merely a drunken sleep, from which he eventually woke up and became fresh and well again.”
Tezcatlipocâ, it will be remembered, is alluded to in the cosmogonic myths of Mendieta and Sahagun, already related in the chapter on Cosmogony. The Historia de los Mexicanos por sus Pinturas refers to him as the creator, says that “he made the sun to shine,” and states that he was the constellation Ursa Major, the Great Bear, which “sank in the water.” He also made the Tazcaquavlt, or “tree of the mirror,” fashioned four hundred men and a hundred women as food for the sun, and, along with Quetzalcoatl, constructed “the road in the heavens, the Milky Way.”
Tezcatlipoca, as mentioned, is referenced in the creation myths of Mendieta and Sahagun, which were discussed in the chapter on Cosmogony. The Historia de los Mexicanos por sus Pinturas describes him as the creator, stating that “he made the sun shine,” and notes that he was represented by the constellation Ursa Major, the Great Bear, which “sank in the water.” He also created the Tazcaquavlt, or “tree of the mirror,” made four hundred men and a hundred women as sustenance for the sun, and, along with Quetzalcoatl, built “the road in the heavens, the Milky Way.”
Sahagun states54 that after Tezcatlipocâ had succeeded in driving Quetzalcoatl from the country, “he proceeded further guilefully to kill many Toltecs and to ally himself by marriage with Vemac or Uemac, who was the temporal lord of the Toltecs, even as Quetzalcoatl was the spiritual ruler of that people. To accomplish these things Tezcatlipocâ took the appearance of a poor foreigner and presented himself naked, as was the custom of such people, in the market-place of Tulla, selling green chilli pepper. Now the palace of Vemac, the great king, overlooked the market-place, and he had an only daughter, and the girl, looking by chance among the buyers and sellers, saw the disguised god. She was smitten through with love of him, and she began to sicken. Vemac heard of her sickness, and he inquired of the women who guarded her as to what ailed his daughter. They told him as best they could, how for the love of a peddler of pepper, named Toveyo, the princess had lain down to die. The king immediately sent a crier upon the mountain Tzatzitepec to make this proclamation: ‘O Toltecs, seek me out Toveyo that goes about selling green pepper, let him be brought before me.’ So the people sought everywhere for the pepper vendor, but he was nowhere to be found. Then after they could not find him, he appeared [106]of his own accord one day, at his old place and trade in the market. He was brought before the king, who said to him: ‘Where dost thou belong to?’ and Toveyo answered, ‘I am a foreigner, come here to sell my green pepper.’ ‘Why dost thou delay to cover thyself with breeches and a blanket?’ said Vemac. Toveyo answered that in his country such things were not in the fashion. Vemac continued: ‘My daughter longs after thee, not willing to be comforted by any Toltec. She is sick of love and thou must heal her.’ But Toveyo replied: ‘This thing can in no wise be; kill me first; I desire to die, not being worthy to hear these words, who get my living by selling green pepper.’ ‘I tell thee,’ said the king, ‘that thou must heal my daughter of this her sickness; fear not.’ Then they took the cunning god and washed him, and cut his hair, and dyed all his body and put breeches on him and a blanket; and the king Vemac said, ‘Get thee in and see my daughter, there, where they guard her.’ Then the young man went in and he remained with the princess and she became sound and well; thus Toveyo became the son-in-law of the king of Tulla.
Sahagun states54 that after Tezcatlipoca managed to drive Quetzalcoatl from the land, “he cunningly proceeded to kill many Toltecs and to marry Vemac or Uemac, who was the earthly ruler of the Toltecs, just as Quetzalcoatl was their spiritual leader. To achieve this, Tezcatlipoca disguised himself as a poor foreigner and showed up naked, as was customary for such people, in the marketplace of Tulla, selling green chilli pepper. The palace of Vemac, the great king, overlooked the marketplace, and he had an only daughter. One day, while browsing among the buyers and sellers, the princess spotted the disguised god. She fell in love with him at first sight and began to waste away. Vemac heard about her illness and asked the women who looked after her what was wrong. They explained as best as they could that the princess had fallen for a pepper vendor named Toveyo and was lying down to die. The king immediately sent a crier up the mountain Tzatzitepec to announce: ‘O Toltecs, find me Toveyo, the one who sells green pepper; bring him before me.’ So, the people searched everywhere for the pepper vendor, but he couldn’t be found. Then, after they couldn’t locate him, he appeared [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] on his own one day, back at his old spot in the marketplace. He was brought before the king, who asked him: ‘Where do you come from?’ and Toveyo replied, ‘I am a foreigner here to sell my green pepper.’ ‘Why do you not cover yourself with pants and a blanket?’ asked Vemac. Toveyo explained that such things were not in fashion in his country. Vemac continued: ‘My daughter longs for you and refuses to be comforted by any Toltec. She is lovesick, and you must heal her.’ But Toveyo responded, ‘That’s impossible; kill me first; I would rather die than hear these words, being just a pepper seller.’ ‘I’m telling you,’ said the king, ‘that you must heal my daughter from this sickness; don’t be afraid.’ Then they took the clever god, washed him, cut his hair, dyed his whole body, and dressed him in pants and a blanket; and King Vemac said, ‘Go in and see my daughter, where she is being guarded.’ Then the young man went in and stayed with the princess, and she became healthy again; thus Toveyo became the son-in-law of the king of Tulla.
“Then, behold, all the Toltecs, being filled with jealousy and offended, spake injurious and insulting words against King Vemac, saying among themselves, ‘Of all the Toltecs can there not be found a man, that this Vemac marries his daughter to a peddler?’ Now when the king heard all the injurious and insulting words that the people spake against him he was moved, and he spoke to the people saying, ‘Come hither, behold I have heard all these things that ye say against me in the matter of my son-in-law Toveyo; dissimulate then; take him deceitfully with you to the war of Cacatepec and Coatepec, and let the enemy kill him there.’ Having heard these words, the Toltecs armed themselves, and collected a multitude and went to the war, bringing Toveyo along. Arrived where the fighting was to take place, they hid him with the lame and the dwarfs, charging them, as the custom was in such cases, to watch for the enemy, while the soldiers went on to the attack. The battle began. The Toltecs at once gave way, treacherously [107]and guilefully deserting Toveyo and the cripples. Leaving them to be slaughtered at their post, they returned to Tulla and told the king how they had left Toveyo and his companions alone in the hands of the enemy. When the king heard the treason he was glad, thinking Toveyo dead, for he was ashamed of having him for a son-in-law. Affairs had gone otherwise, however, with Toveyo from what the plotters supposed. On the approach of the hostile army he consoled his deformed companions, saying: ‘Fear nothing; the enemy come against us, but I know that I shall kill them all.’ Then he rose up and went forward against them, against the men of Coatepec and Cacatepec. He put them to flight and slew of them without number. When this came to the ears of Vemac it weighed upon and terrified him exceedingly. He said to his Toltecs, ‘Let us now go and receive my son-in-law.’ So they all went out with King Vemac to receive Toveyo, bearing the arms and devices called quetzalapanecayutl, and the shields called xiuhchimali.55 They gave these things to Toveyo, and he and his comrades received them with dancing and the music of flutes, with triumph and rejoicing. Furthermore, on reaching the palace of the king, plumes were put upon the heads of the conquerors, and all the body of each of them was stained yellow, and all the face red. This was the customary reward of those that came back victorious from war. And King Vemac said to his son-in-law: ‘I am now satisfied with what thou hast done, and the Toltecs are satisfied; thou hast dealt very well with our enemies, rest and take thine ease.’ But Toveyo held his peace.
“Then, look, all the Toltecs, filled with jealousy and anger, spoke hurtful and insulting words against King Vemac, saying among themselves, ‘Is there really not a single man among the Toltecs who would allow Vemac to marry his daughter to a peddler?’ When the king heard all the hurtful and insulting words the people were saying about him, he became upset and addressed the crowd, saying, ‘Come here, I have heard everything you say about my son-in-law Toveyo; pretend to take him with you to the war against Cacatepec and Coatepec, and let the enemy kill him there.’ After hearing this, the Toltecs armed themselves, gathered a large group, and went to war, bringing Toveyo along. Upon arriving at the battlefield, they hid him amongst the lame and the dwarfs, instructing them, as was customary in such scenarios, to keep an eye out for the enemy while the soldiers went into battle. The fight began. The Toltecs immediately retreated, treacherously and deceitfully abandoning Toveyo and the disabled. They left them to be killed at their post and returned to Tulla to inform the king that they had left Toveyo and his companions alone to face the enemy. When the king heard of the betrayal, he was pleased, thinking Toveyo was dead, for he was embarrassed to have him as a son-in-law. However, things turned out differently for Toveyo than the conspirators had believed. As the enemy army approached, he encouraged his deformed companions, saying: ‘Don’t be afraid; the enemy is coming against us, but I know I will defeat them all.’ Then he rose and charged against the men of Coatepec and Cacatepec. He routed them and killed many of them. When this news reached Vemac, it greatly troubled and frightened him. He told his Toltecs, ‘Let us go now and welcome my son-in-law.’ So, they all went out with King Vemac to greet Toveyo, carrying the arms and devices called quetzalapanecayutl, and the shields known as xiuhchimali.[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] They presented these items to Toveyo, who received them with dancing and the sound of flutes, celebrating joyfully. Additionally, upon reaching the king's palace, feathers were placed on the heads of the victors, and their bodies were painted yellow, while their faces were stained red. This was the traditional reward for those returning victorious from battle. And King Vemac said to his son-in-law: ‘I am now pleased with what you have done, and so are the Toltecs; you have defeated our enemies well, now rest and relax.’ But Toveyo remained silent.”
“And after this, Toveyo adorned all his body with the rich feathers called tocivitl, and commanded the Toltecs to gather together for a festival, and sent a crier up to the top of the mountain Tzatzitepec, to call in the strangers and the people afar off to dance and to feast. A numberless multitude gathered to Tulla. When they were all gathered, Toveyo led them out, young men and girls, to a place called Texcalapa, where he himself began and led the dancing, playing [108]on a drum. He sang too, singing each verse to the dancers, who sang it after him, though they knew not the song beforehand. Then was to be seen a marvellous and terrible thing. A panic seized the Toltecs. There was a gorge or ravine there, with a river rushing through it called the Texcaltlauhco. A stone bridge led over the river. Toveyo broke down this bridge as the people fled. He saw them tread and crush each other down, under-foot, and over into the abyss. They that fell were turned into rocks and stones; as for those that escaped, they did not see nor think that it was Toveyo and his sorceries had wrought this great destruction; they were blinded by the witchcraft of the god, and out of their senses like drunken men.
“And after this, Toveyo decorated his entire body with the luxurious feathers called tocivitl, and instructed the Toltecs to come together for a festival. He sent a crier to the top of Mount Tzatzitepec to invite strangers and people from afar to dance and feast. A countless crowd gathered in Tulla. Once everyone was assembled, Toveyo took them to a place called Texcalapa, where he personally initiated the dancing, playing [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] on a drum. He also sang, delivering each verse for the dancers to repeat, even though they didn’t know the song beforehand. Then something amazing and terrifying happened. Panic overwhelmed the Toltecs. There was a gorge or ravine there, with a rushing river called Texcaltlauhco. A stone bridge spanned the river, which Toveyo destroyed as the people fled. He watched as they trampled and crushed one another, pushing into the abyss. Those who fell were turned into rocks and stones; as for the ones who escaped, they didn’t realize or think that it was Toveyo and his magic that caused this great destruction; they were blinded by the sorcery of the god, lost like drunken individuals.”
“Tezcatlipocâ then proceeded to hatch further evil against the Toltecs. He took the appearance of a certain valiant man called Teguioa, and commanded a crier to summon all the inhabitants of Tulla and its neighbourhood to come and help at a certain piece of work in a certain flower-garden (said to have been a garden belonging to Quetzalcoatl). All the people gathered to the work, whereupon the disguised god fell upon them, knocking them on the head with a hoe. Those that escaped the hoe were trodden down and killed by their fellows in attempting to escape. A countless number was slain. Every man that had come to the work was left lying dead among the trodden flowers.
“Tezcatlipocâ then plotted further evil against the Toltecs. He took on the appearance of a brave man named Teguioa and commanded a crier to call all the people of Tulla and the surrounding area to come and assist with a project in a flower garden (believed to have belonged to Quetzalcoatl). Everyone gathered to help, and then the disguised god attacked them, hitting them on the head with a hoe. Those who escaped the hoe were trampled and killed by their fellow workers while trying to flee. Countless numbers were killed. Every man who came to the project was left lying dead among the crushed flowers.
“And after this Tezcatlipocâ wrought another witchcraft against the Toltecs. He called himself Tlacavepan, or Acexcoch, and came and sat down in the midst of the market-place of Tulla having a little manikin (said to have been Uitzilopochtli) dancing upon his hand. There was an instant uproar of all the buyers and sellers and a rush to see the miracle. The people crushed and trod each other down, so that many were killed there; and all this happened many times. At last the god-sorcerer cried out on one such occasion: ‘What is this? Do you not see that you are befooled by us? Stone and kill us.’ So the people took up stones and killed the said sorcerer and his little dancing manikin. But when the body of the sorcerer had lain in [109]the market-place for some time it began to stink and to taint the air, and the wind of it poisoned many. Then the dead sorcerer spake again, saying: ‘Cast this body outside the town, for many Toltecs die because of it.’ So they prepared to cast out the body, and fastened ropes thereto and pulled. But the ill-smelling corpse was so heavy that they could not move it. Then a crier made a proclamation, saying: ‘Come, all ye Toltecs, and bring ropes with you, that we may drag out and get rid of this pestilential carcass.’ All came accordingly, bringing ropes, and the ropes were fastened to the body and all pulled. It was utterly in vain. Rope after rope broke with a sudden snap, and those that dragged on a rope fell and were killed when it broke. Then the dead wizard looked up and said; ‘O Toltecs, a verse of song is needed.’ And he himself gave them a verse. They repeated the verse after him, and, singing it, pulled all together, so that with shouts they hauled the body out of the city, though still not without many ropes breaking and many persons being killed as before. All this being over, those Toltecs that remained unhurt returned every man to his place, not remembering anything of what had happened, for they were all as drunken.
“And after this, Tezcatlipocâ cast another spell against the Toltecs. He called himself Tlacavepan, or Acexcoch, and came and sat down in the middle of the marketplace of Tulla with a little figure (said to be Uitzilopochtli) dancing on his hand. Immediately, there was chaos among the buyers and sellers, and everyone rushed to witness the miracle. The crowd pushed and trampled each other, causing many fatalities; this happened repeatedly. Finally, the god-sorcerer called out during one of these occasions: ‘What is this? Don’t you see that you are being fooled by us? Grab stones and kill us.’ So, the people picked up stones and killed the sorcerer and his little dancing figure. But after the sorcerer's body lay in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the marketplace for a while, it began to stink and taint the air, poisoning many with its odor. Then the dead sorcerer spoke again, saying: ‘Throw this body outside the town, for many Toltecs are dying because of it.’ They prepared to dispose of the body, tied ropes to it, and started to pull. But the foul-smelling corpse was so heavy that they couldn’t move it. Then a town crier announced: ‘Come, all you Toltecs, and bring ropes with you so we can drag out and get rid of this pestilential carcass.’ Everyone came with ropes, tied them to the body, and all pulled together. It was completely useless. Rope after rope snapped suddenly, and those pulling fell and were killed when the ropes broke. Then the dead wizard looked up and said; ‘O Toltecs, a song is needed.’ He then provided them with a verse. They repeated the verse after him, and while singing it, they all pulled together, and with shouts, they managed to haul the body out of the city, though still not without many ropes snapping and many more lives lost. Once all was done, those Toltecs who remained unharmed returned to their places, forgetting everything that had happened, for they were all as if drunk.”
“Other signs and wonders were wrought by Tezcatlipocâ in his rôle of sorcerer. A white bird called Iztac cuixtli was clearly seen flying over Tulla, transfixed with a dart. At night also, the sierra called Zacatepec burned, and the flames were seen from afar. All the people were stirred up and affrighted, saying one to another, ‘O Toltecs, it is all over with us now; the time of the end of Tulla is come; alas for us, whither shall we go?’
“Other signs and wonders were performed by Tezcatlipocâ as a sorcerer. A white bird known as Iztac cuixtli was clearly seen flying over Tulla, struck down by a dart. At night, the sierra called Zacatepec was on fire, and the flames could be seen from a distance. Everyone was stirred and frightened, saying to one another, ‘Oh Toltecs, it’s all over for us now; the end of Tulla has come; what will we do?’”
“Then Tezcatlipocâ wrought another evil upon the Toltecs; he rained down stones upon them. There fell also, at the same time, a great stone from heaven called Techcatl; and when it fell the god-sorcerer took the appearance of an old woman, and went about selling little banners in a place called Chapultepec Cuitlapilco, otherwise named Uetzinco. Many then became mad and bought of these banners and went to the place where was the stone Techcatl, and there [110]got themselves killed; and no one was found to say so much as, ‘What is this that happens to us?’ They were all mad.
“Then Tezcatlipocâ brought more misfortune to the Toltecs; he showered them with stones. At the same time, a massive stone from the sky called Techcatl fell down; when it landed, the god-sorcerer took on the form of an old woman and started selling small banners in a place called Chapultepec Cuitlapilco, also known as Uetzinco. Many people went crazy and bought these banners, then went to the spot where the stone Techcatl lay, and there [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]got themselves killed; and no one could be found to even ask, ‘What’s happening to us?’ They were all insane.
“Another woe Tezcatlipocâ brought upon the Toltecs. All their victuals suddenly became sour, and no one was able to eat of them. The old woman, above mentioned, took up then her abode in a place called Xochitla, and began to roast maize: and the odour of the roasted maize reached all the cities round about. The starving people set out immediately, and with one accord, to go where the old woman was. They reached her instantly, for here it may be again said, that the Toltecs were exceedingly light of foot, and arrived always immediately whithersoever they wished to go. As for the Toltecs that gathered to the mock sorceress, not one of them escaped. She killed them every one.”
“Another misfortune Tezcatlipoca brought upon the Toltecs. All their food suddenly went bad, and no one could eat it. The old woman mentioned earlier settled in a place called Xochitla and started roasting maize. The smell of the roasted maize reached all the nearby cities. The starving people immediately set out together to go to where the old woman was. They got to her quickly, as it should be noted again that the Toltecs were extremely fast on their feet and always reached their destinations right away. As for the Toltecs who gathered around the fake sorceress, not a single one escaped. She killed them all.”
These feats of Tezcatlipocâ against the Toltecs seem to have reference to the various species of charm wielded by the enchanter; the love-charm, the charm by music, by disease, by destruction of victuals. The rain of stone signified barrenness, drought, which was implied by the nature of the god, the deity of obsidian and of tempests.
These achievements of Tezcatlipocâ against the Toltecs appear to relate to the different types of charms used by the enchanter: love charms, musical charms, disease charms, and charms that ruin food. The rain of stones represented barrenness and drought, which connected to the nature of the god, the deity of obsidian and storms.
For other myths regarding Tezcatlipocâ see the chapter on Cosmogony.
For other myths about Tezcatlipoca, see the chapter on Cosmogony.
NATURE AND STATUS
In my opinion the early significance of Tezcatlipocâ arises out of his connection with obsidian. This stone had an especial sanctity for the Mexicans, as it provided the sacrificial knives employed by the priests, and we possess good evidence that stone in its fetish form was worshipped even so late as the eighteenth century by the Nahuatl-speaking Chotas, who comprised it in a trinity with the Dawn and the Serpent.56 From a passage in Acosta57 we are justified in assuming that Tezcatlipocâ’s idol was of obsidian, and, like the Quiche god Tohil, mentioned in the Popol Vuh, he wore sandals of obsidian, as is witnessed by one of his representations in Codex Borbonicus, where his footgear is painted with the zigzag line of the obsidian snake. [111]
In my view, the early importance of Tezcatlipocâ comes from his connection with obsidian. This stone had a special sacredness for the Mexicans, as it was used to create the sacrificial knives that priests used, and we have strong evidence that this stone was worshiped even as late as the eighteenth century by the Nahuatl-speaking Chotas, who included it in a trinity with the Dawn and the Serpent.56 From a passage in Acosta57, we can assume that Tezcatlipocâ’s idol was made of obsidian and, similar to the Quiche god Tohil mentioned in the Popol Vuh, he wore sandals made of obsidian, as seen in one of his representations in the Codex Borbonicus, where his footwear is depicted with the zigzag pattern of the obsidian snake. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Tezcatlipocâ was unquestionably the god of the itztli (obsidian) stone, and Seler58 has identified him with Iztli, the stone-knife god, the second of the lords of the night. In certain codices, too, he is represented as having such a knife in place of a foot, and we know that it was a fairly common practice of the Mexican artists to indicate the name or race of an individual by drawing one of his feet in a hieroglyphical manner.59 I believe, too, that the net-like garment worn at times by the god above his other attire is an adaptation of the mesh-bag in which Mexican hunters carried flints for use as spear- and arrow-heads.
Tezcatlipocâ was definitely the god of the itztli (obsidian) stone, and Seler58 has linked him to Iztli, the stone-knife god, who is the second of the lords of the night. In some codices, he is shown with a knife instead of a foot, and it's known that Mexican artists often represented a person's name or lineage by drawing one of their feet in a symbolic way.59 I also think that the net-like garment the god sometimes wears over his other clothes is inspired by the mesh-bag that Mexican hunters used to carry flints for making spear and arrow heads.
This, as well as the fact that he was the god of the sharp-cutting obsidian from which such weapons were made, caused him to be regarded as patron deity of the wild hunting Chichimecs of the northern steppes, a connection which is eloquent of his erstwhile primitive character. It is clear, too, that Chalchiuhtotolin, the jewelled fowl, which is ruler of the eighteenth day-sign, tecpatl (obsidian knife), is merely a variant of Tezcatlipocâ.60 [112]
This, along with the fact that he was the god of sharp-cutting obsidian used to make weapons, led him to be seen as the patron deity of the wild hunting Chichimecs of the northern steppes, a connection that highlights his once-primitive nature. It is also clear that Chalchiuhtotolin, the jeweled bird, which rules the eighteenth day-sign, tecpatl (obsidian knife), is simply a variation of Tezcatlipocâ.60 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
But another important link connects Tezcatlipocâ with obsidian. Bernal Diaz states that they called this “Tezcat.” From it mirrors were manufactured as divinatory media by the wizard. Sahagun says61 that it was known as aitztli (water obsidian), probably because of the high polish of which it was capable. Another such stone he mentions was called tepochtli, which I would translate “wizard stone,” and from which I think, by a process of etymological confusion, Tezcatlipocâ received one of his minor names, Telpochtli, “the youth.” The name of the god means “Smoking Mirror,” and Acosta62 says that the Mexicans called Tezcatlipocâ’s mirror irlacheaya (an obvious error for tlachialoni) “his glass to look in,” otherwise the mirror or scrying-stone in which he was able to witness the doings of mankind. It is possible that the “smoke” which was said to rise from this mirror symbolized the haziness which is supposed to cloud the surface of a divinatory glass prior to the phenomenon of vision therein.
But another important connection links Tezcatlipoca to obsidian. Bernal Diaz mentions that they called it "Tezcat." From it, mirrors were made as tools for divination by the wizard. Sahagun states61 that it was known as aitztli (water obsidian), likely due to the high polish it could achieve. Another stone he refers to was called tepochtli, which I would translate as "wizard stone," and I think that through some etymological confusion, Tezcatlipoca gained one of his minor names, Telpochtli, meaning "the youth." The name of the god means "Smoking Mirror," and Acosta62 says that the Mexicans referred to Tezcatlipoca’s mirror as irlacheaya (a clear mistake for tlachialoni) meaning "his glass to look in," or alternatively the mirror or scrying-stone through which he could observe the actions of humanity. It’s possible that the “smoke” said to rise from this mirror represented the blur that is thought to obscure the surface of a divination glass before one sees visions within it.
Thus from the shape beheld in the seer’s mirror, Tezcatlipocâ came to be regarded as the seer. That into which the wizard gazed became so closely identified with sorcery as to be thought of as wizard-like itself; for Tezcatlipocâ is, of all Mexican deities, the one most nearly connected with the wizard’s art. He is par excellence the nocturnal god who haunts the crossways and appears in a myriad phantom guises to the night-bound wayfarer. “These,” says Sahagun, “were masks that Tezcatlipocâ assumed to frighten the people.”
Thus, from the image seen in the seer's mirror, Tezcatlipocâ became known as the seer. What the wizard looked into became so closely linked with magic that it was thought of as being wizard-like itself; for Tezcatlipocâ is, of all Mexican deities, the one most closely associated with the wizard's craft. He is par excellence the nighttime god who haunts the crossroads and appears in countless phantom forms to the travelers bound for the night. "These," says Sahagun, "were masks that Tezcatlipocâ wore to scare the people."
He wears the symbol of night upon his forehead; he is the moon, ruler of the night, the wizard who veils himself behind the clouds; he bears the severed arm of a woman who has died in childbed, as a magical instrument, as did the naualli of old Mexico. From him all ominous and uncanny sounds proceed: the howl of the jaguar (in which we perceive Tezcatlipocâ as the wizard metamorphosed [113]into the wer-animal), and the foreboding cry of the uactli bird, the voc, the bird of Hurakan in the Popol Vuh.
He has the symbol of night on his forehead; he is the moon, the ruler of the night, the wizard hidden behind the clouds; he holds the severed arm of a woman who died in childbirth, using it as a magical tool, just like the naualli of ancient Mexico. From him come all the eerie and strange sounds: the howl of the jaguar (where we see Tezcatlipocâ as the wizard transformed [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] into the wer-animal), and the ominous call of the uactli bird, the voc, the bird of Hurakan in the Popol Vuh.
Tezcatlipocâ was undoubtedly connected with the wind, and this leads me to suspect that in the course of his evolution he came to be thought of as among that class of magical stones which in some mysterious manner is considered capable of raising a tempest under the spell of the sorcerer.63 Of such a belief world-wide examples exist. In the Irish island of Fladdahuan such a stone was anointed when the fisher desired a wind64 and was kept in wool wrappings. A piece of pumice-stone drifted to Puka-Puka, says Lang,65 and was regarded as a god of winds and waves, to which offerings were made during hurricanes. Tezcatlipocâ is none other than the original “hurricane,” for he has been identified with the Hurakan of the Quiches of Guatemala alluded to in the Popol Vuh, from whose name the meteorological expression has been borrowed.
Tezcatlipocâ was definitely associated with the wind, which makes me think that over time he came to be seen as one of those magical stones that, in some mysterious way, is believed to be able to summon a storm under the sorcerer's spell.63 There are examples of such beliefs all over the world. On the Irish island of Fladdahuan, a stone was anointed when the fisherman wanted wind64 and was kept wrapped in wool. A piece of pumice stone that washed up in Puka-Puka, according to Lang,65 was seen as a god of winds and waves, to which offerings were made during hurricanes. Tezcatlipocâ is essentially the original “hurricane,” as he has been linked to the Hurakan of the Quiches of Guatemala mentioned in the Popol Vuh, from which the term for the meteorological phenomenon is derived.
Whether or not he came to be looked upon as the wind of night which ravined through the empty streets and deserted countryside by virtue of the train of thought suggested above, many aspects of Tezcatlipocâ are eloquent of his boreal attributes. Thus, he is invisible and capricious, the object of mistrust among the people, who discerned in tempestuous weather a manifestation of his freakish bad temper. The myth in which he was described as pursuing Quetzalcoatl in tiger-form will, in the section which deals with that god, be indicated as an allegory of the clashing of the hurricane with the rain-bringing trade-wind. Lastly, as patron of war, of the warrior’s club and dance-house, he is, as the boisterous storm, emblematic of strife and discord. Seats of stone over-arched with green branches were provided for him throughout the city so that he might rest from his wanderings if he thought good. [114]
Whether or not he came to be seen as the nighttime wind sweeping through the empty streets and deserted countryside because of the idea suggested above, many aspects of Tezcatlipocâ clearly show his northern characteristics. He is thus invisible and unpredictable, a source of mistrust among the people, who perceived tempestuous weather as a sign of his unpredictable anger. The myth that describes him chasing Quetzalcoatl in the form of a tiger will be presented in the section about that god as a metaphor for the clash between the hurricane and the rain-bringing trade wind. Lastly, as the patron of war, the warrior’s club, and the dance-house, he symbolizes conflict and disorder, much like a raging storm. Stone seats shaded by green branches were set up for him throughout the city so he could rest from his wanderings if he chose to. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
In the Aztec mind stone was symbolic of sin. Thus Tezcatlipocâ in his variant, Itzlacoliuhqui, is the just avenger, who punishes evil swiftly and terribly, for obsidian as the sacrificial knife was the instrument of justice.66 The coldness of stone, its hardness and dryness, seem also to have given rise to the conception of him as god of the Toxcatl festival in the fifth month of the year, the dry season, when the sun stood at the zenith above Tenochtitlan. Thus, as the prayers to him eloquently affirm, he was the god of drought, of sereness, and barrenness.
In the Aztec worldview, stone represented sin. So, Tezcatlipoca, in his other form Itzlacoliuhqui, is seen as the righteous avenger who punishes evil quickly and harshly, for obsidian, used as a sacrificial knife, was the tool of justice. 66 The coldness of stone, along with its hardness and dryness, also contributed to his role as the god of the Toxcatl festival in the fifth month of the year, during the dry season, when the sun was at its highest over Tenochtitlan. Therefore, as the prayers to him clearly state, he was the god of drought, dryness, and infertility.
In common with the majority of the greater Mexican deities, Tezcatlipocâ had a stellar connection. He was one of the Tzitzimimê who had fallen from heaven, and the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas remarks of him, “the constellation of the Great Bear descends to the water because it is Tezcatlipocâ, who has his seat there,” thus also indicating that he ruled the northern quarter, out of which, it was considered, no good thing might come. His Tzitzimimê shape appears to have been the spider. In American-Indian myth the stars are frequently regarded as having spider form, and especially so in Mexican myth. In several of the codices, notably in Codex Borbonicus, the Tzitzimimê or star-demons are represented in insect shape. Thus, Tezcatlipocâ, when he descended from heaven to harass Quetzalcoatl, did so by means of a spider’s web, so that we are justified in regarding the spider as his stellar form.
Like most of the major Mexican gods, Tezcatlipocâ had a connection to the stars. He was one of the Tzitzimimê who fell from heaven, and the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas notes, “the constellation of the Great Bear descends to the water because it is Tezcatlipocâ, who has his seat there,” also suggesting that he ruled the northern quarter, which was believed to bring nothing good. His Tzitzimimê form seems to have been a spider. In Native American mythology, stars are often viewed as having a spider shape, especially in Mexican mythology. In several codices, particularly in the Codex Borbonicus, the Tzitzimimê or star-demons are depicted as insects. Thus, when Tezcatlipocâ descended from heaven to trouble Quetzalcoatl, he did so using a spider’s web, which allows us to consider the spider as his representation in the stars.
The origin of his conception as the sun of the north and as the setting sun seems reasonably clear and is secondary in character. As the sun sinks in the west its brilliant gold turns to a glassy red, reminiscent of the dull reflex of light in a surface of polished obsidian. The mirror held by Tezcatlipocâ, with its fringe of feathers, obviously represents the sun of evening. But he is also to be thought of as the torrid and blazing orb of the dry season, scorching and merciless.
The idea of him being the sun of the north and the setting sun is pretty clear and seems to be a secondary concept. As the sun sets in the west, its bright gold changes to a shiny red, similar to the dull reflection on a polished obsidian surface. The mirror that Tezcatlipocâ holds, decorated with feathers, clearly represents the evening sun. However, he should also be viewed as the hot and blazing orb of the dry season, intense and unforgiving.
I regard his several coloured forms as symbolic of various [115]kinds of weather. Thus, in his black form he appears to represent the rainy season; in his red, the torrid and dry period of the year; in his white, cold and frost; and in his striped painting, the embodiment of fair weather. Thus Tezcatlipocâ is the atmospheric god par excellence, ruler of all meteorological conditions. In the prayers offered up to him it is frequently stated that he may, if he so chooses, send rain and plenty, and this aspect of him seems to account for his variously coloured disguises. That these were, indeed, regarded as practically separate divine forms is clear from the first chapter of the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, which alludes to the Black and Red Tezcatlipocâ as two entirely different gods.
I see his various colored forms as symbols of different kinds of weather. In his black form, he seems to represent the rainy season; in his red form, the scorching dry period of the year; in his white form, cold and frost; and in his striped painting, the essence of nice weather. So, Tezcatlipocâ is the ultimate atmospheric god, the ruler of all weather conditions. In the prayers directed to him, it’s often mentioned that he can, if he chooses, bring rain and abundance, and this aspect of him appears to explain his different colored disguises. The fact that these were considered practically distinct divine forms is evident from the first chapter of the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, which mentions the Black and Red Tezcatlipocâ as two completely different gods.
Tezcatlipocâ, at the period of the Conquest, had developed attributes of a more lofty kind than any of those already described. Like Quetzalcoatl, and because he was a god of the wind or atmosphere, he came to be regarded as the personification of the breath of life. In the mind of savage man the wind is usually the giver of breath, the great store-house of respiration, the source of immediate life. In many mythologies the name of the principal deity is synonymous with that for wind, and in others the words “soul” and “breath” have a common origin. It has been suggested that the Hebrew Jahveh (the archaic form of Jehovah) is connected with the Arabic hawah, to blow or breathe, and that Jahveh was originally a wind or tempest god.
Tezcatlipoca, during the time of the Conquest, had taken on attributes that were more elevated than any previously described. Like Quetzalcoatl, and as a god of the wind or atmosphere, he came to be seen as the embodiment of the breath of life. In the mindset of primitive humans, the wind is often perceived as the giver of breath, the great reservoir of respiration, the source of life itself. In many mythologies, the name of the main deity is synonymous with that of the wind, and in others, the terms "soul" and "breath" share a common origin. Some have suggested that the Hebrew Jahveh (the old form of Jehovah) is linked to the Arabic hawah, meaning to blow or breathe, and that Jahveh was originally a god of wind or storms.
Our word “spiritual” is derived from the Latin spirare, to blow; the Latin animus, “spirit,” is the same word as the Greek anemos, “wind,” and psukhe has a similar origin. All are directly evolved from verbal roots expressing the motion of the wind or the breath. The Hebrew word ruah is equivalent to both “wind” and “spirit,” as is the Egyptian kneph. If we turn to the American mythologies, nija in the language of the Dakota means “breath,” or “life”; in Netela piuts is “life,” “breath,” and “soul”; the Yakuna language of Oregon has wkrisha, “wind,” wkrishmit, “life.” The Creeks applied to their supreme deity the [116]name Esaugetuh Emissee, Master of Breath,67 and the original name for God in Choctaw was Hustoli, the Storm Wind. “In the identity of wind with breath, of breath with life, of life with soul, of soul with God, lies the far deeper and truer reason,” says Brinton, “of the prominence given to wind-gods in many mythologies.”68
Our word "spiritual" comes from the Latin spirare, meaning to blow; the Latin animus, which means "spirit," is the same as the Greek anemos, meaning "wind," and psukhe shares a similar origin. All of these words are directly derived from roots that express the motion of wind or breath. The Hebrew word ruah means both "wind" and "spirit," just like the Egyptian kneph. Looking at American mythologies, nija in Dakota means "breath" or "life"; in Netela, piuts means "life," "breath," and "soul"; the Yakuna language in Oregon has wkrisha, meaning "wind," and wkrishmit, meaning "life." The Creeks referred to their supreme deity as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Esaugetuh Emissee, Master of Breath,67 and the original name for God in Choctaw was Hustoli, the Storm Wind. "In the connection of wind with breath, breath with life, life with soul, and soul with God, lies the deeper and more accurate reason," says Brinton, "for the prominence of wind-gods in many mythologies."68
But although Tezcatlipocâ was the Giver of Life, he was also regarded as a deity with power to take it away. In fact at times he appeared as an inexorable death-dealer, and in this guise he was named Nezahualpilli (“The Hungry Chief”) and Yaotzin (“The Enemy”). But he was also known as Telpochtli (“The Youthful Warrior”), from the fact that his reserve of strength, his vital force, never grew less and was boisterously apparent, as in the tempest. As the wind at night rushes through the roads with more seeming violence than it does by day, so was Tezcatlipocâ pictured in the Aztec consciousness as rioting along the highways in search of slaughter. Indeed, seats or benches of stone, shaped like those used by the chiefs of the Mexican towns, were placed at intervals on the roads for his use, and here he was supposed to lurk, concealed by the green boughs which surrounded them, in wait for his victims. Should anyone grapple with and overcome him, he might crave whatsoever boon he desired, with the surety of its being granted. The worship of Tezcatlipocâ previous to the Conquest had so advanced, and so powerful had his cult become, that it would appear as if the movement would ultimately have led to a monotheism or worship of one god equivalent to that of the cult of Jahveh, the God of the Old Testament among the ancient Hebrews. To his priestly caste is credited the invention of many of the usages of civilized life, and it succeeded in making his worship universal. The Nahua people regarded the other gods as objects of special devotion, but the worship of Tezcatlipocâ was general. [117]
But even though Tezcatlipocâ was the Giver of Life, he was also seen as a god with the power to take it away. Sometimes he appeared as an unstoppable force of death, known as Nezahualpilli (“The Hungry Chief”) and Yaotzin (“The Enemy”). However, he was also called Telpochtli (“The Youthful Warrior”) because his strength and vital energy never diminished and were vibrantly apparent, like a storm. Just as the night wind rushes through the streets with more intensity than during the day, Tezcatlipocâ was envisioned in the Aztec mind as rampaging along the roads in search of victims. Indeed, stone benches, resembling those used by the leaders of Mexican towns, were placed at intervals on the roads for him to rest, where he was believed to hide among the green branches surrounding them, waiting for his prey. If anyone managed to confront and defeat him, they could ask for any wish they wanted, and it would surely be granted. Before the Conquest, the worship of Tezcatlipocâ had advanced so much and his cult became so powerful that it seemed like it could have led to a belief in one god similar to the worship of Jahveh, the God of the Old Testament among the ancient Hebrews. His priestly class is credited with creating many aspects of civilized life, and they succeeded in spreading his worship everywhere. The Nahua people saw the other gods as objects of special devotion, but the worship of Tezcatlipocâ was widespread. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
QUETZALCOATL = “FEATHERED SERPENT”
- Worship Space: The Plateau of Anahuac.
- Minor Names:
- Chicunaui eecatl—“Nine Wind.”
- Ce acatl—“One Reed.”
- Connection: Son of Iztacmixcoatl and Chimalman or Xochiquetzal; one of the Tzitzimimê.
- Calendar Locations:
- Ruler of the second day-count, eecatl.
- Ruler of the second week, ce ocelotl.
- Ninth of the thirteen day-lords.
- Festivals:
- Ce acatl (movable feast).
- Atlacahualco.
- Compass Direction: East.
ASPECT AND INSIGNIA
General.—The insignia of Quetzalcoatl is fairly constant in its appearance. He usually wears the Huaxtec cone-shaped hat painted in the design of the jaguar-skin, which is occasionally divided vertically into a black or blue and a red field, having an eye in the middle. The hair is bound by a leather strap set with jewels, which has a conventional bird’s head on the front, and in Codex Borgia consistently shows a black, stepped pattern on a white ground. Elsewhere a bow with rounded ends takes the place of this strap, but in Borgia (sheet 62) the hair is bound up with two intertwined snakes. At the back of the neck a fan-shaped nape-ornament is usually seen, consisting of black feathers, from which rise the red plumes of the quetzal bird, and it seems, from the account of the costume sent to Cortéz by Motecuhzoma, that this nape-appendage was made from grouse-feathers, although the Spanish account states that they belonged to the crow. The god usually wears white ear-pendants of hook-like shape, which, Sahagun states, were made of gold. The necklace is of spirally voluted snail-shells, and on the breast is worn a large ornament, also sliced from a shell. The ends of the loin-cloth are rounded off and are generally painted in two colours—brown, the colour [118]of the jaguar-skin, and white or red. The god’s atlatl, or spear-thrower, is painted with the stellar design of white circles on a black ground, and in his headdress is stuck the agave-leaf spike and the bone dagger, the implements of penance and mortification. The body-paint is frequently black, like that of the priests. Most of these insignia are of Huaxtec origin and show that Quetzalcoatl was usually associated with this coastal people. The snail-shell ornament on the breast, the hook-shaped ear-pendant, the fan-shaped nape-ornament, and the cone-shaped cap, were undoubtedly of Huaxtec origin, and such objects have been taken from Huaxtec graves and are found represented on vases and jugs from the State of Hidalgo. In many representations of him the god is seen wearing a long-snouted mask, usually painted a bright red, through which he was supposed to expel the wind in his guise of Eecatl, the Wind-god. This mask is frequently fringed with a beard.
General.—The insignia of Quetzalcoatl is quite consistent in how it looks. He typically wears a Huaxtec cone-shaped hat decorated with a jaguar-skin pattern, which is sometimes split vertically into a black or blue side and a red side, with an eye in the center. His hair is tied back with a leather strap adorned with jewels, featuring a traditional bird's head at the front. In the Codex Borgia, this strap typically displays a black, stepped pattern on a white background. In other depictions, a bow with rounded ends replaces this strap, but in Borgia (sheet 62), his hair is held back by two intertwined snakes. At the back of his neck, there's usually a fan-shaped ornament made of black feathers, from which red plumes of the quetzal bird rise. According to the costume description sent to Cortéz by Motecuhzoma, this neck ornament was made from grouse feathers, though the Spanish account claims they belonged to the crow. The god often wears white ear-pendants shaped like hooks, which, according to Sahagun, were made of gold. His necklace consists of spirally coiled snail shells, and he wears a large ornament on his chest, also carved from a shell. The ends of his loincloth are rounded and typically painted in two colors—brown, the color of jaguar skin, and white or red. The god’s atlatl, or spear-thrower, features a stellar design of white circles on a black background, and his headdress includes an agave leaf spike and a bone dagger, symbols of penance and discipline. His body paint is often black, similar to that of the priests. Most of these symbols originate from the Huaxtec culture, indicating that Quetzalcoatl was frequently associated with this coastal people. The snail-shell ornament on his chest, the hook-shaped ear-pendant, the fan-shaped neck ornament, and the cone-shaped hat were certainly of Huaxtec origin, as similar objects have been unearthed from Huaxtec graves and are depicted on vases and jugs from the State of Hidalgo. In many images, the god is seen wearing a long-snouted mask, usually painted bright red, through which he is thought to expel the wind in his role as Eecatl, the Wind-god. This mask is often trimmed with a beard.

FORMS OF QUETZALCOATL.
FORMS OF QUETZALCOATL.
Quetzalcoatl (right) and Tlauizcalpantecutli. (Codex Borgia, sheet 19.)
Quetzalcoatl (right) and Tlauizcalpantecutli. (Codex Borgia, sheet 19.)
Codex Vaticanus B.—Sheet 75: Quetzalcoatl’s body-paint is a dark colour, and in his hair he wears unspun cotton, as does Tlazoltcotl. Sheet 76: Here his face is painted black and he wears the fillet with the step-pattern and the two-coloured cap, and in his hair are stuck the instruments of mortification. He holds in his hand a snake, which is to be regarded as the agricultural implement with which he tills the ground.
Codex Vaticanus B.—Sheet 75: Quetzalcoatl’s body paint is a dark color, and he wears unspun cotton in his hair, just like Tlazoltcotl. Sheet 76: Here, his face is painted black, and he has on the headband with the step pattern and the two-colored cap, with tools of mortification stuck in his hair. He holds a snake in his hand, which symbolizes the farming tool he uses to cultivate the land.
Codex Borgia.—Sheet 73: In this place he is set back to back with the Death-god and is surrounded by the twenty day-signs. The body-paint is light blue, and the anterior part of the face has the stellar painting of white circles on a black ground. His conical cap has the parti-coloured painting and the cross, the symbol of the four winds, in the middle. On his breast he wears the snail-shell and in his hand a blue staff. His wind-mask is entirely covered with stellar and lunar emblems. His rattle-staff is light blue, in contradistinction to that of the Death-god, which is sprinkled with blood. Sheet 56: Here he is equipped with the hoe and wears the body-paint of a priest, a necklace of jaguar-skin and teeth, the conical bi-coloured cap, the [119]stepped fillet with conventional bird’s head in front, and the bearded face-mask. Stellar symbols and feather-balls dot his dress and headdress. He stands back to back with the Death-god, and it is clear that here he is intended to represent the heavenly Quetzalcoatl, the giver of breath and life. On sheet 72 we see him as a priest surrounded by day-signs and implements of mortification. Sheet 19: As represented in this sheet he stands opposite the Death-god. He wears a dark-coloured garment, and what can be seen of his face is painted black, with a spiral pattern. His mantle bears the cross-hatchings indicative of rain or water and is ornamented with feather balls. The red wind-mask protrudes beneath a parti-coloured cap with stellar eyes, and a fillet with step-pattern and conventional bird’s head, and he wears the snail-shell breast ornament and carries the implements of mortification. Sheet 16: On the lower right-hand corner of this sheet he is depicted in a precisely similar manner.
Codex Borgia.—Sheet 73: Here, he's positioned back to back with the Death-god and is surrounded by the twenty day-signs. His body paint is light blue, and the front part of his face features stellar designs of white circles on a black background. He wears a conical cap that is painted in multiple colors with a cross, representing the four winds, in the center. On his chest, he has a snail-shell ornament, and he holds a blue staff. His wind-mask is completely covered with stellar and lunar symbols. His rattle-staff is light blue, contrasting with that of the Death-god, which is marked with blood. Sheet 56: Here, he is equipped with a hoe and wears priestly body paint, a necklace made of jaguar-skin and teeth, a bi-colored conical cap, a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] stepped fillet with a stylized bird’s head in front, and a bearded face-mask. Stellar symbols and feather-balls decorate his clothing and headdress. He stands back to back with the Death-god, clearly representing the celestial Quetzalcoatl, the giver of breath and life. On sheet 72, he appears as a priest surrounded by day-signs and tools for mortification. Sheet 19: In this sheet, he stands opposite the Death-god. He wears a dark garment, and the visible part of his face is painted black with a spiral pattern. His mantle features cross-hatchings representing rain or water and is adorned with feather balls. A red wind-mask extends below a multi-colored cap with stellar eyes, and he has a fillet with a step-pattern and a stylized bird’s head. He wears the snail-shell breast ornament and carries tools for mortification. Sheet 16: In the lower right corner of this sheet, he is depicted in a very similar fashion.

FORMS OF QUETZALCOATL.
Forms of Quetzalcoatl.
Quetzalcoatl (right) and the Death-god. (Codex Vaticanus, 3773, sheet 76.)
Quetzalcoatl (right) and the Death God. (Codex Vaticanus, 3773, sheet 76.)
Quetzalcoatl’s Dress sent to Cortéz.—When Cortéz landed at Vera Cruz, Motecuhzoma, believing him to be the god Quetzalcoatl returned, sent him “the dress that was appropriate to him.”69 This consisted of four costumes, that of Quetzalcoatl proper, and those of Tezcatlipocâ, Tlaloc, and Xiuhtecutli, the Fire-god, who were regarded as the four deities dominant in the four quarters of the heavens, and had in the higher theology become fused in the conception of Quetzalcoatl, or were regarded as variants of him. The Quetzalcoatl dress proper is said by Sahagun to have consisted of the turquoise snake-mask, now to be seen in the British Museum, and which can be easily identified by the folds of the snake’s body forming the eyebrows, the quetzal-feather adornment, and the turquoise throwing-stick, shaped in the form of a snake. It seems probable, however, that this dress, although it is described as that of Quetzalcoatl, was that associated with the Fire-god.
Quetzalcoatl’s Dress sent to Cortéz.—When Cortéz landed at Vera Cruz, Motecuhzoma, believing him to be the god Quetzalcoatl returned, sent him “the dress that was appropriate to him.”69 This consisted of four costumes: that of Quetzalcoatl himself, and those of Tezcatlipocâ, Tlaloc, and Xiuhtecutli, the Fire-god. These were seen as the four main deities governing the four corners of the heavens and had merged in higher theology into the concept of Quetzalcoatl, or were considered different aspects of him. According to Sahagun, the Quetzalcoatl dress was said to include the turquoise snake-mask, which is now displayed in the British Museum and can be easily recognized by the way the folds of the snake’s body form eyebrows, the quetzal-feather decorations, and the turquoise throwing-stick shaped like a snake. However, it seems likely that this dress, even though described as Quetzalcoatl's, was actually associated with the Fire-god.
Codex Magliabecchiano.—Sheet 89: Quetzalcoatl is here represented in a dancing attitude. He wears the Huaxtec [120]hat made of jaguar-skin, the shield with the snail-shell ornament, which is also reproduced on his breast, and the yellow and red face-painting. The bone “reed” for piercing the tongue is stuck in his headgear, and from it depend balls of cotton. He carries an atlatl, or spear-thrower, symbolic of rain or wind, and similar in motif to the nose-ornament of the Maya God B. His mantle is cross-hatched to symbolize rain or water and is decorated with red bows. He wears anklets of jaguar-skin, and a panache of green and yellow feathers.
Codex Magliabecchiano.—Sheet 89: Quetzalcoatl is shown here in a dancing pose. He’s wearing the Huaxtec [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]hat made from jaguar skin, a shield adorned with a snail-shell design, which is also featured on his chest, and his yellow and red face paint. The bone “reed” for tongue piercing is fitted into his headgear, from which hang balls of cotton. He holds an atlatl, or spear-thrower, symbolizing rain or wind, similar in design to the nose ornament of the Maya God B. His cloak is cross-hatched to represent rain or water and is embellished with red bows. He sports jaguar-skin anklets and a panache of green and yellow feathers.

Quetzalcoatl. (From the Sahagun MS.)
Quetzalcoatl. (From the Sahagun Manuscript.)

Pottery figure of Quetzalcoatl from Tezcuco.
Pottery figure of Quetzalcoatl from Tezcuco.
FORMS OF QUETZALCOATL.
QUETZALCOATL'S FORMS.
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—In the illustration which accompanies his description in this MS. he wears a pointed cap of jaguar-skin, surmounted by quetzal-plumes. The face and body are painted black with soot, and a curved band falls from beneath the hat to the neck. He wears the golden “water-snake” collar, and on his back the wing of the red guacamayo. Over the hips is slung a cloth with a red border. He wears white sandals, and pieces of jaguar-skin are fastened over the foot. On his shield he has the shell which is typical of him, and in his hand a staff with a motif like that of the nose of the Maya God B. Sahagun says of him: “His image was always in a recumbent position and covered with blankets. The face of it was very ugly, the head large and furnished with a long beard.”70
Sahagun MS. (Palace Library).—In the illustration that goes along with his description in this manuscript, he wears a pointed cap made from jaguar skin, topped with quetzal feathers. His face and body are painted black with soot, and a curved band hangs from under the hat down to the neck. He wears a golden collar shaped like a “water snake,” and on his back is the wing of a red guacamayo. Across his hips is a cloth with a red border. He has on white sandals, with pieces of jaguar skin strapped over his feet. On his shield, he carries the shell that is characteristic of him, and in his hand, he holds a staff adorned with a design similar to the nose of the Maya God B. Sahagun describes him as: “His image was always lying down and covered with blankets. The face was very ugly, the head large and having a long beard.”70
Torquemada states that Quetzalcoatl was a white man, large-bodied, broad-browed, great-eyed, with long black hair and a beard heavy and rounded.71
Torquemada says that Quetzalcoatl was a tall, white man with a broad forehead, large eyes, long black hair, and a thick, rounded beard.71
Acosta says of Quetzalcoatl’s image at Cholula: “They called it Quetzallcoalt. This idoll was in a great place in a temple very high. It had about it gold, silver, jewels, very rich feathers, and habits of divers colours. It had the forme of a man, but the visage of a little bird with a red bill, and above a combe full of warts, having ranks of teeth and the tongue hanging out. It carried upon the head a pointed myter of painted paper, a sithe in the hand, and many toyes of gold on the legs, with a thousand other foolish inventions, whereof all had their significations.”72 [121]
Acosta describes Quetzalcoatl’s image at Cholula: “They called it Quetzalcoatl. This idol was in a very high place in a temple. It was surrounded by gold, silver, jewels, rich feathers, and garments of various colors. It had the shape of a man but the face of a small bird with a red beak, and above it, a crest full of lumps, with rows of teeth and its tongue hanging out. It wore a pointed miter made of painted paper on its head, held a scythe in one hand, and had many golden ornaments on its legs, along with a thousand other silly designs, all of which had their meanings.”72 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Elsewhere Acosta says: “The greatest idoll of all their gods was called Quezcalcovately.… He never ware but one garment of cotton, which was white, narrow and long, and upon that a mantle beset with certain red crosses. They have certain green stones which were his, and those they keep for relickes. One of them is like an ape’s head.”
Elsewhere, Acosta says: “The greatest idol of all their gods was called Quezcalcovately.… He only wore one garment made of cotton, which was white, narrow, and long, and over that, a mantle decorated with red crosses. They have certain green stones that belonged to him, and they keep those as relics. One of them looks like an ape’s head.”
Anales de Quauhtitlan.—In this work Quetzalcoatl is described as wearing the turquoise snake-mask and the quetzal-feather ornament—that is, the decorations of the Fire-god: “Lastly in the year one reed they say, when he had arrived on the shore of the sea, then he began to weep and put off the garb with which he was arrayed, his quetzal-feather ornament, his turquoise mask.”
Anales de Quauhtitlan.—In this work, Quetzalcoatl is described as wearing the turquoise snake-mask and the quetzal-feather ornament—that is, the decorations of the Fire-god: “Finally, in the year one reed, when he reached the shore of the sea, he began to cry and took off the outfit he was wearing, his quetzal-feather ornament, his turquoise mask.”

QUETZALCOATL.
QUETZALCOATL.
(From a wall-painting at Mitla.)
(From a mural at Mitla)

TONACATECUTLI-TONACACIUATL.
TONACATECUTLI-TONACACIUATL.
(From Codex Borgia.)
(From Codex Borgia.)
STATUARY
A statuette of the god from the Valley of Mexico exhibits him in a high cap, ornamented round the lower portion with a serpentine motif, and wearing the sliced snail-shell dress-ornament. A caryatid found in the Calle de las Escalerillas, Mexico City, on the 16th of October 1900, represents him with a long, pointed beard, which might, however, be interpreted as the mouth-mask of the Wind-god lowered down to show the upper part of the face more clearly, and it would seem from this statue that the beard with which Quetzalcoatl is represented in some places in Mexican art is nothing more or less than the mouth-mask pushed down over the chin and neck, although it must be admitted that his mask is frequently depicted with what is undoubtedly a beard. A relief excavated at the Castillo de Teayo shows Quetzalcoatl wearing the feathered-serpent helmet-mask, which in this representation is most elaborate, and the sliced snail-shell dress-ornament. Two figures of Quetzalcoatl found near Texcuco exhibit considerable differentiation from other forms. In both he is seated on the top of a teocalli or temple, and behind him is seen the solar emblem, represented as a large, flaming disc. He wears a high cap which reminds one of the crown of Upper Egypt, as seen in Egyptian representations, except that it is flanked on either side by two large [122]studs or knobs and is surrounded at the base by the serpent-motif, as in the specimen from the Valley of Mexico. He also wears his usual breast-ornament. In a round sculpture found at Puebla we perhaps see Quetzalcoatl as a butterfly, and can only identify this figure as the god because of the wind-mask it wears.
A statuette of the god from the Valley of Mexico depicts him in a tall cap, decorated around the lower part with a serpentine motif, and wearing a dress ornament made from sliced snail shells. A caryatid discovered on Calle de las Escalerillas in Mexico City on October 16, 1900, shows him with a long, pointed beard, which could also be seen as the mouth-mask of the Wind-god lowered to reveal more of his face. From this statue, it seems that the beard associated with Quetzalcoatl in some Mexican art is simply the mouth-mask pulled down over the chin and neck, although it must be noted that his mask is often displayed with what clearly looks like a beard. A relief found at Castillo de Teayo shows Quetzalcoatl wearing a feathered-serpent helmet-mask, which is quite elaborate in this depiction, along with the sliced snail-shell dress ornament. Two figures of Quetzalcoatl discovered near Texcoco differ significantly from other representations. In both, he is seated atop a teocalli or temple, and behind him is the solar emblem, represented as a large, flaming disc. He wears a tall cap that resembles the crown of Upper Egypt from Egyptian art, except it is flanked on both sides by two large [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] studs or knobs and is surrounded at the base by the serpent-motif, similar to the example from the Valley of Mexico. He also wears his usual breast ornament. In a round sculpture found in Puebla, we might see Quetzalcoatl represented as a butterfly, and we can only recognize this figure as the god because of the wind-mask it wears.
WALL-PAINTINGS
In several of the wall-paintings at Mitla, and especially in those on the north side of Palace I, Quetzalcoatl is depicted as wearing the insignia usually connected with him in Mexico. In one of these he wears the Huaxtec cap with jaguar-skin markings, having the sacrificial implements stuck in it, and the wind-mouth mask, with beard. The snail-shell ornament adorns his shield. In another the facial insignia is less easily seen, but the large nape-fan with which he is frequently adorned is well depicted. Immediately behind this is a figure, which, though partially destroyed, is still interesting because of its high degree of conventionality. We have here the cap and panache of Quetzalcoatl, together with the strip running from brow to eye and from eye to jaw, which is part of the face-painting of the Moon-god. Moreover, in the corner we have the symbol of the moon, a pot-shaped bone, so that here, I think, we have a symbol of Quetzalcoatl as the Moon-god. In the preceding figure, too, we have also the lunar emblem, in this place in shape like the nose-plug of the octli-gods, but containing the stellar eye, and flanked by balls of feather-down. It would thus seem that the symbol has some reference to Quetzalcoatl in his variant of the planet Venus. Moreover the eye appears as gouged out. This eye-gouging is seen in the Maya Books of Chilan Balam, in the case of the god Itzamná. These two latter paintings, Seler thinks, are symbolic of the Uiyatao, or the high-priests of Mitla, who were regarded as incarnations of Quetzalcoatl.73 [123]
In several wall paintings at Mitla, especially on the north side of Palace I, Quetzalcoatl is shown wearing the insignia commonly associated with him in Mexico. In one of these, he wears a Huaxtec cap with jaguar-skin patterns, featuring sacrificial tools stuck in it, along with a wind-mouth mask that has a beard. A snail-shell ornament decorates his shield. In another painting, the facial insignia is less clear, but the large nape-fan he often wears is well-represented. Just behind this figure is another one, which, although partially damaged, is still interesting due to its high level of conventionality. Here, we see the cap and plume of Quetzalcoatl, along with the strip running from the brow to the eye and from the eye to the jaw, which is part of the face paint of the Moon-god. Additionally, in the corner, there's a symbol of the moon, a pot-shaped bone, suggesting that this symbol represents Quetzalcoatl as the Moon-god. In the previous figure, we also find the lunar emblem, shaped like the nose-plug of the liquor gods, but containing the stellar eye, flanked by feather-down balls. It seems that this symbol refers to Quetzalcoatl in his aspect as the planet Venus. Furthermore, the eye appears to be gouged out. This eye gouging is seen in the Maya Books of Chilan Balam concerning the god Itzamná. These last two paintings, according to Seler, symbolize the Uiyatao, or the high priests of Mitla, who were seen as incarnations of Quetzalcoatl.73 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
MYTHS
The myths concerning Quetzalcoatl are numerous and conflicting. In the first place I shall provide a careful précis of the more important, their prolixity rendering full quotation impossible.
The myths about Quetzalcoatl are many and contradictory. First, I will give a brief summary of the more significant ones, as their length makes it impossible to quote them all in full.
Sahagun’s account of Quetzalcoatl may be summarized as follows: The arts had their inception with Quetzalcoatl. His houses were made of chalchiuites, silver, white, and red shells, and rich feathers. His folk were nimble and swift in passage from one place to another, and were called tlanquacemilhiyme.74 He gave his commands to the people for a hundred leagues round by means of a crier stationed on the mountain Tzotzitepetl.75 He had wealth in abundance, provision in plenty, and in his time maize was so large in the head that a man might not carry more than one stalk in his clasped arms. Pumpkins were in circumference as great as a man is high, and the stalks of the wild amaranth grew like trees. Cotton grew in all colours—red, scarlet, yellow, violet, white, green, blue, black, grey, orange, and tawny. In the city of Tollan, where Quetzalcoatl dwelt, were many birds of rich plumage and sweet song. The servants of Quetzalcoatl were wealthy and had abundance of all things, and food was plentiful with them. Their master did penance by pricking his legs and drawing blood with the spines of the maguey and by washing at midnight in a fountain. But sorcerers came against Quetzalcoatl and his people, the Toltecs, and these, we are told, were the gods Tezcatlipocâ, Uitzilopochtli, and Tlacuepan. Tezcatlipocâ visited the house of Quetzalcoatl in the guise of an old man, but was told that he was sick, and was at first refused entrance. Later, however, he was admitted, Quetzalcoatl observing that he had waited for him for many days. Tezcatlipocâ then produced a draught of medicine which, he assured the sick king, would intoxicate him, ease his heart, and carry his thoughts away from the trials and fatigues of death and departure.76 This [124]latter phrase roused Quetzalcoatl to ask where he must go, for that he had a premonition of departure seems clear. “To Tollantlapallan,” replied Tezcatlipocâ, “where another old man awaits thee. He and you shall speak together, and on thy return thou shalt be as a youth, yea as a boy.” With little goodwill Quetzalcoatl quaffed the medicine, and having once tasted of it he drank more deeply, so that at last he became intoxicated and maudlin. That which he had drunk was the wine made from the maguey-plant, called teoncetl (“drink of the gods”). And so great a longing to depart came upon him that at length he arose and went from Tollan.77 Ere departing, Quetzalcoatl burned his houses of shells and silver and buried many precious things in the mountains and ravines. He turned the cocoa-trees into mezquites and dispatched all the birds of brilliant plumage in Anahuac, three hundred miles away. On his journey to the coast he came to the hill Quauhtitlan, where he found a great tree, under which he rested. Gazing into a mirror, as he reclined under its shade, he said, “I am very old,” named the place Ueuequauhtitlan after his saying,78 and stoned the tree. The stones he cast at it sank into its trunk, and were to be seen remaining there for long afterwards. Preceded by flute-players, he recommenced his journey, but once more became weary, and rested on a stone by the wayside. Looking towards Tollan, he wept, and his tears pitted the stone on which he sat, and the imprints of his hands and thighs also remained thereon. That place he called Temacpalco. Reaching a great river, he halted until a stone bridge was built over it, and having crossed, he called the place Tepanaoya. Certain sorcerers now met him, and asked him whither he was bound, why he had left his city of Tollan, and who would now do penance there. Quetzalcoatl replied that he must go, that he was called to Tlapallan by the Sun. The sorcerers requested him to leave behind his knowledge of the mechanical arts, the smelting of silver, the working [125]of precious stones, and masonry, painting, and feather-work. These he left with them perforce. But his treasure of jewels he cast into the fountain of Cozcaapan hard by. Another magician whom he met insisted upon his drinking a draught which he could give “to none of the living.” Intoxicated, he slept, and when he awoke, tore his hair. That place was called Cachtoca. Pursuing his journey, he passed between a mountain of snow and a volcano, where his hump-backed and dwarfish servants perished from the excessive cold. Bitterly he bewailed their death in song. Passing on, leaving signs of his progress on every hand, and sliding down the mountains, he tarried here and there, building a tlachtli court at one place, the markings of which were visible in deep gashes on the hills. Once he transfixed a tree with a dart or with another tree, so that it resembled a cross. In other localities he constructed subterranean houses (mictlancalco), and elsewhere balanced a great rolling-stone, and on all these spots he conferred names. At length he came to the sea-shore, where he commanded that a raft of snakes (coatapochtli) should be constructed for him. In this he seated himself as in a canoe, put out to sea, and set out for Tlapallan.79
Sahagun’s account of Quetzalcoatl can be summarized like this: The arts began with Quetzalcoatl. His homes were made of chalchiuites, silver, and various red and white shells, adorned with rich feathers. His people were quick and agile, moving easily from one place to another, and they were known as tlanquacemilhiyme. He issued commands to the people for a hundred leagues around through a crier positioned on the mountain Tzotzitepetl. He had an abundance of wealth and provisions, and during his time, maize grew so large that a person could only carry one stalk in their arms. Pumpkins had a circumference as large as a tall man, and the stalks of wild amaranth grew like trees. Cotton flourished in all colors—red, scarlet, yellow, violet, white, green, blue, black, grey, orange, and tawny. In the city of Tollan, where Quetzalcoatl lived, there were many birds with vibrant feathers and sweet songs. Quetzalcoatl's servants were wealthy and had plenty of everything, and food was abundant for them. He practiced penance by pricking his legs and drawing blood with maguey thorns and by washing at midnight in a fountain. However, sorcerers came against Quetzalcoatl and his people, the Toltecs. These sorcerers were said to be the gods Tezcatlipocâ, Uitzilopochtli, and Tlacuepan. Tezcatlipocâ visited Quetzalcoatl's home disguised as an old man but was initially refused entry because he was told the king was sick. Eventually, he was let in after Quetzalcoatl noticed that he had been waiting for him for several days. Tezcatlipocâ then offered a medicinal drink, assuring the ailing king that it would intoxicate him, ease his heart, and distract his mind from the struggles and fatigue of death and departure. This [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] last statement prompted Quetzalcoatl to inquire where he needed to go, as it was clear he anticipated leaving. “To Tollantlapallan,” replied Tezcatlipocâ, “where another old man is waiting for you. He and you will speak together, and when you return, you will be young again, like a boy.” Reluctantly, Quetzalcoatl drank the medicine, and after tasting it, he drank more deeply until he became intoxicated and emotional. What he drank was the wine made from the maguey plant, called teoncetl (“drink of the gods”). An overwhelming desire to leave overcame him, and he ultimately got up and left Tollan. Before departing, Quetzalcoatl burned his shell and silver houses and buried many precious items in the mountains and ravines. He transformed the cocoa trees into mezquites and sent away all the brightly-colored birds in Anahuac, three hundred miles distant. On his way to the coast, he reached the hill Quauhtitlan, where he discovered a great tree and rested beneath it. While looking into a mirror as he reclined under its shade, he remarked, “I am very old,” naming the place Ueuequauhtitlan after his statement, and then struck the tree with stones. The stones he threw embedded themselves into its trunk and remained visible for a long time afterward. With flute players leading the way, he continued his journey, but soon grew weary again and rested on a stone by the roadside. Looking back toward Tollan, he cried, and his tears left impressions in the stone beneath him, which also bore the marks of his hands and thighs. He named that place Temacpalco. Arriving at a great river, he waited until a stone bridge was built over it, and after crossing, he named the spot Tepanaoya. Certain sorcerers then encountered him and questioned where he was going, why he had left Tollan, and who would now perform penance there. Quetzalcoatl responded that he needed to leave, that he was summoned to Tlapallan by the Sun. The sorcerers asked him to leave behind his knowledge of mechanical arts, silver smelting, precious stone work, masonry, painting, and feather work. Reluctantly, he left these things with them. However, he threw his collection of jewels into the fountain of Cozcaapan nearby. Another magician he met insisted he drink a potion that he could give “to none of the living.” Intoxicated, he fell asleep, and when he awoke, he tore his hair out. That place was called Cachtoca. Continuing his journey, he passed between a snowy mountain and a volcano, where his hunchbacked and dwarfish servants perished from the extreme cold. He mourned their deaths bitterly in song. As he moved on, leaving signs of his progress everywhere and sliding down mountains, he paused at various spots, building a tlachtli court in one place, the marks of which were carved deeply into the hills. At one point, he pierced a tree with a dart or another tree, making it look like a cross. In other areas, he built underground houses (mictlancalco), and elsewhere he balanced a large rolling stone, giving names to all these places. Eventually, he reached the shore, where he commanded that a raft made of snakes (coatapochtli) be built for him. He sat on it as if it were a canoe, set out to sea, and began his journey to Tlapallan.79
Torquemada’s account of the Quetzalcoatl myth somewhat resembles that of Sahagun, due, no doubt, to the circumstance that he had access to the unpublished MS. of that author, from which he borrowed in a wholesale manner. The points of difference are these: Quetzalcoatl was high-priest of Tollan, whence he migrated to Cholula. The ruler of Tollan was one Huemac, but Quetzalcoatl was its chief in spiritual and ecclesiastical matters. In drinking the magic potion of Tezcatlipocâ, Quetzalcoatl desired to render himself immortal. He left the impress of his body on a stone situated on a mountain near the city of Tlalnepantla (or Temacpalco), two leagues from Mexico, as the natives declared to Torquemada himself. Met by the sorcerers Tezcatlipocâ and the others who tried to hinder his going, he refused to stay his progress, and said that he must pass on to the sun-land. [126]Father Sahagun, remarks Torquemada, when at Xochimilco, was asked by the natives, who were keenly desirous of knowledge on the point, where Tlapallan was, and replied that he did not know, as he had then not been long among them. The fountain in which Quetzalcoatl cast his jewels was now called Coaapan, “in the snake-water.” He then passed on to Cholula, where he was adored as a god. When he had resided there for twenty years, he was expelled by Tezcatlipocâ. Setting out once more for Tlapallan, accompanied by four virtuous youths, he embarked at Coatzacoalco. Bidding farewell to his disciples, he assured them that at a future time there would come by way of the sea, where the sun rises, certain white men with white beards, like him, and that these would be his brothers and would rule the land. These disciples became the rulers of the four provinces of Cholula. Quetzalcoatl was god of the air, and during his life on earth was devoted to the careful observance of the older forms of worship, but instituted many new rites, ceremonies, and festivals and made the calendar. Barren women prayed to him. He swept the road, so that the Tlaloque might rain. For a month or so before the rainy season stormy winds blew throughout New Spain. The Cholulans preserved as relics green stones that had belonged to him, on one of which was carved a monkey’s head. A great temple to him was founded at Cholula.80
Torquemada’s account of the Quetzalcoatl myth is somewhat similar to that of Sahagun, likely because he had access to the unpublished manuscript of that author, which he borrowed from extensively. The differences are as follows: Quetzalcoatl was the high priest of Tollan, from which he moved to Cholula. The ruler of Tollan was a man named Huemac, but Quetzalcoatl was its leader in spiritual and religious matters. By drinking the magical potion of Tezcatlipoca, Quetzalcoatl wanted to make himself immortal. He left an impression of his body on a stone located on a mountain near the city of Tlalnepantla (or Temacpalco), two leagues from Mexico, as the natives told Torquemada. When confronted by the sorcerers Tezcatlipoca and others who tried to stop him, he refused to halt his journey and stated that he needed to continue on to the land of the sun. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Father Sahagun, Torquemada notes, was asked by the locals in Xochimilco, who were eager for knowledge about the location of Tlapallan, and he replied that he didn’t know, as he had only recently arrived among them. The fountain where Quetzalcoatl threw his jewels is now known as Coaapan, meaning “in the snake-water.” He then moved on to Cholula, where he was worshipped as a god. After he lived there for twenty years, he was expelled by Tezcatlipoca. Once again setting out for Tlapallan, accompanied by four virtuous youths, he departed from Coatzacoalco. Saying goodbye to his disciples, he assured them that in the future, some white men with white beards would come by sea from the direction of the rising sun, and that these men would be his brothers and would rule the land. These disciples became the leaders of the four provinces of Cholula. Quetzalcoatl was the god of the air, and during his time on earth, he dedicated himself to observing the traditional forms of worship but also established many new rites, ceremonies, and festivals and created the calendar. Barren women prayed to him. He cleared the paths so that the Tlaloque could bring rain. For about a month before the rainy season, strong winds blew throughout New Spain. The Cholulans kept as relics green stones that had belonged to him, one of which was carved with a monkey’s head. A grand temple was built for him in Cholula. 80
Elsewhere Torquemada descants on the Quetzalcoatl myth as follows: A body of men came from the north by way of Panuco, dressed in long robes of black linen, cut low at the neck, with short sleeves. They came to Tollan, but finding the country there too thickly peopled, passed on to Cholula, where they were well received. Their chief was Quetzalcoatl, a man with ruddy complexion and long beard. These people multiplied and sent colonists to the Mixtec and Zapotec countries, raising the great buildings at Mitla. They were cunning handicraftsmen, not so good at masonry as at jewellers’ work, sculpture, and agriculture. Tezcatlipocâ and Huemac conceived an enmity to Quetzalcoatl, and as [127]he did not wish to go to war with them, he and his folk removed to Onohualco (Yucatan, Tabasco, and Campeche).81
Elsewhere, Torquemada discusses the Quetzalcoatl myth as follows: A group of men came from the north through Panuco, wearing long robes made of black linen, cut low at the neck and with short sleeves. They arrived in Tollan but, finding the area too crowded, they moved on to Cholula, where they were warmly welcomed. Their leader was Quetzalcoatl, a man with a reddish complexion and a long beard. These people multiplied and sent settlers to the Mixtec and Zapotec regions, building the impressive structures at Mitla. They were skilled craftsmen, better at jewelry making, sculpture, and agriculture than in masonry. Tezcatlipoca and Huemac grew hostile towards Quetzalcoatl, and since he didn't want to go to war with them, he and his people relocated to Onohualco (Yucatan, Tabasco, and Campeche).
Motolinia says of Quetzalcoatl that when Iztacmixcoatl, the Mexican Adam, married his second wife Chimalmat, she bore him Quetzalcoatl, who grew up chaste and temperate. He instituted fasting and mortification, and never married. He founded the custom of drawing blood from the ears and tongue in penitence. A certain Chichemecatl fastened a leather strap to his arm, near the shoulder, and from that time this Chichemecatl was known as Acolhuatl, and became the ancestor of the Colhua. Quetzalcoatl was god of the air and many temples were raised to him.82
Motolinia mentions that when Iztacmixcoatl, the Mexican Adam, married his second wife Chimalmat, she gave birth to Quetzalcoatl, who grew up pure and self-disciplined. He established fasting and self-denial, and never took a wife. He created the practice of drawing blood from the ears and tongue as a form of penance. A man named Chichemecatl tied a leather strap to his arm near the shoulder, and from that moment, he was known as Acolhuatl, becoming the ancestor of the Colhua. Quetzalcoatl was the god of the air, and many temples were built in his honor.82
Mendieta has much to say of Quetzalcoatl, but in a synopsis of his account we retain only such circumstances as have not been already alluded to: Many different traditions regarding Quetzalcoatl existed, some saying that he was the son of Camacotli (Camaxtli), god of hunting and fishing, and of his wife Chimialuna; others that Chimialuna, when sweeping one day, found a chalchihuitl stone, by virtue of which she became miraculously pregnant and gave birth to Quetzalcoatl, who came either from Tollan or Yucatan. The people came to love him, not only because he taught them handicrafts, and desired no offerings but those of bread, flowers, and perfumes. He forbade all war and disturbance. Pilgrims came to his shrine at Cholula from all parts of Mexico, even the enemies of Cholula, and the lords of distant lands built them chapels and idols there. Among all the gods only Quetzalcoatl was called Lord, and men swore by him. The gods thought it well that the people should have some means of writing by which they might direct themselves, and two of their number, Oxomoco and Cipactonal, who dwelt in a cave in Cuernavaca, especially considered the matter. Cipactonal thought that her descendant Quetzalcoatl should be consulted, and she called him into counsel. He, too, thought the idea of a calendar good, and the two addressed themselves to the task of making the tonalamatl. To Cipactonal was given the privilege of choosing [128]and writing the first sign. She painted the cipactli animal, and called the sign ce cipactli (“one cipactli”). Oxmoco then wrote ome acatl (“two cane”), and Quetzalcoatl “three house,” and so on, until the thirteen signs were completed.83
Mendieta has a lot to say about Quetzalcoatl, but in summary, we'll focus only on points that haven't been mentioned already: There were many different stories about Quetzalcoatl. Some say he was the son of Camacotli (Camaxtli), the god of hunting and fishing, and his wife Chimialuna; others say that one day, while she was cleaning, Chimialuna found a chalchihuitl stone, which miraculously made her pregnant and she gave birth to Quetzalcoatl, who came from either Tollan or Yucatan. The people loved him, not just because he taught them crafts but also because he only asked for offerings of bread, flowers, and perfumes. He forbade all war and chaos. Pilgrims from all over Mexico visited his shrine at Cholula, even the enemies of Cholula, and distant lords built chapels and idols in his honor. Among all the gods, only Quetzalcoatl was called Lord, and people swore oaths by him. The gods thought it was important for people to have a way to write so they could guide themselves, and two of them, Oxomoco and Cipactonal, who lived in a cave in Cuernavaca, paid special attention to this. Cipactonal believed that her descendant Quetzalcoatl should be consulted, so she called him for advice. He agreed that a calendar was a good idea, and the two set out to create the tonalamatl. Cipactonal got the honor of choosing [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and writing the first symbol. She painted the cipactli animal and called the sign ce cipactli (“one cipactli”). Oxmoco then wrote ome acatl (“two cane”), and Quetzalcoatl wrote “three house,” and so on, until the thirteen symbols were finished.83
Another form of the Quetzalcoatl myth given by Mendieta is in substance as follows: Tezcatlipocâ let himself down from the upper regions by means of a spider’s web, and coming to Tollan engaged in a game of tlachtli (the native ball game) with Quetzalcoatl, in the midst of which he transformed himself into a tiger. Those who watched the game were panic-stricken, and cast themselves pell-mell into a ravine, and were drowned in a river which flowed therein. Tezcatlipocâ then harassed Quetzalcoatl from city to city, until he drove him to Cholula, and latterly to Tlapallan, where he died, and where his followers burnt his body, thus inaugurating the custom of burning the dead.84
Another version of the Quetzalcoatl myth provided by Mendieta goes like this: Tezcatlipoca let himself down from the heavens using a spider's web, and upon reaching Tollan, he played a game of tlachtli (the traditional ball game) with Quetzalcoatl. In the midst of the game, he transformed into a tiger. The spectators were terrified and rushed into a ravine, drowning in the river that flowed there. Tezcatlipoca then pursued Quetzalcoatl from city to city until he forced him to Cholula, and eventually to Tlapallan, where he died. His followers burned his body, starting the custom of cremating the dead. 84
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis says regarding Quetzalcoatl:
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis states about Quetzalcoatl:
“Quetcalcoatl they say was he who created the world; and they bestowed upon him the appellation of Lord of the Wind, because they said that Tonacatecotli when it appeared good to him breathed and begat Quecalcoatle. They erected round temples to him without any corners. They said that it was he (who was also lord of these thirteen signs which are here represented) who formed the first man. They celebrated a festival on the sign of four earthquakes, to the destroyer with reference to the fate which again waited the world; for they said that it had undergone four destructions and would again be destroyed. He alone had a human body like that of men; the other gods were of an incorporeal nature.
Quetzalcoatl is said to be the one who created the world, and he was given the title Lord of the Wind because when it pleased Tonacatecotli, he breathed and gave life to Quetzalcoatl. They built round temples for him with no corners. They claimed it was he (who was also the lord of these thirteen signs represented here) who created the first man. They held a festival on the sign of four earthquakes to honor the destroyer, reflecting on the fate that awaited the world again; for they believed it had been destroyed four times before and would be destroyed again. He alone had a human body like men, while the other gods were incorporeal.
“After the deluge the custom of sacrificing commenced. Topilcin Quetcalcoatle was born on the day of seven canes; and they celebrated on this same day of seven canes a great festival in Cholula, to which they came from all parts of the country and the cities and brought great presents to the lords and papas of the temple; and they did the same on [129]the day on which he disappeared or died, which was the day of One Cane. These festivals happened at the expiration of every period of fifty-two years.
“After the flood, the practice of sacrificing began. Topilcin Quetcalcoatle was born on the day of seven canes, and they held a big festival in Cholula on this same day of seven canes, with people coming from all over the country and the cities, bringing impressive gifts for the lords and priests of the temple. They did the same on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the day he disappeared or died, which was the day of One Cane. These festivals took place every fifty-two years.”
“They here fasted the last four days to Quecalcoatl of Tula, who is he who was named after the first Calcoatle; and now they name him One Cane, which is the star Venus, of which they tell the fable accredited amongst them.
“They fasted for the last four days to Quecalcoatl of Tula, who was named after the first Calcoatle; and now they call him One Cane, which is the star Venus, about which they share the story that is well-known among them."
“Tlavizcalpantecutli is the star Venus the first created light (Civahteltona) before the deluge. They say that it was a fire or a star: it was created before the sun. This star (Venus) is Quecalcoatle. They say this is the star which we call Lucifer from its light; and they accordingly paint it with the sign of one Cane, which was the day dedicated to it. He took this name on the occasion of his departure or disappearance. Tlavizcalpantecutli is the God of Morning when it begins to dawn: he is also the Lord of Twilight on the approach of Night: he presided over these thirteen days during the four last of which they fasted. It properly was the first light which appeared in the world; it here signifies the light which diffuses itself over things, or the surface of the earth.”
“Tlavizcalpantecutli is the planet Venus, the first created light (Civahteltona) before the flood. They say it was a fire or a star; it was created before the sun. This star (Venus) is Quecalcoatle. They refer to it as the star we call Lucifer because of its brightness; they often depict it with the symbol of one Cane, which was the day dedicated to it. He took this name when he left or disappeared. Tlavizcalpantecutli is the God of the Morning as dawn begins: he is also the Lord of Twilight as night approaches; he oversaw these thirteen days, during which they fasted for the last four. It was the first light that appeared in the world; here it signifies the light that spreads out over things or the surface of the earth.”
The interpreter of Codex Vaticanus A says:
The interpreter of Codex Vaticanus A says:
“They invented dreams, the result of their own blindness, relating that a god of the name of Citallatonac, which is the sign seen in heaven called St. James’s or the Milky Way, sent an ambassador from heaven on an embassy to a virgin of Tulan called Chimalman (a shield) who had two sisters, the one named Tzochitlique and the other Couatlique; and that the three being alone in the house, two of them, observing the ambassador of heaven, died of fright, Chimalman alone remaining alive, to whom the ambassador announced that it was the will of this god that she should conceive a son; and having delivered to her the message, he rose and left the house, and as soon as he had left it she conceived a son without connection with man, who they called Quetzalcoatle, who they say is the god of air, and his temples are round in the manner of churches, although till that time such was not the fashion of their temples. He was the inventor of [130]temples of this form as we shall show. He it was, as they say, who caused hurricanes and in my opinion was the god who was called Citaladuali and it was he who destroyed the world by winds. This painting is here wanting, together with another which represented that as soon as the son of this virgin was born he possessed the use of reason. The son of the virgin, Topilcin Quetzalcoatle, knowing that the vices of men were necessarily the cause of the troubles of the world, determined on asking the goddess Chalchiutlicue (this was the heavenly designation of the virgin Chimalman) who is she who remained after the deluge with the man in the tree, and is the mother of the god Tlaloque, whom they have made goddess of water, that they might obtain rain when they stood in need of and accordingly Quetzalcoatle commenced offering sacrifices to obtain rain, as a period of four years had elapsed since it had rained.
“They created dreams, a result of their own ignorance, claiming that a god named Citallatonac, identified with the sign seen in the sky known as St. James’s or the Milky Way, sent a messenger from heaven to a virgin of Tulan named Chimalman (which means "a shield") who had two sisters, one called Tzochitlique and the other Couatlique. When the three were alone in the house, two of them, frightened by the heavenly messenger, died of fear, leaving Chimalman as the only one alive. The messenger informed her that it was the will of this god for her to conceive a son. After delivering the message, he rose and left the house, and as soon as he had departed, she conceived a son without any connection with man. They named him Quetzalcoatle, the god of air, and his temples are round like churches, even though that style was not typical of their temples until then. He was the originator of such temples, as we will demonstrate. He was also said to be responsible for hurricanes, and in my view, he was the god called Citaladuali who destroyed the world through winds. This painting is missing, along with another showing that as soon as the virgin's son was born, he possessed reason. The virgin’s son, Topilcin Quetzalcoatle, realizing that mankind's vices were the root cause of the world's troubles, decided to ask the goddess Chalchiutlicue (the heavenly name for the virgin Chimalman), who remained with a man in a tree after the flood and is the mother of the god Tlaloque, whom they regard as the goddess of water. He sought her help to obtain rain when needed, as it had been four years since it last rained."
“Quetzalcoatltopilzin does penance and makes offerings of prayers, sacrifice, gold gems, incense, etc., to appease divine wrath against the people; draws his own blood with thorns. After the expiration of a long period during which he continued his penance a lizard appeared scratching the ground giving him to understand that the scourge of heaven was past and that the earth would with joy produce its fruits, which quickly came to pass; and accordingly they relate that on a sudden such abundance followed that the earth, which had remained so many years barren, bore many kinds of fruit and from that even they took four signs.
“Quetzalcoatltopilzin does penance and makes offerings of prayers, sacrifices, gold, gems, incense, etc., to calm divine anger toward the people; he draws his own blood with thorns. After a long time of continuing his penance, a lizard appeared scratching the ground, signaling to him that the punishment from heaven was over and that the earth would joyfully produce its fruits, which happened quickly; thus, it’s said that suddenly an abundance followed, and the earth, which had been barren for so many years, yielded many kinds of fruit, from which they even derived four signs.”
“Quetzalcoatl’s example teaches men to do penance, make offerings. He founded four temples—the first for the nobles; second, for the people; third, House of Fear or Serpent; fourth, Temple of Shame.
“Quetzalcoatl’s example teaches people to repent and make offerings. He established four temples—the first for the nobles; the second for the people; the third, House of Fear or Serpent; the fourth, Temple of Shame.”
“Of Quetzalcoatle they relate that, proceeding on his journey, he arrived at the Red Sea, which is here painted, and which they named Tlapallan; and that entering into it, they saw no more of him, nor knew what became of him, except that they say that he desired them at the time of his departure to restrain their grief and to expect his return, which would take place at the appointed time; and accordingly [131]they expect him even to the present time: and when the Spaniards came to this country they believed that it was he, and when at a later period of 1550 when the Çapotecas revolted, they alleged, as the cause of their insurrection, the report that their god who had to redeem them had already come. Quetzalcoatle was born on the sign One Cane; and the year of the Spaniards’ arrival commenced on the sign One Cane, according to their ancient Computation: whence the occasion arose of their believing that the Spaniards were their gods; because they say that he had foretold that a bearded nation would arrive in those countries who would subject them. They adored him as a god, as will be seen: for they believed it certain that he had ascended into heaven and was that star which was visible at the north of the sun before the break of day, which is the planet Venus; and they represented him accordingly as has already been shown.
“Of Quetzalcoatle, they say that as he was traveling, he reached the Red Sea, known here as Tlapallan. Upon entering it, he was never seen again, and no one knew what happened to him, except that he asked them not to grieve and to await his return at the designated time. To this day, they still expect his return: when the Spaniards arrived in this land, they believed he had returned. Later, in 1550, when the Çapotecas revolted, they claimed the reason for their uprising was the belief that their god had come to save them. Quetzalcoatle was born under the sign One Cane; the year the Spaniards arrived also began under the sign One Cane, according to their ancient calendar. This led them to think the Spaniards were their gods because it was said he had prophesied that a bearded nation would come to conquer them. They worshipped him as a god, believing it was certain he had ascended to heaven and that he was the star they saw in the northeast before dawn, which is the planet Venus, and they depicted him as such, as previously described.”
“Quetzalcoatle was the first inventor of sacrifices of human blood, amongst the various other things which they offered to the gods; and this was the manner in which they pierced their tongues, that the blood might flow … and their ears and penis; till at last, as we shall presently mention, the custom of human sacrifices was introduced, when they tore out the hearts of the victims to present them to the face of the idol which they considered the image of their wretched god.
“Quetzalcoatle was the first to invent human blood sacrifices, along with various other offerings to the gods. They would pierce their tongues, so the blood could flow… and their ears and genitals; eventually, as we will mention shortly, the practice of human sacrifices began, where they would rip out the hearts of the victims to present them to the face of the idol they believed represented their unfortunate god."
“They declare that their supreme deity Tonacatecotle, whom we have just mentioned, who by another name was called Citinatonali, when it appeared good to him, breathed and begot Quetzalcoatle, not by connection with woman, but by his breath alone, as we have observed above, when he sent his ambassador, as they say, to the virgin of Tula. They believed him to be the god of the air and he was the first to whom they built temples and churches, which they formed perfectly round without any angles. They say that it was he who effected the reformation of the world by penance, since as, according to his account, his father had created the world and men had given themselves up to vice, on which account it had been frequently destroyed, Citinatonali sent [132]his son into the world to reform it.… They assigned to him the dominion over the other thirteen signs, which are here represented, in the same manner in which they assigned the preceding thirteen to his father. They celebrated a great festival on this sign, as we shall see on the sign of four earthquakes, which is the fourth in order here, because they feared that the world would be destroyed in that sign, as he had foretold to them when he disappeared in the Red Sea, which event occurred on the same sign. As they considered him their advocate, they celebrated a solemn festival and fasted during four signs.”
“They say that their highest god, Tonacatecotle, also known as Citinatonali, when it pleased him, breathed life and fathered Quetzalcoatle not through a woman, but solely by his breath, as mentioned earlier, when he sent his messenger to the virgin of Tula. They believed him to be the god of the air, and he was the first to receive temples and churches, which they built perfectly round without any corners. They claim that he brought about the reformation of the world through penance because, as he explained, his father had created the world and people had fallen into vice, which led to its frequent destruction. Citinatonali then sent his son into the world to set things right.… They gave him authority over the other thirteen signs, which are displayed here, just as they had assigned the previous thirteen to his father. They held a major festival for this sign, as we will see with the sign of four earthquakes, which is the fourth in this order, because they feared that the world would be destroyed at that sign, as he had predicted when he vanished in the Red Sea, which happened under the same sign. Considering him their protector, they celebrated an important festival and fasted over four signs.”
The Anales de Quauhtitlan or Codex Chimalpopocâ states that Quetzalcoatl was born in no natural manner, but was a nine years’ child. He created the four classes of men: the men of the four “suns” or periods of the world were made by him on the day chicome ehecatl, or “seven wind.” The record proceeds to relate the circumstances of his rule at Tollan, the manner in which he discovered the value of precious stones, gold and silver, red and white shells, quetzal feathers, the cotinga and red sparrowbill feathers, the various species of cocoa and cotton. When he had drunk the octli offered him by Tezcatlipocâ, he forgot his chastity in the intoxication and indulged in intercourse with Quetzalpetlatl, for which sin he was forced to quit Mexico. When he was driven from Tollan in the year one reed, he arrived on the sea-shore, wept, and divested himself of his garb and turquoise snake-mask. Then he immolated himself by burning, his ashes became dust and changed into birds and his heart was converted into the morning star. Lastly, it is said of him that when he died he was not visible for four days, during which period he tarried in the Underworld. For a subsequent four days “he was bones.” “After eight days appeared the great star which they called Quetzalcoatl. They said that he thus mounted the throne as a god.”
The Anales de Quauhtitlan or Codex Chimalpopocâ says that Quetzalcoatl was born in an unnatural way, as a child of nine years. He created the four classes of people: the people of the four “suns” or periods of the world were made by him on the day chicome ehecatl, or “seven wind.” The record continues to describe his rule at Tollan, how he discovered the value of precious stones, gold and silver, red and white shells, quetzal feathers, cotinga, and red sparrowbill feathers, as well as different kinds of cocoa and cotton. After drinking the octli offered to him by Tezcatlipocâ, he lost his chastity in his intoxication and had an affair with Quetzalpetlatl, for which sin he was forced to leave Mexico. When he was driven from Tollan in the year one reed, he reached the seashore, cried, and took off his clothing and turquoise snake-mask. Then he sacrificed himself by burning; his ashes became dust and turned into birds, and his heart became the morning star. Finally, it is said that when he died, he wasn’t seen for four days, during which time he stayed in the Underworld. For the next four days, “he was bones.” “After eight days, the great star appeared, which they called Quetzalcoatl. They said he ascended to the throne as a god.”
In its second or historical portion the codex states that Quetzalcoatl discovered maize which was concealed in the mountain Tonacatepetl. Many of the gods searched for it, but Quetzalcoatl, taking the form of a black ant, was guided [133]to the spot by a red ant. As he was unable to lift the mountain, it was split open by the magical prowess of Xolotl in his manifestation of Nanahuatl, and the maize became the spoil of Quetzalcoatl. But it was stolen from him by Tlaloc, the rain-god proper, perhaps an allegorical manner of alluding to the more direct influence of that deity upon growth.
In its second or historical section, the codex says that Quetzalcoatl discovered maize hidden in the mountain Tonacatepetl. Many gods looked for it, but Quetzalcoatl, transforming into a black ant, was led [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]to the location by a red ant. Since he couldn't lift the mountain, Xolotl used his magic in the form of Nanahuatl to split it open, and the maize became Quetzalcoatl's prize. However, it was taken from him by Tlaloc, the rain god, which might symbolize that deity's direct influence on growth.
Other myths relating to Quetzalcoatl, chiefly as a creative agency, will be found in the précis of the opening chapters of the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, in the chapter on Cosmogony.
Other myths about Quetzalcoatl, mainly as a creative force, can be found in the summary of the first chapters of the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, in the section on Cosmogony.
In Codex Borgia we find a passage (sheets 35–46) which appears to refer to the progress of Quetzalcoatl and Tezcatlipocâ through the infernal regions, and which might be described as the Mexican “Harrying of Hell.” On this passage Seler has briefly commented (see his Commentary on Codex Vaticanus B, p. 119).
In Codex Borgia, there’s a section (sheets 35–46) that seems to talk about the journey of Quetzalcoatl and Tezcatlipocâ through the underworld, which could be seen as the Mexican “Harrying of Hell.” Seler has made a brief comment on this section (see his Commentary on Codex Vaticanus B, p. 119).
CENTRAL AMERICAN MYTHS RELATING TO QUETZALCOATL
Quetzalcoatl is, perhaps, singular among the deities of Mexico in that a number of well-authenticated Central American myths cluster around his name in its forms of Kukulcan, Gucumatz, and Votan. Certain of these must be considered here, for purposes of comparison and analogy.
Quetzalcoatl is, perhaps, unique among the gods of Mexico in that several well-documented Central American myths are associated with his names—Kukulcan, Gucumatz, and Votan. Some of these should be examined here for comparison and analogy.
Nuñez de la Vega: A book in the Quiche tongue, said to have been written by Votan, a local name for Quetzalcoatl, was at one time in the possession of Nuñez de la Vega, Bishop of Chiapas, who included portions of it in his Constituciones Diocesianos de Chiapas, but nevertheless destroyed it in his holocaust of MSS. at Heuheutlan in 1691. Ordoñez de Aguilar had, however, made a copy of it before its destruction, and incorporated it in his Historia de Cielo MS. In this work Votan declared himself “a snake,” a descendant of Imos, of the line of Chan85 of the race of Chivim. Taking Aguilar’s account along with that of Nuñez de la Vega, as both rely upon the same authority, we find that Votan proceeded to America by divine command, his mission being to lay the [134]foundation of civilization. With this object in view he departed from Valum Chivim,86 passing the dwelling of the thirteen snakes, and arrived in Valum Votan, whence, with some members of his family, he set out to form a settlement, ascending the Usumacinta River and ultimately founding Palenque. By reason of their peculiar dress the Tzendal Indians called them Tzequitles, or “men with shirts,” but consented to amalgamate with them. Ordoñez states that when Votan had established himself at Palenque he made several visits to his original home. On one of these he came to a tower which had been intended to reach the heavens, a project which had been brought to naught by the linguistic confusion of those who conceived it. Finally he was permitted to reach “the rock of heaven” by a subterranean passage. Returning to Palenque, he found that others of his race had arrived there, and with them he made a friendly pact. He built a temple by the Heuheutan River, known, from its subterranean chambers, as “the House of Darkness,” and here he deposited the national records under the charge of certain old men called tlapianes, or guardians, and an order of priestesses. Here also were kept a number of tapirs. A quotation of the passage dealing with this temple may be made from Nuñez de la Vega:
Nuñez de la Vega: A book in the Quiche language, believed to have been written by Votan, a local name for Quetzalcoatl, was once owned by Nuñez de la Vega, Bishop of Chiapas, who included parts of it in his Constituciones Diocesianos de Chiapas, but ultimately destroyed it during his destruction of manuscripts at Heuheutlan in 1691. However, Ordoñez de Aguilar had made a copy before its destruction and included it in his Historia de Cielo manuscript. In this work, Votan identified himself as “a snake,” a descendant of Imos, from the line of Chan85 of the Chivim race. Combining Aguilar’s account with Nuñez de la Vega’s, both of which depend on the same source, we find that Votan came to America by divine instruction, with the mission to lay the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]foundation of civilization. With this goal in mind, he left Valum Chivim, passed the home of the thirteen snakes, and reached Valum Votan, where he, along with some family members, set out to create a settlement, traveling up the Usumacinta River and eventually founding Palenque. The Tzendal Indians called them Tzequitles, or “men with shirts,” due to their unique clothing, but they agreed to mix with them. Ordoñez notes that after Votan established himself in Palenque, he made several trips back to his original homeland. On one of these visits, he came across a tower intended to reach the heavens, a project that had failed due to the language confusion of its creators. Eventually, he was allowed to access “the rock of heaven” through an underground passage. Upon returning to Palenque, he discovered that others from his lineage had arrived, and he made a friendly agreement with them. He built a temple by the Heuheutan River, known for its underground chambers as “the House of Darkness,” where he stored the national records under the supervision of certain elders called tlapianes, or guardians, and an order of priestesses. There were also several tapirs kept in this location. A quotation regarding this temple can be sourced from Nuñez de la Vega:
“Votan is the third heathen in the calendar (that is the deity who is ascribed to the third division of the calendar), and in the little history written in the Indian language all the provinces and cities in which he tarried were mentioned; and to this day there is always a clan in the city of Teopisa that they call the Votans. It is also said that he is the lord of the hollow wooden instrument which they call tepanaguaste (that is, the Mexican teponaztli); that he saw the great wall, namely, the tower of Babel, which was built from earth to heaven at the bidding of his grandfather, Noah; and that he was the first man whom God sent to divide and apportion this country of India, and that there, where he saw the great wall, he gave to every nation its special language. It is related that he tarried in Huehueta (which is a city in Soconusco), [135]and that there he placed a tapir and a great treasure in a slippery (damp, dark, subterranean) house, which he built by the breath of his nostrils, and he appointed a woman as chieftain, with tapianes (that is, Mexican tlapiani, “keepers”) to guard her. This treasure consisted of jars, which were closed with covers of the same clay, and of a room in which the picture of the ancient heathens who are in the calendar were engraved in stone, together with chalchiuites (which are small, heavy, green stones) and other superstitious images; and the chieftainess herself and the tapianes, her guardians, surrendered all these things, which were publicly burned in the market place of Huehueta when we inspected the aforesaid province in 1691. All the Indians greatly revere this Votan, and in a certain province they call him ‘heart of the cities’ (Corazon de los pueblos).”
“Votan is the third pagan figure in the calendar (meaning the deity associated with the third segment of the calendar), and in the brief history written in the Indian language, all the regions and towns where he stayed were noted. Even today, there is always a clan in the city of Teopisa that is referred to as the Votans. It’s also said that he is the lord of the hollow wooden instrument known as tepanaguaste (that is, the Mexican teponaztli); that he witnessed the great wall, specifically the Tower of Babel, which was built from earth to heaven at the request of his grandfather, Noah; and that he was the first person God sent to divide and allocate this land of India, assigning each nation its unique language at the site of the great wall. It is said that he stayed in Huehueta (which is a city in Soconusco), [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] where he placed a tapir and a great treasure in a slippery (damp, dark, underground) house he created with the breath of his nostrils. He appointed a woman as chief, with tapianes (which translates to Mexican tlapiani, “keepers”) to protect her. This treasure consisted of jars sealed with lids made of the same clay, and a room where images of the ancient pagans in the calendar were engraved in stone, along with chalchiuites (small, heavy, green stones) and other ritualistic symbols. The chieftainess and the tapianes, her guardians, surrendered all these items, which were publicly burned in the marketplace of Huehueta when we visited the province in 1691. All the indigenous people greatly honor Votan, and in one province, they refer to him as ‘heart of the cities’ (Corazon de los pueblos).”
In his ninth Pastoral Letter Nuñez says of Quetzalcoatl:
In his ninth Pastoral Letter, Nuñez writes about Quetzalcoatl:
“In most of the Calendars, the seventh sign is the figure of a man and a snake, which they call Cuchulchan. The masters have explained it as a snake with feathers which moves in the water. This sign corresponds with Mexzichaut (Mixcoatl), which means Cloudy Serpent, or, of the clouds. The people also consult them in order to work injury on their enemies, taking the lives of many through such devilish artifices, and committing unspeakable atrocities.”
“In most Calendars, the seventh sign shows a man and a snake, which they call Cuchulchan. Experts have described it as a feathered snake that moves in water. This sign corresponds with Mexzichaut (Mixcoatl), meaning Cloudy Serpent, or of the clouds. People also consult these signs to harm their enemies, taking many lives through such wicked tricks and committing unimaginable atrocities.”
The Popol Vuh.—The myths relating to Quetzalcoatl under his name of Gucumatz in the Popol Vuh, the sacred book of the Quiche of Guatemala, are difficult to summarize. In the first chapter he is alluded to as “the serpent covered with feathers, the heart of the lakes, the heart of the sea, master of the sky, master of the blue expanse,” and is connected with the creative gods. Along with Hurakan (Tezcatlipocâ) he creates the world by uttering the word “earth.” The creation of man having been considered, the wherewithal for his sustenance is debated. Gucumatz, who is sometimes alluded to in the plural, like the Hebrew Elohim, succeeds in discovering maize in Paxil by the aid of the fox, jackal, parrot, and crow, and obtains the seeds of other alimentary plants (pt. iii, c. i.) Gucumatz then created man by a [136]“miracle” (c. ii). In c. v, pt. iii, Quetzalcoatl is alluded to as Tohil, a parallel for which we have justification in ver. 19 of c. x, where in the song called Kamucu (“We see”) the first men sing: “Truly Tohil is the name of the god of the Zaqui nation, which was called Yolcuat-quetzalcuat when we separated in the place Tolan in Zuiva.” But the myths relating to this deity are obviously tribal and local, and I am of opinion that they refer to some tribal deity who possessed some of the characteristics of Quetzalcoatl and who was identified with him by the Quiches in rather an arbitrary fashion.87
The Popol Vuh.—The myths about Quetzalcoatl, referred to as Gucumatz in the Popol Vuh, the sacred book of the Quiche people of Guatemala, are hard to summarize. In the first chapter, he's mentioned as “the feathered serpent, the heart of the lakes, the heart of the sea, master of the sky, master of the blue expanse,” and is linked to the creative gods. Together with Hurakan (Tezcatlipoca), he creates the world by saying the word “earth.” After considering the creation of man, they discuss what he would need to survive. Gucumatz, sometimes referred to in the plural like the Hebrew Elohim, finds maize in Paxil with help from the fox, jackal, parrot, and crow, and gathers seeds from other food plants (pt. iii, c. i.) Gucumatz then creates man through a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]“miracle” (c. ii). In c. v, pt. iii, Quetzalcoatl is referred to as Tohil, which we can justify through ver. 19 of c. x, where the first men sing in a song called Kamucu (“We see”): “Truly Tohil is the name of the god of the Zaqui nation, which was called Yolcuat-quetzalcuat when we separated in the place Tolan in Zuiva.” However, the myths about this deity are clearly tribal and local, and I believe they refer to a specific tribal god who shared some traits with Quetzalcoatl and was identified with him by the Quiches in quite an arbitrary way. 87
FESTIVALS
Atlacahualco.—The festival of Atlacahualco or Quaitl Eloa was, says Sahagun, sacred to Quetzalcoatl, as well as to the Tlaloque. For an account of it see the section which deals with Tlaloc.
Atlacahualco.—The festival of Atlacahualco or Quaitl Eloa was, according to Sahagun, dedicated to Quetzalcoatl and the Tlaloque. For more details, refer to the section that discusses Tlaloc.
Ce Acatl.—Says Sahagun: “On the first day of the sign ce acatl the great folk made a feast to Quetzalcoatl, the god of winds. This was celebrated in the calmecac, and here they offered rich gifts to his idol, perfumes and things to eat. They said it was the sign of Quetzalcoatl.”
Ce Acatl.—Sahagun writes: “On the first day of the sign ce acatl, the people held a feast for Quetzalcoatl, the god of winds. This event took place in the calmecac, where they presented valuable offerings to his statue, including perfumes and food. They claimed it represented the sign of Quetzalcoatl.”
PRIESTHOOD
The order of priests devoted to the service of Quetzalcoatl88 was called Tlamacazcayotl, and its members Tlamacazque. Of these Clavigero, who was well informed regarding the Mexican priesthood, says: “Amongst the different orders or congregation, both of men and women, who dedicated themselves to the worship of some particular gods, that of Quetzalcoatl is worthy to be mentioned. The life led in the colleges or monasteries of either sex, which were devoted to this imaginary god, was uncommonly rigid and austere. [137]The dress of the order was extremely decent; they bathed regularly at midnight, and watched until about two hours before day, singing hymns to their god, and observing many rules of an austere life. They were at liberty to go to the mountains at any hour of the day or night, to spill their blood; this was permitted them from a respect to the virtue which they were all thought to possess. The superiors of the monasteries bore also the name of Quetzalcoatl, and were persons of such high authority, that they visited but the king when it was necessary. The members of this religious order were destined to it from their infancy. The parents of the child invited the superior to an entertainment, who usually deputed one of his subjects. The deputy brought the child to him, upon which he took the boy in his arms and offered him with a prayer to Quetzalcoatl, and put a collar about his neck, which was to be worn until he was seven years old. When the boy completed his second year, the superior made a small incision in his breast, which, like the collar, was another mark of his destination. As soon as the boy attained his seventh year he entered into the monastery, having first heard a long discourse from his parents, in which they advertised him of the vow which they had made to Quetzalcoatl, and exhorted him to fulfil it, to behave well, to submit himself to his prelate, and to pray to the gods for his parents and the whole nation.”
The order of priests dedicated to the service of Quetzalcoatl88 was called Tlamacazcayotl, and its members were known as Tlamacazque. Clavigero, who had extensive knowledge about the Mexican priesthood, noted: “Among the various orders or groups, both men and women, who devoted themselves to worshiping specific gods, the order of Quetzalcoatl stands out. The life in the monasteries for both genders dedicated to this deity was exceptionally strict and disciplined. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The attire of the order was very modest; they bathed regularly at midnight and stayed awake until about two hours before dawn, singing hymns to their god and following many strict rules. They could go into the mountains at any time of day or night to shed their blood; this was allowed out of respect for the virtues they were believed to possess. The leaders of the monasteries were also called Quetzalcoatl and held such high authority that they only visited the king when necessary. Members of this religious order were chosen from infancy. The child's parents would invite the superior to a gathering, and he typically sent one of his assistants. This deputy would bring the child to him, at which point he would take the boy in his arms, offer him with a prayer to Quetzalcoatl, and put a collar around his neck to be worn until he turned seven. When the boy reached his second year, the superior would make a small cut on his chest, which, like the collar, marked his destiny. Once the boy turned seven, he entered the monastery after listening to a lengthy talk from his parents, where they informed him of the vow they had made to Quetzalcoatl and urged him to uphold it, behave well, obey his superior, and pray to the gods for his parents and the entire nation.”
The high-priest of Quetzalcoatl was stationed at Cholula and was, perhaps, the most venerated ecclesiastic in Mexico.
The high priest of Quetzalcoatl was based in Cholula and was possibly the most respected religious leader in Mexico.
TEMPLES
The principal temple of the cult of Quetzalcoatl in Mexico was the well-known teocalli at Cholula. He had also a shrine in the great temple court at Mexico, built in circular form, and thus typical of the Wind-god.
The main temple of the Quetzalcoatl cult in Mexico was the famous teocalli at Cholula. He also had a shrine in the large temple courtyard in Mexico, which was built in a circular shape, typical of the Wind god.
NATURE AND STATUS
The latest of the myths concerning Quetzalcoatl are obviously those which regard him as a culture-hero who enters the country as an alien, and, his beneficent work performed, [138]withdraws to the place whence he came, under pressure of malignant opposition. Had the basic outline of his myth been more carefully examined, fewer unsatisfactory hypotheses concerning Quetzalcoatl’s nature might have been ventured upon. The Mexicans themselves recognized Quetzalcoatl as a wind-god, but Dr. Seler has not seen fit to accept their assurance upon this point in toto, and at various times has advanced the hypotheses that Quetzalcoatl represents the wind, the planet Venus, or the moon, latterly confining his personality almost entirely to the lamp of night.89
The newest myths about Quetzalcoatl clearly portray him as a culture hero who arrives in the land as a foreigner, and after completing his helpful work, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]he departs back to where he came from, driven away by hostile forces. If the main elements of his myth had been examined more closely, there would likely be fewer unsatisfactory theories regarding Quetzalcoatl's identity. The Mexicans themselves acknowledged Quetzalcoatl as a wind god, but Dr. Seler has chosen not to fully accept their claim in toto, and at different times has suggested that Quetzalcoatl represents the wind, the planet Venus, or the moon, recently narrowing his identity almost entirely to the night light.89
In my view the physical phenomena which occur in connection with the courses of the winds typical of the Mexican plateau provide by far the most simple and natural explanation of the nature of the god Quetzalcoatl. From April or May to the beginning of October the trade-wind blows from the east coast over the Plateau of Anahuac, bringing with it abundance of rain, and accelerating vegetable growth, thus actually “sweeping the ways for the rain-gods.” Its advance is comparatively slow, the rains beginning three or four weeks earlier in Vera Cruz than in Puebla and Mexico. At the beginning of October, however, it is invariably modified by the local monsoon, which interrupts it over wide areas, or in certain districts invades it in violent cyclonic storms, dissipating its energies and altering its course. Quetzalcoatl represents the gentle trade-wind, which ushers in the growth-making rains. His reign of peace, plenty, and fertility over, he comes into opposition with Tezcatlipocâ, who represents the monsoon and who chases his rival “from city to city,” ravening at him like a tiger, says Mendieta, and at last hustling him out of the country. That Tezcatlipocâ is also a god of wind is certain, as is proved by one of his names, Yoalli Ehecatl, “Wind of Night,” and that he is the monsoon or hurricane is proved beyond all doubt by the circumstance that he is said to have rushed along the highways at night at extraordinary speed, and that Hurakan, his Quiche name, is still employed for the very wind he represented, and has [139]become a generic name for a tempestuous wind in practically all European languages, which have without question adopted it from the American word.90
In my opinion, the physical phenomena associated with the winds typical of the Mexican plateau provide the simplest and most natural explanation for the nature of the god Quetzalcoatl. From April or May to early October, the trade winds blow from the east coast over the Plateau of Anahuac, bringing plenty of rain and promoting plant growth, effectively "clearing the way for the rain-gods." Its approach is relatively slow, with rains starting three or four weeks earlier in Vera Cruz than in Puebla and Mexico. However, by the beginning of October, the local monsoon always modifies it, disrupting it over large areas or in certain regions, where it invades with violent cyclonic storms, draining its energy and altering its path. Quetzalcoatl symbolizes the gentle trade winds that bring the life-giving rains. Once his era of peace, abundance, and fertility ends, he clashes with Tezcatlipocâ, who represents the monsoon and chases his rival "from city to city," attacking him like a tiger, as Mendieta describes, and ultimately driving him out of the country. It’s clear that Tezcatlipocâ is also a wind god, as indicated by one of his names, Yoalli Ehecatl, "Wind of Night." He is unmistakably linked to the monsoon or hurricane, as he is said to have raced along the roads at night at incredible speed, and Hurakan, his Quiche name, is still used for the very wind he embodied. This term has become a generic name for a stormy wind in nearly all European languages, which undoubtedly borrowed it from the American word.
If this simple elucidation of the original myth be accepted, it will be seen how naturally its later modifications arise out of it or adapt themselves to it. But before we examine the manner in which they crystallized around it, it becomes necessary to disentangle from the whole mass that portion of it which alludes to the advent of a civilizing agency upon the Mexican plateau.
If we accept this straightforward explanation of the original myth, it will be clear how its later changes come about or adjust to it. But before we look into how they formed around it, we need to separate out the part that refers to the arrival of a civilizing force on the Mexican plateau.
This speaks of the advance of a body of men from the neighbourhood of Vera Cruz to the Mexican plateau, and precisely in the direction whence the trade-wind comes—that is, from the east, the direction of the land of the Huaxtecs, a people of proto-Maya stock.
This describes the movement of a group of men from the area near Vera Cruz to the Mexican plateau, specifically towards the direction of the trade winds—that is, from the east, the region of the Huaxtecs, a people of proto-Maya heritage.
Quetzalcoatl is dressed in Huaxtec garb, and wears the truncated sugar-loaf hat and shell-ornaments of this people. This may signify nothing more than that he was so attired because he represented a wind which blew from the direction of the land of the Huaxtecs. Yet, it is certain that several of the deities adopted by the Mexicans had undoubtedly a Huaxtec origin, and this is markedly the case with Tlazoltcotl. There seems to be some ground, then, for the hypothesis that Quetzalcoatl was a god of Huaxtec origin. But the acceptance of such a theory will entail the acknowledgment of certain hypotheses which are among the most controverted questions in Mexican archæology. In the first place, it makes Quetzalcoatl the deity of a people of Maya stock, and secondly it would seem to imply a Huaxtec or Maya origin for the much-debated Toltec culture.
Quetzalcoatl is dressed in Huaxtec clothing, wearing the shortened sugar-loaf hat and shell ornaments typical of this group. This might simply mean he was dressed like this because he represented a wind that came from the area of the Huaxtecs. However, it's clear that several of the gods adopted by the Mexicans had a Huaxtec background, especially Tlazoltcotl. There seems to be some basis for the idea that Quetzalcoatl was a god of Huaxtec origin. Accepting this theory would require agreeing with some of the most disputed topics in Mexican archaeology. First, it would make Quetzalcoatl a deity of a Maya-descended people, and secondly, it would suggest a Huaxtec or Maya origin for the widely discussed Toltec culture.
A discussion of these points must begin with the question, “Has the myth of Quetzalcoatl’s civilizing mission to the Mexican plateau any historical justification?” Regarding the reality of the civilization known as Toltec there is now no question, although I fully admit that it took me a long time to realize this, thanks principally to my acceptance of Brinton’s well-known theory on the subject, to which I [140]attached far too much weight. But admitting Toltec reality, what proof do we possess that such a civilizing agency as that of Quetzalcoatl gave an impetus to the “prehistoric” culture of Tollan? But little—that is if we are to regard Quetzalcoatl as a man. But in his guise as the gentle trade-wind that ushers in the rains, we have every reason to see in him the founder of the Toltec civilization. Such a culture as the Toltec must undoubtedly have had its origin in agricultural efficiency. Only through agricultural efficiency can the corvée system arise and extensive building become possible. The god whose bountiful patronage of growth assisted the arts in this manner seems in time to have been ‘humanized.’91 Legends of his civilizing prowess clustered around his supposititious memory, he was thought to have been a culture-hero who actually moved and had his being among the people. Kings or rulers were called by his name—a lucky name of happy associations—and the illusion that he actually existed was thereby heightened. These rulers seem to have flourished in Mexico ere yet the offices of king and priest had become separate, so that it is not surprising that Quetzalcoatl was regarded as having been the priest of his own cult, or that the Mexican pontiffs of historical times bore his name. From this point of view, then, Quetzalcoatl was certainly the “founder” of the Toltec civilization. If this theory be accepted, I do not see how the myth of Quetzalcoatl can be regarded as having any basis in actual fact, unless one can find in the rather vague statements of certain early writers on Mexico a further basis for discussion as to his reality. To me the meaning of the myth seems very plain. It may be that Huaxtec influence was brought to bear upon Toltec civilization, but my hypothesis does not seem to me to require assistance from such an admission.
A discussion of these points must start with the question, “Is there any historical justification for the myth of Quetzalcoatl’s civilizing mission to the Mexican plateau?” There's no doubt about the reality of the civilization known as the Toltecs, although I admit it took me a long time to realize this, mainly due to my adherence to Brinton’s well-known theory on the subject, which I [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]put too much faith in. But accepting the reality of the Toltecs, what evidence do we have that a civilizing force like Quetzalcoatl contributed to the “prehistoric” culture of Tollan? Not much—if we consider Quetzalcoatl to be a real person. However, in his form as the gentle trade-wind that brings the rains, we can reasonably interpret him as the founder of Toltec civilization. A culture like the Toltecs must have originated from agricultural efficiency. Only through agricultural productivity can the corvée system develop and large-scale construction become feasible. The god whose generous support of growth encouraged the arts in this way seems to have eventually been 'humanized.' 91 Legends of his civilizing abilities formed around his imagined memory, and he came to be seen as a culture hero who actually lived among the people. Kings or rulers were named after him—a fortunate name with positive associations—and this strengthened the belief that he was a real person. These rulers appeared to have thrived in Mexico before the roles of king and priest became distinct, so it’s not surprising that Quetzalcoatl was viewed as the priest of his own cult, or that the Mexican priests in historical times bore his name. From this perspective, Quetzalcoatl was certainly the “founder” of Toltec civilization. If we accept this theory, I don’t see how the myth of Quetzalcoatl can be seen as having any basis in actual fact unless we find a further basis for discussion about his reality in the somewhat vague statements of certain early writers on Mexico. To me, the meaning of the myth is very clear. While it may be that Huaxtec influence played a role in Toltec civilization, my hypothesis doesn't seem to need support from that acknowledgment.
CRITICISM OF THE LATER ELEMENTS OF QUETZALCOATL’S MYTH
In short, the myth of Quetzalcoatl as recorded by Sahagun is obviously developed from a much older one which referred [141]to a season of plenteous rain—the period of the rule of the gentle and beneficent god representing the trade-wind. As it was connected with prosperous conditions in agriculture, it was naturally brought into connection with the Toltec time, the “good old times of long ago,” when conditions were greatly better, and no mouth knew want. Such a concept was obviously of later origin. The revised myth took on a cultural complexion. In terms of allegory, it tells how the powers of the rain-making priest-god fail him; he becomes sick, and is beguiled and defeated by Tezcatlipocâ, the rival wind-god, who tells him that “another old man” awaits him in Tlapallan. And here we seem to find interpolated a reference to the guardian genius of the fountain of perpetual youth, the reservoir of rain and all refreshment, which Quetzalcoatl must visit if he would be cured of the ills of old age, and he is counselled to speak with its keeper if he would return to Mexico “as a boy.” The destruction of his treasure by the banished god seems to point to a reminiscence of the downfall of the Toltec state, and the concealment of his gold and gems by burial to analogous Toltec practice on the defeat or decline of that civilized folk. With his departure the reign of plenty ceases, the trees wither, the birds migrate, the season of the trade-wind rains has come to an end. History and myth are perhaps combined in this story of the latter days of the Toltec régime and those of the revivifying rains. The priest-god withdraws eastwards to the “flute-playing” of the retreating trade-winds. Nahua sorcerers detain him in order to learn the Toltec arts, perhaps a mythical manner of showing how the Nahua barbarians forced captive Toltecs to teach them the mysteries of stone- and metal-craft. He is given the draught of the dead, “that none of the living can drink,” a mythical episode common in all parts of the world. His dwarfish followers (the rain-gods, the Tlaloque, with whom Sahagun associates him elsewhere) are frozen to death in the cold of the mountains, otherwise the rain is congealed into snow.
In short, the myth of Quetzalcoatl as recorded by Sahagun clearly evolved from an older one that referred to a season of abundant rain—the time of the gentle and kind god who represented the trade wind. Since it was linked to prosperity in farming, it was naturally associated with the Toltec era, the “good old days,” when conditions were much better, and no one went hungry. This concept obviously came about later. The updated myth took on a cultural flavor. In terms of allegory, it narrates how the rain-making priest-god loses his powers; he falls ill and is seduced and defeated by Tezcatlipoca, the rival wind-god, who tells him that “another old man” awaits him in Tlapallan. Here, we seem to find an added reference to the guardian spirit of the fountain of eternal youth, the source of rain and all nourishment, which Quetzalcoatl must visit to heal from the troubles of old age. He is advised to speak with its keeper if he wants to return to Mexico “as a boy.” The destruction of his treasures by the exiled god appears to reference the fall of the Toltec state, and the burying of his gold and gems parallels the practice of the Toltecs when facing defeat or decline. With his departure, the age of abundance ends; the trees die, the birds migrate, and the season of the trade wind rains comes to a close. This story seems to blend history and myth in the context of the latter days of the Toltec regime and the life-giving rains. The priest-god moves eastward to the “flute-playing” of the retreating trade winds. Nahua sorcerers hold him back to learn the Toltec arts, perhaps symbolically showing how the Nahua people compelled captive Toltecs to teach them the mysteries of stone and metal work. He is given the drink of the dead, “that none of the living can drink,” a mythical theme found throughout the world. His short followers (the rain gods, the Tlaloque, whom Sahagun connects him with elsewhere) freeze to death in the cold of the mountains; otherwise, the rain turns into snow.
Torquemada’s version of Quetzalcoatl’s myth is eloquent of the pre-eminence of his cult at Cholula. The priest-god’s [142]prophecy of his return bears an extraordinary resemblance to that given in the Books of Chilan Balam, a Guatemalan native production, regarding the coming of white men to Central America.92
Torquemada’s version of the Quetzalcoatl myth clearly shows the importance of his cult in Cholula. The priest-god’s [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] prophecy about his return is strikingly similar to the one found in the Books of Chilan Balam, a native work from Guatemala, concerning the arrival of white men in Central America.92
Motolinia’s story of the fixing of the strap on Quetzalcoatl’s arm is merely a grotesque explanation of the name Acolhua, which in reality signifies “the folk of the great shoulder,” “the pushers,” “the hustling invaders.”
Motolinia’s story about fixing the strap on Quetzalcoatl’s arm is just a bizarre explanation of the name Acolhua, which actually means “the people of the great shoulder,” “the pushers,” “the hustling invaders.”
Mendieta, in dwelling upon Quetzalcoatl’s dislike of war, merely retains for us a characteristic of the effeminate people of Cholula. The appearance of Tezcatlipocâ as a spider is typical of the god of the dry season, or of the dry-rot prevalent in that period of the year. As a tiger he symbolizes the fierceness of the hurricane, and the tlachtli game which he and Quetzalcoatl engage in is undoubtedly symbolic of the seasonal strife between the wind-gods.
Mendieta, reflecting on Quetzalcoatl’s aversion to war, simply highlights a trait of the more sensitive people of Cholula. Tezcatlipoca appearing as a spider is typical of the god associated with the dry season, or the decay commonly found during that time of year. As a tiger, he represents the ferocity of the hurricane, and the tlachtli game he plays with Quetzalcoatl is definitely symbolic of the seasonal conflict between the wind gods.
DEVELOPMENT OF THE CONCEPTION OF QUETZALCOATL
Summarizing the myths relating to Quetzalcoatl we find:
Summarizing the myths about Quetzalcoatl, we see:
(1) That all of them have their origin in or refer back to an original nature-myth, in which Quetzalcoatl, the trade-wind, is, at the end of the rainy season, regarded as driven from the Mexican Plateau by Tezcatlipocâ (Hurakan) in his guise of the monsoon, or hurricane.
(1) They all come from or refer back to an original nature myth, where Quetzalcoatl, the trade wind, is seen as being driven away from the Mexican Plateau by Tezcatlipocâ (Hurakan) in his form as the monsoon or hurricane at the end of the rainy season.
(2) That this myth in the first place became confounded with traditions of the Toltec civilization, naturally enough, as that civilization was the direct outcome of the agricultural wealth stimulated by the god representing the trade-wind.
(2) It’s not surprising that this myth got mixed up with the traditions of the Toltec civilization, since that civilization was directly shaped by the agricultural wealth boosted by the god of the trade winds.
(3) That it seems to have been associated with a myth relating to the fountain of youth, that is, the fountain in which the refreshing and revivifying rains were stored, to which Quetzalcoatl must return for rejuvenation and a fresh rain-supply.
(3) It appears to be linked to a myth about the fountain of youth, which is the fountain that held the refreshing and revitalizing rains, and where Quetzalcoatl must return for rejuvenation and a new supply of rain.
(4) That the conception of the god Quetzalcoatl became humanized in the light of the agricultural and other manifestations of Toltec culture, thus bringing about the [143]idea of his existence as a priest-king, and culminating in the establishment of a line of priestly rulers bearing his name, which endured as long as Mexican civilization.
(4) The idea of the god Quetzalcoatl became more relatable in the context of the agricultural and other aspects of Toltec culture, leading to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]concept of him as a priest-king. This eventually resulted in a lineage of priestly rulers carrying his name, which lasted throughout Mexican civilization.
(5) Out of these conceptions there naturally arose other related ideas, as those of:
(5) From these ideas, other related concepts naturally developed, such as:
(a) Quetzalcoatl as inventor of the tonalamatl, the instrument by which the festal days of the rain-cult were originally noted, but which on the adoption of the solar calendar as time-count degenerated into what may be regarded as an astrological table.
(a) Quetzalcoatl as the creator of the tonalamatl, the tool used to track the festival days of the rain-cult, which, after the solar calendar was adopted as the way to measure time, turned into what can be seen as an astrological chart.
(b) The lunar basis upon which the tonalamatl was founded connected Quetzalcoatl with the moon.93
(b) The lunar foundation on which the tonalamatl was established linked Quetzalcoatl with the moon.93
(c) Regarded as inventor of the tonalamatl, he gained a reputation as the possessor of profound hieratic wisdom, and came to be looked upon as the magician or sage par excellence, the patron of education, the rain-maker who knew precisely when the blood shed in penance should be spent in order that it might return to the soil of Anahuac in an abundant rainfall.
(c) Considered the inventor of the tonalamatl, he earned a reputation for having deep spiritual knowledge and was seen as the ultimate magician or wise person, the supporter of education, the rain-maker who knew exactly when the sacrifices made in penance should be given so that they might return to the land of Anahuac as abundant rainfall.
(d) Quetzalcoatl as the god of wind was also regarded as the breath of life, a phenomenon encountered in many mythologies, and therefore came to be conceived as the agency by which souls were originally placed in human bodies. From this, too, we may argue his appearance as a creator, or cosmic deity, although it may have been in his character as fertilizer that he came to be regarded in this light.
(d) Quetzalcoatl, as the god of wind, was also seen as the breath of life, a concept found in many mythologies, and thus he was thought to be the force that first put souls into human bodies. From this, we can also suggest his role as a creator or cosmic deity, though it might have been his function as fertilizer that led to this perception.
(e) Quetzalcoatl is the great penitent, the supreme protagonist of the penitential system, because without the blood spent in penitential exercise no rain might fall. The secondary character of this conception is probable.
(e) Quetzalcoatl is the great penitent, the main figure of the penitential system, because without the blood shed in acts of penance, no rain might falls. The secondary role of this idea is likely.
(f) Quetzalcoatl seems at a later date to have been regarded as the god of the four quarters of the compass, a conception of him indubitably evolved from his status as a wind-god. I think I also perceive signs that from this latter [144]idea was further evolved a conception of him as god of the four elements—fire, air, earth, and water. He is the fire and the flint, because of the lightning which in Mexico accompanies the fall of the trade-wind rain. He is the air in his rôle of Wind-god, and as such is symbolized by the bird, the natural inhabitant of the air, the beak of which he uses as a funnel from which to expel the wind. He is earth, and, his myth says, a builder of subterranean houses, and sometimes bears the earth-staff of agriculture.94 He is water, or rain, in which guise he is typified by the feathered snake.
(f) Quetzalcoatl later came to be seen as the god of the four directions, a view that likely developed from his identity as a wind god. I also notice hints that this understanding evolved into the idea of him as the god of the four elements—fire, air, earth, and water. He represents fire and flint, associated with the lightning that accompanies the trade-wind rains in Mexico. He embodies air in his role as Wind-god, symbolized by the bird, which naturally inhabits the air, using its beak as a funnel to release the wind. He is earth, and mythology describes him as a builder of underground houses, sometimes wielding the earth-staff of agriculture.94 He is water or rain, represented by the feathered snake.
This conception of him, evidently strongly sophisticated by priestly theological science, is illustrated in the Codex Magliabecchiano, where he is represented on one sheet along with Tezcatlipocâ, Tlaloc, and Uitzilopochtli. This group, in my opinion, represents the four elements: Fire (Uitzilopochtli), as possessor of the tlachinalli symbol, a hieroglyph for water and fire, and as sun-god; Air (Quetzalcoatl); Earth (Tezcatlipocâ), who as Tepeyollotl was an earth-deity; and Water (Tlaloc). The picture may also be descriptive of the four points of the compass over which he rules. But above and beyond this, as Seler has shown, it implies that these deities were later embodied in the idea of Quetzalcoatl. When Cortéz, coming from the East, landed at Vera Cruz, the Mexicans naturally believed that Quetzalcoatl had returned, and Motecuhzoma sent him as an offering “the dress appropriate to him,” four kinds of attire, the ceremonial costumes of Uitzilopochtli, Tezcatlipocâ, Tlaloc, and Quetzalcoatl.
This idea of him, clearly shaped by religious theological knowledge, is shown in the Codex Magliabecchiano, where he appears on one page alongside Tezcatlipocâ, Tlaloc, and Uitzilopochtli. I believe this group symbolizes the four elements: Fire (Uitzilopochtli), as the holder of the tlachinalli symbol, a sign for water and fire, and as the sun god; Air (Quetzalcoatl); Earth (Tezcatlipocâ), who, as Tepeyollotl, was a deity of the earth; and Water (Tlaloc). The image might also represent the four cardinal directions over which he presides. Moreover, as Seler has demonstrated, it suggests that these deities were later combined into the concept of Quetzalcoatl. When Cortés arrived from the East at Vera Cruz, the Mexicans naturally thought Quetzalcoatl had returned, prompting Motecuhzoma to send him as an offering “the appropriate attire,” which consisted of four types of clothing, the ceremonial outfits of Uitzilopochtli, Tezcatlipocâ, Tlaloc, and Quetzalcoatl.
ETYMOLOGY
There but remains the etymology of Quetzalcoatl’s name. It is compounded of the element quetzalli and coatl. The first denotes the bright green tail-feathers of the quetzal bird, and coatl = “snake,” so that the whole implies “feathered snake.” The generally accepted belief is that [145]this name applies to the rain-bearing clouds which accompany the trade-wind, although others have seen in it a description of the rain itself, and still others the ripples made by wind on water. But quetzal in a secondary sense means “precious,” and coatl is capable of being translated “twin.” The Mexicans themselves, however, frequently drew and sculptured the god as a feathered serpent, although this may easily have possessed a merely pictographic significance. In any case, after prolonged consideration on the etymology of the name, I do not, so far, see any reason to quarrel with the currently accepted rendering of it. [146]
There still remains the origin of Quetzalcoatl’s name. It combines the elements quetzalli and coatl. The first refers to the bright green tail feathers of the quetzal bird, and coatl means “snake,” so the whole implies “feathered snake.” The commonly accepted belief is that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]this name relates to the rain-bearing clouds that come with the trade winds, although some have interpreted it as describing the rain itself, and others as the ripples made by wind on water. However, quetzal can also mean “precious” in a secondary sense, and coatl can be translated as “twin.” The Mexicans often illustrated and sculpted the god as a feathered serpent, although this might have just been a pictographic representation. In any case, after careful thought on the name's etymology, I don’t see any reason to disagree with the currently accepted interpretation of it. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
1 As it has been found impossible to include every illustration from the codices which is mentioned in the text, those pictures not supplied may be consulted in the reproductions of the codices themselves. A full bibliography of the codices will be found at the end. When the letter K appears with reference to a codex, its reproduction in Kingsborough’s “Mexican” antiquities is implied. ↑
1 Since it's impossible to include every illustration from the codices mentioned in the text, you can refer to the reproductions of the codices to find the missing images. A complete bibliography of the codices is available at the end. When the letter K is mentioned in relation to a codex, it refers to its reproduction in Kingsborough's "Mexican" antiquities. ↑
2 This stellar mask is so called from being worn by the stellar deities. It is usually connected with the red-and-white striped painting of the body. The Sahagun Aztec MS. calls it “face-cage marking” and “face-star marking which is called darkness,” the former referring to stripes over the face, the latter to the mask design, which seems to me to symbolize night surrounded by the “eyes” of the stars. ↑
2 This star mask gets its name from being worn by the star gods. It's typically associated with the red-and-white striped body paint. The Sahagun Aztec manuscript refers to it as “face-cage marking” and “face-star marking, which represents darkness,” with the first term referring to stripes on the face and the second to the mask's design, which seems to symbolize night surrounded by the “eyes” of the stars. ↑
26 The first pulque or octli, which was called uitztli, was offered at this festival as first-fruits to Uitzilopochtli. The spirit distilled from the pulque is still known as mexcal or mescal, and is probably identical with the fiery fluid given to the braves in the service of the god before going into battle. ↑
26 The first pulque or octli, known as uitztli, was offered at this festival as an important offering to Uitzilopochtli. The spirit distilled from the pulque is still referred to as mexcal or mescal, and is likely the same intense drink given to the warriors serving the god before heading into battle. ↑
29 The Historia de los Mexicanos por sus Pinturas calls Uitzilopochtli omitecilt. I think this should be read ome tecitl, “twice-wizard,” but it may read ome tecutli, “twice-lord.” But the latter is certainly a title of Tonacatecutli, the creative deity. ↑
29 The Historia de los Mexicanos por sus Pinturas refers to Uitzilopochtli as omitecilt. I believe this should be interpreted as ome tecitl, meaning “twice-wizard,” but it could also be read as ome tecutli, meaning “twice-lord.” However, the latter is definitely a title belonging to Tonacatecutli, the creator deity. ↑
33 The Centzonuitznaua appear to be the same as the Tzitzimimê, whom Tezozomoc calls the “gods of the air who bring the rains, floods, thunderclaps, and thunders and lightnings and had to be placed round Uitzilopochtli” in order to complete the construction of the great teocalli of Mexico. These “gods of the signs and planets,” in other words the stars, were regarded as demons of darkness, thinks Seler, “only because during a solar eclipse the [87]stars became visible in the day sky.” I think it much more probable that they were looked upon as demons of darkness because they peopled the darkness every night. “These,” says the interpreter of the Codex Telleriano-Remensis, “are the sons of Citlalicue.” Now, Citlalicue means “Starry-skirt,” and I think that here we are not very far from Coatlicue, “Serpent-skirt.” We know, too, that Citlalicue, like Coatlicue, was connected with the cipactli, the earth-beast, and with Chicomecoatl (“Seven Serpents”). The later fusion of Citlalicue with her husband Citlaltonac or Tonacatecutli, lord of the heavenly vault, as has been shown in the remarks on these gods, would give her stellar attributes; hence the seeming discrepancy between her and Coatlicue. ↑
33 The Centzonuitznaua seem to be the same as the Tzitzimimê, whom Tezozomoc refers to as the “gods of the air who bring the rains, floods, thunder, and lightning, and had to be positioned around Uitzilopochtli” to finish constructing the great teocalli of Mexico. These “gods of the signs and planets,” meaning the stars, were considered demons of darkness, according to Seler, “only because during a solar eclipse the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]stars became visible in the daytime.” I believe it's more likely that they were seen as demons of darkness simply because they filled the night with their presence. “These,” says the interpreter of the Codex Telleriano-Remensis, “are the sons of Citlalicue.” Now, Citlalicue means “Starry-skirt,” and I think we’re not far off from Coatlicue, “Serpent-skirt.” We also know that Citlalicue, like Coatlicue, was associated with the cipactli, the earth beast, and with Chicomecoatl (“Seven Serpents”). The later merging of Citlalicue with her husband Citlaltonac or Tonacatecutli, lord of the heavenly sky, as discussed in the remarks on these gods, would give her attributes related to the stars; thus, the apparent difference between her and Coatlicue. ↑
36 See Rendel Harris, The Ascent of Olympus, passim. In his Ascent of Olympus Dr. Rendel Harris has shown that the sacred oak of Zeus was regarded as “the animistic repository of the thunder, and in that sense the dwelling-place of Zeus … that the woodpecker who nested in it … was none other than Zeus himself, and it may turn out that Athena, who sprang from the head of the thunder-oak, was the owl that lived in one of its hollows” (p. 57).
36 See Rendel Harris, The Ascent of Olympus, passim. In his Ascent of Olympus, Dr. Rendel Harris explains that the sacred oak of Zeus was seen as “the animistic repository of the thunder, and in that sense the home of Zeus … that the woodpecker nesting in it … was none other than Zeus himself, and it might be revealed that Athena, who emerged from the head of the thunder-oak, was the owl that lived in one of its hollows” (p. 57).
In the same way, it may be that the maguey plant may have been regarded by the Mexicans as a repository of thunder and the heavenly fire. Octli, its sap, was connected with fire (see octli gods, “Nature and Status”), and Uitzilopochtli was the humming-bird who dwelt among its leaves. He springs from his mother’s body fully armed, as does Athena from the head of Zeus. A similar train of thought appears to be present in both ideas. ↑
In the same way, the maguey plant might have been seen by the Mexicans as a source of thunder and heavenly fire. Octli, its sap, was associated with fire (see octli gods, “Nature and Status”), and Uitzilopochtli was the hummingbird that lived among its leaves. He emerges from his mother’s body fully armed, just like Athena does from the head of Zeus. There seems to be a similar line of thought in both concepts. ↑
60 This figure conventionally represents the turkey and strikingly exhibits the large red wattles and lobe of that bird. In most of the MSS. it wears Tezcatlipocâ’s smoking mirror at the temple, the warrior’s headdress of heron-feathers, and in Codex Borbonicus it appears as a naualli or disguise of the god, having his crown painted with stars and his anauatl or ring of mussel-shell. On sheet 6 of Codex Fejérváry-Mayer the bird appears as an image of Tezcatlipocâ and is represented along with the signs of mortification and blood-letting, as it is on sheet 17 of the Aubin tonalamatl, where it wears the bone-piercer in its ears and a red robe edged with blue and brown. Indeed, it represents the blood-offering connected with the worship of Tezcatlipocâ. The turkey-cock’s foot, too, is sometimes symbolic of the god, and the interpretative codices tell us that “of the demons we often see nothing more than a cock’s or eagle’s foot.” The turkey-cock is to be conceived as representative of rain, which was believed by the Nahua to be nothing else than the magically altered blood he shed in penitence or sacrifice. It may be that the red wattles and lobe of the turkey suggested the idea of blood, and that the shades in his plumage were equally suggestive of water. Thus it would come to be regarded as the blood shed by the stone knife of sacrifice. It is also obvious that Tezcatlipocâ’s patronage of slaves, who were strictly regarded as his property, arose out of the idea that those unfortunates, whenever used for the purposes of sacrificial ritual, constituted the “food” of the obsidian knife. ↑
60 This figure traditionally represents the turkey and prominently displays the large red wattles and lobe of the bird. In most manuscripts, it wears Tezcatlipocâ’s smoking mirror on its forehead, the warrior’s headdress made of heron feathers, and in the Codex Borbonicus, it appears as a naualli or disguise of the god, with its crown painted with stars and its anauatl or ring made from mussel shell. On sheet 6 of the Codex Fejérváry-Mayer, the bird is depicted as an image of Tezcatlipocâ, shown alongside symbols of mortification and bloodletting, similar to sheet 17 of the Aubin tonalamatl, where it has a bone-piercer in its ears and a red robe trimmed with blue and brown. Indeed, it symbolizes the blood offering related to the worship of Tezcatlipocâ. The turkey-cock’s foot is sometimes also symbolic of the god, and interpretive codices inform us that “when it comes to the demons, we often see nothing more than a cock’s or eagle’s foot.” The turkey-cock is understood to represent rain, which the Nahua believed was simply the magically transformed blood it shed in penitence or sacrifice. The red wattles and lobe of the turkey likely suggested the idea of blood, while the colors in its feathers were probably evocative of water. Thus, it would come to be regarded as the blood shed by the stone knife of sacrifice. It’s also clear that Tezcatlipocâ’s ownership of slaves, who were strictly seen as his property, stemmed from the belief that those unfortunate individuals, when used in sacrificial rituals, became the “food” for the obsidian knife. ↑
88 The circumstance that the two high-priests of Mexico, the pontiffs of the cults of Uitzilopochtli and Tlaloc, had the name Quetzalcoatl prefixed to their official descriptions merely indicates that it had passed into a sacerdotal title. They were in no special sense attached to the worship of the god. ↑
CHAPTER IV
THE CREATIVE DEITIES
TONACATECUTLI—TONACACIUATL (TONACATECUTLI = “LORD OF OUR SUBSISTENCE”)
- Place of Worship: Mexico; originally Atlantic coastlands, the Olmeca lands and Tlaxcallan. Anciently Toltec.
- Minor Brands:
- Ometecutli = “Twofold lord.”
- Tlachinale = “Lord of Creation.”
- Tlatecque = “Lord of the Earthly World.”
- Teotlale = “Lord of the Steppe.”
- Matlaua = “Lord of the Net.”
- Topeua = “Lord of the Mountains.”
- Tloque Nahuaque = “Lord of the Close Vicinity.”
- Connection: Father of Quetzalcoatl.
- Calendar Locations: Ruler of the first day, ce cipactli, of the first week and of the fourth day-hour.
- Compass Direction: West.
- Symbol: The human pair beneath the coverlet.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Vaticanus A.—In the Codex Vaticanus A Tonacatecutli’s body-paint is red and pink. His headdress is bound by a fillet richly encrusted with turquoises, having in front the conventional bird’s head which is so frequently encountered in representations of the Mexican gods in the codices. He wears the nasal ornament of serpentine shape peculiar to the octli- or drink-gods, as to some of the deities of fertility, and his fruitful or life-giving nature is symbolized by a foot-stool composed of maize ears.
Codex Vaticanus A.—In the Codex Vaticanus A, Tonacatecutli’s body paint is red and pink. His headdress is tied with a band lavishly decorated with turquoises, featuring a traditional bird’s head in front, which often appears in depictions of Mexican gods in the codices. He wears a serpentine nasal ornament characteristic of the octli- or drink gods, as well as some fertility deities, and his abundant or life-giving nature is represented by a footstool made of maize ears.
Codex Borgia.—In the Codex Borgia (sheet 61, lower half) the lower portion of his face is painted red, but its upper [147]part, as well as the rest of his body which is visible, is coloured yellow. On the cheek is seen a rectangular surface divided into compartments, each of which is tinted a different colour, the distinctive painting of the maize-gods, which, it is believed, symbolizes the maize-field with its many hues. A “gobber” tooth hangs from his mouth as a sign of great age, for as creator he was regarded as one of the most venerable among the gods. Around his forehead is a head-band enriched with precious stones, which recalls that frequently worn by the Sun-god. His necklet consists of a casket of jewels, with lid and feet, on which is represented the symbol of the chalchihuitl jewel.1 On sheet 60 Tonacaciuatl, the female form of this deity, is depicted in the act of handing Tonacatecutli a flower, symbolic of life or blood. Above this figure is the picture of a red snake, also symbolizing blood. The god wears a jaguar-skin and the goddess an eagle’s, thus illustrating their patronage of the military orders who wore those dresses. (For similar readings, see Codex Laud, 34–5 K). In sheet 57 (lower right-hand corner) he is represented as wearing a beard of black eagle-feathers.
Codex Borgia.—In the Codex Borgia (sheet 61, lower half), the lower part of his face is painted red, while the upper part and the rest of his visible body are colored yellow. On his cheek is a rectangular area divided into sections, each tinted a different color, which is the distinctive painting of the maize gods. This is thought to symbolize the maize field with its various hues. A “gobber” tooth hangs from his mouth as a sign of great age, since as the creator he is seen as one of the most venerable among the gods. Around his forehead is a headband adorned with precious stones, reminiscent of that often worn by the Sun god. His necklace features a casket of jewels, with a lid and feet, on which is depicted the symbol of the chalchihuitl jewel. 1 On sheet 60, Tonacaciuatl, the female form of this deity, is shown handing Tonacatecutli a flower, which symbolizes life or blood. Above this figure is an image of a red snake, which also represents blood. The god wears a jaguar skin, and the goddess wears an eagle's, illustrating their connection to the military orders that wore these outfits. (For similar readings, see Codex Laud, 34–5 K). In sheet 57 (lower right-hand corner), he is depicted with a beard made of black eagle feathers.
Codex Vaticanus B.—In Codex Vaticanus B (sheet 87) Tonacatecutli is represented with Quetzalcoatl’s head and neck ornaments, combined with the jewelled fillet and bird’s head on forehead. He wears a long beard reaching to the feet.
Codex Vaticanus B.—In Codex Vaticanus B (sheet 87), Tonacatecutli is depicted with Quetzalcoatl’s head and neck ornaments, along with a jeweled band and a bird's head on his forehead. He has a long beard that reaches down to his feet.
TONACACIUATL = “LADY OF OUR SUBSISTENCE”
- Minor Names:
- Omeciuatl = “Twofold Lady.”
- Citlalinicue = “Starry Skirt.”
- Calendar Location: Same as that of Tonacatecutli.
- Compass Directions: Same as that of Tonacatecutli.
- Symbol: Same as that of Tonacatecutli.
ASPECT AND INSIGNIA
General.—In Codex Fejérváry-Mayer (sheet 10) the drawn-in angle of the mouth and the female figure point to the inference that here is depicted Tonacaciuatl, who is identified [148]by the interpreters with Xochiquetzal. In Codex Telleriano-Remensis and Codex Vaticanus A we find her standing in front of the male creative god Tonacatecutli. In the latter MS. the first interpreter calls her Tonagacigua, and the third Xochiquetzal, Oxomoco, and Chicomecohuatl. The picture shown under the nineteenth week of Codex Telleriano-Remensis pictures her with precisely the same dress and emblems as Xochiquetzal (q.v.).
General.—In Codex Fejérváry-Mayer (sheet 10), the drawn angle of the mouth and the female figure suggest that this represents Tonacaciuatl, who is identified [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]by interpreters as Xochiquetzal. In Codex Telleriano-Remensis and Codex Vaticanus A, we see her standing in front of the male creative god Tonacatecutli. In the latter manuscript, the first interpreter refers to her as Tonagacigua, while the third calls her Xochiquetzal, Oxomoco, and Chicomecohuatl. The image shown during the nineteenth week of Codex Telleriano-Remensis depicts her wearing exactly the same dress and symbols as Xochiquetzal (q.v.).
MYTHS
These deities were identified by the Mexicans with the Creator, the Tloque Nahuaque, of whom almost every one of the post-Conquest Spanish writers speaks. Indeed the Codex Telleriano-Remensis expressly identifies them with the creative force. The passage runs: “All those epithets (God, Lord, Creator) they bestowed on their god Tonacatecutli, who, according to their account, was the god who created the world; and they painted him alone with a crown as lord of all. They never offered sacrifices to this god, for they said that he did not regard them.” Of the female deity the Codex Vaticanus says: “Tonacacigua was the wife of Tonacatecutle; for, as we have observed, although their gods were not, as they affirm, united together for matrimonial purposes, still they assigned to each a goddess as a companion. They called her by another name, Suchiquetzal and Chicomecoual, which means Seven Serpents, for they say that she was the cause of sterility, famine, and all the miseries of life.”2
These deities were recognized by the Mexicans as the Creator, the Tloque Nahuaque, whom nearly all post-Conquest Spanish writers mention. In fact, the Codex Telleriano-Remensis specifically connects them to the creative force. The text states: “All those titles (God, Lord, Creator) were given to their god Tonacatecutli, who, according to their beliefs, was the god who created the world; and they depicted him alone with a crown as the lord of all. They never offered sacrifices to this god, as they believed he didn't pay attention to them.” Regarding the female deity, the Codex Vaticanus notes: “Tonacacigua was the wife of Tonacatecutli; for, as we've noted, even though their gods were not, as they claimed, joined for marital reasons, they still assigned a goddess as a partner to each. They referred to her by another name, Suchiquetzal and Chicomecoual, which means Seven Serpents, as they said she was the source of sterility, famine, and all the hardships of life.”2
In further descriptive passages concerning Tonacatecutli the same Codex says: “This is the representation of Tonacatecotle, which name signifies the Lord of our Bodies; others say that it means the First Man, or perhaps it means that the first man was so called.” “These are the figures which have been mentioned; and the first is that of their greatest god Tonacatecotle. It represented the first god under whom they affirm was the dominion of the world; who, when it appeared good to him, breathed and divided the waters of [149]the heavens and the earth, which at first were all confused together, and disposed of them as they now are; and accordingly they called him Lord of our Bodies; and also of abundance, who bestowed everything upon them; and on this account they paint him alone with a crown. They called him besides Seven Flowers, for they say that he disposes of the principalities of the earth. He had no temple, nor did they offer sacrifices to him, for they say that he did not require them, as if on account of his superior majesty.… They say that Tonacatecotle presided over the thirteen signs which are here marked (the day-signs of the tonalamatl, q.v.). Those above denote the thirteen causes or influences of the sky which are under subjection to him, and the others below are the thirteen signs of their superstition and sorcery. This man and woman represent the first pair who existed in the world; their names are Huehue (very old ones). Between them is placed a knife or razor and an arrow above each of their heads, typifying death, as in them death originated.”
In further descriptions about Tonacatecutli, the same Codex states: “This is the depiction of Tonacatecotle, which means the Lord of our Bodies; some say it signifies the First Man, or maybe it refers to the first man being called that.” “These are the figures mentioned; the first is that of their greatest god, Tonacatecotle. He is represented as the first god under whom they claim the dominion of the world existed; when it seemed good to him, he breathed and separated the waters of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the heavens and the earth, which were initially all mixed together, and arranged them as they are now; thus, they named him Lord of our Bodies, and also of abundance, who provided everything for them. For this reason, they depict him alone with a crown. They also referred to him as Seven Flowers, believing he manages the principalities of the earth. He had no temple, nor did they offer sacrifices to him, as they said he did not need them, due to his superior majesty.… They say Tonacatecotle oversaw the thirteen signs marked here (the day-signs of the tonalamatl, q.v.). The symbols above represent the thirteen causes or influences of the sky that are under his control, while the ones below are the thirteen signs of their superstition and sorcery. This man and woman symbolize the first pair that existed in the world; their names are Huehue (very old ones). Between them is placed a knife or razor and an arrow above each of their heads, symbolizing death, as death originated with them.”
“They called this god Tonacatecotli and by another name Citallatonalli3; and they said that he was the constellation which appears by night in the sky, St. James’s or the Milky Way. They paint these figures and all the others which follow, each of them in its own manner; because as they considered them their deities, each had its peculiar festival. It was necessary to wear in these festivals the habit of the god.”
“They referred to this god as Tonacatecotli and also by another name, Citallatonalli3; and they believed he was the constellation visible at night in the sky, St. James’s or the Milky Way. They depict these figures and all the subsequent ones, each in their unique style; because they regarded them as their deities, each had its own special festival. It was essential to wear the attire of the god during these festivals.”
The Historia de los Mexicanos por sus Pinturas regards these deities as appearing at the commencement of creation, but says nothing of their relations to the precise creative act.
The Historia de los Mexicanos por sus Pinturas views these deities as appearing at the beginning of creation, but doesn't mention their connection to the specific act of creation.
The Anales de Quauhtitlan says of them:
The Anales de Quauhtitlan says about them:
And they say
And they say
that in the inner heaven
that in the inner realm
he [Quetzalcoatl] dedicated a cult
he [Quetzalcoatl] established a cult
and called on them:
and reached out to them:
her with the star-studded robe, together with the astral Sun-god.
her with the starry robe, along with the celestial Sun-god.
the mistress of our flesh, the lord of our flesh,
the master of our bodies, the ruler of our bodies,
who is clothed in charcoal, clothed in blood,
who is dressed in charcoal, dressed in blood,
who giveth food to the earth; [150]
who gives food to the earth; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
and he cried aloft
and he cried out loud
—as they (the old people) were informed—
—as they (the elderly) were told—
to the Omeyocan,
to Omeyocan,
to the heaven lying above the nine that are bound together.
to the heaven above the nine that are joined together.
And—as they learnt—
And—as they learned—
those having their abode there,
those living there,
those he called upon, those he worshipped.
those he reached out to, those he admired.
(See also chapter on Cosmogony for further mythical material relating to these deities.)
(See also chapter on Cosmogony for more mythical content related to these deities.)
NATURE AND STATUS
In examining the characteristics of these deities we find:
In looking at the characteristics of these gods, we find:
(1) That they were among the oldest of the Mexican divinities. Tonacatecutli is called, among other names, “Lord of the Steppe,”4 which does not necessarily indicate that he was a deity of the Chichimec or hunting tribes, who from generation to generation raided the Mexican valley, but may apply to his stellar or heavenly significance. Reference is also made in the Anales de Quauhtitlan to the circumstance that he and his female counterpart were gods of the ancient Toltecs, and that their cult was founded by Quetzalcoatl, the typical Toltec priest-king.
(1) They were among the oldest of the Mexican gods. Tonacatecutli is referred to, among other names, as “Lord of the Steppe,”4 which doesn’t necessarily mean he was a god of the Chichimec or hunting tribes, who raided the Mexican valley from generation to generation, but could relate to his importance in the stars or heaven. The Anales de Quauhtitlan also mentions that he and his female counterpart were gods of the ancient Toltecs, and that their worship was established by Quetzalcoatl, the classic Toltec priest-king.
(2) That these gods were regarded by the Mexican priesthood in more modern times at least, as abstractions, ideal beings who arose out of philosophic speculation. That they had become rather neglected in the popular Mexican faith is clear from the circumstance that they had no temples and that no offerings were made them. Tonacatecutli represented, indeed, that great invisible and intangible figure which at all times and in all religions has loomed behind most pantheons—the great god behind the gods—the principle of causality, that first cause beyond which the speculations of theology cannot proceed.
(2) In more recent times, the Mexican priesthood viewed these gods as abstractions, ideal beings that emerged from philosophical thinking. It's clear that they had become somewhat neglected in the popular Mexican faith since they had no temples and received no offerings. Tonacatecutli symbolized that immense invisible and intangible figure that has always been present behind most pantheons—the great god behind the gods—the principle of causality, the first cause beyond which theological speculation cannot go.
(3) They presided over the food supply. Although other deities occupied the positions of maize and vegetable gods, the creative deities were in the ultimate the great givers of all food. Thus they were designated “Lords of Food Supplies” and “Lords of Superabundance.” [151]
(3) They oversaw the food supply. While other gods held the roles of maize and vegetable deities, the creative deities were ultimately the great providers of all food. Because of this, they were called “Lords of Food Supplies” and “Lords of Superabundance.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
(4) They must be regarded as the direct creators of the spirit of man. To the Mexican man flesh was merely maize in another form. But apart from this conception the pair typified the first human couple, and as such they are represented in all the MSS. lying side by side and cross-legged under a blanket, in the attitude of procreation. They are, indeed, the great initiators of life, and must be comprehended as sending the human soul to occupy the body made by human procreation, giving warmth and breath to the infant before birth.5
(4) They should be seen as the direct creators of the human spirit. For the Mexican people, flesh was just maize in another form. Beyond this idea, the pair symbolizes the first human couple, and they are depicted in all the manuscripts lying side by side and cross-legged under a blanket, in a position of procreation. They are truly the great initiators of life, and we must understand them as sending the human soul to inhabit the body created through human procreation, granting warmth and breath to the infant before birth.5
(5) They commence the series of twenty day-signs, and this alone symbolizes their creative and original nature.
(5) They start the series of twenty day-signs, and this alone represents their creative and original nature.
(6) They represent the sign cipactli, the animal from which the earth was made.
(6) They represent the symbol cipactli, the creature from which the earth was created.
(7) They are gods of the Omeyocan, the highest or thirteenth heaven, which fact further illustrates their supreme character.
(7) They are gods of the Omeyocan, the highest or thirteenth heaven, which further highlights their supreme nature.
CONCLUSIONS
From these facts we may be justified in concluding:
From these facts, we can conclude:
(1) That in the most early times Tonacatecutli and his consort typified the father-sky and mother-earth respectively, but that this aspect of them had been forgotten and they came to have a purely abstract creative significance for both priests and people. That Tonacaciuatl originally represented the earth there is no doubt, and her identification with Xochiquetzal and Chicomecoatl alone would show this to be so. Again, the association with the sign cipactli proves the connection of one of the divine pair with the earth, and from what has been said regarding this sign in the introduction, and by the constant association of goddesses in the Mexican mind with the terrestrial sphere, it is plain that Tonacatecutli, her male counterpart, is not likely to have represented it in early times. The suggestion that he symbolizes the sky is perhaps assisted by the nature of his abode, the uppermost heaven, and from his close identification with Citlallatonac, [152]the god of the night heaven, who was supposed to represent the Milky Way.
(1) In ancient times, Tonacatecutli and his wife symbolized the father-sky and mother-earth, but this meaning has been forgotten, and they became purely abstract figures for both priests and the public. There's no doubt that Tonacaciuatl originally represented the earth, and her association with Xochiquetzal and Chicomecoatl shows this. Additionally, the link to the sign cipactli confirms the connection of one of the divine pair with the earth. From what we’ve discussed about this sign in the introduction and the ongoing association of goddesses with the earthly realm in the Mexican worldview, it's clear that Tonacatecutli, her male counterpart, likely did not represent the earth in earlier times. The idea that he symbolizes the sky is perhaps supported by the nature of his home—the highest heaven—and his close alignment with Citlallatonac, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the god of the night sky, who was believed to represent the Milky Way.
(2) That in later times the early concepts of these divinities became fused almost into one, and that in some measure they had come to be regarded as androgynous. This view may be traversed by the circumstance that they are frequently represented separately, but on the other hand their names appear as one in the form Tonacatecutli-Tonacaciuatl in many passages. The same may be posited of their counterparts in the Quiche Popol Vuh, Xpiyacoc and Xmucane.6
(2) Later on, the early ideas about these deities merged together almost into one, and they began to be seen as androgynous to some extent. This perspective can be challenged by the fact that they are often depicted separately, but on the other hand, their names frequently appear as one in the form Tonacatecutli-Tonacaciuatl in many contexts. The same can be said for their counterparts in the Quiche Popol Vuh, Xpiyacoc and Xmucane.6
Tonacatecutli and his spouse are to be regarded as the parents of Quetzalcoatl, but this is probably a theogonic myth of late origin, brought about by the constant association of Quetzalcoatl with the creative gods as deities of the ancient Toltecs, and the frequent references to him as the founder of their cult.
Tonacatecutli and his wife are seen as the parents of Quetzalcoatl, but this is likely a later theogonic myth created due to the ongoing connection of Quetzalcoatl with the creative gods as deities of the ancient Toltecs, along with the frequent mentions of him as the founder of their worship.
Ixtlilxochitl states in his fourth Relacion that Tonacatecutli and his wife were the chief gods of the Toltecs, who represented them as the sun and the moon, and he goes on to say that at certain seasons of the year criminals were sacrificed to them by a method called Telimonamiquian, “which is to say grinding between the stones.” Two great stones, he says, were balanced opposite each other, and the victim was crushed between them as they fell—the slain man thus representing the corn-spirit, or, indeed, the corn itself in the process of being ground. [153]
Ixtlilxochitl mentions in his fourth Relacion that Tonacatecutli and his wife were the main gods of the Toltecs, who depicted them as the sun and the moon. He also notes that during certain times of the year, criminals were sacrificed to them using a method called Telimonamiquian, which means grinding between stones. According to him, two large stones were placed opposite each other, and the victim was crushed between them as they fell—symbolizing the corn spirit, or even the corn itself, being ground down in the process. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
CHAPTER V
DEITIES OF THE EARTH AND GROWTH PROPER
INTRODUCTORY
So numerous were the manifestations and variants of the Earth-goddess conceived by the Nahua or adopted into their pantheon, that this has been the cause of considerable misconception on the part of students of Mexican religion, who have confounded them in a manner which in the circumstances is scarcely surprising. An attempt will be made here to provide the reader with a list of the most important of these deities, briefly and barely outlining their various origins and attributes, in order that he may be the better able to comprehend what follows when we come to discuss them more fully.
So many were the forms and variations of the Earth goddess created by the Nahua or adopted into their pantheon that this has led to significant misunderstandings among students of Mexican religion, who have mixed them up in a way that isn’t very surprising given the circumstances. Here, we will try to provide the reader with a list of the most important of these deities, briefly outlining their different origins and characteristics, so that they can better understand what follows when we discuss them in more detail.
Chicomecoatl (Seven Serpents)—the Mexican name of the Earth-goddess and that of the seventh day of the seventh week of the tonalamatl. She was probably of Toltec origin. The third interpreter of the Codex Vaticanus A identifies her with Xochiquetzal, and, perhaps more correctly, with Xumoco and Tonacacigua or Tonacaciuatl. She had two temples dedicated to her, the chicome iteopan and the cinteopan, and seems to have become a variant of Tonacaciuatl on the adoption of an agricultural basis of existence.
Chicomecoatl (Seven Serpents)—the Mexican name for the Earth goddess and the name given to the seventh day of the seventh week of the tonalamatl. She was likely of Toltec origin. The third interpreter of the Codex Vaticanus A connects her with Xochiquetzal and, possibly more accurately, with Xumoco and Tonacacigua or Tonacaciuatl. She had two temples dedicated to her, the chicome iteopan and the cinteopan, and seems to have evolved into a version of Tonacaciuatl when an agricultural basis for existence was embraced.
Tlazolteotl, Tlaelquani, Teteo innan or Toci—an earth-goddess whose worship had its origin among the tribes of the Atlantic seaboard, where maize grew abundantly. She possessed warlike propensities, as became a goddess to whom human sacrifice was much in vogue, and the myth of her impregnation by Uitzilopochtli was enacted at the ochpaniztli festival in August, typifying, perhaps, the impregnation of [154]the “earth-mother” by the “sky-father.” As Ixcuine she represented a plurality of goddesses. Seler1 believes that Chicomecoatl represents the young maize ear, and Tlazolteotl, the ripe ear of the plant.
Tlazolteotl, Tlaelquani, Teteo Inan, or Toci—an earth goddess whose worship started among the tribes along the Atlantic coast, where corn thrived. She had a fierce side, fitting for a goddess who was often associated with human sacrifice. The myth of her becoming pregnant by Uitzilopochtli was celebrated at the ochpaniztli festival in August, possibly symbolizing the earth-mother being impregnated by the sky-father. As Ixcuine, she represented a group of goddesses. Seler1 believes that Chicomecoatl symbolizes the young ear of corn, while Tlazolteotl represents the mature ear of the plant.
Cihuacoatl (Serpent Woman)—an earth-goddess of Xochimilco and Colhuacan.
Cihuacoatl (Serpent Woman)—an earth goddess from Xochimilco and Colhuacan.
Coatlicue or Coatlantonan (Serpent Skirt)—a Mexican earth-goddess, mother of Uitzilopochtli.
Coatlicue or Coatlantonan (Serpent Skirt)—a Mexican earth goddess, mother of Uitzilopochtli.
Xochiquetzal—originally a mountain goddess of the Tlalhuica. An earth-and-maize goddess as well as a deity of flowers and vegetation.
Xochiquetzal—originally a mountain goddess of the Tlalhuica. A goddess of the earth and maize, as well as a deity of flowers and plants.
Xilonen—originally a maize-goddess of the Huichol tribes. She represented the young maize-plant.
Xilonen—originally a maize goddess of the Huichol tribes. She represented the young maize plant.
Cinteotl (Maize-god)—son of Tlazolteotl, originally a god of the peoples of the Atlantic seaboard. He is occasionally alluded to as a female deity, but is always male in the MSS. of the Borgia group, executed by a people of Nahua speech dwelling in the south. He is the equivalent of Xochipilli and had a separate temple, the cinteopan.
Cinteotl (Maize-god)—son of Tlazolteotl, originally a god of the people from the Atlantic coast. Sometimes he's referred to as a female deity, but he’s always depicted as male in the manuscripts of the Borgia group, created by a Nahua-speaking people living in the south. He is equivalent to Xochipilli and had his own temple, the cinteopan.
Xipe—an earth-god of the Teotitlan district, a god of spring vegetation. His temples were called yopico. His great festival was the Tlacaxipeuliztli, or “flaying of men.”
Xipe—an earth god from the Teotitlan area, associated with spring vegetation. His temples were known as yopico. His major festival was the Tlacaxipeuliztli, or “flaying of men.”
Only three of these deities, Tlazolteotl, Xipe, and Xochiquetzal, appear as rulers of one or other of the twenty day-signs of the tonalamatl. But Cinteotl figures in the ochpaniztli feast and appears as one of the “Lords of the Night.”
Only three of these gods, Tlazolteotl, Xipe, and Xochiquetzal, show up as rulers of one or more of the twenty day-signs of the tonalamatl. However, Cinteotl is part of the ochpaniztli festival and appears as one of the “Lords of the Night.”
These criteria are perhaps sufficient to identify these figures as separate divinities. We find in Sahagun that Chicomecoatl, Cinteotl, and Xipe had separate temples of their own. In several of the rituals of the great festivals, however, the cults of Tlazolteotl, Chicomecoatl, and Cinteotl appear to have been very closely interwoven, and this leads me to suspect that the worship of the old Toltec goddess Chicomecoatl was in process of fusion with that of the “immigrant” Tlazolteotl at the period of the Conquest. Xilonen, too, according to Sahagun, had a separate festival in her honour, [155]the uei tecuilhuitl. From all this and from considerations still to be advanced we may, perhaps, be justified in assuming:
These criteria are probably enough to recognize these figures as distinct deities. Sahagun notes that Chicomecoatl, Cinteotl, and Xipe each had their own temples. However, in several rituals during the major festivals, the cults of Tlazolteotl, Chicomecoatl, and Cinteotl seemed to be closely intertwined, which makes me think that the worship of the ancient Toltec goddess Chicomecoatl was merging with that of the "immigrant" Tlazolteotl around the time of the Conquest. Xilonen, as Sahagun mentions, also had a separate festival in her honor, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the uei tecuilhuitl. Considering all this and other points that will be discussed later, we might be justified in assuming:
(1) That at the period of the Conquest the cults of Tlazolteotl, Chicomecoatl, and Cinteotl were very naturally in process of becoming amalgamated, the worship of the two goddesses, Mexican and alien, presenting many features in common.
(1) At the time of the Conquest, the worship of Tlazolteotl, Chicomecoatl, and Cinteotl was naturally blending together, with the devotion to the two goddesses, one Mexican and the other foreign, sharing many similar characteristics.
(2) That Xochiquetzal, originally the goddess of the Tlalhuica, was regarded more properly as the goddess of flowers and of the spring florescence, a hypothesis which is upheld by her myths. Her equation with Tonacaciuatl appears to have been a later concept, due to the connection of both with the earth.
(2) Xochiquetzal, who started as the goddess of the Tlalhuica, was more accurately seen as the goddess of flowers and the blooming of spring, a theory supported by her myths. The idea that she is equivalent to Tonacaciuatl seems to have developed later, likely because of their shared connection to the earth.
(3) That the Huichol goddess Xilonen came to symbolize for the Nahua the maize plant in its early stages of growth, and in that respect resembles Cinteotl.
(3) The Huichol goddess Xilonen became a symbol for the Nahua representing the maize plant during its early growth stages, which makes her similar to Cinteotl.
(4) That the cult of the southern god Xipe, the grain-deity of a related people, had made great headway among the Nahua of Mexico-Tenochtitlan.
(4) That the worship of the southern god Xipe, the grain deity of a connected people, had gained significant traction among the Nahua of Mexico-Tenochtitlan.
(5) It follows from these conclusions that only one of these deities of growth—Coatlicue—was of Nahua origin, all the others being gods of the aboriginal or settled peoples. The Chichimec Nahua, a hunting people, possessing no official grain-goddess of their own, would naturally come to worship these on their adoption of an agricultural mode of life. As most of these forms hailed from districts of considerable cultural antiquity, I believe their worship to have been of long duration in the land, not much less ancient, indeed, than the cult of Tlaloc.
(5) Based on these conclusions, only one of these growth deities—Coatlicue—was of Nahua origin, while the others were gods of the indigenous or settled peoples. The Chichimec Nahua, who were a hunting community and didn't have their own official grain goddess, would naturally start to worship these gods when they adopted an agricultural lifestyle. Since most of these deities came from areas with significant cultural history, I believe their worship has been around for a long time in the region, almost as ancient as the worship of Tlaloc.
It is not claimed for these conclusions that they are more than approximate. The data relative to these deities is much too complex to permit of any more precise or dogmatic treatment, in fact at one time or another there was identification between them all; but with the above attempt at simplification in view we shall now endeavour to present the reader with a detailed account of each of these and other less important divinities who were regarded as in any way connected [156]with the personification of the earth or the growth of the crops, their festivals and ritual.
It’s important to note that these conclusions are only approximate. The information about these gods is way too complex to allow for anything more specific or definitive; in fact, at various points, they were all linked with one another. With that effort to simplify in mind, we will now attempt to give the reader a detailed account of each of these and other less significant deities who were seen as connected to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the embodiment of the Earth or the growth of crops, including their festivals and rituals.
The earth-deities seem to have been prophetic and divinatory and to have been connected with medicine, like similar European and Asiatic goddesses. Some of them, like Itzpapalotl, share the butterfly symbol with the gods of fire, with whom they are frequently connected. They are also closely associated with the deer, a fertility animal, and the eagle, the sun-bird, and their victims were, like those of the sun and war deities, decked with eagle-down.
The earth gods appear to have been prophetic and skilled in divination, linked to medicine, similar to various European and Asian goddesses. Some, like Itzpapalotl, share the butterfly symbol with fire gods, with whom they are often connected. They are also closely associated with the deer, a symbol of fertility, and the eagle, the bird of the sun, and their victims, like those of the sun and war gods, were adorned with eagle feathers.
TLAZOLTEOTL = “GODDESS OF DIRT”
- Area: Huaxtec, Mixtec, Olmec.
- Minor Brands:
- Tlaelquani = “Filth-eater.”
- Chicunaui acatl = “Nine Reed.”
- Teteo Innan = “Mother of the Gods.”
- Chiquacen acatl = “Six Reed.”
- Toci = “Our Grandmother.”
- Naui tecpatl = “Four Flint Knife.”
- Cocauic Xochitla = “Yellow Bloom.”
- Tlalli iyallo = “Heart of the Earth.”
- Iztac Xochitla = “White Bloom.”
- Ixcuine = “Four Faces.”
- Tonana Teumechaue = “Our mother, the goddess of the thigh-skin face-painting.”
- Calendar Locations: Ruler of the fourteenth day, ocelotl, of the thirteenth week, ce olin. Seventh of the nine lords of the night.
- Compass Direction: West.
- Festivals: Ochpaniztli (“Feast of Brooms”) in the eleventh month.
- Icons: A man eating excrement (“Dirt-eater”); a broom.
- Connections: Mother of Centeotl; one of the Tzitzimimê.
![]() Broom of Tlazolteotl, the symbol of her festival. Broom of Tlazolteotl, the emblem of her festival. |
![]() Headdress of Tlazolteotl. Tlazolteotl's headdress. |

(From Codex Telleriano-Remensis, 17 Verso.)
(From Codex Telleriano-Remensis, 17 Verso.)
FORMS OF TLAZOLTEOTL.
TLAZOLTEOTL'S FORMS.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—Sheet 74: Here Tlazolteotl is depicted as naked, and accompanied by a snake. A patch of rubber appears near the mouth, and her head is bound by a fillet of unspun cotton. Behind the neck a feather ornament is seen, made of the blue plumage of the quail, and she also wears the golden nasal Huaxtec ornament usually seen in [157]connection with the octli-gods. In the Codex Vaticanus B her naked body is painted white, with yellow longitudinal stripes, and she has the bifurcated nose-ornament of Xipe. Significantly, perhaps, the shape of her eye recalls that of the god of flaying, whose eye is usually a mere slit in the flayed human skin which he wears, and through the mask of which he is supposed to be looking. She wears the cotton fillet and ear-plug typical of her.
Codex Borgia.—Sheet 74: Here, Tlazolteotl is shown naked and accompanied by a snake. A patch of rubber is located near her mouth, and her head is wrapped with a band of unspun cotton. Behind her neck, there’s a feather ornament made of blue quail feathers, and she also wears the golden nasal Huaxtec ornament typically seen in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]link with the octli-gods. In the Codex Vaticanus B, her naked body is painted white with yellow stripes running down it, and she has the bifurcated nose ornament of Xipe. Notably, the shape of her eye resembles that of the god of flaying, whose eye is often just a slit in the flayed human skin he wears, through which he is supposed to be looking. She wears the cotton band and ear plug that are characteristic of her.
Sahagun MS.—In this place she has a disk of liquid rubber on the face, with which substance her mouth is also painted, an elaborate cotton headdress, crowned with feathers, a tunic of sac shape with a fringe divided into compartments, a skirt with bands joined by diagonal lines, and she holds in her right hand the broom symbolic of her feast, and in her left a shield decorated with four concentric circles.
Sahagun MS.—In this description, she has a disk of liquid rubber on her face, which is also used to paint her mouth, a detailed cotton headdress topped with feathers, a sac-shaped tunic with a fringe that’s divided into sections, a skirt with bands connected by diagonal lines, and she holds a broom in her right hand symbolizing her celebration, while her left hand carries a shield decorated with four concentric circles.
General.—In the tonalamatl of the Aubin-Goupil collection, wherever she is depicted as seventh of the nine lords of the night, her face is white, its upper portion being surrounded by a yellow band. In the Codex Borbonicus she is occasionally painted all yellow or all white, and this yellow colour symbolizes that of the ripe maize ear. In the song about her given by Sahagun, we observe that she is alluded to as “the yellow blossom” and the “white blossom,” otherwise the yellow or white maize—the maize at different stages of its growth.
General.—In the tonalamatl from the Aubin-Goupil collection, whenever she is shown as the seventh of the nine lords of the night, her face is white, with the upper part framed by a yellow band. In the Codex Borbonicus, she is sometimes depicted entirely in yellow or all white, with the yellow representing the color of ripe corn. In the song about her by Sahagun, we see her referred to as “the yellow blossom” and the “white blossom,” representing the yellow or white corn at different growth stages.

(From Codex Borgia, sheet 55.)
(From Codex Borgia, sheet 55.)

As Teteô innan. (From Sahagun MS.)
As Teteô innan. (From Sahagun MS.)
FORMS OF TLAZOLTEOTL.
Forms of Tlalzoteotl.
Another of her distinguishing characteristics, as has been remarked, is the black colouring in the region of the mouth, which frequently extends to and includes the tip of the nose and chin and, as Sahagun states, this was effected with liquid rubber, as in the case of the Fire-god. The small patch or circle on her cheek is also commented upon by Sahagun, who says, “a hole has she placed on her cheek”—the “hole” being probably a disk of rubber with a perforated centre. As an alternative to this we find in Codex Borgia two broad horizontal lines and in Codex Borbonicus several short, vertical black lines below the eye, and it would seem that the concentric circle on the shield of the goddess in the Sahagun MS. has the same meaning—that is, it is probably [158]a symbol of sex.2 In some representations her skirt is covered with crescent-shaped objects perhaps typical of her symbol—excrement.
Another one of her distinct features, as noted, is the black coloring around her mouth, which often extends to include the tip of her nose and chin. According to Sahagun, this was done with liquid rubber, similar to the Fire-god. Sahagun also mentions the small patch or circle on her cheek, stating, “she has placed a hole on her cheek”—the “hole” likely being a disc of rubber with a perforated center. As an alternative, in Codex Borgia, we see two broad horizontal lines, and in Codex Borbonicus, several short, vertical black lines below the eye. It appears that the concentric circle on the goddess's shield in the Sahagun manuscript has the same meaning—that is, it is probably a symbol of sex. In some depictions, her skirt is adorned with crescent-shaped objects that might represent her symbol—excrement.
When Tlazolteotl appears as ruler of the thirteenth week she often lacks the ripe-maize colour with which she is represented elsewhere. Thus in Telleriano-Remensis she is painted about the mouth with liquid rubber, and in Borbonicus her face-paint is in two colours. A black stroke is seen descending from brow to nose, but she has the yellow skin-colour. In both cases she is, like Xipe, clothed in the skin of a victim. In Telleriano-Remensis and the Aubin tonalamatl her arms and legs are powdered with white chalk and small feathers are affixed to them, probably with ulli gum. In Telleriano-Remensis these cover part of her costume as well. In this codex, too, her Huaxtec nose-ornament is replaced by one having a stepped motif, or a butterfly formed of the spotted feathers of the quail.
When Tlazolteotl shows up as the ruler of the thirteenth week, she often doesn't have the ripe maize color that she has in other representations. In Telleriano-Remensis, she is depicted around her mouth with liquid rubber, and in Borbonicus, her face paint features two colors. A black line runs from her brow to her nose, but she has a yellow skin tone. In both instances, like Xipe, she’s dressed in the skin of a victim. In Telleriano-Remensis and the Aubin tonalamatl, her arms and legs are dusted with white chalk and small feathers are attached to them, likely using ulli gum. In Telleriano-Remensis, these feathers also cover part of her outfit. In this codex as well, her Huaxtec nose ornament is swapped for one featuring a stepped motif or a butterfly made from the spotted feathers of the quail.
The cotton fillet of the goddess is worthy of further remark. It is made from the unspun produce of the plant, covers the top of the head and reaches the shoulders on either side of the face. Spindles are stuck into the mass, which is marked upon its surface with acute-angled figures or groups of parallel lines on a white ground, which may be regarded as hieroglyphic of raw cotton.
The cotton headpiece of the goddess deserves more attention. It's made from the unspun fibers of the plant, covering the top of the head and extending down to the shoulders on both sides of the face. Spindles are inserted into the material, which features sharp-angled designs or groups of parallel lines on a white background, resembling hieroglyphics of raw cotton.
In certain of the MSS., for example in the Aubin tonalamatl and in Telleriano-Remensis, Tlazolteotl wears a feather coronal, which in other codices takes the shape of a fan or nape-ring like that frequently worn by Quetzalcoatl. Occasionally, too, it rises from a rubber ball which rests upon the head. In Codex Borgia (sheet 68) the feathers are dark in colour, but are brightened by the red plumes which spring from them in turn. Elsewhere we find white, brown, or yellow feathers, the latter prepared artificially from palm-leaves, which, like the fan-shaped ornament itself, are Huaxtec in character. In the picture in Borbonicus of Tlazolteotl as ruler of the week ce olin (one reed) we see the conical Huaxtec [159]hat, as worn by Quetzalcoatl, peeping above her cotton headdress, and the palm-leaf plume rising from a feather fan, which springs from a ball of rubber. In Telleriano-Remensis Tlazolteotl is seen wearing a string of snail-shells depending from the waist. This is known as citallicue, or “star-skirt,” another Huaxtec article of dress.
In some of the manuscripts, like the Aubin tonalamatl and the Telleriano-Remensis, Tlazolteotl wears a feather crown, which in other codices appears as a fan or nape-ring similar to what Quetzalcoatl often wears. Sometimes, it even comes from a rubber ball that sits on her head. In the Codex Borgia (sheet 68), the feathers are dark but highlighted by vibrant red plumes that come from them. In other instances, we see white, brown, or yellow feathers, the yellow ones being artificially made from palm leaves, which, like the fan-shaped ornament itself, have Huaxtec characteristics. In the illustration in the Borbonicus where Tlazolteotl is depicted as the ruler of the week ce olin (one reed), she wears the conical Huaxtec [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] hat that Quetzalcoatl wears, peeking out from her cotton headdress, along with the palm-leaf plume rising from a feather fan that comes from a rubber ball. In the Telleriano-Remensis, Tlazolteotl is shown wearing a string of snail shells hanging from her waist. This is called citallicue, or “star-skirt,” another Huaxtec piece of clothing.
In none of the representations alluded to was Tlazolteotl pictured with the broom characteristic of her and of her feast-day, ochpanitztli (“when they sweep the ways”). This was made from hard, stiff, pointed grass, which was cut with sickles in the mountain-forests of Popocatepetl.3 It was bound with a coloured leather strap, and the paper which held it together was flecked with the V-shaped cotton symbol.
In none of the representations mentioned was Tlazolteotl shown with the broom that is characteristic of her and her feast day, ochpanitztli (“when they sweep the ways”). This broom was made from tough, stiff, pointed grass, which was harvested with sickles in the mountain forests of Popocatepetl.3 It was tied together with a colored leather strap, and the paper that held it together was decorated with the V-shaped cotton symbol.
MYTHS
Tlazolteotl is described in the Codex Telleriano-Remensis as “the woman who sinned before the deluge, who was the cause of all evil, of all deceit”; but this would appear to be an error for Ixnextli or Xochiquetzal (q.v.). The Anales de Quauhtitlan says of her: “In the same year (8 Rabbit) came the so-called Ixcuiname female demons [to Tollan] and, as they say from the reports of the old people, they came from Huaxteca. And in the place Cuextecatl ichocayan (“Where the Huaxtecs weep”) they summoned these captives whom they had taken in Huaxteca and explained to them what was about to be done, saying—‘We go now to Tollan. We wish to couple the earth with you, we desire to hold a feast with you, for till now no battle offerings have been made with men. We wish to make a beginning of it and shoot you to death with arrows.’ ”
Tlazolteotl is referred to in the Codex Telleriano-Remensis as “the woman who sinned before the flood, who caused all evil and deceit”; but this seems to be a mistake for Ixnextli or Xochiquetzal (q.v.). The Anales de Quauhtitlan mentions her: “In the same year (8 Rabbit), the so-called Ixcuiname female demons came to Tollan, and according to the reports from the elders, they came from Huaxteca. In the place Cuextecatl ichocayan (“Where the Huaxtecs weep”), they gathered these captives they had taken in Huaxteca and explained to them what was about to happen, saying—‘We are going to Tollan now. We want to connect the earth with you, and we desire to have a feast with you, because until now, no battle offerings have been made with men. We want to start this and shoot you to death with arrows.’ ”
SACRIFICE BY SHOOTING WITH ARROWS
This indicates that the goddess, one of the Ixcuiname, was regarded as the inventress of that especial mode of sacrifice by which the victim was tied to a framework and shot to death with arrows. We have no classical statement that [160]such a proceeding took place at her festival, however, but it is known that it formed part of the ritual at the festival of Xipe (q.v.). The expression, “We wish to couple the earth with you,” when taken along with the straddling attitude of the victim on his frame, has given rise to the assumption4 that such a sacrifice was intended to symbolize a sexual connection between the victim and the earth or earth-mother. It appears to me as more probable that its intention was to draw down rain by sympathetic magic, the dropping blood from the arrow wounds symbolizing the rain, and the tear which the victim sheds in the representation of this sacrifice in the Codex Nuttall and Codex Telleriano-Remensis, combined with the fact that such sacrifices are supposed to have been made in years of drought, strengthens my belief in the soundness of this theory.
This suggests that the goddess, one of the Ixcuiname, was seen as the creator of a specific type of sacrifice where the victim was tied to a frame and shot to death with arrows. However, there’s no classical evidence that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] this practice occurred at her festival; it's known that it was part of the ritual at the festival of Xipe (see above). The phrase, “We want to unite the earth with you,” along with the position of the victim on the frame, has led to the belief 4 that this sacrifice was meant to represent a sexual link between the victim and the earth or earth-mother. I think it’s more likely that the goal was to bring down rain through sympathetic magic, with the blood from the arrow wounds representing rain, and the tear the victim sheds in the depictions of this sacrifice in the Codex Nuttall and Codex Telleriano-Remensis, along with the fact that these sacrifices were thought to have been performed during drought years, supports my belief in this theory.
Ixcuine means “four-faced,” and may apply to the circumstance that ancient idols of Tlazolteotl were, like those of Janus, provided with more than one face, so that they might look upon every direction whence the rain might come. Later, however, the Ixcuiname were regarded as a fourfold manifestation of Tlazolteotl and as personifying four sisters of different age, Tiacapan, Teicu, Tlaco and Xocoyotzin, who “represented the carnal passions.”5
Ixcuine means “four-faced,” and it might refer to the fact that ancient idols of Tlazolteotl were, like those of Janus, made with more than one face so they could see in every direction from which rain might fall. Later on, though, the Ixcuiname were seen as a fourfold manifestation of Tlazolteotl and personified four sisters of different ages: Tiacapan, Teicu, Tlaco, and Xocoyotzin, who “represented the carnal passions.”5
HYMN
A song in the Sahagun MS. relating to Tlazolteotl is as follows:
A song in the Sahagun MS. about Tlazolteotl goes like this:
“The yellow blossom has flowered. She, our mother, with the thigh-skin of the goddess painted upon her face, came out of Tamoanchan. The white blossom has burst open, she our mother,” etc.6
"The yellow flower has blossomed. She, our mother, with the goddess-like complexion on her face, emerged from Tamoanchan. The white flower has unfurled, she our mother," etc.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
This of course symbolizes the yellow and white maize. The thigh-skin of the goddess “is the mask cut from the [161]thigh of the sacrificed girl and worn by the priest” (see “Festivals,” infra). The statement that Tlazolteotl came out of Tamoanchan is important, for another song in the same series tells us that in that paradise was born her son Cinteotl, the Maize-god (q.v.).
This obviously represents the yellow and white corn. The goddess's thigh-skin “is the mask cut from the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]thigh of the sacrificed girl and worn by the priest” (see “Festivals,” infra). The fact that Tlazolteotl emerged from Tamoanchan is significant, as another song in the same series tells us that her son Cinteotl, the Maize-god (q.v.), was born in that paradise.
FESTIVALS
Ochpaniztli.—This, the great festival of Tlazolteotl, was held in the opening of the eleventh Aztec month, commencing, says Sahagun,7 about September 14th. Fifteen days before the festival began, those who were to celebrate it danced the sacred dances, which they continued for eight days. In complete silence they ranged themselves in four lines, and danced with their hands full of flowers, keeping time most precisely. At the end of eight days those women who practised medicine, the mid wives, leech-women, and steam-bath keepers probably, divided themselves into two companies and presented themselves before a female victim who represented the goddess and who was destined for sacrifice. Their object was, says Sahagun, to amuse her and to keep her from pondering upon her fate. The victim herself, accompanied by three old women called her “mothers,” headed one of these parties, who pelted each other with the red leaves of the cactus flower. In the whole performance we can see some such concept as survives in a manner in the modern “battle of flowers,” which in certain towns in Southern France ushers in the season of Lent. The victim was then led back to the place of detention, and the ceremony was repeated for several days in succession. Then the “mothers” who guarded her led her through the public market-place for the last time, on which occasion she sowed maize on every side, and on that day she was taken to a place near the teocalli8 where she was to be sacrificed. As it was of importance that she should not mourn, she was informed that she was to become the bride of the king, and for this imaginary honour she was adorned with the full insignia of the goddess Tlazolteotl. [162]
Ochpaniztli.—This was the major festival of Tlazolteotl, held at the start of the eleventh Aztec month, around September 14th, according to Sahagun. Fifteen days before the festival, those preparing to celebrate danced sacred dances for eight days straight. They formed four lines, dancing silently with their hands full of flowers, keeping perfect time. After eight days, women who were healers, midwives, herbalists, and steam-bath attendants split into two groups and presented themselves to a female victim representing the goddess, who was meant to be sacrificed. Their goal, as Sahagun notes, was to entertain her and distract her from her impending fate. The victim, flanked by three elderly women she called her “mothers,” led one group that threw red cactus flower leaves at the other. This performance reflects a concept similar to the modern “battle of flowers” seen in some towns in Southern France that marks the beginning of Lent. The victim was then returned to her holding area, and the ritual was repeated over several days. Finally, the “mothers” led her through the public marketplace one last time, where she scattered maize around, and then she was taken to a spot near the teocalli8 where the sacrifice would happen. To ensure she wouldn’t be sad, she was told that she would be the bride of the king, and for this fictional honor, she was dressed in the full regalia of the goddess Tlazolteotl. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
When midnight had arrived, in a dead and unbroken silence, she was led to the summit of the lofty teocalli, where she was placed on the shoulders of a man, as was the custom with brides about to be borne to the houses of their lords, and ere she could be well aware what was about to happen, she was decapitated and immediately flayed. First of all pieces of skin were removed from the broad portion of the thigh and carried to the temple of Cinteotl, the son of Tlazolteotl. The skin of the upper part of the body formed a jacket, which a priest of Tlazolteotl, chosen for his strength and vigour, drew over his own body. Accompanied by two men vowed to his assistance, as well as by other priests, dressed to represent the goddess’s Huaxtec servants, all of whom carried blood-sprinkled brooms which they brandished in a combative manner, he pursued a number of nobles and warriors, who struck their shields and made a threatening display. The priest who personified the goddess rushed upon these with simulated fury, but they fled before him, refusing him battle. This part of the proceedings symbolized the warlike nature of the goddess, and the military significance of her cult. As has been explained, the people of Mexico believed that only by the continued offering up of human sacrifice and blood could an adequate rainfall, and therefore abundant harvests, be procured, and this naturally presumed the upkeep of a considerable standing army and many military guilds or brotherhoods dedicated to the task of securing a large supply of sacrificial victims. The warlike character of the Earth-goddess was assumed as a matter of course.
When midnight arrived, in complete and still silence, she was taken to the top of the high teocalli, where she was placed on the shoulders of a man, following the custom for brides being carried to their lords’ homes. Before she could fully grasp what was about to happen, she was decapitated and immediately skinned. First, pieces of skin were removed from the thick part of her thigh and taken to the temple of Cinteotl, the son of Tlazolteotl. The skin from the upper body was made into a jacket, which a priest of Tlazolteotl, chosen for his strength and vigor, wore over himself. Accompanied by two men dedicated to helping him and other priests dressed as the goddess’s Huaxtec servants, all of whom carried blood-smeared brooms that they waved aggressively, he chased a group of nobles and warriors who struck their shields and put on a threatening show. The priest representing the goddess charged at them with feigned anger, but they ran away from him, refusing to fight. This part of the ritual symbolized the goddess's warrior aspect and the military importance of her worship. As mentioned, the people of Mexico believed that only through continuous offerings of human sacrifice and blood could sufficient rain, and thus abundant crops, be ensured, which naturally required the maintenance of a sizable standing army and many military guilds or brotherhoods dedicated to securing a large number of sacrificial victims. The warrior nature of the Earth-goddess was taken for granted.
This chase continued until the priest who personated Tlazolteotl came to the teocalli of Uitzilopochtli, the War-god. Here he lay down and stretched himself out in the female posture for sexual intercourse. Says the Aztec text of Sahagun: “Then she broadens herself [that is the priest personating the goddess], expands, stretches arms and legs out at the feet of Uitzilopochtli, her face turned towards him.” This ceremony undoubtedly had reference to a supposed impregnation of the goddess by the god Uitzilopochtli, and [163]that the myth relating to it was enacted is shown by the symbolic presence of her son, Cinteotl, or a priest dressed to represent that god, who had placed over his face a mask made from the skin of the thighs of the flayed woman which had been sent to his temple, and who was now regarded as the son conceived.9
This chase went on until the priest impersonating Tlazolteotl arrived at the teocalli of Uitzilopochtli, the War-god. Here, he lay down and positioned himself in a female posture for sexual intercourse. According to the Aztec text of Sahagun: “Then she spreads herself [referring to the priest embodying the goddess], extends, stretches out her arms and legs at the feet of Uitzilopochtli, her face turned towards him.” This ceremony was clearly linked to a supposed impregnation of the goddess by the god Uitzilopochtli, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the enactment of the related myth is indicated by the symbolic presence of her son, Cinteotl, or a priest dressed to represent that god, who had placed over his face a mask made from the skin of the thighs of the flayed woman sent to his temple, and who was now viewed as the conceived son.9
In addition to the skin-mask, the Cinteotl priest wore a hat or cap, also made of the skin of the sacrificed victim, which had a vandyked edging of the crown, or a crest like the comb of a cock, symbolic of the stone knife of sacrifice.
In addition to the skin mask, the Cinteotl priest wore a hat or cap, also made from the skin of the sacrificed victim, which had a scalloped edge at the crown or a crest like a rooster's comb, symbolizing the stone knife of sacrifice.
Together, the priests of Tlazolteotl and Cinteotl now proceeded to the temple of the former, where they awaited the morning. At dawn the chief men of the community, who had been waiting near the teocalli, ran up the steps of the temple bearing offerings. The priest of the goddess was then decorated with her insignia in addition to the dreadful trophy he wore. His head and feet were covered with the white down from the eagle’s breast, the particular ornament of the warrior who had captured a victim in battle. His face was painted red, the colour of the ripe maize, he was clothed in a short tunic which had woven upon it the semblance of an eagle, and he was equipped with other garments for the lower part of the body. Still richer and more elaborate vestments were then placed on him by the priests, after which he went to select the captives who must die. He chose four of these, and placing them upon the stone of sacrifice, dispatched them by taking out their hearts, handing over the others to the priests to deal with similarly. This done, he accompanied the Cinteotl priest to his temple, the Huaxtec servants marching before them, wearing what would seem to be huge artificial phalluses and tassels of untwisted cotton, to symbolize the virile strength and richness of the earth.10 They were also accompanied by the medical women. [164]
Together, the priests of Tlazolteotl and Cinteotl now made their way to the temple of the former, where they waited for morning. At dawn, the community leaders, who had been waiting near the teocalli, rushed up the temple steps carrying offerings. The goddess's priest was then adorned with her symbols, along with the terrifying trophy he wore. His head and feet were covered with white down from an eagle’s breast, a special decoration for a warrior who had captured a victim in battle. His face was painted red, the color of ripe maize, and he wore a short tunic featuring a woven design of an eagle, along with other garments for the lower part of his body. The priests then placed even richer and more elaborate clothing on him, after which he went to choose the captives who would be sacrificed. He selected four, placing them on the stone of sacrifice, and dispatched them by removing their hearts while handing the others over to the priests to be treated the same way. Once that was finished, he joined the Cinteotl priest at his temple, with the Huaxtec servants leading the way, wearing what appeared to be large artificial phalluses and tassels made of untwisted cotton, symbolizing the virile strength and richness of the earth. 10 They were also accompanied by the medical women. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Coming to the temple of Cinteotl, the priest of Tlazolteotl placed one foot upon the drum there, and awaited the priest of Cinteotl, who later set out alone in a hasty manner, and accompanied by a large body of warriors, to a point on the frontiers of Mexico where a small hut stood, and at this place he left the mask and cap which he had worn, made from the thighs of the sacrificed woman. Not infrequently the party were attacked or ambushed and fighting ensued. I can form no opinion regarding the significance of this procedure. Was the skin left on the frontier as a gage of war, as would appear to be its most obvious interpretation, or did it possess a deeper and more symbolical meaning? If it did, I am at a loss to supply the elucidation. I feel that this is one of those acts so often encountered in primitive religion, when the temptation is to look for a profound meaning where, perhaps, none exists.
Arriving at the temple of Cinteotl, the priest of Tlazolteotl placed one foot on the drum there and waited for the priest of Cinteotl, who later left quickly by himself, joined by a large group of warriors, heading to the borders of Mexico where a small hut stood. At this spot, he left the mask and cap he had worn, made from the thighs of the sacrificed woman. The group was often attacked or ambushed, leading to fighting. I can't say what this act meant. Was the skin left at the border as a declaration of war, which seems to be the most straightforward interpretation, or did it have a deeper, more symbolic meaning? If it did, I can't figure it out. I feel like this is one of those actions we often see in primitive religions, where the urge is to find a deeper meaning where perhaps there isn’t one.
The priest of Tlazolteotl, on the departure of his colleague, proceeded to the temple called Atempan, or “Place of Death,” a favourite muster-place for children and leprous persons about to be sacrificed, which was situated in the precincts of the great temple of Mexico. Here the king took his seat on a throne, his footstool being a nest made of eagles’ skin and feathers, whilst an ocelot-skin was cast over the back of the seat, these articles symbolizing the “knighthoods” of the eagle and ocelot respectively. A military review followed, and the monarch distributed raiment, arms, and insignia to the deserving, who, thus distinguished, were expected to so comport themselves in war that they might eventually die the warrior’s death, the only fitting end for a Mexican brave. The recipients then repaired to the temple of Tlazolteotl, where dancing was engaged in. The scene was picturesque and even magnificent, for all the dancers held flowers in each hand and wore the dazzling insignia of their various ranks and orders.
The priest of Tlazolteotl, after his colleague left, went to the temple called Atempan, or “Place of Death,” a popular gathering spot for children and those with leprosy who were about to be sacrificed. This temple was located within the grounds of the great temple in Mexico. Here, the king took his place on a throne, with a footstool made of eagle skin and feathers, while an ocelot skin draped over the back of the seat, representing the “knighthoods” of the eagle and ocelot respectively. A military review followed, and the monarch awarded clothing, weapons, and insignia to those who deserved it. These honored individuals were expected to conduct themselves in battle in such a way that they could ultimately die a warrior’s death, the only fitting end for a Mexican hero. Afterwards, they went to the temple of Tlazolteotl, where they participated in dancing. The scene was lively and even stunning, as all the dancers held flowers in each hand and wore the bright insignia of their various ranks and orders.
This spectacle continued for two days, and on the evening of the second day the priests of the goddess Chicomecoatl (q.v.), clothed in the skins of captives slain at the festival of that goddess, ascended a little teocalli known as the “Table [165]of Uitzilopochtli,” and threw broadcast maize and calabash seeds upon the heads of the multitude below, who scrambled for the grain. The young women in the service of Chicomecoatl now advanced, each bearing upon her shoulder seven ears of maize, rolled in a rich mantle, and wrapped in white paper, after being sprinkled with ulli gum. The high-priest of the goddess led the chant, after which he descended from the teocalli and placed in a little cavity between the temple stairs and the temple itself a large basket filled with powdered chalk and feather-down. The warriors at once rushed upon it and scrambled for the contents, which were, of course, symbolical of the goddess’s “make-up.” They were chased by the priests, whom they pelted with the chalk and feathers, even the king taking part in the sport. The priest then betook himself to the temple of the goddess, called Toctitlan (“The Place of our Grandmother”), where he saw the skin of the sacrificed woman properly disposed.
This event went on for two days, and on the evening of the second day, the priests of the goddess Chicomecoatl, dressed in the skins of captives killed during her festival, climbed a small temple known as the “Table of Uitzilopochtli.” They scattered maize and gourd seeds over the heads of the crowd below, who eagerly scrambled for the grain. The young women serving Chicomecoatl then came forward, each carrying seven ears of maize wrapped in a rich cloak and white paper, after being sprinkled with ulli gum. The high priest of the goddess led a chant, and afterward, he came down from the temple and placed a large basket filled with powdered chalk and feathers in a small space between the temple stairs and the temple itself. The warriors immediately rushed to it and fought for the contents, which represented the goddess’s “make-up.” They were chased by the priests, who were hit with chalk and feathers, with even the king joining in the fun. The priest then went to the temple of the goddess, called Toctitlan (“The Place of our Grandmother”), where he saw the skin of the sacrificed woman properly laid out.
Thus ended the ceremonies of the ochpaniztli, one of the most picturesque and involved, yet gruesome, of the festivals of ancient Mexico.
Thus ended the ceremonies of the ochpaniztli, one of the most colorful and elaborate, yet horrifying, of the festivals of ancient Mexico.
RITUAL
Tlazolteotl, as we shall find when we attempt our elucidation of her characteristics, was regarded as the goddess of sexual indulgence, a not inappropriate rôle for the wild, wanton, and riotous goddess of earth, so prodigal in her bringing forth and (naturally in the eyes of a primitive people) so bountiful in her favours, for to the barbarian mind productiveness is the outcome of lustfulness. By an easy transition, then, she became the goddess of sexual immorality, the patron of prostitutes, and the archetype of female wantonness. But, rather strangely, although she presided over salacious vice, she alone could pardon it, and once in a lifetime the Mexican adulterer or libertine might approach her to obtain by a full confession remission of his sins. This he generally did late in life, for absolution could not be obtained on a subsequent occasion. The ritual associated with his cleansing was a prolonged and involved one, and is [166]described by Sahagun in the twelfth chapter of his first book.
Tlazolteotl, as we will see when we explore her characteristics, was seen as the goddess of sexual pleasure, a fitting role for the wild, uninhibited, and lively goddess of the earth, who was generous in her creations and (naturally, in the eyes of a primitive society) abundant in her blessings, since for a barbaric mindset, fertility is seen as a result of desire. Thus, she easily became the goddess of sexual immorality, the protector of prostitutes, and the model of female promiscuity. However, interestingly, even though she oversaw lewd behavior, she alone could forgive it, and once in a lifetime, a Mexican adulterer or libertine could approach her for forgiveness through a full confession. This usually happened later in life, as absolution couldn't be obtained again afterward. The ritual for this purification was prolonged and complex, and is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]described by Sahagun in the twelfth chapter of his first book.
There is no reason to believe that the account of the ritual as furnished by Sahagun is otherwise than genuine, and he remarks upon the facility with which the native Mexicans embraced the Catholic confession as a proof that the rite was not unknown to them.
There’s no reason to doubt that Sahagun’s description of the ritual is anything but authentic, and he notes how easily the native Mexicans accepted the Catholic confession as evidence that the practice was familiar to them.
TEMPLE
We know from the descriptions of the ochpaniztli festivals in the Sahagun Aztec MS., and the illustrations accompanying them, that the temple of Tlazolteotl, the Toctitlan, was a scaffolding of poles on which was set a representation of the goddess.
We know from the descriptions of the ochpaniztli festivals in the Sahagun Aztec MS., and the accompanying illustrations, that the temple of Tlazolteotl, the Toctitlan, was made of a framework of poles with a depiction of the goddess on top.
PRIESTHOOD
That Tlazolteotl possessed a priesthood of her own is obvious from the repeated mention of the adolescent youths known as Cuecuesteca (“Her Huaxtecs”), who figured in the festival of ochpaniztli. But that these were only priests ad hoc, or employed temporarily for that celebration, is likely, as Sahagun states (Appendix to bk. ii) that the Atempan teohuatzin, or the Chief of Rites connected with the Atempan, had the task of assembling them, as well as charge of the insignia used at the festival. Tlazolteotl’s priests, according to Sahagun (bk. i, c. xii), were “the augurs who possessed the books with the prognostications and the destinies of the new-born and the spells and the omens and the traditions of the ancients, as they were handed down and came unto them.”
That Tlazolteotl had her own priesthood is clear from the repeated mention of the young men known as Cuecuesteca (“Her Huaxtecs”), who were involved in the festival of ochpaniztli. However, it’s likely that these were only temporary priests ad hoc, specifically for that celebration, as Sahagun notes (Appendix to bk. ii) that the Atempan teohuatzin, or the Chief of Rites associated with the Atempan, was responsible for gathering them and overseeing the insignia used at the festival. According to Sahagun (bk. i, c. xii), Tlazolteotl’s priests were “the augurs who held the books with the predictions and the fates of newborns, along with the spells, omens, and traditions of the ancients, as they were passed down to them.”
NATURE AND STATUS
Tlazolteotl has been completely identified with the Teteo innan or Toci of Sahagun and other writers, but though she ranked as the Earth-mother of Mexico par excellence, there is no room for doubt that her worship was originally alien, and assuredly of Huaxtec origin. The Huaxtecs were a people of Maya origin or affinities, isolated from the main [167]body of that race, dwelling on the east coast of Mexico, and retaining many of their peculiar customs; and it is noteworthy that a Huaxtecan goddess should be alluded to in Mexican tradition as coming to Tollan, the city of the Toltecs, the people whom so many writers have tried to identify with the Maya. As has been observed, she was accompanied at the ochpaniztli festival by a band of youths dressed to represent Huaxtecs, who in the Codex Borbonicus picture of the festival are shown as wearing the cone-shaped Huaxtec cap. She herself wears the Huaxtec nose-ornament in common with the octli-gods. She is repeatedly stated to have had her “home” in Cuextlan, the Huaxtec country, and there are good grounds for supposing that its inhabitants, of whose religion we know little, had brought the cult of the Earth-mother to such a pitch of complex perfection as rendered its absorption of the allied Mexican cults merely a matter of time and occasion.
Tlazolteotl has been completely identified with the Teteo innan or Toci from Sahagun and other writers. While she is considered the Earth-mother of Mexico par excellence, it's clear that her worship initially came from outside influences, most likely of Huaxtec origin. The Huaxtecs were a group with Maya roots, separate from the main population of that race, living on the east coast of Mexico and maintaining many of their unique customs. It's notable that a Huaxtecan goddess is mentioned in Mexican tradition as arriving in Tollan, the city of the Toltecs, who many writers have attempted to link with the Maya. As mentioned, she was accompanied at the ochpaniztli festival by a group of youths dressed as Huaxtecs, depicted in the Codex Borbonicus festival illustration wearing the traditional cone-shaped Huaxtec cap. She herself wears the Huaxtec nose ornament, just like the octli-gods. It's often stated that she had her “home” in Cuextlan, the Huaxtec region, and there is strong reason to believe that its residents, about whom we know little regarding their religion, elevated the cult of the Earth-mother to such a complex level of sophistication that the merging with the related Mexican beliefs was only a matter of time and opportunity.
That she was originally a personification of the maize is also clear. In her songs she is alluded to as “the yellow bloom” and “the white bloom,” and the references to her dwelling in Tamoanchan, the western paradise where the maize was supposed to have had its mythical origin, and where she gave birth to Cinteotl, the young maize-god, proves her association with this food-plant. But she was also the Earth, the insatiable, lustful mother, who gives birth to Cinteotl the young maize-god, who is also the obsidian knife of sacrifice, for the Earth is the mother of stone. As Sin, she was also the mother of death, for Cinteotl in this guise was undoubtedly a god of fatality or doom.
That she was originally a symbol of maize is also clear. In her songs, she is referred to as “the yellow bloom” and “the white bloom,” and the mentions of her living in Tamoanchan, the western paradise where maize was believed to have originated, and where she gave birth to Cinteotl, the young maize god, illustrate her connection to this staple food. But she was also the Earth, the insatiable, passionate mother, who gives birth to Cinteotl, the young maize god, who is also represented by the obsidian knife of sacrifice, because the Earth is the mother of stone. As Sin, she was also the mother of death, since Cinteotl in this form was undoubtedly a god associated with fate or doom.
Like many other deities of the earth she may have had an almost plutonic significance, for she is called Tlalli Iyallo, “Heart of the Earth.” But I think that Seler (Fejérváry-Mayer, p. 145) has mistaken the true significance of this expression in applying to it the meaning “interior of the earth.” The word “heart” in the Nahua tongue does not necessarily mean “interior.” True, Tepeyollotl, the Earthquake-god, possessed a similar designation, but on the other hand the Quiche Popol Vuh alludes to the god Hurakan as [168]“The Heart of Heaven,” and I take the expression to mean in general “soul, spirit,” rather than “interior.” But, again, deities of grain have very frequently a subterranean association, and, according to Duran’s description of the feast of the goddess, we find that she was supposed to make her coming known by an earthquake shock, and she is ruler of the thirteenth week, ce olin, which some authorities translate as “earthquake” or “earth-motion.”
Like many other earth deities, she may have had a significant meaning, for she is called Tlalli Iyallo, “Heart of the Earth.” However, I believe Seler (Fejérváry-Mayer, p. 145) misunderstood the true meaning of this expression by interpreting it as referring to the “interior of the earth.” The word “heart” in Nahua does not necessarily mean “interior.” It's true that Tepeyollotl, the Earthquake god, had a similar title, but on the other hand, the Quiche Popol Vuh mentions the god Hurakan as “The Heart of Heaven,” and I interpret this expression generally as meaning “soul” or “spirit,” rather than “interior.” Furthermore, grain deities frequently have a connection to the underworld, and according to Duran’s description of the goddess's feast, it was believed that she would announce her arrival with an earthquake shock, and she rules the thirteenth week, ce olin, which some sources translate as “earthquake” or “earth-motion.”
All this notwithstanding, in later times it was as the goddess of sensuality and lustfulness that Tlazolteotl made her strongest appeal to the Mexican imagination. We have already seen how this transition took place and how this attribute had its inception. In many climes the figure of the fruitful and abundant Earth-goddess has its bestial, revolting, and highly salacious side, and the Mexican earth-deity was no exception to the almost general rule. In several pictures her symbol is shown as a man devouring excrement (sin). She was the patroness of prostitutes, and by a transition, the ethical character of which seems to me obscure, she finally became the great pardoner of sexual misdeeds.
All that said, over time Tlazolteotl became most associated with sensuality and lust in the Mexican imagination. We've already seen how this shift occurred and where this aspect originated. In many cultures, the figure of the fertile Earth goddess has a wild, shocking, and highly sexual side, and the Mexican earth goddess was no exception to this almost universal tendency. In various depictions, her symbol is portrayed as a man consuming excrement (sin). She was the patroness of prostitutes, and through a somewhat unclear ethical transition, she eventually became the great forgiver of sexual wrongdoings.
Probably because they forfeited their lives in the act of bringing forth, she came to be regarded as the chieftainess of those women who, dying in childbed, went to inhabit the Ciutlampa, the house of the women in the west. These female spirits were regarded by the Mexicans as the equal of warriors who had died heroically in battle, and issued daily from their paradise to accompany the sun in his afternoon course. It is typical of these Ciuateteô, or deified women, that in their jealousy of living people and their offspring, they exerted a noxious influence upon mortals, especially upon children, at certain seasons, and as the interpreter of Codex Telleriano-Remensis states, they are identified with European witches, flying through the air and meeting at cross-roads. Now the broom is the symbol of the European witch, as it is of Tlazolteotl, and in Codex Fejérváry-Mayer (sheet 17) we have a picture of Tlazolteotl as representative of the Ciuateteô, naked and riding upon a broomstick. In Codex Borgia (sheet 12) and Codex Vaticanus B (sheet 30) [169]beside her is figured a house with an owl standing at the door, while in front hangs a string of dried medicinal herbs, the whole representing the dwelling of a sorceress or medicine-witch, for Tlazolteotl was also patroness of the medical women, who danced at her festival, and Sahagun (bk. i, c. viii) expressly states that she was venerated by the “physicians,” that is, the medicine-men and wizards.
Probably because they sacrificed their lives during childbirth, she came to be seen as the leader of those women who, dying in labor, went to inhabit the Ciutlampa, the house of women in the west. These female spirits were viewed by the Mexicans as equal to warriors who had died heroically in battle, and they emerged daily from their paradise to accompany the sun in its afternoon journey. It's typical of these Ciuateteô, or deified women, that out of jealousy for the living and their children, they had a harmful influence on mortals, especially on kids, during certain times. As noted by the interpreter of Codex Telleriano-Remensis, they are likened to European witches, flying through the air and meeting at crossroads. The broom is a symbol of the European witch, just like it is for Tlazolteotl, and in Codex Fejérváry-Mayer (sheet 17), there's an image of Tlazolteotl representing the Ciuateteô, naked and riding on a broomstick. In Codex Borgia (sheet 12) and Codex Vaticanus B (sheet 30) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] beside her, there's a picture of a house with an owl standing at the door, while in front hangs a string of dried medicinal herbs, representing the home of a sorceress or medicine-witch, as Tlazolteotl was also the patroness of the medical women, who danced at her festival, and Sahagun (bk. i, c. viii) clearly states that she was honored by the “physicians,” meaning the medicine-men and wizards.
Probably by reason of her fecundity Tlazolteotl was also regarded as a divinity who presided over human birth. She is frequently portrayed as the great parturient and represents the womb11 (Vaticanus B, sheet 51). But she does not breathe the spirit into the newly-born child or transport it from the upper regions as does Quetzalcoatl, her office being the lower one of presiding over the child-bed, a task which she shares with other Mexican deities of vegetation and production.
Probably because of her fertility, Tlazolteotl was also seen as a goddess who oversaw human birth. She is often depicted as the great mother and represents the womb11 (Vaticanus B, sheet 51). However, she doesn’t breathe life into the newborn or carry it from the heavens like Quetzalcoatl; her role is more focused on overseeing childbirth, a duty she shares with other Mexican deities associated with nature and growth.
Like other goddesses who preside over birth she may also have a lunar connection. It is probable that the Huaxtec nose-ornament which she wears in common with the octli-gods is a lunar symbol.12 In Codex Borgia (sheet 55) she is represented as standing opposite the moon, but this may only indicate her connection with night and witchcraft. I am of opinion, however, that Seler’s assumption that she is a moon-goddess is not altogether capable of proof. On the other hand, goddesses of vegetation and childbirth are frequently associated with the moon, and his theory may be perfectly sound. We must remember, however, that in his more recent works, just as the solar school of mythologists was accused of “seeing sun-gods everywhere,” Seler has undoubtedly applied a lunar significance to several deities whose characteristics he formerly elucidated in totally different fashion.
Like other goddesses associated with birth, she may also have a connection to the moon. It's likely that the nose ornament she shares with the octli gods is a lunar symbol. In Codex Borgia (sheet 55), she's shown standing opposite the moon, but this might just indicate her link to night and witchcraft. However, I believe Seler’s idea that she is a moon goddess isn’t entirely provable. On the other hand, goddesses of nature and childbirth are often linked with the moon, and his theory might be completely valid. We should keep in mind that in his more recent works, just as the solar school of mythologists was criticized for “seeing sun gods everywhere,” Seler has definitely attributed lunar significance to several deities whose traits he previously explained in a completely different way.
The warlike nature of Tlazolteotl has already been dwelt upon and its reason demonstrated in the section dealing with the ochpaniztli festival. [170]
The aggressive nature of Tlazolteotl has already been discussed, and its purpose explained in the section about the ochpaniztli festival. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
CHICOMECOATL = “SEVEN SNAKE”
- Worship Space: Mexico.
- Minor Name: Chicomolotl = “Seven Maize-ears.”
- Connection: Sister of Tlaloc.
- Symbol: The double maize-ear (commaitl).
- Festivals: Uei tozoztli, the fourth month; ochpaniztli, the eleventh month.
- Calendar Location: Seventh day of the seventh week; the day chicomecoatl. (Sahagun states that all days containing a seven in their name were regarded as auspicious on her account.)
![]() Chicomecoatl. (From the Sahagun MS.) Chicomecoatl. (From the Sahagún MS.) |
![]() Figure of Chicomecoatl. (Uhde Collection, Berlin.) Figure of Chicomecoatl. (Uhde Collection, Berlin.) |

Chicomecoatl. (From the Sahagun MS., Laurenziana).
Chicomecoatl. (From the Sahagun MS., Laurenziana).
FORMS OF CHICOMECOATL.
Chicomecoatl's forms.
ASPECT AND INSIGNIA
Aubin-Goupil Tonalamatl.—Sheet 7: The goddess is depicted as having a red body and facial painting, and wears variegated raiment in which red is the preponderating colour. On her head is a large square headdress, also red in colour and decorated with rosettes at the four corners—such a headdress, indeed, as Tlazolteotl wears at the ochpaniztli festival. She holds in her hand the double maize-ear, which may be regarded as her peculiar and distinctive emblem.
Aubin-Goupil Tonalamatl.—Sheet 7: The goddess is shown with a red body and face paint, wearing colorful clothing with red as the dominant color. On her head is a large square headdress, also red, adorned with rosettes at the four corners—just like the headdress Tlazolteotl wears during the ochpaniztli festival. In her hand, she holds a double maize ear, which can be seen as her unique and defining symbol.
Codex Borbonicus.—In this codex she is seen wearing red paint and the red garment, holding the double maize-ear, and carrying other maize-ears in a receptacle on her back. Seler thinks that her red colour is that of the granular bunch of the young maize-ear which she represents, and that Tlazolteotl or Teteoinnan, who is painted yellow and white, represents the ripe maize-ear.
Codex Borbonicus.—In this codex, she is depicted wearing red paint and a red garment, holding a double ear of maize and carrying more ears of maize in a container on her back. Seler suggests that her red color symbolizes the granular bunch of the young maize ear she represents, while Tlazolteotl or Teteoinnan, who is painted yellow and white, symbolizes the ripe maize ear.
Sahagun MS.—The Sahagun MS. states that Chicomecoatl’s face is coloured red and that she wears a paper crown on her head and a collar of green precious stones round her neck. She has an overdress and skirt of spring flowers and wears bells and shells on her feet. Her shield has the emblem of the summer flower painted upon its surface, and she carries the double maize-ear in her hand.
Sahagun MS.—The Sahagun MS. says that Chicomecoatl has a red face and wears a paper crown on her head along with a necklace of green gemstones around her neck. She has a dress and skirt made of spring flowers and wears bells and shells on her feet. Her shield features the emblem of the summer flower painted on its surface, and she carries the double ear of corn in her hand.
MYTHS
The hymn to Chicomecoatl as given in the Sahagun MS. is as follows: [171]
The hymn to Chicomecoatl as presented in the Sahagun MS. is as follows: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Goddess of the seven ears, arise, awake!
Goddess of the seven ears, rise, wake up!
For, our mother, thou leavest us.
For, our mother, you are leaving us.
Thou returnest to Tlalocan.
You return to Tlalocan.
Arise, awake!
Rise and shine!
Mother, thou leavest us now,
Mom, you're leaving us now,
Thou goest to thy home in Tlalocan.
You are going home to Tlalocan.
Which may, perhaps, be interpreted thus: The expression “seven ears” is an allusion to the seven ears of maize, sprinkled with rubber oil and wrapped in paper and cloth, which each maiden in a procession of virgins carried to the temple of the goddess, the cinteopan, at the festival of uei tozoztli (April 27th). The maize is now full grown and the goddess’s labours are over for the time being, so that she is enabled to return to Tlalocan, the paradise of her brother Tlaloc.
Which might be understood like this: The phrase “seven ears” refers to the seven ears of corn, coated with rubber oil and wrapped in paper and cloth, that each young woman in a procession of virgins carried to the temple of the goddess, the cinteopan, during the festival of uei tozoztli (April 27th). The corn is now fully grown, and the goddess's work is done for the moment, allowing her to return to Tlalocan, the paradise of her brother Tlaloc.

CINTEOTL, SON OF CHICOMECOATL.
Cinteotl, Son of Chicomecoatl.
(Codex Bologna, sheet 13.)
(Codex Bologna, sheet 13.)
FESTIVALS
The Uei Tozoztli.—The first festival attributed to Chicomecoatl in the calendar was the uei tozoztli, or the “great watch,” so called because of the watch or wake kept in the houses of the people, accompanied by a general fast. The best accounts of it are those of Sahagun13 and Torquemada.14 In this rite the goddess was associated with Cinteotl. After a four days’ fast, certain rushes were stained with sacrificial blood and placed upon the images of the gods in both house and temple. Branches of laurel and beds or mattresses of hay were placed before the altars, and maize porridge was distributed to the young men. The people walked in the fields cutting stalks of the young maize, which they bedecked with flowers, placing them before the altars of the gods in the calpulli, or common house of the village, along with food-offerings of every kind, baskets of tortillas, or pancakes of chian flour and toasted maize mixed with beans, each surmounted by a cooked frog. On the back of the frog offered up with the tortillas they placed a joint cut from a maize-stalk filled with small pieces of every kind of the food offered up. Thus laden, the frog symbolized the earth, bearing her fruits on her back. All this victual was carried in the afternoon [172]to the temple of Chicomecoatl, and eaten in a general scramble. The ears of maize preserved for seed were carried in procession by virgins to the temple of the goddess, each maiden bearing seven ears of maize, sprinkled with ulli gum and wrapped in paper and cloth. The legs and arms of these girls were ornamented with red feathers and their faces were smeared with pitch and sprinkled with marcassite. To these the crowd were forbidden to speak, but much persiflage was, nevertheless, engaged in. The people then returned to their houses, and the sanctified maize was placed in every granary and corn-crib, was known as the “heart” thereof, and remained there until taken out to be used as seed. It does not appear that human sacrifice accompanied this festival, which seems to have represented ancient rustic rites, the ritual of the family and the village, handed down from very early times.
The Uei Tozoztli.—The first festival connected to Chicomecoatl in the calendar was the uei tozoztli, or the “great watch,” named for the vigil kept in people's homes, along with a community-wide fast. The most detailed accounts come from Sahagun13 and Torquemada.14 In this ceremony, the goddess was linked with Cinteotl. After a four-day fast, some rushes were dyed with sacrificial blood and placed on the images of the gods in both homes and temples. Laurel branches and beds or mattresses made of hay were set up in front of the altars, and maize porridge was shared with the young men. People walked through the fields, cutting stalks of young maize, which they decorated with flowers, placing them before the god's altars in the calpulli, or the common house of the village, along with food offerings of all kinds, baskets of tortillas, or pancakes made from chian flour and toasted maize mixed with beans, each topped with a cooked frog. On the back of the frog, which was offered along with the tortillas, they put a joint cut from a maize stalk filled with small pieces of all the foods offered. This heavy frog symbolized the earth, carrying its fruits on its back. All this food was taken in the afternoon [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] to the temple of Chicomecoatl, where it was consumed in a general scramble. The ears of maize saved for seed were paraded to the goddess’s temple by virgins, with each girl carrying seven ears of maize, sprinkled with ulli gum and wrapped in paper and cloth. The arms and legs of these girls were adorned with red feathers, and their faces were covered in pitch and dusted with marcassite. The crowd was not allowed to speak to them, but there was still plenty of banter. The people then went back to their homes, and the holy maize was stored in every granary and corn-crib, known as the “heart” of it, and remained there until it was taken out for sowing. It appears that human sacrifice was not part of this festival, which seemed to represent ancient rustic practices, the rituals of the family and village, passed down from very early times.
Ochpaniztli (“Sweeping of Temples”).—In this festival, held about the beginning of September, the goddess played an important although by no means the principal part, and as it is fully described in the pages dealing with Tlazolteotl, it will suffice here to mention that the rites accorded to Chicomecoatl on this occasion appear to have been almost the same as those rendered at her first festival. The nature of her connection with the other deities of maize is indicated in the introduction to the section dealing with the earth and grain gods, and her participation in the rites of the ochpaniztli perhaps exhibits the zealous activity of an ancient cult in rivalry with a later and more popular one. It would certainly seem as if Chicomecoatl had been recognized in the ochpaniztli rites as an afterthought and for the purpose of placating her priesthood, as much as for the honour of the goddess herself, or that it was a protest on the part of the ministers of her cult, who did not desire to see their divinity ignored at a season at which she had probably been worshipped from time immemorial.
Ochpaniztli (“Sweeping of Temples”).—In this festival, held around the beginning of September, the goddess played an important role, although not the main one. Since this is fully described in the sections about Tlazolteotl, it’s enough to mention that the rituals for Chicomecoatl during this event seem to have been nearly the same as those for her first festival. The nature of her link with the other maize deities is outlined in the introduction to the section about the earth and grain gods, and her involvement in the ochpaniztli rituals likely reflects the dedicated efforts of an ancient cult competing with a more recent and popular one. It certainly appears that Chicomecoatl was included in the ochpaniztli rites as an afterthought, partly to appease her priesthood, as well as to honor the goddess herself, or it may have been a protest from her cult's ministers, who didn’t want their deity overlooked during a time she had likely been worshipped for ages.
PRIESTHOOD
That Chicomecoatl had a priesthood specially consecrated to her is manifest from the accounts of her festivals, and this [173]must have been in most respects similar in organization and character to those of Cinteotl (the Cinteotzin), Tlazolteotl, and Xipe. That she had also a corps of priestesses or holy women attached to her worship is equally clear from the same source. But we learn nothing of their precise status or polity from any of the old authorities.
That Chicomecoatl had a specific priesthood dedicated to her is clear from the descriptions of her festivals, and this [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] must have been in most ways similar in structure and nature to those of Cinteotl (the Cinteotzin), Tlazolteotl, and Xipe. It's also evident that she had a group of priestesses or holy women associated with her worship, as indicated by the same sources. However, we don’t learn anything about their exact status or organization from any of the old records.
TEMPLES
Chicomecoatl appears to have had two temples, both situated within the precincts of the great temple at Mexico. The first was the Chicomecoatl iteopan (“Temple of Chicomecoatl”) and the other the Cinteopan (“Maize Temple”), which, however, must not be confounded with that sacred to Cinteotl.
Chicomecoatl seems to have had two temples, both located within the grounds of the great temple in Mexico. The first was the Chicomecoatl iteopan (“Temple of Chicomecoatl”) and the other was the Cinteopan (“Maize Temple”), which should not be confused with the one dedicated to Cinteotl.
NATURE AND STATUS
Chicomecoatl is obviously the ancient and indigenous maize-goddess of the Mexican Valley, whose worship had existed from early times. The statement by the interpreter in Codex Telleriano-Remensis that she caused famines is most certainly an error and much more applicable to Ciuacoatl. The identification of her in the same place with Tonacaciuatl, the female companion of the creative deity, is probably correct, as she seems to have been an agricultural variant of the old earth-mother. Chicomecoatl was the patroness of the food supply, who, says Sahagun, “was the goddess of subsistence,” and “the original maker of bread and victuals and cookery in general,” and whose sign radiated good fortune and happy influences. In this goddess, as viewed through the medium of the observances practised at her festival, we see, perhaps, the old and indigenous earth-goddess as the helper and foster-parent of the younger earth-mother, Tlazolteotl, for the grain of the year before was hers and was placed in the granaries to “help” or form a nucleus to the new grain. Again, it was perhaps natural that the elder earth-goddess should preside over the old grain used for seed, and the younger goddess over the grain which had not yet come to fruition. In many countries two grain-spirits, [174]mother and daughter, appear in the agricultural pantheon. In Breton custom the mother-sheaf—a figure made out of the last sheaf—bears within it a lesser bundle, which is regarded as the unborn daughter; and in Prussia, Malaysia, Scotland, and Greece, this double personification of the corn was or is in vogue.
Chicomecoatl is clearly the ancient indigenous goddess of maize from the Mexican Valley, whose worship has been around since early times. The interpreter's claim in Codex Telleriano-Remensis that she caused famines is likely a mistake and applies much better to Ciuacoatl. It's probably accurate to identify her alongside Tonacaciuatl, the female counterpart of the creative deity, as she appears to have been an agricultural version of the old earth-mother. Chicomecoatl was the protector of the food supply, who, according to Sahagun, “was the goddess of subsistence” and “the original maker of bread and food and cooking in general,” and her symbol brought good fortune and positive influences. This goddess, viewed through the lens of the practices during her festival, might represent the ancient indigenous earth-goddess as the caregiver and nurturer of the younger earth-mother, Tlazolteotl, since the previous year's grain belonged to her and was stored in granaries to “help” establish a foundation for the new grain. It also seems natural that the elder earth-goddess would oversee the old grain used for seeds, while the younger goddess focused on the grain that had yet to be harvested. In many cultures, two grain-spirits, mother and daughter, show up in the agricultural pantheon. In Breton tradition, the mother-sheaf—a figure made from the last sheaf—contains a smaller bundle seen as the unborn daughter; similar double representations of the corn can be found in Prussia, Malaysia, Scotland, and Greece.
CINTEOTL = “MAIZE-GOD”
- Area: Totonac; Aztec; Xochimilco.
- Minor Names:
- Ce Xochitl = “One Flower” (date).
- Chicomoltotzin = “Seven Ears.”
- Connection: Son of Tlazolteotl; husband of Xochiquetzal.
- Symbol: The god’s head with maize headdress (as in Bologna tonalamatl).
- Festivals: Uei tozoztli; ochpaniztli.
- Compass Directions: North; West.
- Calendar Location:
- Fourth of the Nine Lords of the Night.
- Seventh of the Thirteen Lords of the Day.
- (Codex Borbonicus, sheet 20.)
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—Sheet 52: In this place Cinteotl is figured as a male deity of yellow colour and with a peculiar black, angular, longitudinal band on the face and bearing a load of maize-ears on his back. In one hand he carries the rain-staff and in the other the throwing-stick. Sheet 14: In this illustration he is clearly recognized as the Maize-god by the maize-ears and the maize-blooms which he wears in his fillet or on his head. In other respects his insignia resembles that of the Sun-god in its flame-coloured hair, the jewelled head-strap with the conventional bird’s head on the frontal side, the large gold disk on his breast, and on the nape of the neck the rosette painted in the colours of the green jewel chalchihuitl.
Codex Borgia.—Sheet 52: Here, Cinteotl is depicted as a male deity in yellow, with a unique black, angular band running longitudinally across his face, and carrying a load of ears of maize on his back. In one hand, he holds a rain staff, and in the other, a throwing stick. Sheet 14: This illustration clearly identifies him as the Maize god due to the ears of corn and maize blooms he wears either in his headband or on his head. In other ways, his insignia is similar to the Sun god, featuring flame-colored hair, a jeweled headband with a stylized bird’s head on the front, a large gold disk on his chest, and a rosette painted in the colors of the green jewel chalchihuitl at the nape of his neck.
Codex Vaticanus B.—Sheet 20: He wears on his head a notched crown like that of the earth, mountain, and rain gods, except that it is painted green and yellow, the colours of the [175]maize. It is fastened with a tie at the occiput, which adornment is painted in like colours and resembles the knot worn by these deities. As with the Rain-god, it shows the long, dark hair hanging down below it. On his breast he wears, attached to a chain of jewelled beads, an ornament which is painted in the colours of the chalchihuitl and from which hang jewelled thongs. The loin-cloth is in the colours of the maize, showing alternate yellow and green cross-bands.
Codex Vaticanus B.—Sheet 20: He has a notched crown on his head similar to those worn by the earth, mountain, and rain gods, but it’s painted green and yellow, the colors of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]maize. It’s secured with a tie at the back, which is also painted in matching colors and looks like the knot worn by these deities. Like the Rain-god, it features long, dark hair flowing down from underneath. On his chest, he wears an ornament attached to a chain of jeweled beads, painted in the colors of the chalchihuitl, from which hang jeweled thongs. The loincloth is colored to resemble maize, displaying alternating yellow and green cross-bands.
Aubin Tonalamatl.—Sheet 8: Here he is represented opposite Mayauel. On his back he wears a plumed staff with a heart. In his hand he holds the quetzal feather-flag.
Aubin Tonalamatl.—Sheet 8: Here he is shown facing Mayauel. On his back, he carries a feathered staff with a heart. In his hand, he holds the quetzal feather-flag.
MYTHS
Cinteotl was regarded by the Mexicans as having been born of the goddess Tlazolteotl in the sacred western region of Tamoanchan (the House of Birth), which they looked upon as the original home of the maize-plant. A song sung at the atamalqualiztli festival is as follows:
Cinteotl was seen by the Mexicans as being born from the goddess Tlazolteotl in the sacred western area of Tamoanchan (the House of Birth), which they believed to be the original home of the maize plant. A song performed at the atamalqualiztli festival goes like this:
Born is the Maize-god
The Maize-god is born
In the House of Descent,
In the House of Descent,
In the place where the flowers are,
In the spot where the flowers are,
The god One-flower.
The god One-flower.
The Maize-god is born
The Corn God is born
In the place of water and of mist,
In the place of water and mist,
Where the children of men are made.
Where people are made.
In the jewel Michoacan.
In the jewel of Michoacán.
He is also associated with the flower-gods in certain strophes of the song to these divinities:
He is also linked to the flower gods in some sections of the song dedicated to these deities:
On the ball-ground the quetzalcoxcoxtli sings;
On the field, the quetzalcoxcoxtli sings;
The Maize-god answers him.
The Maize God answers him.
Beautifully sings our friend the quetzal,
Our friend the quetzal sings beautifully,
In the twilight of the red maize god.
In the dusk of the red corn god.
My song shall be heard by the lord of the twilight,
My song will be heard by the lord of twilight,
The god with the thigh-skin face-painting.
The god with the face paint made from thigh skin.
I came to the place where the roads meet,
I arrived at the intersection of the roads,
I, the Maize-god.
I, the Corn God.
Where shall I now go?
Where should I go now?
Which way shall I take?
Which way should I go?
[176]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
This song I would interpret as follows: The game of tlachtli, a description of hockey, is in some measure associated with the maize-gods. The quetzalcoxcoxtli bird is Xochipilli, the Flower-god, with whom Cinteotl is closely associated, and who is connected with games of all kinds, stone effigies of him being set up in the tlachtli courts. Cinteotl is a god who emanates from the west, and is associated with the twilight. At his festival a piece of skin was stripped from the thigh of the female victim and made into a mask for his priest. The place where the roads meet is evidently the haunting-place of the Ciuapipiltin or Ciuateteô, women who died in childbed, of whom Tlazolteotl, Cinteotl’s mother, was the patroness. The god complains that he has a difficulty in finding his way at the cross-roads. This was the precise reason for which they were made, that the Ciupipiltin or haunting mothers should be puzzled by them, or “wandered,” as the Scottish expression is. Witches all the world over are baffled by cross-roads, and formerly the bodies of suicides were buried beneath them, so that, did their spirits arise, they would be puzzled by the multiplicity of directions and be baffled in their intent to haunt the living.
This song can be interpreted like this: The game of tlachtli, similar to hockey, is somewhat linked to the maize gods. The quetzalcoxcoxtli bird represents Xochipilli, the Flower god, who is closely tied to Cinteotl and associated with all types of games, with stone effigies of him placed in the tlachtli courts. Cinteotl is a god who comes from the west and is linked to twilight. During his festival, a piece of skin was taken from the thigh of a female sacrifice to create a mask for his priest. The spot where the roads intersect is clearly the haunting place of the Ciuapipiltin or Ciuateteô, women who died during childbirth, with Tlazolteotl, Cinteotl’s mother, as their patroness. The god expresses that he struggles to navigate the cross-roads. This was exactly why they were created, so the Ciuapipiltin or haunting mothers would be confused by them, or “wandered,” as the Scots put it. Witches everywhere are confused by cross-roads, and in the past, the bodies of suicides were buried below them, so that if their spirits rose, they would be bewildered by the many paths and lose their intention to haunt the living.
FESTIVALS
The first festival with which Cinteotl was associated was the uei tozoztli, held in April. After a four days’ fast, the houses were decked with irises and sprinkled with blood drawn from the ears and the front of the legs, and the nobles and wealthier folk decorated their houses with the boughs of a plant called axcoyatl.15 Search was made in the fields for the young stalks of maize, which were decked with flowers and placed before the gods, along with food. The goddess Chicomecoatl was also revered at this festival. At the ochpaniztli festival, too, in honour of his mother Tlazolteotl, Cinteotl was peculiarly venerated, and a full account of the proceedings will be found in the pages referring to Tlazolteotl. It is necessary, however, to refer in passing to one custom, that in connection with which the thigh-skin of the female [177]victim was stripped off and carried to the temple of Cinteotl, where it was made into a mask which the priest of the god placed over his face.16 He also wore a jacket and hood of feathers, resembling the naualli or bird-disguise of the god—the coxcoxtli, which seems to have represented both Cinteotl and Xochipilli, and to have formed a kind of bond between them. The crest of the hood resembled the comb of a cock, and whilst possibly having the significance of a bird’s comb, was also held to symbolize the sharp-cutting flint knife of sacrifice (see Tlazolteotl). Lastly, the horrible relics of the festival were conveyed by the Cinteotl priest and a picked body-guard to a hut on the frontier, where they were left, for what purpose I am able to form no definite opinion.17
The first festival associated with Cinteotl was the uei tozoztli, which took place in April. After a four-day fast, people decorated their homes with irises and sprinkled them with blood drawn from their ears and the front of their legs. Nobles and wealthier individuals adorned their houses with branches of a plant called axcoyatl. 15 There was a search in the fields for young maize stalks, which were decorated with flowers and placed before the gods, along with food. The goddess Chicomecoatl was also honored during this festival. At the ochpaniztli festival, in honor of his mother Tlazolteotl, Cinteotl received special veneration, and a detailed account of the events can be found in the sections about Tlazolteotl. It is important to mention one custom briefly. In connection with this, the thigh-skin of a female [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] victim was removed and taken to the temple of Cinteotl, where it was transformed into a mask that the priest of the god wore on his face. 16 He also donned a jacket and hood made of feathers, resembling the naualli or bird disguise of the god—the coxcoxtli, which seems to symbolize both Cinteotl and Xochipilli and created a sort of connection between them. The crest of the hood looked like a rooster's comb, which, while likely representing a bird's comb, was also believed to symbolize the sharp flint knife used for sacrifices (see Tlazolteotl). Lastly, the gruesome remains from the festival were taken by the Cinteotl priest and a selected bodyguard to a hut on the border, where they were left for reasons I can't clearly define. 17
TEMPLES
Several temples appear to have been dedicated to the worship of Cinteotl at Mexico, but as the names of these sometimes imply a collective dedication to the maize-gods, it is somewhat difficult to ascertain precisely which of the edifices was peculiar to Cinteotl. However, the Iztac cinteotl iteopan, or temple of the deity of white maize, at Mexico, more probably refers to Cinteotl’s place of worship, as Sahagun states, than to that of any other deity. Here, says the friar, were sacrificed leprous captives, who were slain during the days of fasting in honour of the sun, when that luminary was at its greatest height.18 In the Cinteopan was to be seen a statue of Cinteotl, before which captives were sacrificed on the occasion of his festival.
Several temples seem to have been dedicated to the worship of Cinteotl in Mexico, but since the names sometimes suggest a shared dedication to the maize gods, it can be challenging to determine exactly which building was specifically for Cinteotl. However, the Iztac cinteotl iteopan, or temple of the white maize deity, in Mexico, most likely refers to Cinteotl’s worship site, as Sahagun mentions, rather than to any other deity. Here, the friar notes, leprous captives were sacrificed during the fasting days in honor of the sun when it was at its highest point.18 In the Cinteopan, there was a statue of Cinteotl, in front of which captives were sacrificed during his festival.
The temple of Tlatauhqui Cinteotl (red maize) appears to have been the preserve of the maize-gods collectively.
The temple of Tlatauhqui Cinteotl (red maize) seems to have been dedicated to the maize gods as a group.
PRIESTHOOD
That Cinteotl had a separate and distinct priesthood is manifest from allusions to it in accounts of his festivals. [178]Among the Totonacs two high-priests were especially dedicated to him. These were widowers over sixty years of age, who wore jackets made from the skins of jackals, were not permitted to eat fish, and whose duty consisted in the preparation of manuscripts and the deliverance of oracular messages. The Totonacs thought human sacrifices unnecessary to him, and offered up birds and small animals at his shrine, regarding him as their protector from the more sanguinary deities, says Clavigero.19
That Cinteotl had a separate and distinct priesthood is clear from references to it in descriptions of his festivals. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Among the Totonacs, two high priests were especially dedicated to him. These were widowers over sixty years old, who wore jackets made from jackal skins, were not allowed to eat fish, and whose duties included preparing manuscripts and delivering prophetic messages. The Totonacs believed that human sacrifices were unnecessary for him and instead offered birds and small animals at his shrine, seeing him as their protector from the more bloodthirsty deities, according to Clavigero.19
NATURE AND STATUS
It would appear from the data at our disposal that Cinteotl was originally a maize-god of the Totonacs, a people allied in race to the Maya-speaking Huaxtecs of the east coast. It will be recalled that his mother, Tlazolteotl, was of Huaxtec origin. Cinteotl may originally have been regarded by the Maya-speaking coast people as her son, or again the relationship between them may have been symbolic and relatively late in its development. But the myth appears as ancient and well founded, and the corn-mother who has a son or daughter is noticeable in many mythologies.
It seems from the information we have that Cinteotl was initially a maize god of the Totonacs, a group closely related to the Maya-speaking Huaxtecs of the east coast. It's worth noting that his mother, Tlazolteotl, was of Huaxtec descent. Cinteotl might have originally been seen by the Maya-speaking coastal people as her son, or their relationship may have been symbolic and developed later on. Nevertheless, the myth appears to be ancient and well established, and the corn-mother with a son or daughter is prominent in many mythologies.
Although Cinteotl is alluded to as a goddess by Clavigero and other writers, it is abundantly clear that his godhead is of the male order, as the pictures which represent him prove. Seler lays stress upon his absolute identification with Xochipilli and Macuilxochitl, but although resemblances certainly exist, it seems to me that there are as many points of difference between these gods and that the likeness was the outcome of later development. Thus it can be shown by Seler’s own conclusions that, whereas Xochipilli was the patron of gaming and sport and light-hearted amusement, Cinteotl, on the other hand, was symbolic of that death which is the offspring of sin.20 [179]
Although Cinteotl is referred to as a goddess by Clavigero and other writers, it's quite clear that he is a male deity, as the images that depict him demonstrate. Seler emphasizes his complete connection with Xochipilli and Macuilxochitl, but while there are certainly similarities, I believe there are just as many differences between these gods, and that the resemblance is a result of later development. Seler's own conclusions suggest that, while Xochipilli was the patron of games, sports, and light-hearted fun, Cinteotl, in contrast, symbolized the death that comes from sin.20 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Cinteotl’s mother, Tlazolteotl, the goddess of lust, undoubtedly typifies sin, and her son symbolizes the death which follows it and is its wages, the sharp knife of sacrifice. The indented cap he wears is typical of this implement, and was known as itzlacoliuhqui (“frost”), an expression which is also translated as “death” and which is occasionally employed of Tezcatlipocâ in his phase of god of justice.
Cinteotl’s mother, Tlazolteotl, the goddess of lust, definitely represents sin, and her son symbolizes the death that comes after it, which is its consequence, the sharp knife of sacrifice. The pointed cap he wears is typical of this tool and was called itzlacoliuhqui (“frost”), a term that can also mean “death” and is sometimes used for Tezcatlipocâ in his role as the god of justice.
But Cinteotl had another connection with the plutonic, such as is possessed by many grain-gods, and must, like Hades and Ishtar, be regarded as a deity of the Underworld, the place of the dead, the realm in which the seed germinates ere it sprouts above ground. He was the tutelary deity of the goldsmiths of Xochimilco, oddly enough, it seems to us, until we recall the resemblance between the ripe maize-cob and the work of the native jewellers.21
But Cinteotl had another connectivity with the underworld, similar to many grain gods, and should be viewed, like Hades and Ishtar, as a deity of the Underworld, the place of the dead, the realm where seeds germinate before they sprout above ground. He was the guardian deity of the goldsmiths of Xochimilco, which seems odd to us until we remember the similarity between a ripe corn cob and the creations of the local jewelers.21
It is, however, as the young maize-god—the maize in its tender and half-ripened condition—that he must be chiefly regarded, and that he was looked upon by the ancient Mexicans. He strongly resembles the Maya god E.
It is, however, as the young maize god—the maize in its tender and half-ripened state—that he should be primarily seen, and that he was viewed by the ancient Mexicans. He closely resembles the Maya god E.
CIUACOATL = “SERPENT WOMAN”
- Place of Worship: Colhuacan and Xochimilco.
- Minor Labels:
- Quilaztli = “Obsidian Plant” (?).
- Quauhciuatl = “Woman-eagle.”
- Yaociuatl = “Woman-warrior.”
- Tonantzin = “Our Mother.”
- Connection: Mother of Mixcoatl; sister of the Centzon Mimixcoa.
- Symbol: Obsidian knife.
ASPECT AND INSIGNIA
General.—In Codex Borgia (sheet 60) she appears as one of the two heads, or faces, of Quaxolotl, a female face framed by long, streaming hair, with the fleshless under-jaw and the exposed teeth of a dead person’s skull.
General.—In Codex Borgia (sheet 60) she shows up as one of the two heads, or faces, of Quaxolotl, a female face surrounded by long, flowing hair, with a fleshless lower jaw and the visible teeth of a dead person’s skull.
The Sahagun MS. describes her as having a face painted half-red, half-black, with a thick smear of indiarubber round the lips. She wears a crown of eagle-feathers and a [180]golden ear-plug. Her overdress is “the colour of spring flowers” (red), and she also has an undergarment with a fringe, and a white enagua, or skirt. Her costume is adorned with shells and she wears sandals. Her shield is inset with eagle’s feathers.
The Sahagun MS. describes her as having a face painted half red and half black, with a thick smear of indiarubber around her lips. She wears a crown made of eagle feathers and a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]golden ear plug. Her outer dress is “the color of spring flowers” (red), and she has a fringed undergarment and a white enagua, or skirt. Her outfit is decorated with shells, and she wears sandals. Her shield has eagle feathers inlaid.
An ancient song to her states that she carries a rattle-stick. She has a shield-device similar to that of Chantico, with whom she seems to be a parallel.
An ancient song about her says that she carries a rattle-stick. She has a shield similar to that of Chantico, with whom she seems to be a counterpart.

CIUACOATL.
CIUACOATL.
(From Codex Magliabecchiano, sheet 33.)
(From Codex Magliabecchiano, sheet 33.)
MYTHS
In the “Song of the Earth-goddesses,” Ciuacoatl is alluded to as follows:
In the “Song of the Earth-goddesses,” Ciuacoatl is referred to like this:
The eagle Quilaztli is painted with serpent’s blood;
The eagle Quilaztli is painted with serpent blood;
Her crown is made of eagle-feathers.
Her crown is made of eagle feathers.
The high cypresses of the Chalmecâ land shelter her.
The tall cypress trees of Chalmecâ land protect her.
The maize has come;
The corn has arrived;
On the fields of the gods
On the fields of the gods
She leans on the rattle-staff.
She leans on the staff.
In my hand rests the agave thorn;
In my hand rests the agave thorn;
On the fields of the gods
On the fields of the gods
She leans on her rattle-staff.
She leans on her staff.
The broom is in my hand;
The broom is in my hand;
On the fields of the gods
On the fields of the gods
She leans on the rattle-staff.
She leans on the staff.
Thirteen eagles is our mother, goddess of the Chalmecâ;
Thirteen eagles is our mother, goddess of the Chalmecâ;
The spear of the prickly plant lays me low;
The spear of the thorny plant brings me down;
It is my son Mixcoatl.
This is my son Mixcoatl.
Our mother the warrior.
Our mom the warrior.
The deer from Colhuacan,
The Colhuacan deer,
She is stuck with feathers.
She's stuck with feathers.
Morning has dawned
Morning has arrived
The order to the warriors has gone forth.
The command has been given to the warriors.
Drag the captives hence,
Drag the captives away,
The whole land shall be destroyed.
The entire land will be destroyed.
The deer from Colhuacan,
The deer from Colhuacan,
She is stuck with feathers.
She is stuck with feathers.
Those who fight bravely in war
Those who fight courageously in battle
Are painted with eagle-feathers.22
Are decorated with eagle feathers. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
[181]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
This wild song may be interpreted as follows:
This wild song can be understood in the following way:
The aspect of the goddess is described. She rests (as do Uitzilopochtli and other gods) under the shade of the cypress trees. The maize is about to be planted, and she bears in her hand the rattle-staff or rain-rattle, carried by all the earth- and rain-gods and their priests, with which she brings down the rain by dint of sympathetic magic and which implement was also symbolic of fruitfulness or sexual union.23 The worshipper takes the agave thorn in his hand wherewith to pierce his tongue and other members, so that the blood thus obtained may produce rain for the growth of the maize. The broom alluded to is a symbol of the earth-goddesses, and was made of hard, stiff, pointed grass, cut with sickles in the mountainous forests of Popocatepetl and Ajusco (see Tlazolteotl). “Thirteen eagles” is a date in the tonalamatl, the last day of the division ce calli. It was connected with the Ciuateteô, the vengeful women who died in childbed, of whom Tlazolteotl is the prototype. The “spear of the prickly plant” (cactus) is the weapon of Mixcoatl, son of the goddess, and is here probably alluded to as the lightning which accompanies the rainfall in Mexico, for Mixcoatl is the “Cloud-Serpent,” “the lightning-god.” Or the worshipper may complain of weakness from loss of blood shed as an offering by his use of the agave thorn. The warlike nature of Ciuacoatl is next alluded to. She was evidently identified at Cuitlauac, and Xochimilco, with the two-headed deer, an animal frequently connected with the worship of the nomadic Chichimecs, as was Mixcoatl, her son. She is stuck with eagle feathers or down, like the successful warrior who had captured an enemy. The warriors must now depart to seek for further victims. The whole song is eloquent of the connection of the earth-cult with war and human sacrifice.
The goddess is described as resting (like Uitzilopochtli and other gods) in the shade of cypress trees. The maize is about to be planted, and she holds the rattle-staff or rain-rattle, used by all earth and rain gods and their priests. This instrument is used to bring down rain through sympathetic magic and also symbolizes fertility or sexual union. The worshipper takes the agave thorn to pierce his tongue and other body parts so that the blood collected will create rain to help grow the maize. The broom mentioned symbolizes the earth goddesses and is made from hard, stiff, pointed grass cut with sickles in the mountainous forests of Popocatepetl and Ajusco (refer to Tlazolteotl). “Thirteen eagles” refers to a date in the tonalamatl, specifically the last day of the division ce calli. It is linked to the Ciuateteô, the vengeful women who died during childbirth, of whom Tlazolteotl is the model. The “spear of the prickly plant” (cactus) represents Mixcoatl’s weapon, her son, and likely refers to the lightning that accompanies the rain in Mexico, as Mixcoatl is known as the “Cloud-Serpent” or “lightning-god.” Alternatively, the worshipper may express weakness from blood loss as a result of using the agave thorn as an offering. The warlike aspect of Ciuacoatl is then mentioned. She is clearly associated with Cuitlauac and Xochimilco and is linked to the two-headed deer, an animal commonly connected to the worship of the nomadic Chichimecs, as was her son Mixcoatl. She is adorned with eagle feathers or down, like a victorious warrior who has captured an enemy. The warriors must now leave in search of more victims. The entire song highlights the connection between the earth-cult, war, and human sacrifice.

(From the Sahagun MS.)
(From the Sahagun MS.)

Pottery figure. (Uhde Collection.)
Pottery figurine. (Uhde Collection.)
FORMS OF CIUACOATL.
CIUACOATL FORMS.
Ciuacoatl is spoken of by Duran and Sahagun as a warrior goddess who gave the Mexicans victory over their enemies, [182]and by Torquemada24 as the elder sister of the Mimixcoa, the stellar gods of the steppe. She it was, too, who, according to another myth, pounded the human bones brought by Quetzalcoatl from the Underworld into a paste, from which men were formed—an allusion to the belief current in Mexico that man was made, or at least “built up,” from maize.25 Sahagun says of her26 that she dispensed adverse fortune, poverty, abjectness, and misery. She was wont to appear to men in the guise of a richly dressed lady, such as frequented the court. Through the night she wandered, howling and bellowing. Occasionally she was seen carrying a cradle, and when she vanished, examination showed that the resting-place of what was believed to be an infant contained nothing but an obsidian knife, such as was used in human sacrifice.27 There are also indications that she presided over childbirth.
Ciuacoatl is described by Duran and Sahagun as a warrior goddess who brought victory to the Mexicans over their enemies, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and by Torquemada as the older sister of the Mimixcoa, the celestial gods of the steppe. She is also said to have, according to another myth, ground the human bones that Quetzalcoatl brought from the Underworld into a paste, from which humans were created—linking to the belief in Mexico that humans were made, or at least “built up,” from maize. 25 Sahagun mentions that she brought bad luck, poverty, misery, and despair. She would often appear to people as a elegantly dressed lady, much like those at the court. Through the night, she roamed, howling and wailing. Sometimes, she was seen carrying a cradle, and when she disappeared, the spot where the baby was thought to be was found to contain nothing but an obsidian knife, like those used for human sacrifice.27 There are also signs that she had a role in childbirth.
TEMPLES
NATURE AND STATUS
The circumstance that Ciuacoatl appears with the skull of a dead person leads to the conclusion that, besides being an earth-deity, she had phantom or underworld characteristics—a common connection for a grain-goddess. From her hymn we gather that she has a magical influence over the plantation and growth of the maize. She is, perhaps, a prototype of the Ciuateteô, the disappointed and vengeful women who had died in their first childbed, and the myth of her cradle containing the sacrificial knife is eloquent of the connection of the Earth-goddess with human sacrifice. Her martial character, also, is apparent and is a concomitant [183]of her agricultural and sacrificial significance. From her association with Mixcoatl, the Mimixcoa, the Chichimec gods, as from her name, Quilaztli, and her symbol it is evident that she is connected with the Chichimec or native Indian cult. Her connection with childbed is clear from one of the addresses given by Sahagun, who states that the midwife exhorted the woman in childbed to be strong and valiant as was Ciuacoatl. “Who first bore children,” in allusion to a myth mentioned by Gama (pt. i, p. 39), who says that she gave birth to two children, male and female, whence sprung the human race—a story I have failed to trace elsewhere, except in Clavigero.
The fact that Ciuacoatl shows up with the skull of a dead person suggests that, in addition to being a goddess of the earth, she also has ghostly or underworld attributes—a typical connection for a grain goddess. From her hymn, we learn that she has a magical influence over planting and the growth of maize. She might even be a prototype of the Ciuateteô, the disappointed and vengeful women who died during childbirth, and the myth of her cradle holding the sacrificial knife speaks volumes about the Earth goddess's link to human sacrifice. Her warrior aspect is also evident and complements her agricultural and sacrificial importance. Her connection to Mixcoatl, the Mimixcoa, and the Chichimec gods, along with her name, Quilaztli, and her symbol, make it clear that she is associated with the Chichimec or native Indian cult. Her link to childbirth is highlighted in one of the addresses by Sahagun, where he notes that the midwife encouraged the woman in childbirth to be strong and courageous like Ciuacoatl. “Who first bore children,” referencing a myth mentioned by Gama (pt. i, p. 39), who states that she gave birth to two children, one male and one female, from whom the human race originated—a story I haven't found elsewhere, except in Clavigero.
COATLICUE = “SERPENT-SKIRT”
- Worship Area: Mexico-Tenochtitlan.
- Minor Name: Coatlantonan = “Our Serpent Mother.”
- Connection: Mother of Uitzilopochtli by Mixcoatl; mother of Coyolxauhqui and the Centzonuitznaua; wife of Tezcatzoncatl or Izquitecatl.
- Event: Feast of the flower-sellers in the second month, tlacaxipeuliztli.
- Symbol: The eagle’s foot.
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS.—The face of the goddess is painted with white infusorial earth of the kind known as tiçitl. She wears a crown of eagle-feathers and a white overdress. Her skirt is formed of serpents, as her name implies. On her feet she wears white sandals and shells. Her shield is inset with eagle-feathers, and she bears a serpent-staff in her hand.
Sahagun MS.—The face of the goddess is painted with white siliceous earth known as tiçitl. She wears a crown made of eagle feathers and a white dress. Her skirt is made of serpents, as her name suggests. On her feet, she wears white sandals and shells. Her shield has eagle feathers embedded in it, and she holds a serpent staff in her hand.
STATUES
Much argument has circled around the colossal statue of Coatlicue (see Introduction) which formerly adorned one of the entrances to the great temple of Mexico, and which was evidently supported by upright stones, so that it formed the key-stone of a gateway where it could be seen by all who passed in and out of the temple. It has been assigned to more than one goddess, and when it was disinterred amongst [184]other relics in the course of making new drains in the Plaza Mayor of Mexico in August 1790, it was placed in the court of the university and there worshipped by the Indians, who decked it with flowers. The Mexican antiquaries, relying on a statement by Boturini29 in which he states that Uitzilopochtli was accompanied by the goddess “Teoyaomiqui,” regarded the two-faced idol as being bi-sexual and as a composite figure of both gods, and this notion was perpetuated by Gama in his Dos Piedras. Payne, in his History of the New World, appends a long and very “sane” note to his description of it, sneers at the conclusions of the Mexican antiquaries, and states, somewhat dogmatically, that it must be regarded as a representation of Chicomecoatl. But it is undoubtedly Coatlicue. In the first place that goddess had a right to a position in the temple of Uitzilopochtli as his mother, secondly the idol wears the skirt of serpents which is implied in her name. But this notwithstanding, the stone figure has obviously a symbolical meaning as illustrating the whole circumstances of human sacrifice. The head is formed by the junction of the heads of two serpents, which symbolize the two streams of blood welling out from a decapitated body. The flayed skin of the victim is hung in front and is shown knotted behind as in the statue of Xipe found at the Castillo de Teayo. The cups from which octli was drunk are stuck in front of the flayed human skin, and a skull adorns the serpent-skirt before and behind. Through all these attributes, however, the personality of the serpent-woman goddess can be sensed as much as observed.30
Much debate has surrounded the massive statue of Coatlicue (see Introduction) that used to be at one of the entrances to the great temple of Mexico. It was clearly supported by upright stones, making it the centerpiece of a gateway visible to everyone entering and leaving the temple. This statue has been associated with more than one goddess, and when it was unearthed among [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] other relics during new drain construction in the Plaza Mayor of Mexico in August 1790, it was placed in the university courtyard where the indigenous people worshipped it and adorned it with flowers. Mexican antiquarians, relying on a statement by Boturini29, who claimed that Uitzilopochtli was accompanied by the goddess “Teoyaomiqui,” viewed the two-faced idol as bisexual, a composite of both gods. Gama continued this idea in his Dos Piedras. Payne, in his History of the New World, added a lengthy and notably critical note about it, mocking the conclusions of Mexican antiquarians and assertively stating that it should be seen as a representation of Chicomecoatl. However, it is undoubtedly Coatlicue. First of all, that goddess had a rightful place in the temple of Uitzilopochtli as his mother. Secondly, the idol wears a skirt made of snakes, which is reflected in her name. Despite this, the stone figure clearly has a symbolic meaning representing the entire context of human sacrifice. The head is formed by the merging of two serpent heads, symbolizing the two streams of blood flowing from a decapitated body. The flayed skin of the victim hangs in front, tied at the back, resembling the statue of Xipe found at the Teayo Castle. Cups used for drinking octli are placed in front of the flayed human skin, and a skull decorates the serpent skirt in both the front and back. Throughout all these features, the essence of the serpent-woman goddess is felt as much as it is seen.30
Other statues and paintings of Coatlicue uphold the theory that she is represented by this idol. One found in the Calle de las Escalerillas, and others recovered from the Calle de Coliseo in Mexico City, show her as having the face of a skull. In the latter she wears a peculiar flat headdress with maize-like motifs depending from the back, and her hair recalls the ruffled “night-hair” of Mictlantecutli. Around her body are strange step-motifs which constitute the ends of parallel lines; and from her ears depend large cotton plugs. [185]She wears a girdle of skulls with serpentine noses. Another relief of her found in the Calle de las Escalerillas is, however, much more enlightening than the foregoing. In this spirited work she wears what is evidently a panache of stone knives or malinalli grass, the face is that of a skull, she has the claws of a jaguar, and the skirt of entwined serpents is noticeable. Be all this as it may, however, the insignia of the goddess is by no means a fixed quantity, and considerable research is necessary before anything like certainty can be arrived at.
Other statues and paintings of Coatlicue support the idea that she is represented by this idol. One found in the Calle de las Escalerillas, and others recovered from the Coliseo Street in Mexico City, depict her with a skull-like face. In the latter, she wears a unique flat headdress with maize-like motifs hanging from the back, and her hair resembles the ruffled "night-hair" of Mictlantecutli. Around her body are strange step-motifs that form the ends of parallel lines, and from her ears hang large cotton plugs. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] She has a girdle made of skulls with serpent-like noses. Another relief of her found in the Escalerillas Street is, however, much more revealing than the previous ones. In this vibrant piece, she wears what appears to be a panache of stone knives or malinalli grass, the face is a skull, she has jaguar claws, and her skirt is made of entwined serpents. Regardless, the insignia of the goddess is far from fixed, and extensive research is needed before any certainty can be achieved.
MYTH
Sahagun (bk. iii, c. i) related of this goddess that near the ancient city of Tulla or Tulan rose the mountain of Coatepec (“Serpent Mountain”), where lived a woman named Coatlicue, mother of certain “Indians” called Cenzonuitznaua. She had a daughter called Coyolxauhqui. Coatlicue, who was a widow and very devout, climbed each day to the mountain of Coatepec to do penance, and on one occasion, as she reached its summit, a little ball of feathers resembling a roll of thread or twine fell upon her. Picking it up, she placed it in her bosom, and later was unable to find it. Shortly afterwards she became enceinte. Her children, observing her condition, were indignant, and Coyolxauhqui advised her brothers to slay their mother for the shame she had put upon them. Her unborn infant whispered to her to be of good cheer. But one day her sons armed themselves and prepared to slay her. One of them, however, called Quauitlicac, whispered to the supernatural child that treason was toward, and at the moment when, headed by Coyolxauhqui, Coatlicue’s children came to dispatch her, Uitzilopochtli was born, fully armed. Falling upon his brothers and sister with his terrible weapon, the xiuhcoatl, or fiery serpent, he speedily dispatched them all.31
Sahagun (bk. iii, c. i) described this goddess as living near the ancient city of Tulla or Tulan, on the mountain called Coatepec (“Serpent Mountain”), where a woman named Coatlicue resided. She was the mother of a group of “Indians” known as the Cenzonuitznaua and had a daughter named Coyolxauhqui. Coatlicue, a devout widow, climbed to the top of Coatepec every day to do penance. One day, as she reached the summit, a small ball of feathers that looked like a roll of thread or twine fell into her hands. She picked it up and tucked it into her bosom but later couldn’t find it. Soon after, she found out she was pregnant. Her children, noticing her condition, were furious, and Coyolxauhqui urged her brothers to kill their mother for the shame she had brought upon them. Coatlicue's unborn child encouraged her to stay positive. But one day, her sons got ready to kill her. One of them, named Quauitlicac, whispered to the unborn child that betrayal was coming, just as Coatlicue's children, led by Coyolxauhqui, came to attack her. At that moment, Uitzilopochtli was born, fully armed. He quickly turned on his brothers and sister with his deadly weapon, the xiuhcoatl, or fiery serpent, and defeated them all. 31
FESTIVAL
Tlacaxipeuliztli.—Sahagun (bk. ii, c. 22) relates that on the second day of this month the people of the temple quarter [186]of Coatlan offered flowers in the temple and made music during the entire day in honour of Coatlicue. These flowers were the first-fruits of the year, were offered up by the master florists, who had a great devotion to the goddess, and none of the blossoms in their gardens might be smelt until these bouquets had been offered up in the temple of Coatlicue. They made for this feast tamallis called tzatzapaltamalli (“sharp-tasting herb cakes”).
Tlacaxipeuliztli.—Sahagun (bk. ii, c. 22) reports that on the second day of this month, the people of the temple district [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of Coatlan offered flowers in the temple and played music all day to honor Coatlicue. These flowers were the first fruits of the year, presented by the master florists who held a deep devotion to the goddess, and none of the blossoms in their gardens could be smelled until these bouquets had been presented in the temple of Coatlicue. For this celebration, they made tamallis called tzatzapaltamalli (“sharp-tasting herb cakes”).
NATURE AND STATUS
Coatlicue is, in one of her aspects, undoubtedly the flower-covered earth of spring, from whom, as it were, the sun (Uitzilopochtli) is reborn. Her serpent-skirt is probably symbolic of the circumstance that, at the season which she represents, the earth is clothed with the rain as with a garment. The myth which makes her a pious widow is obviously of late, and probably of hierophantic, origin. In my view Uitzilopochtli is chiefly her son in his naualli or disguise of a humming-bird. The humming-bird sucks from the breasts of earth as a child from its mother’s. But the myth is highly conglomerate, and, as we possess it, is obviously the result of the fusion of several varying conceptions of the two principal figures. Coatlicue’s appearance as a serpent in her great statue which has been described above, and her name of Coatlantonan, “Our Serpent Mother,” in my view tend to identify her with the earth in its form of dragon, serpent, or cipactli, regarding which hypothesis the reader is referred to my remarks in the Introduction.
Coatlicue is, in one of her aspects, definitely the flower-covered earth of spring, from whom, in a sense, the sun (Uitzilopochtli) is reborn. Her serpent skirt likely symbolizes the fact that, during the season she represents, the earth is covered with rain like a garment. The myth that portrays her as a devoted widow is clearly a later addition, probably with a ceremonial purpose. In my opinion, Uitzilopochtli is primarily her son in his naualli or disguise as a hummingbird. The hummingbird draws nourishment from the earth's breasts just like a child does from its mother. However, the myth is highly complex and, as we have it, is clearly the result of merging several different ideas about the two main figures. Coatlicue’s portrayal as a serpent in her large statue, which has been described above, along with her title of Coatlantonan, “Our Serpent Mother,” in my opinion, serve to link her with the earth in its dragon, serpent, or cipactli form. For further discussion on this hypothesis, the reader is directed to my comments in the Introduction.
It is not improbable that, like Xochiquetzal, Coatlicue is one of those mountain goddesses from whose sacred heights the rain descended upon the parched fields. This seems likely from the name of her abode, Coatepetl (“Serpent Mountain”), the serpents of which her skirt is composed being symbolical, perhaps, of the stream flowing from the tarns or pools situated on its lower acclivities. That such a mountain actually existed in the vicinity of Tollan is proved by the statement of Sahagun. Uitzilopochtli (q.v.) is thus the sun which rises out of the mountain, or is “born” from it, armed with the [187]xiuhcoatl, or fire-snake, the red dawn, with which he slays his sister Coyolxauhqui, whose insignia show her to represent the moon, and puts the stars to flight.
It’s not unlikely that, like Xochiquetzal, Coatlicue is one of those mountain goddesses from whose sacred heights rain falls on the dry fields. This seems probable given the name of her home, Coatepetl (“Serpent Mountain”), with the serpents in her skirt symbolizing the streams that flow from the ponds or pools on its lower slopes. The existence of such a mountain near Tollan is confirmed by Sahagun's writings. Uitzilopochtli (q.v.) is thus the sun that rises from the mountain or is “born” from it, equipped with the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]xiuhcoatl, or fire-snake, which represents the red dawn, with which he defeats his sister Coyolxauhqui, who symbolizes the moon, and drives away the stars.
XOCHIQUETZAL = “FLOWER FEATHER”
- Place of Worship: Plateau of Anahuac; Tlaxcallan; Tlalhuica.
- Minor Names:
- Ce atl = “One Water.”
- Ce Mazatl (Calendar date) = “One Deer.”
- Mazateotl = “Deer Goddess.”
- Calendar Location: Ruler of the twentieth day (xochitl) and of the nineteenth “week” (ce quauhtli).
- Compass Direction: West.
- Festivals:
- Tepeilhuitl (Tlalhuica).
- Quecholli (Tlaxcallan).
- Chicome xochitl (Mexico).
- Connection: The first woman, and thus companion of Piltzintecutli (the Sun-god); otherwise, wife of Tlaloc, abducted by Tezcatlipocâ.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—Sheet 9: Here the goddess is represented as wearing an upper garment of diversified pattern, finished with a variegated edging. Her shawl is painted in the chalchihuitl colours, and from it depend two strings or ribbons of a dark shade, completed with a flower. Her nose-plate is blue and is formed rather after the fashion of the butterfly design, while her helmet-mask represents a quetzal-bird. In sheet 58 she is vis-à-vis with the Death-god and is garbed like an earth-deity with a many-coloured robe. Her hair is dressed like that of the Zapotec women, that is, two tresses are twisted up like horns and secured with parti-coloured bands. On the same sheet (next picture) she confronts one of her servitors or priests (tlamacazque), and her garments in this place are very similar to those already described. In the next illustration the only addition to her costume is a wreath of flowers, but under her arm she holds a quetzal-bird and sits opposite a red Tezcatlipocâ. On sheet 59 she is represented in the first place opposite the tlamacazque, [188]and in the following picture confronts a naked prostitute. Between these figures is her servitor, surprised in the act of pressing the courtesan’s breasts. This female is characterized by her wearing of Xochiquetzal’s shawl, hair-dressing, and the hieroglyph of the warrior caste (shield and spears) shown above her head. In the lowest row of the same sheet the goddess is seen opposite the Vulture-god, Tlacacozcaquauhtli. In the following sheets of the codex her aspect and garb are practically similar to those described above, with the exception of sheet 60, where she appears in the act of parturition, with the double head and certain of the insignia of Quaxolotl, being delivered by Quetzalcoatl in the character of Xolotl. In the region of her mouth is an angular line of red.
Codex Borgia.—Sheet 9: In this depiction, the goddess is shown wearing a colorful upper garment with a varied pattern, completed with a multicolored edge. Her shawl features the shades of chalchihuitl, and from it hang two dark ribbons adorned with a flower. Her nose ornament is blue and somewhat resembles a butterfly design, while her helmet-mask takes the form of a quetzal-bird. On sheet 58, she is facing the Death-god and is dressed like an earth deity in a multicolored robe. Her hair is styled like that of Zapotec women, with two twisted tresses resembling horns, secured with colorful bands. In the next picture on the same sheet, she faces one of her servants or priests (tlamacazque), and her clothing here is quite similar to the previous description. In the next illustration, the only addition to her attire is a flower wreath, but under her arm, she holds a quetzal-bird and sits across from a red Tezcatlipocâ. On sheet 59, she is initially shown opposite the tlamacazque, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and in the next image, she confronts a naked prostitute. Between these two figures is her servant, caught in the act of pressing the courtesan's breasts. This woman is identifiable by her wearing Xochiquetzal's shawl, her hairstyle, and the warrior caste glyph (a shield and spears) above her head. In the bottom row of the same sheet, the goddess is seen facing the Vulture-god, Tlacacozcaquauhtli. In the following sheets of the codex, her appearance and attire are mostly consistent with what has been described, except for sheet 60, where she is shown in childbirth, featuring a double head and some insignia of Quaxolotl, and being assisted by Quetzalcoatl in the role of Xolotl. There is an angular red line around her mouth.

XOCHIQUETZAL AND HER SYMBOLS.
Xochiquetzal and Her Symbols.
(Codex Borbonicus, sheet 19.)
(Codex Borbonicus, sheet 19.)
Codex Vaticanus B.—Sheet 42: Here Xochiquetzal is adorned by a wreath of flowers and faces her servant. On sheet 41 we observe that her cheek is painted with a round red spot, like that of the Sun-god, whilst her head is adorned with quetzal-feathers, and the quetzal-bird is held under her arm. She is ensconced on a jaguar skin, and on her head is the wreath of flowers with two feather tufts, which is especially characteristic of her. On her face is depicted a red, angular line. Opposite is the figure of her priest, and between them is a headless woman, whose head is replaced by a flowering tree. On sheet 39 she is shown as wearing a quetzal-bird mask and a blue, step-shaped nose-plate, while her face-paint is elaborately executed. In this picture is seen issuing from her body a quetzal-feather ornament, symbolic of a newly-born child. In one hand she holds a jewelled ornament, and in the other an ear of maize, and she wears the opossum wristlets applied to women in travail. Her new-born twins are seated beside her. In another part of this codex she is represented as facing various male deities in characteristic positions, which are evidently more typical of her personality than any insignia.
Codex Vaticanus B.—Sheet 42: Here, Xochiquetzal is wearing a flower crown and facing her servant. On sheet 41, we see that her cheek has a round red mark like that of the Sun-god, while her head is decorated with quetzal feathers, and she holds a quetzal bird under her arm. She sits on a jaguar skin, and her head is crowned with flowers and two feather tufts, which are particularly characteristic of her. A red angular line is painted on her face. Opposite her is the figure of her priest, and between them stands a headless woman, her head replaced by a flowering tree. On sheet 39, she appears wearing a quetzal bird mask and a blue, step-shaped nose-plate, with intricate face paint. From her body, a quetzal feather ornament, symbolizing a newborn child, is seen flowing out. In one hand, she holds a jeweled ornament, and in the other, an ear of maize, and she is adorned with opossum wristbands commonly worn by women in labor. Her newborn twins are seated next to her. In another section of this codex, she is depicted facing various male deities in distinctive poses that clearly reflect her personality more than any symbols.
Codex Laud.—Sheet 38: She is here represented facing the tlamacazque in a kneeling attitude, with her hair dressed in a peculiar manner. Sheet 35 shows her similarly represented [189]to her picture in Codex Vaticanus B, sheet 39. Her twins are seated one on the instep curve of each foot.
Codex Laud.—Sheet 38: She is shown here facing the tlamacazque in a kneeling position, with her hair styled in a unique way. Sheet 35 depicts her similarly [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]to her image in Codex Vaticanus B, sheet 39. Her twins are sitting on the instep curve of each foot.
Pottery Figures.—Various pottery figures of the goddess found in the Valley of Mexico are to be seen in the Uhde Collection, Berlin. In one of these she is represented holding an infant, and her general attire agrees with the manuscript representations of her. Her hair is dressed in the Zapotec style, rising up in two horns and secured with plaited bands. The shawl or tippet with a V-shape in front is a constant factor, and in one example is scalloped, in another plain, while in the third it ends in the chalchihuitl ornament and a bead or ball-fringing. In the Seler collection is a curious little statuette from Cholula, in which the goddess is again represented as carrying a child. She wears a flat cap, almost like that of a cook or chef, the precise significance of which escapes me, unless it be a local headdress, as some other examples in the same collection would seem to prove. In a relief found at Zanja de la Piedra Labrada, near Castillo de Teayo, she is represented opposite Tlaloc, as if to show her connection with rain. Her headdress in this place would seem to be a compromise between the Zapotec hairdressing and a motif representative of florescence. She wears the same V-shaped tippet, which is here adorned with three tassels, and she has the stepped nose-ornament. In her right hand she carries a sceptre of water-rushes, the same as that held by Tlaloc, and in her left the staff commonly seen in the representation of gods in the Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio), and which seems to me to be a development of the chicaunaztli, or rain-rattle.
Pottery Figures.—You can see various pottery figures of the goddess in the Uhde Collection, Berlin, that were found in the Valley of Mexico. In one of these, she is depicted holding an infant, and her overall attire matches the manuscript representations of her. Her hair is styled in the Zapotec fashion, rising up into two horns and secured with braided bands. The shawl or tippet with a V-shape in the front is a consistent feature, and in one example, it is scalloped, in another, plain, while in the third, it ends with the chalchihuitl ornament and bead or ball-fringing. In the Seler collection, there is an interesting little statuette from Cholula showing the goddess again carrying a child. She wears a flat cap that looks almost like a chef's hat, the exact meaning of which I am unsure, unless it's a local headdress, as some other examples in the same collection seem to indicate. In a relief found at Zanja de la Piedra Labrada, near Castillo de Teayo, she is shown opposite Tlaloc, suggesting her connection with rain. Her headdress here appears to be a mix between Zapotec hairstyling and a design that symbolizes flowering. She also wears the same V-shaped tippet, here decorated with three tassels, and has the stepped nose ornament. In her right hand, she holds a scepter made of water rushes, like the one Tlaloc is holding, and in her left, she carries the staff commonly seen in representations of gods in the Sahagun MS. (Palace Library), which seems to be an evolution of the chicaunaztli, or rain-rattle.

Xochiquetzal and Tonatiuh.
Xochiquetzal and Tonatiuh.
(From a wall-painting at Mitla.)
(From a mural at Mitla.)

Stone figure of Xochiquetzal.
Xochiquetzal stone statue.
(Uhde Collection.)
(Uhde Collection.)
FORMS OF XOCHIQUETZAL.
XOCHIQUETZAL'S FORMS.
MYTHS
Perhaps the most important of these is that found in the Sahagun collection of songs or hymns (the ninth item):
Perhaps the most important of these is the one found in the Sahagun collection of songs or hymns (the ninth item):
Out of the land of the rain and the mist
Out of the land of rain and fog
I, Xochiquetzal, come.
I'm Xochiquetzal, here.
Out of Tamoanchan.
Out of Tamoanchan.
The pious Piltzintecutli weeps;
The devout Piltzintecutli weeps;
He seeks Xochiquetzal.
He is searching for Xochiquetzal.
To the land of corruption I must go.
To the land of corruption, I have to go.
[190]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The goddess here declares that, like other fertility goddesses, she comes from the fruitful supernatural country of Tamaonchan, the home of the maize. Piltzintecutli, the Sun-god, seeks her, but, like Ishtar in Babylonian myth, she must betake herself to the Underworld, until it is once more time to resume her growth-assisting labours. We have here good grounds for positing the existence of a popular myth which would seem to have recounted how the divine lovers dwelt happily in Tamoanchan until Xochiquetzal was forced to quit the blest abode or was carried off, and was sought for by the Sun-god, a myth like that of Proserpine or Orpheus. It may refer to the sun seeking the flower, or may have a bearing upon the myth of Ixnextli, a variant of Xochiquetzal, who was expelled from Paradise, and of whom the interpreter of Codex Vaticanus A says: “Ixnextli, who is the same as Eve, is always weeping, her eyes dim with ashes, a rose in her hand, emblematical of her grief, being in consequence of her having gathered it. And accordingly they celebrate a fast every eight years on account of this calamitous event; the fast was on bread and water. They fasted on the eight signs preceding the entrance of the rose, and when that sign arrived, they prepared themselves for the celebration of the festival. They affirm that every series of five days comprised in this calendar was dedicated to this fall, because on such a day Eve sinned. They were accordingly enjoined to bathe themselves on this night in order to escape disease.” Regarding this myth the interpreter of the Codex Telleriano-Remensis says: “They represented her as Eve always weeping and looking at her husband, Adam. She is called Ysnextli, which signifies ‘eyes blind with ashes’; and this refers to the time subsequent to her sinning by plucking the roses. They accordingly declare that they are still unable to look up to heaven, and in recollection of the happy state which she lost, they fasted every eight years on account of this fall.” It is significant that the goddess pictured beside this statement is called “Suchiquezal.”
The goddess here states that, like other fertility goddesses, she originates from the bountiful supernatural land of Tamaonchan, the home of maize. Piltzintecutli, the Sun god, seeks her out, but, similar to Ishtar in Babylonian myths, she has to go to the Underworld until it's time again to continue her work in helping things grow. This gives us solid reasons to suggest that a popular myth existed that described how the divine lovers lived happily in Tamoanchan until Xochiquetzal had to leave that blessed place or was taken away, and the Sun god was searching for her; a myth akin to that of Proserpine or Orpheus. It might represent the sun searching for the flower, or it could relate to the myth of Ixnextli, a version of Xochiquetzal, who was cast out of Paradise, and of whom the interpreter of Codex Vaticanus A remarks: “Ixnextli, who is the same as Eve, is always crying, her eyes clouded with ashes, holding a rose in her hand, symbolizing her sorrow from having picked it. As a result, they observe a fast every eight years due to this tragic event; the fast consists of bread and water. They fasted on the eight signs leading up to the arrival of the rose, and when that sign appeared, they prepared to celebrate the festival. They claim that every series of five days in this calendar was dedicated to this fall, since on such a day Eve sinned. They were instructed to bathe on this night to avoid illness.” Regarding this myth, the interpreter of the Codex Telleriano-Remensis states: “They depicted her as Eve, always weeping and looking at her husband, Adam. She is called Ysnextli, which means ‘eyes blind with ashes’; and this refers to the period after her sin of picking the roses. They claim that they still cannot look up to heaven, and in memory of the happy condition she lost, they fast every eight years due to this fall.” It is important to note that the goddess shown alongside this statement is referred to as “Suchiquezal.”
![]() (From Codex Fejérváry-Mayer.) (From Codex Fejérváry-Mayer.) |
![]() (From Codex Borgia.) (From Codex Borgia.) |
FORMS OF XOCHIQUETZAL.
Xochiquetzal's Forms.

XOCHIQUETZAL
Xochiquetzal
(From the Codex Fejérváry-Mayer.)
(From the Codex Fejérváry-Mayer.)
Diego Muñoz Camargo, in his Historia de Tlaxcala, equates Xochiquetzal with Venus and states that: “She dwells [191]above the nine heavens in a very pleasant and delectable place, accompanied and guarded by many people and waited on by other women of the rank of goddesses, where are many delights of fountains, brooks, flower-gardens, and without her wanting for anything, and that where she sojourned she was guarded and sheltered from the gaze of the people, and that in her retinue she had a great many dwarfs and hunchbacks, jesters, and buffoons, who entertained her with music and dancing and whom she sent as her confidants and messengers to the other gods, and that their chief occupation was the spinning and weaving of sumptuous artistic fabrics, and that they were painted so beautifully and elegantly that nothing finer could be found amongst mortals. But the place where she dwelt was called Tamohuanichan Xochitl ihcacan, Chicuhnauh-nepaniuhcan, Itzehecaya, that is, ‘the house of the descent or of birth, the place where are the flowers, the ninefold enchained, the place of the fresh, cool winds.’ And every year she was honoured with a great feast, to which many people from all parts were gathered in her temple.” He continues: “They say that she had formerly been the spouse of the Rain-god, Tlaloc, but that Tezcatlipocâ had abducted her, and brought her to the nine heavens, and made her the goddess of love. And then there was another goddess, Matlalcuêyê, the goddess to whom were attributed witchcraft and soothsaying. Her Tlaloc had made his consort after Tezcatlipocâ had carried off his wife Xochiquetzal.”32
Diego Muñoz Camargo, in his Historia de Tlaxcala, equates Xochiquetzal with Venus and states that: “She resides [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]high above the nine heavens in a beautiful, delightful place, surrounded and protected by many people and served by other women of goddess status, where there are many pleasures of fountains, streams, flower gardens, and where she lacks for nothing. In her residence, she was shielded from the gaze of mortals, and her entourage included many dwarfs, hunchbacks, jesters, and clowns, who entertained her with music and dance and whom she sent as her confidants and messengers to the other gods. Their main duty was the spinning and weaving of exquisite artistic fabrics, painted so beautifully and elegantly that nothing could compare among humans. The place where she lived was called Tamohuanichan Xochitl ihcacan, Chicuhnauh-nepaniuhcan, Itzehecaya, meaning ‘the house of descent or birth, the place of flowers, the ninefold bound, the place of fresh, cool winds.’ Every year, she was honored with a grand feast, where many people from all over would gather at her temple.” He continues: “They say that she had once been the wife of the Rain-god, Tlaloc, but that Tezcatlipocâ had kidnapped her, brought her to the nine heavens, and made her the goddess of love. Then there was another goddess, Matlalcuêyê, associated with witchcraft and fortune-telling. Tlaloc had taken her as his consort after Tezcatlipocâ had abducted his wife Xochiquetzal.”32
Another myth, given by Boturini, recounts her temptation of the holy ascetic Yappan, who dwelt in a desert place in order to lead a continent and solitary life, so that he might win the favour of the gods. He took up his abode on a rock called Tehuehuetl, but the gods conceived a doubt of his piety, and sent an enemy of his, Yaotl (enemy), to watch his movements. Even this bitter foe found nothing to cavil at in his conduct, and women sent by the gods to lead him from the paths of rectitude were sternly repulsed. The divine beings were about to consider his apotheosis, when [192]Xochiquetzal, feeling that her reputation as a tempter of men was at stake, angrily assured them that she was able to effect his seduction. Descending to earth, she sought out the hermit, whom she assured of her admiration and esteem, and asked by what path she might ascend to his rocky seat. All unsuspicious of her intent, Yappan descended from his place on the rock and assisted her to climb the rugged eminence. Yappan forgot his vow of chastity, and when the goddess had departed, found himself deserted by the angry gods to the mercies of his enemy, Yaotl, who slew him out of hand. The gods transformed the slain man into a scorpion, and Yaotl having also slain Yappan’s wife, Tlahuitzin, whom he had abandoned for the life ascetic, she was transformed into an animal of the same species, and crawling under a stone, found her husband there. But the gods, wrathful at Yaotl’s excessive cruelty, changed him into a locust.33
Another myth, told by Boturini, describes how the holy ascetic Yappan was tempted. He lived in the desert to lead a pure and solitary life, hoping to earn the favor of the gods. He settled on a rock called Tehuehuetl, but the gods started to doubt his piety and sent his enemy, Yaotl, to spy on him. Even Yaotl couldn’t find anything wrong with Yappan’s behavior, and the women sent by the gods to seduce him were firmly rejected. The gods were about to consider making him a god himself when [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Xochiquetzal, worried about her reputation as a seducer, angrily claimed she could lead him astray. She came down to earth, praised Yappan, and asked how she could reach his rocky home. Completely unaware of her true intentions, Yappan helped her climb the rough rock. He forgot his vow of chastity, and after she left, he found himself abandoned by the angry gods and at the mercy of Yaotl, who killed him on the spot. The gods turned Yappan into a scorpion, and after Yaotl killed Yappan’s wife, Tlahuitzin, whom he had left for the ascetic life, she was turned into a scorpion as well and found her husband hiding under a stone. But the gods, furious at Yaotl’s cruelty, transformed him into a locust.33
FESTIVALS
Chicomexochitl (“Seven Flower”).—In the sign ce ocelotl, on the day chicomexochitl, the artists united to hold festival to the goddess, and the laundresses, says Sahagun,34 fasted forty days. “They joined together, twenty or more, to obtain a better quality of pictures and weaves and to this end offered up quails and incense.” This was one of the movable feasts.
Chicomexochitl (“Seven Flower”).—On the day of chicomexochitl, marked by the sign of ce ocelotl, the artists came together to celebrate the goddess, and the laundresses, as Sahagun notes,34 fasted for forty days. “They gathered together, twenty or more, to achieve better quality in their art and textiles, offering quails and incense for this purpose.” This was one of the movable feasts.
In an illuminating passage in his disquisition upon the Aubin tonalamatl (p. 123) Seler says: “As I have remarked at the opening of the section, the goddess Xochiquetzal is properly the expression of the day-sign xochitl. But owing to the transference of the series of rulers of the day-signs to the weeks in the peculiar way affected by the calendar-makers, that is, by a general shifting of one member,35 [193]Xochiquetzal has been brought into association with the sign ce quauhtli (one eagle). But in Telleriano-Remensis at this week the hand-mark36 which indicates the feast-day proper of the ruler of the week stands at the first day itself—the sign ce quauhtli, that induced the calendar-makers to effect the above-described dislocation in the second half of the list of rulers. For more than one reason the day ce quauhtli must really have seemed to the priestly savants specially appropriate to the goddess Xochiquetzal, and above all, because this day was one of the five which fell at the beginning or western quarter of the tonalamatl disposed in columns of five members. Hence these five days were collectively regarded as dedicated to the earth-goddesses, and as the days in which the ghostly women dwelling in the west, the Ciuateteô, swooped down upon earth, striking the children with epilepsy and beguiling the men to lust and sin.” These Ciuateteô were stregæ, witches, succubi, and their characteristics, which are touched upon in the section dealing with Tlazolteotl, will be more fully outlined elsewhere.
In an enlightening section of his analysis of the Aubin tonalamatl (p. 123), Seler states: “As I pointed out at the start of the section, the goddess Xochiquetzal represents the day-sign xochitl. However, due to the way the calendar-makers rearranged the series of rulers of the day-signs to fit the weeks—specifically by shifting one element—Xochiquetzal has been connected to the sign ce quauhtli (one eagle). But in Telleriano-Remensis, during this week, the hand-mark 36 that indicates the feast day of the ruler of the week appears on the first day itself—the sign ce quauhtli, which led the calendar-makers to make the aforementioned adjustment in the second half of the list of rulers. For several reasons, the day ce quauhtli must have seemed particularly fitting for the goddess Xochiquetzal, especially because this day was one of the five that occurred at the beginning or western quarter of the tonalamatl, arranged in columns of five. Therefore, these five days were collectively considered dedicated to the earth goddesses and were the days when the ghostly women living in the west, the Ciuateteô, descended to Earth, afflicting children with epilepsy and tempting men into lust and sin.” These Ciuateteô were stregæ, witches, succubi, and their characteristics, mentioned in the section about Tlazolteotl, will be explored in more detail elsewhere.
Quecholli.—The people of Tlaxcallan held a festival to Xochiquetzal in the month quecholli, when the Mexicans celebrated the feast of Mixcoatl. At the Tlaxcaltec feast numbers of young women were sacrificed to the goddess, “to the honour of love,” and the prostitutes were also in the habit of offering themselves for immolation, we are informed by Torquemada,37 first haling the “honest” women through the mire and subjecting them to the foulest abuse. The Tlalhuica, who lived in the hot lands south of Mexico, themselves, like the Tlaxcaltecs, a people of Nahua race, held a festival in honour of Xochiquetzal in the month tepeilhuitl, which the Mexicans dedicated to the Tlaloque, gods of rain, as is related by the interpreter of the Codex Magliabecchiano. Torquemada, too,38 states that the Tlaxcaltecs sacrificed many children to Xochiquetzal and to the mountain-gods (Tlaloque) evidently at this season. Xochiquetzal was also connected with the festival of the atamalqualiztli, [194]celebrated every eight years. In the picture of that feast in the Sahagun MS. we observe her seated at a loom. From these considerations it is manifest that the verdurous and “watery” attributes of the goddess connected her with the Tlaloque, but that she was not actually of their company.
Quecholli.—The people of Tlaxcallan held a festival to Xochiquetzal in the month quecholli, when the Mexicans celebrated the feast of Mixcoatl. At the Tlaxcaltec feast, many young women were sacrificed to the goddess, “in honor of love,” and prostitutes frequently offered themselves for sacrifice, as reported by Torquemada, who first dragged the “respectable” women through the mud and subjected them to terrible abuse. The Tlalhuica, who lived in the hot lands south of Mexico, were also, like the Tlaxcaltecs, a Nahua people, and they held a festival in honor of Xochiquetzal in the month tepeilhuitl, which the Mexicans dedicated to the Tlaloque, the rain gods, as mentioned by the interpreter of the Codex Magliabecchiano. Torquemada also states that the Tlaxcaltecs sacrificed many children to Xochiquetzal and to the mountain gods (Tlaloque) during this time. Xochiquetzal was also linked to the festival of the atamalqualiztli, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] celebrated every eight years. In the depiction of that feast in the Sahagun manuscript, we see her seated at a loom. From these points, it is clear that the lush and “watery” traits of the goddess connected her with the Tlaloque, but she was not actually one of them.
TEMPLES
In Tlalhuica, not far from Cuernavaca or Quauhnauac, stands the pyramid of Xochicalco, one of the most perfect specimens extant of Nahua architectural skill. There is reason to believe that Xochiquetzal was originally the local deity of one of these mountains the waters from which irrigate the fields below,39 and it seems probable that the teocalli of Xochicalco typified this eminence. We know that the teotlalpan, or “Place of Divine Earth,” in the sacred precinct at Mexico, was sacred to Mixcoatl, a deity who was perhaps of Otomi origin, and that it was probably symbolic of a mountain in the Otomi country of which he was the presiding deity, so that the probability is borne out by analogy. In the country of the Tlaxcaltecs stood the heights of Xochtecatl, “Goddess of the Flowery Land,” a mountain, according to Torquemada, about six miles in circumference, which was the nucleus of a settlement, and was surrounded by graves hewn out of the solid rock. This, perhaps, provides a fuller illustration of the theory advanced above.
In Tlalhuica, not far from Cuernavaca or Quauhnauac, stands the pyramid of Xochicalco, one of the best examples of Nahua architectural skill that still exists today. There’s reason to believe that Xochiquetzal was originally the local goddess of one of these mountains, the waters from which irrigate the fields below, 39 and it seems likely that the teocalli of Xochicalco represented this height. We know that the teotlalpan, or “Place of Divine Earth,” in the sacred area in Mexico, was dedicated to Mixcoatl, a deity who may have had Otomi origins, and that it likely symbolized a mountain in Otomi territory where he was the main deity, so this possibility is supported by analogy. In the territory of the Tlaxcaltecs stood the heights of Xochtecatl, “Goddess of the Flowery Land,” a mountain, according to Torquemada, about six miles around, which was the center of a settlement and was surrounded by graves carved out of solid rock. This might provide a clearer illustration of the theory mentioned earlier.
NATURE AND STATUS
The original home of Xochiquetzal seems to have been among the Tlalhuica and Tlaxcaltecs. But as the latter were closely connected with the Mexicans racially, there is good reason to believe that she was also an original member of their pantheon. In any case she had a place in the metropolitan calendar, and the contention of the compilers of both interpretative codices, as well as of the native author of the picture writings in the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, that she is to be equated with Tonacaciuatl, the [195]female member of the creative pair, seems to have been a later development.
The original home of Xochiquetzal appears to have been among the Tlalhuica and Tlaxcaltecs. However, since the Tlaxcaltecs had a close racial connection with the Mexicans, it's reasonable to think that she was also originally part of their pantheon. In any case, she had a spot in the metropolitan calendar, and the claims made by the writers of both interpretative codices, as well as by the native author of the picture writings in the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, that she should be equated with Tonacaciuatl, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]female part of the creative pair, seems to have been a later development.
But Xochiquetzal is more especially the goddess of flowers, the female counterpart of Xochipilli-Macuilxochitl. As has been mentioned, she was probably at first the goddess who presided over some lofty mountain whose streams watered the sun-dried plains beneath and clothed them in abundant florescence, perhaps that very mountain of Xochtecatl to which allusion has been made, and which stood in Tlaxcaltec territory. As the “feminine” of Xochipilli, however, she certainly partook of his festive and frivolous character, and thus presided over the song, the dance, and all sportive amusements. By a further slight effort of imagination she came to be regarded as the goddess of illicit love, or of the sensuous side of intercourse between the sexes, not so much a goddess of degraded animal passion, like Tlazolteotl, as a figure bearing a close resemblance to the Apsarasas of Hindu myth, lovely and voluptuous, and, like them, addicted to the game of throwing the dice (patolli). A further step established her as the patron goddess of the prostitutes who existed for the pleasure of the unmarried warriors and who resided with them in the great common house of the bachelors. From this circumstance arose the obscene character of the feast of Quecholli among the Tlaxcaltecs and the Tepeilhuitl festival among the Tlalhuica.
But Xochiquetzal is especially the goddess of flowers, the female counterpart of Xochipilli-Macuilxochitl. As mentioned before, she was probably originally the goddess of a high mountain whose streams nourished the sun-dried plains below, covering them in abundant flowers, perhaps that very mountain of Xochtecatl that has been referenced, which was located in Tlaxcaltec territory. As the “feminine” aspect of Xochipilli, she certainly shared his festive and playful nature, and thus oversaw song, dance, and all forms of playful entertainment. With a bit more imagination, she became known as the goddess of forbidden love or the sensual aspects of relationships between the sexes, not so much a goddess of base animal passion like Tlazolteotl, but rather a figure similar to the Apsarasas in Hindu mythology, beautiful and alluring, and like them, fond of playing games of chance like patolli. Eventually, she became the patron goddess of prostitutes who existed for the pleasure of unmarried warriors and lived with them in the large communal house for bachelors. This connection gave rise to the obscene character of the Quecholli feast among the Tlaxcaltecs and the Tepeilhuitl festival among the Tlalhuica.
Xochiquetzal was also in some measure the patroness of pregnant women, according to the interpreter of Codex Vaticanus A, and these worshipped and sacrificed to her in order that they should not give birth to girls. She is herself figured in Codex Borgia as the great parturient, and in Codex Vaticanus B (sheet 39) as has been indicated above.
Xochiquetzal was also somewhat the protector of pregnant women, according to the interpreter of Codex Vaticanus A, and they worshipped and made sacrifices to her so that they wouldn’t give birth to girls. She is depicted in Codex Borgia as the great mother, and in Codex Vaticanus B (sheet 39) as mentioned above.
She had also, like Xochipilli, an artistic significance, as the patroness of weavers and artists. She was revered by the women who practised the former art, the invention of spinning and weaving was attributed to her, and many kinds of craftsmen paid her honours. She had, moreover, a magical side to her character; in the Aubin tonalamatl she is seated opposite the dancing wizard, and she is furthermore one of [196]the Tzitzimimê, or deities of the darksome night, among whom she is symbolized by the spider.
She also had, like Xochipilli, an artistic significance as the patroness of weavers and artists. The women who practiced weaving revered her; the invention of spinning and weaving was credited to her, and many different craftsmen honored her. Additionally, she had a magical aspect to her character; in the Aubin tonalamatl, she sits opposite the dancing wizard, and she is also one of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the Tzitzimimê, or deities of the dark night, among whom she is represented by the spider.
MACUILXOCHITL = “FIVE FLOWER,” OR XOCHIPILLI = “FLOWER PRINCE”
- Worship Space: Tehuacan, Cozcatlan, Teotitlan del Camino, Oaxaca, Mexico.
- Minor Brands:
- Auia teotl = “God of Pleasure.”
- Mazatl = “Deer.”
- Auiatl = “The Jovial.”
- Symbol: The sign five-flower.
- Calendar Location:
- Ruler of the eleventh day-sign, ozomatli.
- Seventh of the thirteen day-lords.
- Ruler of the twentieth day-count, xochitl.
- FestivalPlease provide the text you would like me to modernize. The Xochilhuitl (“Feast of Flowers”), one of the movable feasts.
- Compass Directions: South; West.
- Connection: Brother of Ixlilton; son of Piltzintecutli.

STONE FIGURE OF MACUILXOCHITL.
Macuilxochitl stone statue.
(In the Uhde Collection, Berlin.)
(In the Uhde Collection, Berlin.)
ASPECT AND INSIGNIA (as Macuilxochitl)
Codex Borgia.—Sheet 15: In this place the god wears as breast-ornament a human lower jaw, which, combined with the green band to which it is tied up, may possibly express the day-count malinalli. He has a large feather nape-ornament. The upper part of his face is white, with a dark band over the nose and cheek, and white painting over the mouth, in the semblance of an outspread hand. He wears a cap with vertically projecting bands painted in the colours of the green jewel chalchihuitl.
Codex Borgia.—Sheet 15: Here, the god wears a human lower jaw as a breast ornament, which, along with the green band it's attached to, might represent the day-count malinalli. He has a large feather headdress. The upper part of his face is white, with a dark band across the nose and cheek, and white paint over the mouth shaped like an outspread hand. He wears a cap with vertical bands painted in the colors of the green jewel chalchihuitl.
Sahagun MS.—Here he is represented with a white hand painted on his mouth and a feather crown surmounted by a crest.
Sahagun MS.—Here he is shown with a white hand painted on his mouth and a feather crown topped with a crest.
General.—Like the other gods of dance and sport, Macuilxochitl wears the four balls of the toualli emblem on his shield and sometimes carries the staff with the heart. Like Ixtlilton, he had probably once a bird’s-head mask, which in the course of his evolution degenerated into a feather crest and a wing [197]on his back. The deterioration of this feature can be observed in the stone effigies of his counterpart Xochipilli.
General.—Like the other gods of dance and sport, Macuilxochitl sports the four balls of the toualli symbol on his shield and sometimes carries a staff with a heart. Similar to Ixtlilton, he probably used to wear a bird’s-head mask, which over time evolved into a feather crest and a wing [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] on his back. The decline of this characteristic can be seen in the stone images of his counterpart Xochipilli.

STONE FIGURE OF MACUILXOCHITL.
Macuilxochitl stone statue.
(In the Uhde Collection, Berlin.)
(In the Uhde Collection, Berlin.)
STATUES
A stone figure of Macuilxochitl found in Cuernavaca represents the god seated in a squatting attitude, and it is evidently intended to show him as an onlooker at the ball-game. He wears a pointed headdress or mitre, on the top of what would seem to be a cotton head-covering. A head of the god in stone is included in the collection of the Natural History Museum at Vienna. In this the nose-plug is prominent and he wears round earrings. The wing-ornament stands well out behind the head and the face seems to look out of a bird helmet-mask, on both sides of which are large, circular holes, through which feathers or cotton ear-plugs fall. The difficulty of working in stone has evidently restrained the sculptor from representing the upper and lower portions of the bird’s beak, and the helmet-mask bears a strong resemblance to that of Xochipilli in the Codex Magliabecchiano, if the beak in that representation were removed. A statue of the god found in the Calle de las Escalerillas in Mexico City on December 13, 1900, is almost identical with the first of those two statues, and agrees with the second in that here we have the circular holes at the side of the headdress with the dependent feathers or cotton plug. The best known of the representations of this god, however, is the clay model found by Seler at Teotitlan del Camino. It represents Macuilxochitl in a sitting position and is brilliantly coloured. The face of the god looks out of a bird helmet-mask, highly conventionalized, and which has practically lost all its birdlike characteristics. The two circular holes below the ear are, however, still represented. The upper part of the face is painted yellow, but under each eye is an oblong patch painted in variegated colours, such as appears on the faces of the gods of grain. Around the mouth is a large white patch, in which we may see the white hand motif conventionalized. The body-paint is red and the garment white, except that portion at the neck, which is blue. Small golden [198]bells adorn the necklace and wristlets. In this statuette we have evidently a very late and highly developed figure of the deity, showing a considerable departure from the earlier drawings and statues of him. In the Anthropological Museum at Berlin is a stone statue of Macuilxochitl, also in a squatting attitude, in which the circular motif above the ear, with its accompanying plug, is strongly in evidence. A number of stone statuettes of the god were found at Tepeaca in the state of Puebla and are now housed in the Natural History Museum at Vienna. These do not differ from the examples already described, save that in one of them the Greek fret-pattern takes the place of the circular ear-plug motif. A stone figure of the god was found amid the ruins of the Castillo de Teayo, a teocalli, or pyramid, in Vera Cruz. In this, which is also a squatting figure, the god is covered by a mantle which is surmounted by the bird’s comb, as seen in Magliabecchiano and elsewhere. Around the head are three of the circular holes above mentioned, one above each ear and one at the back of the head, from which depend a double strip of cotton or other textile.
A stone statue of Macuilxochitl found in Cuernavaca depicts the god sitting in a squatting position, clearly meant to show him watching a ball game. He wears a pointed headdress or mitre on top of what looks like a cotton head covering. A stone head of the god is part of the collection at the Natural History Museum in Vienna. In this piece, the nose plug is prominent, and he has round earrings. The wing ornament stands out behind his head, and his face appears to be emerging from a bird helmet mask, with large circular holes on both sides where feathers or cotton ear plugs hang down. The challenge of carving in stone clearly held the sculptor back from showing the upper and lower parts of the bird’s beak. The helmet mask strongly resembles that of Xochipilli in the Codex Magliabecchiano, except that the beak is absent in that depiction. A statue of the god found on Calle de las Escalerillas in Mexico City on December 13, 1900, is almost identical to the first two statues, sharing the circular holes in the headdress with hanging feathers or cotton plugs. The most famous representation of this god, however, is the clay model discovered by Seler at Teotitlan del Camino. It shows Macuilxochitl sitting and is vividly colored. The god's face emerges from a highly stylized bird helmet mask that has nearly lost all its avian features. The two circular holes below the ear are still depicted. The upper part of the face is painted yellow, while underneath each eye is a rectangular patch in various colors, similar to the faces of the grain gods. Around the mouth is a large white patch where we can see a conventionalized white hand motif. The body paint is red, and the garment is white, except for the blue area at the neck. Small golden [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]bells embellish the necklace and wristbands. This statuette seems to represent a very late and highly developed version of the deity, showing a significant shift from earlier drawings and statues of him. In the Anthropological Museum in Berlin, there is another stone statue of Macuilxochitl, also in a squatting position, where the circular motif above the ear, along with its accompanying plug, is clearly visible. Several stone statuettes of the god were found in Tepeaca in the state of Puebla and are now displayed in the Natural History Museum in Vienna. These differ little from the previously described examples, except that in one, a Greek fret pattern replaces the circular ear plug motif. A stone figure of the god was discovered among the ruins of Castillo de Teayo, a teocalli or pyramid in Veracruz. In this squatting figure, the god is draped in a mantle topped with the bird's comb, as seen in the Magliabecchiano and elsewhere. Three of the previously mentioned circular holes are positioned around the head—one above each ear and one at the back—through which a double strip of cotton or another textile hangs down.

(From Codex Borgia, sheet 15.)
(From Codex Borgia, sheet 15.)

(From Codex Borgia, sheet 16.)
(From Codex Borgia, sheet 16.)
FORMS OF MACUILXOCHITL.
Macuilxochitl Variants.
ASPECT AND INSIGNIA (as Xochipilli)
Codex Vaticanus B.—Sheet 26: In this MS. the god is painted a light yellow colour. His light hair is bound with a jewelled strap ornamented on the frontal side with a conventional bird’s head. Round his head he also wears the fillet of the Sun-god, ornamented with a feather tuft. As a breast ornament he has a large gold disk suspended from a broad gold chain, hung with bells. His right hand clasps a bundle of grass, and in his left he bears a staff embellished with turquoise mosaic and flowers, probably intended for a rattle-stick. Above the twilight symbol of the west in the water are instruments of mortification. On sheet 32 he is represented as of a blue colour with a jewelled chain in front of his mouth.
Codex Vaticanus B.—Sheet 26: In this manuscript, the god is painted a light yellow color. His light hair is tied back with a jeweled strap decorated on the front with a stylized bird’s head. Around his head, he also wears a fillet of the Sun-god, adorned with a tuft of feathers. As a chest ornament, he has a large gold disk hanging from a wide gold chain, which is decorated with bells. His right hand holds a bundle of grass, and in his left, he carries a staff decorated with turquoise mosaic and flowers, likely meant as a rattle-stick. Above the twilight symbol of the west in the water are tools for mortification. On sheet 32, he is depicted in blue, with a jeweled chain in front of his mouth.
Codex Fejérváry-Mayer.—The description of the god in this MS. is similar to that just given. In his hand he supports [199]a dish with ornaments, a bangle for the upper arm, a feather tuft and a neck-chain.
Codex Fejérváry-Mayer.—The description of the god in this manuscript is similar to the one just provided. In his hand, he holds [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] a decorated dish, an upper arm bangle, a feather tuft, and a necklace.
Codex Borgia.—Sheet 13: In this codex he is seen seated on a royal throne. His body and the lower part of his face are coloured red, the upper facial region is painted yellow, but contains a small, rectangular field, half-red and half-white, while round the mouth is executed a butterfly design, after the manner of Tonacatecutli and the maize-gods. His blue ear-plug has a jewelled thong dependent from it, and his nose-plug is reproduced in the colours of the chalchihuitl jewel. On his head he wears the strap decorated by two large jewelled disks. On the frontal side is the stereotyped bird-ornament, while from the whole, four ends branch off. Surmounting this representation is the symbol of the night-sky, the dusk-enveloped eye. His nape-ornament consists of red and white feathers blended together. On his breast is a large disk of gold, secured by strings of greenstone beads. His loin-cloth is adorned with jewelled disks, and to the back-bow is fastened a coxcoxtli bird’s head, which serves as a “mirror-tail,” or back-mirror. A portion of the ends of his loin-cloth is coloured like the chalchihuitl jewel. In front of his mouth is a flower from which two jewelled thongs project.
Codex Borgia.—Sheet 13: In this codex, he is depicted sitting on a royal throne. His body and the lower part of his face are colored red, while the upper part of his face is painted yellow, but has a small rectangular area that is half red and half white. Around his mouth is a butterfly design, similar to that of Tonacatecutli and the maize gods. He has a blue earplug with a jeweled string hanging from it, and his nose plug is painted in the colors of the chalchihuitl jewel. On his head, he wears a strap adorned with two large jeweled disks. The front part features a stereotypical bird ornament, while four ends extend from the whole. Above this image is the symbol of the night sky, represented by an eye shrouded in dusk. His neck ornament consists of red and white feathers blended together. On his chest is a large disk of gold, attached by strings of greenstone beads. His loincloth is decorated with jeweled disks, and a coxcoxtli bird’s head is affixed to the back of it, serving as a “mirror-tail” or back mirror. Part of the ends of his loincloth is colored like the chalchihuitl jewel. In front of his mouth is a flower from which two jeweled strings extend.
Codex Magliabecchiano.—The mantles worn by Xochipilli are alluded to in the MS. which accompanies the paintings in this codex as “mantas de un selo señor o de Cinco Rosas y manta de Cinco Rosas” (see sheets 5 and 6). There is also a picture of him on sheet 47. The figure on the red quemitl which he wears is similar to that worn on sheet 20 of Codex Borbonicus by the god Cinteotl, and is, perhaps, a butterfly motif.
Codex Magliabecchiano.—The mantles worn by Xochipilli are mentioned in the manuscript that goes along with the paintings in this codex as “mantas de un selo señor o de Cinco Rosas y manta de Cinco Rosas” (see sheets 5 and 6). There is also a picture of him on sheet 47. The figure on the red quemitl he wears is similar to one worn by the god Cinteotl on sheet 20 of the Codex Borbonicus, and may represent a butterfly motif.

(From the Sahagun MS.)
(From the Sahagun manuscript.)

(From Codex Magliabecchiano, folio 35.)
(From Codex Magliabecchiano, folio 35.)
FORMS OF XOCHIPILLI.
XOCHIPILLI'S FORMS.
STATUES
Stone effigies of Xochipilli were set up in the tlachtli courts. In the Museo Naçional at Mexico there is a stone statue of the god which represents him as sitting cross-legged, as if watching the ball-game. He wears the mask of a player or dancer. By the aid of such statues of Xochipilli, which are [200]found in considerable numbers all over the eastern Mexican slope, the transition from the bird-helmet to the rudimentary crest may be studied.40
Stone statues of Xochipilli were placed in the tlachtli courts. In the Museo Naçional in Mexico, there's a stone statue of the god depicted sitting cross-legged, as if watching the ball game. He wears the mask of a player or dancer. Thanks to these statues of Xochipilli, which are [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]found in large numbers throughout the eastern Mexican slope, we can study the transition from the bird-helmet to the simple crest.40

POTTERY FIGURE OF XOCHIPILLI.
Xochipilli pottery figurine.
(Found at Teotlan del Camino.)
(Found in Teotlan del Camino.)
MYTH
The only mythical matter of importance concerning Macuilxochitl or Xochipilli is the nineteenth song in the Sahagun collection, which is as follows41:
The only significant myth regarding Macuilxochitl or Xochipilli is the nineteenth song in the Sahagun collection, which goes like this41:
Song of the God of Music and Games
Out of the place of flowers I come,
Out of the flower-filled place I come,
Priest of the Sunset, Lord of the Twilight.
Priest of the Sunset, Lord of the Twilight.
I come even now, my granddam,
I come even now, my grandma,
Thou of the thigh-skin face-painting,
You with the thigh-skin face paint,
Lady of the Sunset,
Sunset Queen,
I, priest of the Sunset, Lord of the Twilight.
I, priest of the Sunset, Lord of the Twilight.
The god of evil omens,
The god of bad omens,
The lord Tezcatlipocâ,
Lord Tezcatlipoca,
Shall answer to me, the Maize-god.
Shall answer to me, the Maize-god.
In the temple of the octli-god
In the temple of the octli god
The rabbit has come to life again.
The rabbit has come to life again.
It runs about.
It jogs around.
By my god was it created.
By my god, it was created.
I will bring down the fire-drill, fire will I twirl
I will turn down the fire drill, fire will I spin.
On the mountain of Mixcoatl in Culhuacan.
On Mixcoatl Mountain in Culhuacán.
Raising my voice, I strike the little mirror;
Raising my voice, I hit the little mirror;
The little mirror has grown weak
The little mirror has become weak
In the temple of the octli-god.
In the temple of the agave god.
The white hair grows moist,
The white hair gets damp,
Ripe has the octli become.
Ripe has the pulque become.
I will endeavour to elucidate the above strophes, the obscurity of which is apparent. The god declares that he comes from Tamoanchan, the mythical paradise of flowers and vegetation in the west, and that he is the priest of the sunset and lord of the twilight, both of which are characteristic of that region. He invokes his mother, or grandmother, Tlazolteotl, by names with which her worshippers were familiar. [201]He warns Tezcatlipocâ that he has the power to avert his evil omens, probably by means of merriment and carousing. The rabbit was the Mexican symbol of intoxication by octli. This strophe regarding it comes, as it were, from the worshipper, who states that his god Macuilxochitl or Xochipilli has created or re-created the rabbit, or spirit of the octli beverage. Sahagun calls Xochipilli a god of fire, and we know that he was associated with the sacrificial fire-drill, which was also the symbol of sexual union and licence. Seler thinks that this song shows “the relation which exists between the pulque (octli) gatherings, the deity of feasts and the fire-drill.”42
I will attempt to explain the above verses, which are clearly obscure. The god states that he comes from Tamoanchan, the mythical paradise of flowers and vegetation in the west, and that he is the priest of the sunset and lord of twilight, both of which are typical of that area. He calls upon his mother or grandmother, Tlazolteotl, using names that her followers would know. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]He warns Tezcatlipocâ that he has the power to change his bad omens, likely through fun and partying. The rabbit was the Mexican symbol of intoxication from octli. This part about the rabbit seems to come from the worshipper, who asserts that his god Macuilxochitl or Xochipilli has created or re-created the rabbit, or the spirit of the octli drink. Sahagun describes Xochipilli as a god of fire, and we know he was connected to the sacrificial fire-drill, which also represented sexual union and freedom. Seler believes that this song illustrates “the connection between the pulque (octli) gatherings, the deity of feasts, and the fire-drill.” 42
![]() Statues of Xochipilli in Museo Naçional, Mexico. Statues of Xochipilli in the National Museum, Mexico. |
![]() (From Codex Laud.) (From Codex Laud.) |
FORMS OF XOCHIPILLI.
XOCHIPILLI'S FORMS.
FESTIVALS
Xochilhuitl.—Of the feast of flowers over which this god presided Sahagun says: “The great folk made a feast, dancing and singing in honour of this sign, decorating themselves with their feathers and all their grandeur for the areyto. At this feast the king bestowed honours upon warriors, musicians, and courtiers.” He states (Lib. II, Appendix c, xix): “They made each year in his honour a feast called xochilhuitl.… During the four days which preceded this feast all those who were to take part in it, men as well as women, observed a rigorous fast; and if during that period a man had commerce with a woman or a woman with a man, they held that the fast was soiled; that the god held it for a high offence, and that he would visit the offenders with maladies in their privy parts.… Before the feast everyone deprived himself of the use of chilli pepper. They fed upon a kind of broth called tlalcuilolatolli, which is to say, ‘broth decorated with a flower in the middle.’… Those who fasted without the use of chilli or other savoury things, ate only once a day at midday.” Those who did not fast ate fermented bread. The people ornamented themselves with the symbols of the gods “as if they aspired to represent their images,” and danced and sang to the sound of the drum. [202]
Xochilhuitl.—Regarding the flower festival that this god oversaw, Sahagun says: “The people held a feast, dancing and singing in honor of this occasion, adorning themselves with their feathers and all their splendor for the areyto. At this celebration, the king honored warriors, musicians, and courtiers.” He mentions (Lib. II, Appendix c, xix): “Each year, they held a feast in his honor called xochilhuitl. … During the four days leading up to this feast, everyone participating, both men and women, followed a strict fast; if during that time a man had relations with a woman or a woman with a man, they believed the fast was broken; they thought the god considered it a serious offense and would punish the wrongdoers with illnesses in their private parts. … Before the feast, everyone gave up chilli pepper. They ate a type of broth known as tlalcuilolatolli, which means ‘broth decorated with a flower in the middle.’ … Those who fasted, avoiding chilli and other flavorful foods, ate only once a day at noon.” Those who did not fast consumed fermented bread. The people decorated themselves with symbols of the gods “as if they aimed to embody their images,” and danced and sang to the beat of the drum. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
At midday they beheaded a great number of quails and made offerings of their blood before the image of the god. They also pierced their ears in his presence. Others pierced the tongue with the spines of the maguey, and passed through it a great number of osier reeds. Another ceremony consisted of making five tamalli (cakes) of maize, which they called “fasting bread.” These were placed beneath an arrow called xochimitl (“flower-dart”) and were offered to the idol as from the whole community. Those who wished to make a separate offering gave the god five tamalli upon a wooden platter, and chilmolli soup in a vase. Maize in all shapes and forms was also offered up. On the same day all the great folk in Mexico who lived near the frontiers of an enemy brought the slaves whom they had captured to the capital for sacrifice.
At noon, they beheaded a large number of quails and offered their blood in front of the god's image. They also pierced their ears in his presence. Some pierced their tongues with maguey spines, threading a bunch of osier reeds through them. Another ritual involved making five tamalli (cakes) of maize, which they referred to as "fasting bread." These were placed under an arrow called xochimitl (“flower-dart”) and offered to the idol on behalf of the entire community. Those who wanted to make a personal offering brought the god five tamalli on a wooden platter, along with chilmolli soup in a vase. Maize in all forms and varieties was also presented. On the same day, all the prominent people in Mexico living near enemy borders brought the slaves they had captured to the capital for sacrifice.
NATURE AND STATUS
This god appears to have had a highly developed cult among the peoples of Tehuacan, Cozcatlan, and Teotitlan del Camino. He is primarily a god of flowers and food, that is of abundance, and as such he equates with the god Cinteotl, with whom some of the sacred hymns even seem to confound him. But there are strong reasons why he should not be wholly identified with Cinteotl, as Seler attempts to do, and as the Mexicans certainly did not do, unless in later times. (See Cinteotl.) It may be, however, that he was originally a god of vegetation, who later became more especially a god of flowers, the cult of which was one particularly favoured by the people of Mexico. However this may be, there is no doubt that the joyous and sportive side of the god developed at the expense of all others, and we find Sahagun speaking of him under his two names as “the god of those who served for the amusement or pastime of the great.”43 He is, indeed, the god of merriment, of dance and sport, of the ball-game, the jester or buffoon, and moreover presides over the gambling game of patolli, which he is seen patronizing in the Magliabecchiano MS. According to Jacinto de la Serna, he is the [203]god of the great gamblers who frittered away their substance. As the god of sport he is frequently represented by the ape, the beast of mimicry and diversion.
This god seems to have had a well-established following among the people of Tehuacan, Cozcatlan, and Teotitlan del Camino. He is mainly a god of flowers and food, representing abundance, and because of this, he is often associated with the god Cinteotl, with whom some sacred hymns appear to mix him up. However, there are solid reasons not to fully identify him with Cinteotl, as Seler attempts to do, and as the Mexicans certainly did not do, except perhaps in later times. (See Cinteotl.) It’s possible that he originally was a god of vegetation who later became more specifically a god of flowers, a cult that was especially popular among the people of Mexico. Regardless, it's clear that the joyful and playful aspects of this god overshadowed all others, as Sahagun refers to him by his two names as “the god of those who served for the amusement or pastime of the great.” 43 He is, indeed, the god of merriment, dance and sports, the ball-game, the jester or clown, and also oversees the gambling game of patolli, which he is shown supporting in the Magliabecchiano MS. According to Jacinto de la Serna, he is the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] god of the high-stakes gamblers who squandered their wealth. As the god of sports, he is often represented by the ape, the creature of mimicry and entertainment.
But he had also a more worthy side, for to artists of all kinds, painters, weavers, and musicians in especial, he stood as the patron of all artistic effort, and those engaged in it celebrated their worship of him at the xochilhuitl festival. Several of the mantle designs in the Codex Magliabecchiano indicate that as a flower-god he was not forgotten by the weavers’ caste.
But he also had a more admirable side, as he was a patron to all kinds of artists, especially painters, weavers, and musicians. Those involved in artistic endeavors paid tribute to him at the xochilhuitl festival. Several of the mantle designs in the Codex Magliabecchiano show that, as a flower-god, he was not overlooked by the weavers' community.
He has associations with several other gods besides Cinteotl, especially with Ixtlilton (q.v.), who is spoken of as his brother, and with the Ciuateteô, or deceased warrior women, probably because as a food-god he was supposed to come from the west, the place of plenty, where they resided, or, more likely, because of the hunger for earthly excitement displayed by these pleasure-starved dead women, debarred from the sensuous delights of earth. His connection with the octli-gods as the god of merriment and abundance of victuals and festive good things is plain; and he is very naturally the male counterpart of the goddess Xochiquetzal (q.v.). As hailing from a locality where planetary mythology was in an advanced condition, and where the worship of the morning star was practised, he may have had an astronomic significance, but what this was precisely is by no means clear. We probably assess his nature correctly if we allude to him as a god of pleasure, feast, and frivolity.
He has connections with several other gods besides Cinteotl, especially with Ixtlilton (q.v.), who is referred to as his brother, and with the Ciuateteô, or deceased warrior women. This is likely because, as a food god, he was thought to come from the west, a place of abundance where they lived, or more probably due to the craving for earthly excitement shown by these pleasure-starved dead women, who were denied the sensual joys of life. His link with the octli-gods as the god of joy and plenty of food and festive treats is clear; he is naturally the male counterpart of the goddess Xochiquetzal (q.v.). Originating from a place where planetary mythology was well-developed and the worship of the morning star was practiced, he might have had some astronomical significance, though the exact nature of this is not very clear. We likely understand his character best by describing him as a god of pleasure, feasting, and lightheartedness.
XIPE TOTEC = “OUR LORD THE FLAYED”
- Worship Space: Plateau of Anahuac, Zapotecs, Yopis.
- Minor Names:
- Tlaltecutli = “Lord of the Earth.”
- Anauatl yteuc = “Lord of the Seaboard.”
- Tlatauhqui Tezcatlipocâ = “The Red Tezcatlipocâ.”
- Itztapaltotec = “Our Lord of the Flat Stone.”
- Youallauan = “Night Drinker.”
- Symbol: In Codex Borgia a quail with its head torn off seems symbolical of this god. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
- Calendar Location: Lord of the fifteenth day, quauhtli, and of the fourteenth week, ce itzcuintli; with the Fire-god, lord of the twentieth tonalamatl division, ce tochtli.
- Event: Tlacaxipeuliztli.
- Cardinal Direction: West.

(From Codex Borgia, sheet 49.)
(From Codex Borgia, sheet 49.)

(From the Sahagun MS., Bib. Laurenziana.)
(From the Sahagun MS., Bib. Laurenziana.)
FORMS OF XIPE.
XIPE's FORMS.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Vaticanus B.—Sheet 92: Xipe is depicted in this codex as clothed in the flayed skin of the sacrificed human victim, which, after the dreadful rite, was drawn over the priest’s body and worn for a number of days. The slit eyes of the mask he wears shows that this also is composed of human skin. He wears a nasal rod and plate having the general appearance of the peculiar peaked cap with which he is sometimes represented. The ends of his loin-cloth are slit and coloured white and red. Sheet 62. As ruler of the fourteenth tonalamatl division and god of the fifteenth day-count, Xipe is represented on this sheet as a red Tezcatlipocâ. The limbless body is red, the costume of the same colour, but with a face-mask of yellow, tinted to represent dead human flesh, with the chapfallen jaw of the dead, narrow slit eyes, as on sheet 92, and a red streak running over the eye, the full length of the face, indicative, perhaps, of the place where the operation of flaying was commenced. Here the nose-cap is also reminiscent of Xipe’s peculiar peaked cap, its ends especially resembling those of that headdress. Two red and white bands, the colours of the roseate spoonbill, depend from the ear. The hair is bound by a fillet on which are twin ornaments of dull gold, and above this rise two rows of quetzal feathers.
Codex Vaticanus B.—Sheet 92: Xipe is shown in this codex wearing the flayed skin of the sacrificed human victim, which, after the horrific ritual, was draped over the priest’s body and worn for several days. The mask he wears has slit eyes, indicating it's also made from human skin. He sports a nasal rod and plate that resemble the distinctive peaked cap he is sometimes depicted with. The ends of his loincloth are slit and colored white and red. Sheet 62. As the ruler of the fourteenth tonalamatl division and god of the fifteenth day-count, Xipe is depicted on this sheet as a red Tezcatlipocâ. The limbless body is red, the costume is the same color, but he has a yellow face mask made to look like dead human flesh, featuring a sagging jaw, narrow slit eyes like those on sheet 92, and a red streak running over the eye, stretching the full length of the face, possibly indicating where the flaying process began. The nose-cap is also reminiscent of Xipe’s unique peaked cap, with its ends particularly resembling those of that headdress. Two red and white bands, the colors of the roseate spoonbill, hang from his ear. His hair is adorned with a band holding twin dull gold ornaments, and above this, there are two rows of quetzal feathers.
Codex Vaticanus A.—Plate xiv, Duc de Loubat’s reproduction: As a back-device he wears the three banners which are also shown of him in the picture in Duran’s collection. As god of the fourteenth tonalamatl division, he holds a shield, banner, and a bundle of spears, while half of his shield is painted in dark and light red rings.
Codex Vaticanus A.—Plate xiv, Duc de Loubat’s reproduction: As a background element, he displays the three banners also depicted in the image from Duran’s collection. As the god of the fourteenth tonalamatl division, he carries a shield, a banner, and a bundle of spears, with half of his shield painted in dark and light red rings.
Codex Borgia.—Sheet 49: In the Codex Borgia, Xipe is shown in his character of the patron god of the warrior’s death by combat, or the stone of sacrifice. He wears a [205]wig made from the downy feathers of the eagle, which, however, does not altogether conceal his flame-coloured hair, two forelocks of which recall the hairdressing of Tlauizcalpantecutli, the god of the planet Venus. Underneath is shown his small petticoat or apron of green zapote leaves. From his mouth protrudes a double-jewelled string, which, perhaps, signifies the fertilizing rain, for as god of human sacrifice he has a connection with the gods of fertility. He is similarly represented on sheet 25, where he is also shown as ruler of the fourteenth tonalamatl division, and the picture indeed bears a close resemblance to that in Codex Vaticanus B, except that his breast-ornament, carved from a snail-shell, is attached to his variegated feather necklace. In this place he also wears a feather wig with a red crest made of the plumes of the roseate spoonbill, alternating with chalchihuitls on leather and the heads of rattle-sticks.
Codex Borgia.—Sheet 49: In the Codex Borgia, Xipe is depicted as the patron god of warriors who die in combat, or the stone of sacrifice. He sports a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]wig made from soft eagle feathers, which doesn’t completely hide his flame-colored hair, two forelocks of which resemble the hairstyle of Tlauizcalpantecutli, the god of the planet Venus. Below, he has a small petticoat or apron made of green zapote leaves. A double-jewelled string sticks out from his mouth, possibly symbolizing the fertilizing rain, as he is the god of human sacrifice and has a connection with fertility gods. He is also depicted on sheet 25, where he appears as the ruler of the fourteenth tonalamatl division, and the image closely resembles the one in Codex Vaticanus B, except that his breast ornament, carved from a snail shell, is attached to his colorful feather necklace. In this depiction, he also wears a feather wig with a red crest made from the plumes of the roseate spoonbill, alternating with chalchihuitls on leather and the heads of rattle-sticks.
![]() (Front.) (Front.) |
![]() (Back.) (Back.) |
STONE IMAGE OF XIPE.
Statue of Xipe.
Image of Xipe found at Castillo de Teayo, showing him dressed in the skin of the sacrificed victim.
Image of Xipe found at Castillo de Teayo, depicting him wearing the skin of the sacrificed victim.
Codex Borgia Group Generally.—In this group generally Xipe stands as the representative of the sign of the day quauhtli. His insignia are the same as those of the red Tezcatlipocâ, with striped face-painting, but executed in red and yellow without the human skin, or other special characteristics, and decorated only with the warrior’s headdress and Tezcatlipocâ’s ring-shaped breast-ornament. The head and neck are covered with cloth, on which are stuck downy feather-balls. He holds in some places a severed arm, which he appears to be smelling or about to devour.
Codex Borgia Group Generally.—In this group, Xipe represents the sign of the day quauhtli. His symbols are the same as those of the red Tezcatlipocâ, featuring striped face paint, but done in red and yellow without any human skin or special characteristics, and adorned only with the warrior’s headdress and Tezcatlipocâ’s ring-shaped breast ornament. The head and neck are covered with cloth, decorated with fluffy feather balls. In some depictions, he holds a severed arm, which he seems to be smelling or about to eat.
Codex Borbonicus.—In this codex Xipe is represented as Tezcatlipocâ, and has the face-painting of the red phase of that god, with the smoking mirror at his temple, the characteristic white ring, and the peculiar form of feather back-ornament, which is to be seen in some other Tezcatlipocâ pictures of this codex. But he wears on his head-fillet, instead of jewelled disks, an ornament of beaten gold, the crown of roseate spoonbill feathers, the ends of the bands shaped in swallow-tailed fashion, and other insignia pertaining to his own regular dress. The quetzalcomitl on his back carries a banner painted in light and dark red, his especial colours, and he also bears a shield painted in light and dark red concentric [206]circles. In this codex he holds a fire-pan, painted with large patches of rubber gum, in which is inserted the rattle-stick with Xipe’s bands and loops coloured red and white, or light red and dark red with bifurcated ends.
Codex Borbonicus.—In this codex, Xipe is depicted as Tezcatlipoca, showcasing the red face paint associated with that god, complete with the smoking mirror on his forehead, the distinctive white ring, and the unique feather ornament on his back, which can also be found in some other images of Tezcatlipoca in this codex. However, instead of jeweled disks on his headband, he wears an ornament made of beaten gold, adorned with a crown of roseate spoonbill feathers, and the ends of the bands are shaped like swallows' tails, along with other symbols tied to his standard attire. The quetzalcomitl on his back holds a banner painted in both light and dark red, which are his signature colors, and he also carries a shield featuring concentric circles in light and dark red. In this codex, he holds a fire-pan painted with large patches of rubber gum, which contains a rattle-stick adorned with Xipe’s bands and loops colored in red and white or light red and dark red, with bifurcated ends.
Vienna Codex.—Xipe is represented here in the flayed human skin and designated by the date “Seven Rain.”
Vienna Codex.—Xipe is shown here in the flayed human skin and identified by the date “Seven Rain.”
Codex Nuttall (Zouche).—Sheet 83: In this codex there is a good representation of the god, especially as regards his headdress. He is depicted as the warrior secured to the stone of combat, whose eye sheds tears at the thought of approaching death, and he bears in his hands the bâtons with which the military victims defended themselves against their adversaries (see Festival).
Codex Nuttall (Zouche).—Sheet 83: In this codex, there is a strong depiction of the god, particularly in terms of his headdress. He is shown as the warrior tied to the stone of battle, whose eye weeps at the thought of impending death, and he holds in his hands the staffs that the military victims used to defend themselves against their enemies (see Festival).
Sahagun MS.—This describes him as having a brown face covered with the feathers of the quail, and with open lips (chapfallen jaw?). His crown has parted ends, and he wears a wig of curled feathers. He has golden ear-plugs. Round the hips he has a woman’s short skirt of zapote leaves, and shells decorate his feet. His shield is red, with concentric circles, and he carries a rattle-staff.
Sahagun MS.—This describes him as having a brown face covered with quail feathers and open lips (droopy jaw?). His crown has split ends, and he wears a wig made of curled feathers. He has gold earplugs. Around his hips, he wears a short skirt made of zapote leaves, and shells decorate his feet. His shield is red, with concentric circles, and he carries a rattle staff.
MASKS, VASES, ETC.
The well-known mask of Xipe in the British Museum represents the mask of the sacrificed victim. On the back or inside, the carving of the god shows him wearing his full insignia, with the peculiar headdress and rattle-staff. Another mask of Xipe in the Bauer collection is of a most individual character. It was found near Tezcuco, and bears both wind and serpent symbols. On a stone at Cuernavaca is incised a good representation of the shield, darts, and flag of Xipe, with date ce ocelotl (“one ocelot”). On a cup in the Aldana collection Xipe is seen wearing the flayed skin, with a necklace, evidently of intestines. His hair is dressed in a manner resembling that affected by the warrior caste, and he carries the rattle-staff.
The famous mask of Xipe in the British Museum represents the face of the sacrificed victim. On the back or inside, the carving of the god shows him wearing his full insignia, complete with the unique headdress and rattle-staff. Another mask of Xipe in the Bauer collection is very distinctive. It was discovered near Tezcuco and features both wind and serpent symbols. A stone at Cuernavaca has a clear depiction of the shield, darts, and flag of Xipe, with the date ce ocelotl (“one ocelot”). On a cup in the Aldana collection, Xipe is shown wearing the flayed skin along with a necklace that appears to be made of intestines. His hair is styled in a way that resembles the typical attire of the warrior class, and he carries the rattle-staff.
STATUES
Representations of Xipe in statuary are considerably numerous. Several found in the Valley of Mexico are housed [207]in the Uhde collection, Berlin. Two of these represent the god as wearing the victim’s flayed skin and one of them is pitted with marks, evidently indicative of blood-spots. The crown with feathers of the roseate spoonbill is well exemplified in one of these, but in the other a mitre-like headdress superimposed upon a circular crown, from which depend large ribbons or paper ornaments, is noticeable. In another of these figures the headdress is a sort of barret-cap with knobs or studs. Still another figure of the same class shows the god with a very large stepped nose-ornament. All carry a rattle-staff and three bear a shield. A most striking statue of Xipe was discovered at the Castillo de Teayo site, at Vera Cruz. The head, which is round and bullet-shaped, bears an extraordinary resemblance to that of the well-known Egyptian figure of the Sheik-el-Beled in the Boulaq Museum. In this statue the god wears the skin of the victim, and the manner in which it was tied on to the priest is well illustrated by the knotting at the back. The faces, of course, are masks of the sacrificed victim.
Representations of Xipe in statues are quite numerous. Several found in the Valley of Mexico are housed [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] in the Uhde collection in Berlin. Two of these show the god wearing the flayed skin of a victim, and one of them is marked with spots that clearly indicate blood. The crown made of roseate spoonbill feathers is well displayed in one of these, while the other features a mitre-like headdress over a circular crown, from which large ribbons or paper ornaments hang down. In another figure, the headdress resembles a barret cap with knobs or studs. Yet another figure from the same category depicts the god with a large stepped nose ornament. All the figures carry a rattle staff, and three of them have a shield. A particularly striking statue of Xipe was found at the Castillo de Teayo site in Vera Cruz. The head, which is round and shaped like a bullet, closely resembles the well-known Egyptian figure of the Sheik-el-Beled in the Boulaq Museum. In this statue, the god is wearing the skin of the victim, and the way it is tied onto the priest is clearly shown by the knotting at the back. The faces are, of course, masks of the sacrificed victim.
ELEMENTS OF XIPE’S INSIGNIA
Although Xipe is so frequently portrayed as possessing the outward characteristics of a red Tezcatlipocâ, few of the Mexican deities possess insignia so individual, or so rich in manifold elements. The Xipe dress was a favourite one with Mexican kings and military chieftains, and, in the Codex Vaticanus A, King Motecuhzoma II is represented as wearing the costume on the occasion of his victory over Toluca. Tezozomoc also states that Axayacatl wore this dress,44 and on the eve of a fierce engagement Tlacauepan, brother of Motecuhzoma, donned it at the latter’s special request. The elements of Xipe’s costume are as follows45:
Although Xipe is often depicted with features similar to a red Tezcatlipoca, few Mexican deities have such unique symbols or such a rich combination of elements. The Xipe costume was a favorite among Mexican kings and military leaders, and in the Codex Vaticanus A, King Motecuhzoma II is shown wearing it during his victory over Toluca. Tezozomoc also mentions that Axayacatl wore this outfit, and right before a fierce battle, Tlacauepan, Motecuhzoma's brother, wore it at the latter's special request. The elements of Xipe’s costume are as follows: 45:
(1) The painted crown of feathers of the roseate spoonbill, with bifurcated ends.
(1) The colorful feather crown of the roseate spoonbill, featuring split ends.
(2) The gilded timbrel. [208]
The fancy tambourine. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
(3) The jacket of spoonbill feathers.
(3) The coat made of spoonbill feathers.
(4) The petticoat or apron of zapote leaves, overlapping each other like tiles.
(4) The petticoat or apron made of zapote leaves overlaps like tiles.
(5) The jaguar or ocelot-skin scabbard.
(5) The jaguar or ocelot-skin sheath.
(6) The round shield covered with red spoonbill feathers, showing concentric circles of darker tints, sometimes noticeably bisected, one-half of which is again subdivided obliquely into a smaller upper portion containing a chalchihuitl on a blue field, and a larger lower portion, covered with jaguar or ocelot-skin.
(6) The round shield covered in red spoonbill feathers features concentric circles of darker shades, sometimes divided in a noticeable way. One half is further split diagonally into a smaller upper section that has a chalchihuitl on a blue background, and a larger lower section covered with jaguar or ocelot skin.
Xipe’s dress has three forms:
Xipe's dress has three styles:
(1) That of the red god, of the colour of the roseate spoonbill.
(1) That of the red god, the color of the roseate spoonbill.
(2) That of the blue god, of the colour of the blue cotinga.
(2) That of the blue god, the color of the blue cotinga.
(3) As a jaguar or ocelot.
(3) Like a jaguar or an ocelot.
![]() (From the Sahagun MS.) (From the Sahagun Manuscript.) |
![]() Pottery Figure found near Tezcuco. Pottery figure found near Tezcuco. |
![]() Pottery figure. (Valley of Mexico.) Pottery figure. (Valley of Mexico.) |
FORMS OF XIPE.
XIPE’S FORMS.
MYTHS
The interpreter of Codex Vaticanus A says of Xipe: “Amongst those who began to follow the example of Quetzalcoatl and his austerities by their own acts of penance, Totec is very famous, who, on account of his having been a great sinner, first stood in the house of sorrow called Tlaxipuchicalco, where, having completed his penance, he ascended the mountain Catcitepulz (‘the mountain which speaks’), which mountain was covered with thorns. There continuing his penance, he cried from thence very strongly, reproving his people of Tulan, calling to them to come and do penance with him for the enormous guilt which they had incurred in forgetting the services and sacrifices of their gods and having abandoned themselves so much to pleasure. They say that Totec was accustomed to go about clothed in a human skin and so it has been the custom till those times. In the festivals, likewise, which they celebrated to Totec, men clothed themselves in the skins of those whom they had slain in war and in this manner danced and celebrated the festival of the sign dedicated to him (for from him, they say, wars originated), and accordingly they paint him with these insignia, viz. a [209]lance, banner, and shield. They hold him in the utmost veneration, for they say that he was the first who opened to them the way to heaven; for they were under this error amongst others; they supposed that only those who died in war went to heaven, as we have already said. Whilst Totec still continued doing penance, preaching and crying from the top of the mountain which has been named, they pretend that he dreamed this night that he beheld a horrible figure with its bowels protruding, which was the cause of the great abomination of his people. On this, praying to his god to reveal to him what the figure signified, he answered that it was the sin of his people, and that he should issue an order to the people, and cause them all to be assembled, charging them to bring thick ropes, and to bind that miserable spectre, as it was the cause of all their sins, and that, dragging it away, they should remove it from the people, who, giving faith to the words of Totec, were by him conducted to a certain wild place, where they found the figure of death, which, having bound, they dragged it to a distance, and drawing it backwards, they fell all into a cavity between the two mountains, which closed together, and there they have remained buried ever since; none of them having effected their escape, with the exception of the innocent children who remained in Tulan.”
The interpreter of Codex Vaticanus A speaks about Xipe: “Among those who began to follow Quetzalcoatl's example through their own acts of penance, Totec is very well-known. Because he had been a great sinner, he first stood in the sorrowful place called Tlaxipuchicalco. After completing his penance, he climbed the mountain Catcitepulz (‘the mountain that speaks’), which was covered in thorns. While continuing his penance there, he cried out loudly, reproaching his people of Tulan, urging them to join him in penance for the serious guilt they had incurred by forgetting their gods' services and sacrifices and giving themselves over to pleasure. It is said that Totec would walk around dressed in a human skin, and this practice continued through later times. During the festivals they held for Totec, men wore the skins of those they had killed in war and danced to celebrate the festival dedicated to him (since they believed that wars originated from him), and they often depicted him with symbols such as a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] lance, banner, and shield. They hold him in the highest regard, believing he was the first to show them the way to heaven; they were mistaken in thinking that only those who died in battle would go to heaven, as we’ve mentioned before. While Totec was still doing penance, preaching, and crying from the mountain, it is said he dreamed one night of a horrifying figure with its insides exposed, which represented the great abomination of his people. Upon this, he prayed to his god for understanding about the figure's meaning, and the god revealed it was the sin of his people. He was instructed to gather the people and charge them to bring thick ropes to bind that miserable specter, as it was the source of all their sins. He led them to a wild place where they found the figure of death, and after binding it, they dragged it away. In the process, they all fell into a cavity between two mountains that closed together, trapping them there ever since; none have escaped except for the innocent children who remained in Tulan.”
A few lines farther on the interpreter says: “The two masters of penance were Quetzalcoatle and Totec, who was called by another name, Chipe; who, having taken the children and the innocent people who remained in Tulan, proceeded with them, peopling the world, and collecting along with them other people whom they chanced to find. They further add that, journeying in this manner with these people, they arrived at a certain mountain, which not being able to pass, they feign that they bored a subterranean way through it and so passed. Others say that they remained shut up and that they were transformed into stones, and other such fables.”
A little further on, the interpreter says: “The two masters of penance were Quetzalcoatl and Totec, who was also known as Chipe. After taking the children and the innocent people who stayed in Tulan, they went on their way, populating the world and gathering other people they encountered along the way. They also mention that while traveling with these people, they reached a mountain that they couldn't cross, so they pretended to dig a tunnel through it and got through that way. Others say that they got trapped inside and were turned into stones, along with other similar stories.”
The first part of this myth is, of course, merely ætiological of the practice of making vows to Xipe to capture and immolate [210]an enemy in his honour, as, we shall see in the paragraph dealing with his festivals, was done on that occasion. But I would point out that it possesses some importance as providing further evidence regarding the existence of the ascetic life in Mexico, most of the myths dealing with which, like that under discussion, are connected with the Toltecs, the people of Quetzalcoatl. Xipe, who plays the part of the Toltec Jeremiah, is here the subject of a tale which is also recounted of Tezcatlipocâ, with whom he is frequently confounded or identified, perhaps because both were great gods of the sacrificial stone, or for the reason that practically all Mexican cults tended to gravitate towards Tezcatlipocâ in late times.
The first part of this myth is basically an explanation for the practice of making vows to Xipe to capture and sacrifice an enemy in his honor, as we’ll see in the section about his festivals. However, I want to emphasize that it’s significant as it provides more evidence about the existence of the ascetic life in Mexico. Most myths related to this, like the one we’re discussing, are linked to the Toltecs, who were followers of Quetzalcoatl. Xipe, who acts like the Toltec Jeremiah, is the focus of a story that’s also told about Tezcatlipoca, with whom he is often confused or identified, maybe because both were major gods associated with the sacrificial stone, or because nearly all Mexican religions began to center around Tezcatlipoca in later periods.
That portion of the story which details the burial en masse of the Toltecs is, of course, the widespread tale of the disappearance of the old hero-race underground—the fate which overtook Charlemagne and his peers, King Arthur and “the auld Picts” at Arthur’s Seat, near Edinburgh, Barbarossa and his men, and many another group of paladins. The whole may allude, in the ultimate, to mound-burial. It is strange too—or quite natural, as we believe in, or doubt, the penetration of America by alien influences—to find in Mexico an incomplete variant of the legend of the Pied Piper of Hamelin. I should not be surprised to find that Xipe piped the Toltec children into the Underworld, for Tezcatlipocâ, with whom he was identified, or at least the captive who represented that god at the Toxcatl festival, and who had a year of merriment in which to prepare himself for his fate, went through the city at intervals, playing upon a flute. This almost universal myth may allude to the ancient belief that the souls of the dead travelled with the wind, and were the cause of its sighing and whistling.46 We know, too, that the whistling of the night wind through the mountains was regarded by the Mexicans as of evil omen, and that Yoalli Eecatl (The Wind of Night) was one of the names of Tezcatlipocâ.47 [211]
That part of the story that describes the mass burial of the Toltecs is, naturally, the common tale of the old hero-race disappearing underground—the same fate that befell Charlemagne and his peers, King Arthur and “the old Picts” at Arthur’s Seat, near Edinburgh, Barbarossa and his men, and many other groups of champions. Ultimately, this might refer to mound-burial. It’s also strange—or maybe just natural, depending on whether we believe in or doubt the influence of outsiders on America—to find in Mexico an incomplete version of the Pied Piper of Hamelin legend. I wouldn’t be surprised if Xipe led the Toltec children into the Underworld, because Tezcatlipoca, with whom he was associated, or at least the captive who represented that god during the Toxcatl festival, traveled through the city at intervals playing a flute. This nearly universal myth might relate to the ancient belief that the souls of the dead traveled with the wind, causing its sighing and whistling. We also know that the whistling of the night wind through the mountains was seen by the Mexicans as an evil omen, and that Yoalli Eecatl (The Wind of Night) was one of Tezcatlipoca's names. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The following song from the Sahagun MS. is in celebration of Xipe:
The following song from the Sahagun MS. celebrates Xipe:
Wherefore dost thou disguise thyself, O Night-drinker?
Why do you hide yourself, O Night-drinker?
Put on thy golden garment.
Put on your golden outfit.
O my god, thy rich sacrificial water descended;
O my god, your rich sacrificial water came down;
The lofty cypress tree has become a quetzal;
The tall cypress tree has turned into a quetzal;
That which was a serpent has become a quetzal.
That which was a snake has become a quetzal.
The fire-serpent, the famine, has left me.
The fire-serpent, the famine, is gone from me.
It may be that I shall go thence to perish,
It might be that I will go from there to die,
I, the young maize-plant.
I, the young corn plant.
My heart is like a chalchihuitl;
My heart is like a jade;
But I shall yet see gold in that place.
But I will still see gold in that place.
I shall be satisfied when I can say
I will be satisfied when I can say
The warrior chief is born.
The warrior chief is born.
Let the maize be ready in abundance, O my god.
Let the corn be plentiful, oh my God.
I look towards thy mountain, I, who worship thee.
I look to your mountain, I, who worship you.
I will be satisfied
I will be happy.
When the maize ripens,
When the corn ripens,
When the warrior chief is born.
When the warrior chief is born.
I believe the god to have been called “Night-drinker” from the circumstance that, in the belief of certain barbarous peoples, vegetation is more greatly assisted in its growth by night than by day, that it “drinks,” or is saturated by, the mists and vapours of the night season, which are believed to emanate from the moon.48 Indeed, dew is believed to be caused by the moon,49 which is regarded as the great source of all moisture, as the sun is the great source of all heat.50
I think the god was called “Night-drinker” because some primitive cultures believe that plants grow better at night than during the day. They think it “drinks” or gets soaked by the night’s fog and vapors, which are thought to come from the moon.48 In fact, dew is thought to be produced by the moon,49 which is seen as the main source of all moisture, just as the sun is the main source of all heat.50
Xipe is here entreated by the young maize-plant to don his golden garment, the rain, as, indeed, one translation of this song states it to be, taking a reasonable liberty with the original. When the rain comes the cypress glitters like a quetzal-feather, a Mexican euphuism for a glittering gem, or anything very precious. The xiuhcoatl, or fire-serpent, is the terrible weapon of Uitzilopochtli, with which he slew his rebellious brothers and sister, the enemies of his mother Coatlicue, [212]as Indra slew those of his mother, both of these events occurring immediately after the birth of the gods thus compared. (In the case of Indra the weapon was a thunderbolt.) The fire-serpent in this place evidently symbolizes the scorching, torrid heat which brings about famine. If the rain continues not, the maize-plant, the young heart of which is green as jadeite, and from which the golden maize will emerge later, may perish. Finally the worshipper (?) states that he will remain unsatisfied until the plumed and full-grown plant, symbolic of the warrior and all that he fights for, has come to fruition.
Xipe is here asked by the young maize plant to wear his golden robe, which is the rain, as one translation of this song suggests, taking some creative liberties with the original. When the rain falls, the cypress shines like a quetzal feather, a Mexican way of saying something is as precious as a sparkling gem. The xiuhcoatl, or fire-serpent, is the fearsome weapon of Uitzilopochtli, with which he defeated his rebellious siblings and his mother Coatlicue's enemies, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]just as Indra overcame those who opposed his mother, both of these events occurring right after the gods were born. (For Indra, the weapon was a thunderbolt.) In this context, the fire-serpent clearly represents the intense heat that causes famine. If the rain doesn't continue, the maize plant, whose young heart is as green as jadeite and will eventually yield golden maize, may die. Ultimately, the worshipper (?) declares that they won't be satisfied until the plumed and fully-grown plant, which symbolizes the warrior and everything he stands for, has come to maturity.
My reading of this song differs considerably from those of other authorities, but I may, perhaps, be pardoned if I say that I prefer my own elucidation as at least more circumstantial and more in line with the facts of Mexican belief.
My interpretation of this song is quite different from what others say, but I hope it’s okay to admit that I prefer my explanation since it’s more detailed and aligns better with the facts of Mexican belief.
FESTIVAL
Tlacaxipeuliztli.—The best description of this festival is that of Sahagun (bk. ii, c. xxi) who tells us that on the last day of the month of that name the Mexicans celebrated a solemn festival to Xipe and Uitzilopochtli. On the afternoon of the day prior to that on which the feast was to take place they held a solemn areyto, or dance, and they watched all the night in the temple called calpulco51 with those who were to be sacrificed on the morrow. They shaved the hair from the tops of their heads, at the same time drawing blood from their own ears to offer to the gods. When daybreak had come, they conducted the captives to the temple of Uitzilopochtli, where they were sacrificed and flayed, from which circumstance the feast took its name. Many of the victims were called Xipeme or Tototectin (plurals of the god’s name). The masters of the captives, or those who had captured them in war, formally handed them over to the priests at the foot of the teocalli, and these took them by the hair of the head to make them mount the steps more quickly. If they refused to walk to the stone of sacrifice they were dragged thence. When their hearts had been withdrawn they were offered [213]up to the gods, and the body cast down the steps of the teocalli, where other priests received it for flaying. The hearts of the unfortunates thus slaughtered were thrown into a tub of wood and took the name of quanochtli, or “nopal wood,” of which the tubs were made.
Tlacaxipeuliztli.—The best description of this festival is by Sahagun (bk. ii, c. xxi) who tells us that on the last day of the month of that name, the Mexicans held a solemn festival for Xipe and Uitzilopochtli. The afternoon before the feast, they held a solemn areyto, or dance, and spent the entire night in the temple called calpulco51 with those who were to be sacrificed the next day. They shaved the hair from the tops of their heads while drawing blood from their own ears to offer to the gods. When dawn arrived, they brought the captives to the temple of Uitzilopochtli, where they were sacrificed and skinned, which is how the feast got its name. Many of the victims were called Xipeme or Tototectin (the plural forms of the god’s name). The captives' masters, or those who had captured them in battle, formally handed them over to the priests at the foot of the teocalli, and the priests took them by the hair to make them climb the steps more quickly. If they refused to walk to the stone of sacrifice, they were dragged there. Once their hearts had been removed, they were offered [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]up to the gods, and the bodies were thrown down the steps of the teocalli, where other priests received them for skinning. The hearts of these unfortunate victims were thrown into a wooden tub and were called quanochtli, or “nopal wood,” which is what the tubs were made of.
The flaying process was undertaken by a caste of elderly and probably inferior priests, the quaquacuilton.52 Before the bodies of the sacrificed were so treated they were carried to the temple, where the “master” of the captive had made his vow to capture and consecrate a victim to the god. The body was broken up at this place, and a leg was dispatched to court for the table of the king, the remainder being divided among the great, or the master’s parents. The dreadful repast was usually partaken of in the house of him who had taken the captive prisoner in war. They cooked the flesh with maize and gave a little to each in a small porringer. The dish was called tlacatlaolli, or “man and maize.” After having eaten, the feasters became intoxicated on octli. On the following day, having watched all the night, they went to amuse themselves by examining the other captives, and in watching them being baited on the stone of combat. These latter were known as uauantin, “the pierced,” with reference to the wounds they received.53
The flaying process was carried out by a group of elderly and likely lesser priests, the quaquacuilton. Before the sacrificed bodies were treated in this way, they were taken to the temple, where the “master” of the captive had made his vow to capture and dedicate a victim to the god. The body was then dismembered at this location, with one leg sent to the king’s court for his table, while the rest was shared among the nobles or the master’s family. The gruesome feast typically took place in the home of the person who had captured the prisoner in war. They cooked the flesh with maize and served a bit to each person in a small bowl. This dish was called tlacatlaolli, or “man and maize.” After eating, the guests would get drunk on octli. The next day, having stayed up all night, they would entertain themselves by checking out the other captives and watching them being tormented on the stone of combat. These captives were referred to as uauantin, meaning “the pierced,” in reference to the injuries they sustained.
Before the sacrificial rites took place the captors of the victims gathered together, and when the victims had been dispatched the captors, or certain priests (it is not clear which), drew on the skins of the flayed victims, and took up positions on hillocks of hay or heaps of chalk or rubbish. Others approached them, and defied them to combat by words and pinches. A skirmish ensued, and those who were captured did not escape scot-free, being rather roughly handled. This mock combat over, the real business of the day began in terrible earnest. The wretched captive [214]was secured by one ankle to the temalacatl, or stone of combat, and wooden bâtons on which eagle-down had been stuck, in imitation of a maquahuitl, or obsidian-edged sword, were placed in his hands. Four warriors now came against the victim, two of the ocelotl corps of knights and two of the quauhtli or Eagle Corps, and having raised their shields and weapons to the sun, one of them attacked the captive tied to the stone. If he defended himself with address, two or even three of his opponents attacked him, and if he still made good his resistance, all four fell upon him, “intermingling their blows with dances and numerous poses.”
Before the sacrificial rituals began, the captors of the victims gathered together. After the victims had been dealt with, the captors, or certain priests (it's unclear which), put on the skins of the flayed victims and took positions on mounds of hay or piles of chalk or garbage. Others approached them, challenging them to fight with taunts and pinches. A skirmish broke out, and those who were caught didn't get away easily, as they were handled quite roughly. Once this mock combat was over, the real proceedings began in grim seriousness. The unfortunate captive was secured by one ankle to the temalacatl, or stone of combat. Wooden sticks, adorned with eagle-down to mimic a maquahuitl, or obsidian-edged sword, were placed in his hands. Four warriors then confronted the victim: two from the ocelotl corps of knights and two from the quauhtli, or Eagle Corps. After raising their shields and weapons to the sun, one of them attacked the captive tied to the stone. If he managed to defend himself skillfully, two or even three of his opponents would attack him, and if he continued to resist, all four would fall upon him, “mixing their blows with dances and various poses.”
Prior to the combat a solemn procession was formed to the temalacatl. A body of priests, dressed in the insignia of one or other of the gods in whose honour the festival was held, issued from the yopico (“in Yopi land”), the temple of Xipe, followed by the tecutlis, or knights, already alluded to, who flourished their weapons and made a martial show. Arrived at the temalacatl, they marched round it, and seated themselves on carven stools called quecholicpalli (“perch of the strong bird”). The priest who took charge of the proceedings was called Youallauan (Night-drinker), one of the names of the god, and when all were seated, an orchestra of trumpets, flutes, and conch-shells struck up, mingled with whistling and singing. The performers wore on their shoulders streamers of white feathers mounted on long staves, which, as we have seen, was part of the Xipe dress, and sat between the priests and the stone of combat.
Before the battle, a solemn procession was formed to the temalacatl. A group of priests, dressed in the symbols of the gods honored during the festival, came from the yopico (“in Yopi land”), the temple of Xipe. They were followed by the tecutlis, or knights, who were mentioned earlier, showcasing their weapons and displaying a martial presence. Once they arrived at the temalacatl, they marched around it and took their seats on carved stools called quecholicpalli (“perch of the strong bird”). The priest overseeing the event, known as Youallauan (Night-drinker), which is one of the names of the god, waited until everyone was seated, then an orchestra of trumpets, flutes, and conch-shells began to play, mixed with whistling and singing. The performers wore streamers of white feathers attached to long staffs on their shoulders, which, as noted, was part of the Xipe attire, and they sat between the priests and the stone of combat.
When the frightful overture had concluded, a captive was placed on the stone by the person who devoted him to sacrifice, and a beaker of octli was given him to hearten him to fight well. This he presented to the four points of the compass, and then sucked its contents through a reed. A priest then took up his stand in front of the doomed man, and holding a living quail before him as before a god, tore off its head. Another priest clad in a bear-skin secured the captive to the stone and handed him his weapons, and then his captor danced before him, as before a divinity. The combat then took place, and in the unusual event of a victim [215]overcoming the four well-appointed warriors who opposed him, a fifth, who must be a left-handed man, rushed in, raised the exhausted victor in his arms and threw him to the ground, where he was dispatched by the Youallauan.
When the terrifying introduction was over, someone who was about to sacrifice a captive placed him on the stone, and gave him a cup of octli to boost his courage for the fight. He offered it to the four directions and then drank it through a reed. A priest then stood in front of the captive, holding a live quail as if it were a god, and decapitated it. Another priest dressed in a bear-skin secured the captive to the stone, handed him his weapons, and then his captor danced before him like he was a deity. The fight then began, and in the rare case that the victim [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]defeated the four well-equipped warriors opposing him, a fifth warrior, who had to be left-handed, would rush in, lift the exhausted victor, and throw him to the ground, where he was killed by the Youallauan.
The victim’s heart was then thrown into the wooden tub before alluded to, after it had been held up to the sun. Another priest now took a hollow reed and introduced it into the opening from which the heart had been removed. Having drawn off a sufficient quantity of blood, he went to offer it up to the sun. The master of the captive who had been slain then filled a bowl with the blood of his victim, which vessel was gaily decorated with feathers and which contained a tube, similarly ornamented. With this he went the round of the temples, smearing the blood upon the lips of the idols with the feathered tube. He next divested himself of the gay feather cloak he wore for the occasion and carried the flayed corpse of his captive, or what remained of it, to his house, after royal and other requirements had been met. As has been said, he feasted his family and friends on the body, but did not himself partake of it, as he was regarded as the ritual father of the deceased. “The skin of a victim also belonged to his captor, and this he gave to those who dressed themselves in skins (in consequence of a vow), and so attired, paraded the streets of the town. Others wore the heads of wolves.”54
The victim's heart was thrown into the wooden tub mentioned earlier after being held up to the sun. Another priest then took a hollow reed and inserted it into the opening where the heart had been removed. After collecting enough blood, he went to offer it to the sun. The master of the slain captive filled a bowl with his victim's blood, which was vibrantly decorated with feathers and contained a similarly adorned tube. He then made his rounds to the temples, using the feathered tube to smear blood on the lips of the idols. Next, he took off his colorful feather cloak worn for the occasion and carried the flayed corpse of his captive, or what was left of it, back to his house, after fulfilling royal and other requirements. As mentioned, he treated his family and friends to a feast with the body but did not eat any himself, as he was seen as the ritual father of the deceased. "The skin of a victim also belonged to his captor, and he gave this to those who wore skins (because of a vow), and dressed this way, they paraded through the town. Others wore wolf heads."54
“When the captive had been slain, all who were present, priests, warriors and others, began to dance the areyto round the temalacatl, the captors of the victims carrying the heads of the slain. This areyto, or dance, was called motzontecomaitotia (dance with decapitated heads). The cuitlachueue (old jackal55), godfather of the captives, took in his hands the cords which had held them to the temalacatl and raised them to the four cardinal points in sign of adoration. After that ‘he groaned, he wept for the dead.’
“When the captive was killed, everyone present—priests, warriors, and others—began to dance the areyto around the temalacatl, with the captors carrying the heads of the slain. This areyto, or dance, was called motzontecomaitotia (dance with decapitated heads). The cuitlachueue (old jackal55), the godfather of the captives, took the cords that had bound them to the temalacatl and raised them to the four cardinal points as a sign of reverence. After that, ‘he groaned, he wept for the dead.’”
“The foreigners with whom Motecuhzoma was at war [216]came to assist secretly at the spectacle. These were the men of Uexotzinco, Tlaxcallan and Nonoualco, Cempoallan, and many other places. The Mexicans pretended not to see them, and they were thus able to behold the fate reserved for captives in Mexico. When all was over, everyone ate a tortilla called uilocpalli, or pigeon-seat, a kind of little paté made with uncooked maize. Next day everyone assisted at an areyto of great solemnity, which was commenced in the royal palace. All were dressed in their best and carried tamallis and tortillas of roasted maize, called momochtli, which they wore instead of collars and garlands. They carried also red feathers and stalks of maize. The areyto ceased at midday, and the nobles ranged themselves three and three in the royal palaces. The king appeared, having upon his right the King of Tezcuco and on his left the Lord of Tacuba. A solemn dance then took place, which lasted until the sun went down, after which they commenced another dance, in which everyone took hands and danced in a serpentine figure. The old soldiers and recruits came to this dance, bringing with them female partners and even public women. This lasted also on the place where the captives had been slain till nearly midnight, and they continued to celebrate these feasts for nearly twenty days, until they had arrived at the kalends of the month which they called tozoztontli.”
“The foreigners who were at war with Motecuhzoma [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] came to secretly watch the event. These included people from Uexotzinco, Tlaxcallan, Nonoualco, Cempoallan, and many other places. The Mexicans acted like they didn't see them, allowing the outsiders to witness the fate awaiting captives in Mexico. When everything was over, everyone ate a tortilla called uilocpalli, or pigeon-seat, which was a type of small paté made with raw maize. The next day, everyone took part in a solemn areyto that began in the royal palace. Everyone was dressed in their finest clothes and brought tamallis and tortillas made of roasted maize called momochtli, which they wore as collars and garlands. They also carried red feathers and stalks of maize. The areyto ended at noon, and the nobility arranged themselves in groups of three in the royal palaces. The king appeared, with the King of Tezcuco on his right and the Lord of Tacuba on his left. A formal dance then took place, lasting until sunset, followed by another dance where everyone held hands and danced in a serpentine formation. Old soldiers and new recruits joined in, bringing female partners and even women of the street. This continued at the site where the captives had been killed until nearly midnight, and they kept celebrating these feasts for almost twenty days, leading up to the kalends of the month they called tozoztontli.”
Twenty days after the festival those who wore the skins of the slain removed them, but it would seem, from what Sahagun says, that certain devotees wore these from the festival of tlacaxipeuliztli at the end of that month to the beginning of the following tlacaxipeuliztli. Persons afflicted with skin diseases or weak sight frequently made a vow to be present at this ceremony. The devotees then performed ceremonial ablutions in a bath in the temple, in which water was mixed with maize flour, or, more strictly speaking, they were bathed by others. They then shampooed their heads and did penance for the death of the captive. After this the captor erected a tripod in the court of his house, on the top of which was a petlatl, or mat rolled into a ball, on which he placed [217]all the paper ornaments which the captive had worn at his sacrifice. “He then chose a courageous young man who wore those papers, and who took a shield in one hand and a cudgel in the other, and went through the streets as if looking for an evil-doer. Everyone was afraid, and cried, ‘Behold the telzompac (noble one) comes!’ If he caught anyone he took his mantle, and all the spoil he took he brought back to the captor. The captor then placed in the middle of the court of his house a joist in the form of a column, which indicated that he had made captives in war, and which was the blazon of his honour. Then he took the thigh-bone of the captive, ornamented it with the papers, and attached it to the top of the column in his courtyard. He then invited his parents, friends, and the men of his quarter, in presence of whom he hung the bone up, and then he gave them to eat and drink. Family songs were sung. All these things were done in the twenty days before they arrived at the uei tozoztli.
Twenty days after the festival, those who wore the skins of the slain took them off, but it seems, according to what Sahagun says, that certain devotees wore these from the festival of tlacaxipeuliztli at the end of that month until the beginning of the next tlacaxipeuliztli. People suffering from skin diseases or weak eyesight often vowed to attend this ceremony. The devotees would then perform ceremonial washings in a bath at the temple, where the water was mixed with maize flour, or, more specifically, they were bathed by others. They then shampooed their hair and did penance for the death of the captive. After that, the captor set up a tripod in the yard of his house, on top of which was a petlatl, or mat rolled into a ball, where he placed [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] all the paper ornaments that the captive had worn during the sacrifice. “He then chose a brave young man to wear those papers, who took a shield in one hand and a club in the other, and walked through the streets as if he was looking for a wrongdoer. Everyone was scared and shouted, ‘Look, the telzompac (noble one) is coming!’ If he caught anyone, he took their cloak, and all the plunder he collected was brought back to the captor. The captor then placed a post in the center of his yard, shaped like a column, to signify that he had taken captives in war, and it represented his honor. Then he took the thigh bone of the captive, decorated it with the papers, and attached it to the top of the column in his courtyard. He then invited his parents, friends, and the men from his neighborhood, in front of whom he hung the bone up, and then he provided them with food and drink. Family songs were sung. All these things were done in the twenty days leading up to the uei tozoztli.
The goldsmiths, of whose caste Xipe was the patron, probably because the yellow human skin in which he was represented as being clad typified an overlay of gold-foil, held a festival during tlacaxipeuliztli in the yopico temple sacred to the god, sacrificing and burning victims to him, and covering a human representative of him with ornaments and precious stones, a crown of feathers, golden necklaces and earrings, and scarlet sandals. They then placed him upon a throne and offered him the first fruits and flowers of the season, together with bunches of maize-seed.
The goldsmiths, of which Xipe was the patron—likely because the yellow human skin he was depicted wearing symbolized a layer of gold foil—held a festival during tlacaxipeuliztli at the yopico temple dedicated to the god. They sacrificed and burned victims for him, dressing a human representative of Xipe in ornaments and precious stones, a feather crown, golden necklaces and earrings, and scarlet sandals. They then placed him on a throne and offered him the season's first fruits and flowers, along with bunches of maize seeds.
The mode of sacrifice by shooting to death with darts or arrows was employed in connection with Xipe as well as in the case of Tlazolteotl (q.v.). A captive was secured to a scaffold and shot with darts, so that his blood might fall upon the ground. This usage may be regarded as of the nature of sympathetic magic to secure rainfall.
The way of sacrificing by shooting to death with darts or arrows was used in connection with Xipe as well as in the case of Tlazolteotl (see above). A captive was tied to a scaffold and shot with darts, so that his blood would fall onto the ground. This practice can be seen as a form of sympathetic magic to encourage rainfall.
TEMPLES
At least three buildings were erected to the honour of Xipe at Mexico.56 The first of these, known as yopico (“in Yopi [218]land”), has already been alluded to, and was probably the principal place connected with his worship. It was at this temple that the ceremonies of the tlacaxipeuliztli festival took place. The second, called yopico calmecac, appears to have been situated in the quarter of Tlatelolco, and, as its name implies, was evidently a monastery or place of instruction. At another edifice, the yopoci tzompantli, the heads of the victims slain at the festival of the god were exhibited. In front of the first of these stood the temalacatl, the stone to which the captives were secured when they fought with the Mexican warriors before they were finally sacrificed.
At least three buildings were built in honor of Xipe in Mexico.56 The first of these, known as yopico (“in Yopi [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]land”), has already been mentioned and was probably the main site connected to his worship. It was at this temple that the ceremonies of the tlacaxipeuliztli festival took place. The second, called yopico calmecac, seems to have been located in the Tlatelolco area and, as its name suggests, was clearly a monastery or place of learning. At another building, the yopoci tzompantli, the heads of the victims killed at the god's festival were displayed. In front of the first of these stood the temalacatl, the stone to which captives were tied when they fought against Mexican warriors before being finally sacrificed.
PRIESTHOOD
The Xipe yopico teohua, or priesthood dedicated to the service of Xipe, is enumerated among the various classes of priests charged with the service of the gods,57 and held in their keeping Xipe’s insignia and the accessories for his festival. They resided in the yopico calmecac or monastery.
The Xipe yopico teohua, or priesthood dedicated to serving Xipe, is listed among the different classes of priests responsible for the gods,57 and they maintained Xipe’s insignia and the items needed for his festival. They lived in the yopico calmecac or monastery.
NATURE AND STATUS
Xipe is pre-eminently a god of seed-time and planting.58 He is the Tlaltecutli, or “Lord of the Earth,” and in a secondary sense, the god of the warrior’s death on the stone of combat, because of the association between the food-supply and military service for the purpose of gaining captives. There can be no question that Xipe was of Zapotec origin; indeed, that is manifest from the name of his temple, Yopico, which means the “land of the Yopi” or Tlappeneca, a people of Zapotec affinities, and his cap was known as yopitzontli, “the Yopi head.” One of his names was Anauatl itecu, or “Lord of the Coastland,” and we know from Herrera59 that he was especially worshipped in the district of Teotitlan, [219]which commands the road to Tabasco. Both Sahagun and the interpreter of Codex Vaticanus A uphold his alien origin.
Xipe is primarily a god of planting and growth. He is the Tlaltecutli, or “Lord of the Earth,” and, in a secondary way, the god of a warrior’s death on the battlefield, due to the link between food supply and military service aimed at capturing enemies. There’s no doubt that Xipe came from Zapotec roots; this is evident from the name of his temple, Yopico, which means “land of the Yopi” or Tlappeneca, a people with Zapotec connections. His cap was called yopitzontli, meaning “the Yopi head.” One of his titles was Anauatl itecu, or “Lord of the Coastland,” and we know from Herrera59 that he was particularly venerated in the Teotitlan area, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] which leads to Tabasco. Both Sahagun and the interpreter of Codex Vaticanus A support his foreign origins.
Just as the Egyptian priests of Ammon at Thebes once a year killed a ram, flayed it, and clothed the image of their god in the skin, just as the Celtic priest wore the skin of a bull at certain festivals, so the Mexicans slew and flayed a man, in whose skin they clothed their priests and those who desired to be closely associated with the god. The idea underlying this practice would appear to be the renewal of the life of the deity. It seems to have some bearing on the phenomena of the system known as “totemism,” regarding the real significance of which we know so little, despite the seeming erudition which has of late years been lavished upon its consideration, for, as we have seen, the captor of the slain victim was not permitted to eat of his flesh, although that may only have been taboo to him because he stood to the doomed man in the relation of a sponsor. Xipe represents the earth “flayed,” that is bare, and ready for sowing. The flaying of the captive and the dressing of the god’s representative in the skin may have been of the nature of sympathetic magic, as a suggestion to the earth to rehabilitate itself in its covering of yellow maize.
Just like the Egyptian priests of Ammon at Thebes killed a ram once a year, skinned it, and dressed their god's image in its skin, and like the Celtic priest who wore a bull's skin during certain festivals, the Mexicans would kill and skin a man, draping their priests and those wanting to connect closely with the god in that skin. The idea behind this practice seems to be about renewing the life of the deity. It seems related to the concept of “totemism,” which we understand so little about, despite the extensive analysis it's received in recent years. As we've noted, the captor of the victim wasn't allowed to eat his flesh, possibly because he was the man’s sponsor. Xipe represents the earth "flayed," meaning bare and ready for planting. The flaying of the captive and the dressing of the god's representative in the skin might have been a form of sympathetic magic, suggesting to the earth to rejuvenate itself in its yellow maize covering.
It is precisely the agricultural god whom in Mexico we must expect to find clothed in all the attributes of the warrior, and truly Xipe does not disappoint us in this respect. He is armed cap-à-pie, and his dress was the favourite harness of Mexican royalty when it went forth to battle, as witness the Spartan suggestion of Motecuhzoma to his brother on the eve of a great combat.60 The Codex Vaticanus A calls him “il guerreggiatore attristato.” Thus at his feast the sacrifice takes the form of a combat. Indeed, he represents the warrior caste, by the efforts of whom the altars of Mexico were supplied with human victims, and the maize-crop was consequently secured.
It’s the agricultural god in Mexico that we should expect to see decked out in all the traits of a warrior, and Xipe definitely delivers on that front. He is fully armed, and his attire was the preferred gear of Mexican royalty when they headed into battle, just like the Spartan advice Motecuhzoma gave to his brother before a major fight.60 The Codex Vaticanus A refers to him as “il guerreggiatore attristato.” So at his festival, the sacrifice takes the form of a battle. In fact, he embodies the warrior class, whose efforts ensured that the altars of Mexico were filled with human victims, thereby securing the maize harvest.
Xipe is in some measure associated with that sacred bird [220]the quail, which has been connected with sacrifice in many lands. This bird frequently takes refuge in the last sheaves of grain in a harvest-field, and thus, perhaps, came to symbolize the corn-spirit driven from its last stronghold. In Normandy in the harvest-field the reapers pretend to catch a quail and dispatch it.61 The quail was sacrificed to the Tyrian Baal,62 and is associated by Robertson Smith with the god Eshmun-Iolaos.63 The bird-like character of Xipe’s dress may assist us in the belief that he was partially evolved from some bird of the quail species commonly found in the maize-field. He bears a strong resemblance to the Maya god F.
Xipe is somewhat associated with that sacred bird, the quail, which has been linked to sacrifice in many cultures. This bird often takes shelter in the last bundles of grain in a harvest field and, as a result, may have come to symbolize the corn spirit forced from its final refuge. In Normandy, during harvest, the reapers pretend to catch a quail and kill it. The quail was sacrificed to the Tyrian Baal and is connected by Robertson Smith with the god Eshmun-Iolaos. The bird-like design of Xipe's clothing might support the idea that he partially evolved from some bird of the quail species commonly found in cornfields. He strongly resembles the Maya god F.
Xipe was probably a maize-god of the Yopi who came to partake of the character of an Aztec grain-and-sacrifice deity, his own type of immolation, the shooting by arrows, being partially superseded by the warrior’s death upon the temalacatl. It would seem that, as the god of a people of Nahua race, but older in their occupation of the land than the Aztecâ and Chichimecs, he probably took much the same line of development after his worshippers settled in the Yopi country as Tezcatlipocâ and Uitzilopochtli took in a more northern environment, that the resemblance was recognized by the Aztecâ (as is shown by his affinity with Tezcatlipocâ, with whom, indeed, he is identified as Tlatlauhqui Tezcatlipocâ, or “the Red Tezcatlipocâ”), and that under their guidance his festival took a similar form to that of the gods in question. His festival is certainly a mytho-dramatic performance explanatory of the preparation of the earth for the sowing of grain, the soil being rehabilitated by the death of the captive warrior. [221]
Xipe was likely a maize god of the Yopi who evolved into an Aztec deity associated with grain and sacrifice. His original form of sacrifice, which involved being shot by arrows, was somewhat replaced by the death of a warrior on the temalacatl. As a god of a Nahua people who were older in their occupation of the land than the Aztecs and Chichimecs, he probably followed a similar developmental path after his worshippers settled in Yopi, much like Tezcatlipoca and Huitzilopochtli did in a more northern setting. The Aztecs recognized this similarity, as evidenced by Xipe's connection to Tezcatlipoca, with whom he is identified as Tlatlauhqui Tezcatlipoca, or "the Red Tezcatlipoca." Under Aztec influence, his festival likely took on a similar form to that of the other gods. His festival is definitely a mytho-dramatic performance that explains the preparation of the earth for sowing grain, with the soil being rejuvenated by the death of a captive warrior. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
XILONEN = “YOUNG MAIZE MOTHER”
- Worship Area: Originally Huichol tribes; later, Valley of Anahuac.
- Festival: Uei tecuilhuitl, in the eighth month.
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—The face is painted half red, half yellow, and the goddess wears a crown of paper decorated with quetzal-feathers. Her collar is of green precious stones and her overdress is “the colour of spring flowers” (red). Her skirt is of the same hue. She wears sandals, and carries a shield with horizontal lines. In her hand she holds a red rattle-board.
Sahagun MS. (Palace Library).—The face is painted half red and half yellow, and the goddess wears a crown made of paper decorated with quetzal feathers. Her collar is made of green gemstones, and her overdress is “the color of spring flowers” (red). Her skirt is the same shade. She wears sandals and carries a shield with horizontal lines. In her hand, she holds a red rattle-board.
FESTIVAL
The Uei tecuilhuitl.—The festival to Xilonen was the uei tecuilhuitl, or “great festival of the chiefs,” which lasted eight days and was celebrated when the maize-plant had almost reached maturity. Our chief authorities for its events are Sahagun64 and Torquemada.65 The former states that at this period of the year (June–July) the women wore their hair unbound, in order that the maize might be prompted to grow in equal luxuriance. During the days of the festival such persons as visited the temple were permitted to drink abundantly of chian pinolli (a beverage manufactured from the seed of the chian tree, mingled with maize-flour and aloe honey) and as much maize-porridge as could be grasped in the hand, to symbolize the plenty which would follow the ripening of the grain. The food thus supplied was the gift of the chiefs, from which circumstance the festival took its name. Dancing commenced each night at sunset, and was accompanied by singing, the scene being illuminated by the glare from burning pine-torches.
The Uei tecuilhuitl.—The festival for Xilonen was the uei tecuilhuitl, or “great festival of the chiefs,” which lasted eight days and took place when the maize plants were nearly mature. Our main sources for its events are Sahagun64 and Torquemada.65 The former mentions that during this time of year (June–July), women wore their hair down to encourage the maize to grow abundantly. During the festival, visitors to the temple were allowed to drink plenty of chian pinolli (a drink made from the seed of the chian tree, mixed with maize flour and aloe honey) and eat as much maize porridge as they could hold in their hands, symbolizing the abundance that would come with the ripening grain. The food provided was a gift from the chiefs, which is how the festival got its name. Dancing started each night at sunset and was accompanied by singing, with the scene illuminated by the light from burning pine torches.
The dancer around whom interest chiefly centred was the xalaquia (“she who is clothed with the soil”), a slave girl who represented the goddess, wearing her red face-paint, [222]large square headdress and variegated raiment. She was constantly guarded by three old women called her “mothers,” and was sedulously instructed in the dancing-school for the part she had to play. In all likelihood she was kept in complete ignorance of her impending fate. Day after day she danced, surrounded by the women of the community, who shook their long hair, and it was believed that the maize-crop would be vigorous or the reverse as her terpsichorean exertions were spirited or listless. On the last day of the rites, the priestesses of the Maize-goddess, attired in her insignia, gathered together in the teopan, or temple-precinct, and accompanied the victim in a performance which lasted throughout the night. When day broke, the chief nobles and warriors of Mexico joined the women and danced a solemn areyto, the men dancing in front and the women behind them. In this manner they danced to the foot of the teocalli of the goddess, which they ascended, the victim being carried on the back of one of the priests, after the manner of a bride being borne to her husband’s house. Arrived at the summit, she was decapitated and her heart offered to the goddess. Until she was sacrificed no one might eat of the new maize, lest it should fail to ripen.
The dancer who captured the most attention was the xalaquia (“she who is clothed with the soil”), a slave girl who represented the goddess. She wore her red face paint, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] a large square headdress, and colorful clothing. She was always watched over by three elderly women called her “mothers,” who diligently taught her in the dance school for her role. It’s likely she had no idea of the fate that awaited her. Day after day, she danced, surrounded by the women of the community, who tossed their long hair. It was believed that the strength of the maize crop depended on whether her dance was lively or dull. On the final day of the ceremonies, the priestesses of the Maize goddess, dressed in her symbols, gathered in the teopan, or temple precinct, and led the victim in a performance that lasted all night. When dawn broke, the chief nobles and warriors of Mexico joined the women and performed a solemn areyto, with the men dancing in front and the women behind. They danced to the foot of the teocalli of the goddess, where the victim was carried on the back of one of the priests, like a bride being taken to her husband’s house. Once they reached the top, she was decapitated, and her heart was offered to the goddess. Until her sacrifice, no one was allowed to eat from the new maize, for fear it wouldn’t ripen.

ITZPAPALOTL.
ITZPAPALOTL.
(From Codex Borbonicus, sheet 15.)
(From Codex Borbonicus, sheet 15.)

ITZPAPALOTL.
ITZPAPALOTL.
(From Codex Telleriano-Remensis, sheet 18, Verso.)
(From Codex Telleriano-Remensis, sheet 18, back.)
PRIESTHOOD
The Cinteotzin (Lord of Maize), says Sahagun, had charge of affairs at the festival of Xilonen (see Cinteotl).
The Cinteotzin (Lord of Maize), according to Sahagún, was responsible for organizing the festival of Xilonen (see Cinteotl).
NATURE AND STATUS
Xilonen appears to be nothing more than a deification of the young, tender ear of the maize-plant. Her name, the season at which her rites took place and the youth of the xalaquia who represented her would seem to bear this out. She was originally a goddess of the Huichol tribes, and, by some circumstance of evolution or imagery, came to symbolize for the Nahua the maize in the earlier stages of its ripeness, thus to some extent resembling Cinteotl. Payne and also Seler in some places seem to confound her festival [223]with that of Chicomecoatl, and offer no reasons for thus traversing the statements of the older authorities, which are definite enough and which in this instance I prefer to follow.
Xilonen seems to be just a personification of the young, tender ear of the maize plant. Her name, the season when her ceremonies happened, and the youth of the xalaquia who represented her all support this idea. She was initially a goddess of the Huichol tribes and, through some evolution or imagery, became a symbol of maize at its earlier stages of ripeness for the Nahua, somewhat resembling Cinteotl. Payne and Seler, in some instances, appear to mix up her festival with that of Chicomecoatl and don’t provide reasons for contradicting the statements of earlier authorities, which are clear enough and that I prefer to follow in this case.
ITZPAPALOTL = “OBSIDIAN KNIFE BUTTERFLY”
- Worship Space: Originally Chichimec tribes; Mexican Plateau.
- Connection: Associated with Mixcoatl and the Centzon Mimixcoa; one of the Tzitzimimê.
- Symbols: The butterfly; Mixcoatl’s stone knife.
- Compass Direction: Earth (?).
- Event Calendar: Ruler of the sixteenth day, cozcaquauhtli; of the fifteenth “week,” ce calli.

ITZPAPALOTL.
ITZPAPALOTL.
(Stone of Aristides Martel.)
(Stone of Aristides Martel.)
![]() XILONEN. (Sahagun MS.) XILONEN. (Sahagun Manuscript.) See p. 228. See page 228. |
![]() ZAPOTLANTENAN. (Sahagun MS.) ZAPOTLANTENAN. (Sahagún manuscript.) See p. 228. See page 228. |
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Vaticanus B.—Sheet 92: In this representation and on the sheet devoted to the fifteenth tonalamatl division and its ruler, Itzpapalotl is depicted as furnished with human teeth, but is predominantly animal in form, retaining, however, certain peculiarities which indicate the intention that she should be regarded as an insect. She displays a kind of butterfly wing, edged round with stone knives. Above her is figured the flowering tree broken in the middle from which blood flows. This symbol denotes the Tamoanchan, or House of Descent, the region of the mythical west, home of the maize-plant and seat of the primeval gods, where the wandering tribes were said to have made a long sojourn. In sheet 63 she is represented as standing upon a platform, which seems to be covered with a symbolic leaf—perhaps that on which butterflies are most usually found. She has a dark body edged with white, and the claws and face are flecked with ulli rubber gum. The head is an adaptation of that of Tlaloc, and a short, wheel-shaped wing occupies the back from nape to tail-root.
Codex Vaticanus B.—Sheet 92: In this depiction and on the sheet dedicated to the fifteenth tonalamatl division and its ruler, Itzpapalotl is shown with human teeth, but she is mainly animal in form, still keeping certain features that suggest she should be considered an insect. She has a type of butterfly wing, outlined with stone knives. Above her is a flowering tree that is broken in the middle, from which blood drips. This symbol represents Tamoanchan, or House of Descent, the mythical western region, home of the maize plant and the seat of the primeval gods, where the wandering tribes were said to have lingered for a long time. In sheet 63, she is shown standing on a platform that appears to be covered with a symbolic leaf—maybe the kind butterflies are typically seen on. She has a dark body with a white edge, and her claws and face are dotted with ulli rubber gum. Her head resembles that of Tlaloc, and a short, wheel-shaped wing extends from the nape to the base of her tail.
Codex Borgia.—Sheet 11: In this place the goddess is depicted as a woman with jaguar claws on hands and feet. The facial painting is like that of Tlauizcalpantecutli, but the [224]features are those of the Death-god—a skull with a stone-knife nose. She wears a collar with the form and colouring of a butterfly’s wing, and her dress is set with stone knives at prominent points. She is accompanied by an animal of rapacious aspect, perhaps a jaguar or ocelot.
Codex Borgia.—Sheet 11: Here, the goddess is shown as a woman with jaguar claws on her hands and feet. The facial painting resembles that of Tlauizcalpantecutli, but the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]features are those of the Death-god—a skull with a stone-knife nose. She wears a collar shaped and colored like a butterfly’s wing, and her dress is adorned with stone knives at key points. She is accompanied by a fierce-looking animal, possibly a jaguar or ocelot.
Codex Telleriano-Remensis.—A butterfly with antennæ and wings acts as a naualli, or disguise (a kind of helmet-mask), to a female figure which has death’s-head teeth, animal claws on the hands and feet, and a blue-coloured disk on the cheek. As in Codex Borgia, this face has a stone knife on the nose, a collar studded with stone knives, and on the head the warrior’s forked heron-feather ornament. The crown is of dark feathers, the sombreness of which is lightened by quetzal plumes and a loin-cloth like that of the Ciuateteô or Ciuapipiltin, the dead women who had perished in childbed, and who were regarded as partaking of the nature of warriors. The end of the loin-cloth and skirt is trimmed with a hem of teeth. As a back-mirror she wears a death’s-head, below which hangs a “star-skirt,” to the plaited thongs of which rattling snail-shells are attached.
Codex Telleriano-Remensis.—A butterfly with antennae and wings serves as a naualli, or disguise (a type of helmet-mask), for a female figure with skull-like teeth, animal claws on her hands and feet, and a blue disk on her cheek. Similar to Codebook Borgia, this face has a stone knife on the nose, a collar adorned with stone knives, and on her head, the warrior’s forked heron-feather ornament. The crown consists of dark feathers, brightened by quetzal plumes, and a loincloth reminiscent of that worn by the Ciuateteô or Ciuapipiltin, the women who died in childbirth and were seen as sharing the essence of warriors. The ends of the loincloth and skirt are edged with a trim of teeth. As a back mirror, she wears a skull, below which hangs a “star-skirt,” to the plaited thongs of which rattling snail shells are attached.
Aubin-Goupil Tonalamatl (15th Division).—Here the goddess looks out of a butterfly helmet-mask. Her face is painted a red colour and she is decorated with dark plumage on arms and legs. She has a snail-shell before her face, and wears a gold disk on the breast. Opposite her are a broken tree and a beheaded captive, whose body spouts two streams of blood in the shape of snakes’ heads. She is seated on a throne ornamented with small disks.
Aubin-Goupil Tonalamatl (15th Division).—Here, the goddess appears from behind a butterfly helmet-mask. Her face is painted red, and she's adorned with dark feathers on her arms and legs. There's a snail-shell in front of her face, and she wears a gold disk on her chest. Opposite her are a broken tree and a decapitated captive, whose body is releasing two streams of blood shaped like snake heads. She is seated on a throne decorated with small disks.
Codex Borbonicus.—Here the goddess is pictured as a demon of darkness, tzitzimitl, who descends from heaven in the form of an eagle.
Codex Borbonicus.—Here, the goddess is depicted as a demon of darkness, tzitzimitl, who comes down from heaven in the shape of an eagle.
Bas-relief.—A bas-relief, known as the stone of Aristides Martel, represents the goddess as in the act of flight, and agrees with the representations of her in the Codex Telleriano-Remensis and the Codex Borbonicus. The face is intended to represent that of an insect with round eyes and almost reptilian mouth, and the headdress is flat and covered with feather balls. The hands and feet are furnished with long [225]claws. In this place the feather-marking of the goddess presents a distinctly serpentine appearance and she is surrounded by serpent motifs, between the folds of which is seen the cross-hatching symbolical of these reptiles.
Bas-relief.—A bas-relief, known as the stone of Aristides Martel, shows the goddess in flight and matches the depictions of her in the Codex Telleriano-Remensis and the Codex Borbonicus. Her face is designed to look like an insect’s, with round eyes and a nearly reptilian mouth, and her headdress is flat, adorned with feather balls. The hands and feet have long [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]claws. Here, the feather markings of the goddess take on a distinctly serpentine look, and she is surrounded by serpent motifs, with cross-hatching symbolizing these reptiles seen among the folds.
MYTHS
The interpreter of Codex Telleriano-Remensis regards Itzpapalotl as a male deity, probably because, like the Ciuateteô or women who died in childbed, who were regarded as the equals of the warriors, she wore a male loin-cloth. He says: “He was called Xounco and after he sinned Yzpapalotle. The sign of this name is a Knife of Butterflies, and accordingly he is surrounded with knives and wings of butterflies; for they say that he sometimes appears to them, and that they only see feet resembling those of an eagle. Yzpapalotle was one of those who fell from heaven with the rest, whose names are the following: Queçalcoatle, Ochululuchesi, Tezcatlipoca, Caleteotle, and Hatzcanpantecoatl.”
The interpreter of Codex Telleriano-Remensis sees Itzpapalotl as a male deity, likely because, like the Ciuateteô or women who died during childbirth, who were considered equal to warriors, she wore a male loincloth. He states: “He was called Xounco, and after he sinned, Yzpapalotle. The symbol of this name is a Knife of Butterflies, and as a result, he is surrounded by knives and butterfly wings; for they say he sometimes appears to them, and they only see feet resembling those of an eagle. Yzpapalotle was one of those who fell from heaven with the others, whose names are the following: Queçalcoatle, Ochululuchesi, Tezcatlipoca, Caleteotle, and Hatzcanpantecoatl.”
The interpreter of the Codex Vaticanus A also labours under a misapprehension regarding Itzpapalotl’s sex. He states: “Yxpapalotl signifies a knife of butterflies. He was one of those gods who, as they affirm, was expelled from heaven; and on this account they paint him surrounded with knives and wings of butterflies. They represent him with the feet of an eagle, because they say that he occasionally appears to them, and they only see the feet of an eagle. They further add that, being in a garden of great delight, he pulled some roses, but that suddenly the tree broke and blood streamed from it; and that in consequence of this they were deprived of that place of enjoyment and were cast into this world because Tonacatecutli and his wife became incensed, and accordingly they came some of them to the earth, and others went to hell. He presided over these thirteen signs; the first of which the house (calli) they considered unfortunate, because they said that demons came through the air on that sign in the figure of women such as we call witches, who usually went to the highways, where they met in the form of a cross.” [226]
The interpreter of the Codex Vaticanus A also has a misunderstanding about Itzpapalotl’s gender. He states: “Yxpapalotl means a knife of butterflies. He was one of those gods who, as they say, was kicked out of heaven; and because of this, they depict him surrounded by knives and butterfly wings. They show him with the feet of an eagle because they claim he sometimes appears to them, and they only see the feet of an eagle. They also say that while he was in a beautiful garden, he pulled some roses, but suddenly the tree broke and blood gushed from it; as a result, they lost that place of happiness and were thrown into this world because Tonacatecutli and his wife became angry, leading some of them to the earth and others to hell. He oversaw these thirteen signs; the first one, the house (calli), was seen as unlucky because they believed that demons came through the air on that sign in the shape of women we call witches, who usually gathered on the roads, where they met in the shape of a cross.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
In the song to Tlazolteotl, the fourth of the Sahagun series, we find the following strophes relating to Itzpapalotl:
In the song to Tlazolteotl, the fourth of the Sahagun series, we find the following verses related to Itzpapalotl:
The stone-knife butterfly
The stone knife butterfly
Who hovers over the cactus.
Who hovers over the cactus.
Her food is on the Nine Plains,
Her food is on the Nine Plains,
She was nurtured on the hearts of deer,
She grew up on the love of deer,
Our mother, the Earth-goddess.
Our mother, the Earth goddess.
The reference to the Nine Plains alludes to the circumstance that Itzpapalotl is a goddess of the Chichimec, or hunting people. The two first lines of this song are translated by Seler as follows:
The reference to the Nine Plains suggests that Itzpapalotl is a goddess of the Chichimec, or hunting people. The first two lines of this song are translated by Seler as follows:
“O, she has become a goddess of the melon cactus,
“O, she has become a goddess of the melon cactus,
Our mother Itzpapalotl, the Obsidian Butterfly.”
Our mother Itzpapalotl, the Obsidian Butterfly.
The inference in these lines seems to be that whereas Itzpapalotl was formerly the goddess of a hunting tribe who sacrificed deer to her, she has now become the deity of the cultivated field and a settled agricultural community. This hypothesis would appear to gain strength from the text of the Anales de Quauhtitlan, where Itzpapalotl is spoken of as the foundress of the oldest Chichimec kingdom in Nequameyocan, “Place of the Wild Agave.” Camargo states66 that the tribes issuing from Chicomoztoc, “The Seven Caves,” first came to Mazatepec, “The Deer Mountain,” then to the province of Tepeueuec, where a victim was sacrificed to Itzpapalotl by shooting him with arrows, a circumstance which in itself proves the goddess to have been associated with the earth.
The implication in these lines seems to be that while Itzpapalotl was once the goddess of a hunting tribe that sacrificed deer to her, she has now become the deity of cultivated fields and a settled farming community. This idea seems to be supported by the text from the Anales de Quauhtitlan, where Itzpapalotl is referred to as the founder of the oldest Chichimec kingdom in Nequameyocan, “Place of the Wild Agave.” Camargo states66 that the tribes coming from Chicomoztoc, “The Seven Caves,” first arrived at Mazatepec, “The Deer Mountain,” and then moved to the province of Tepeueuec, where a victim was sacrificed to Itzpapalotl by shooting him with arrows, an event that in itself suggests the goddess was connected to the earth.
NATURE AND STATUS
Like Mixcoatl, with whom she is closely associated, Itzpapalotl appears to have been originally one of the ancient stellar and lightning deities of the Chichimec or nomadic tribes of the northern plains. Later, on the abandonment of the hunting mode of subsistence and the acceptance of a more settled and agricultural mode of life by the tribes who worshipped her, Itzpapalotl would appear (as the allusion to [227]her in the song to Tlazolteotl seems to show) to have become a goddess of the food-supply, the melon-patch, and the maize-crop. She was one of the Tzitzimimê, or demons of darkness, and as such symbolically took insect shape (cf. Xochiquetzal as a spider), but beneath her butterfly form there lurks the symbol of the old, fierce earth-mother with claws and merciless, protruding teeth, which were originally evolved from those of the cipactli, or earth-monster. It seems to me also that she bears about her the marks of the deer, and at this I am not surprised, as I am convinced that in many lands the deer is regarded as a surrogate of the dragon, and is thus frequently associated with fire and water. Indeed, in places, Itzpapalotl is tacitly identified with the mythical deer Itzcuêyê,67 the captive and wife of Mixcoatl.
Like Mixcoatl, with whom she is closely linked, Itzpapalotl seems to have originally been one of the ancient star and lightning deities of the Chichimec or nomadic tribes of the northern plains. Later, as the tribes that worshipped her moved away from a hunting lifestyle and adopted a more settled, agricultural way of life, Itzpapalotl appeared to become a goddess of food supplies, the melon patch, and the maize crop (as suggested by her mention in the song to Tlazolteotl). She was one of the Tzitzimimê, or demons of darkness, and symbolically took the shape of an insect (like Xochiquetzal as a spider), but beneath her butterfly form lies the essence of the old, fierce earth-mother, complete with claws and sharp, protruding teeth, which originally came from those of the cipactli, or earth-monster. It also seems to me that she carries the marks of the deer, which doesn’t surprise me, as I believe that in many cultures, the deer is seen as a counterpart to the dragon and is often linked with fire and water. Indeed, in some places, Itzpapalotl is subtly identified with the mythical deer Itzcuêyê, the captive and wife of Mixcoatl.
That Itzpapalotl is associated with fire is probable, and we know from the song that she was nurtured on the hearts of deer. From her association with the obsidian cult and the fact that she is closely connected with Mixcoatl, whose obsidian knife is her symbol, I should not be surprised to find further evidence that she is in some manner identified with the lightning, the heavenly fire, or the stars. Again, we know that the butterfly was in some measure associated with the Ciuateteô, the women who died in childbed. We know, too, from Sahagun’s account that at the festival of the Ciuateteô the people offered cakes stamped with a butterfly and S-shaped cakes to these spirits, to represent the lightning. In Codex Telleriano-Remensis, Itzpapalotl wears the male loin-cloth, like the Ciuateteô, and in Codex Vaticanus B (sheet 92) there is represented near her a flowering tree broken in the middle and spouting blood, the glyph or symbol of Tamoanchan, the paradise of the west, where dwelt the Ciuateteô. In the Mexican mind the gaudy hues of the butterfly may have become associated with the brilliance of the western sky at sunset, and this may account for the connection which undoubtedly exists between Itzpapalotl and the western home of the Ciuateteô. Again, the insect may [228]typify the frivolous nature of these dead women.68 However, the precise significance of this goddess is by no means easy to arrive at, and in any case is composed of elements of considerable obscurity and diversity.69
It’s likely that Itzpapalotl is connected to fire, and the song tells us that she was nurtured on the hearts of deer. Given her ties to the obsidian cult and her close relationship with Mixcoatl, whose obsidian knife symbolizes her, I wouldn’t be surprised to find more evidence linking her to lightning, heavenly fire, or the stars. We also know that butterflies have some association with the Ciuateteô, the women who died in childbirth. According to Sahagun’s account, during the festival of the Ciuateteô, people offered cakes stamped with butterflies and S-shaped cakes to these spirits to represent lightning. In the Codex Telleriano-Remensis, Itzpapalotl wears a male loincloth, like the Ciuateteô, and in the Codex Vaticanus B (sheet 92), there's an image of a flowering tree broken in the middle and spewing blood, which is the glyph or symbol of Tamoanchan, the paradise of the west where the Ciuateteô lived. In the Mexican view, the bright colors of the butterfly might have been associated with the vivid western sky at sunset, which could explain the connection that clearly exists between Itzpapalotl and the western home of the Ciuateteô. Additionally, the insect might characterize the frivolous nature of these deceased women. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] However, figuring out the exact significance of this goddess is definitely not straightforward, and regardless, her meaning is made up of elements that are quite obscure and diverse. A_TAG_PLACEHOLDER_1__ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Tezcatlipocâ, it may be recalled, is “the obsidian snake.” His obsidian sandals in some MSS. bear the zigzag lines of the snake and, as has already been said, the footgear is frequently eloquent of the name or character of a person or divinity in Mexican painting. In Itzpapalotl we seem to see another deity of the obsidian cult. Certain of her pictures as a butterfly are, as has been indicated, of dragon-like aspect, and we know that the butterfly is in some countries a surrogate of the dragon. Is obsidian to be regarded as the “bones” of the cipactli, the earth-beast or dragon?
Tezcatlipoca, as a reminder, is “the obsidian snake.” His obsidian sandals in some manuscripts feature the snake's zigzag lines, and as mentioned earlier, footwear often symbolizes the name or character of a person or deity in Mexican art. Itzpapalotl appears to represent another divinity associated with the obsidian cult. Some of her depictions as a butterfly look dragon-like, and we know that in some cultures, the butterfly serves as a substitute for the dragon. Should obsidian be viewed as the “bones” of the cipactli, the earth-beast or dragon?
ZAPOTLANTENAN = “MOTHER OF ZAPOTLAN”
- Worship Area: Mexico; Zapotlan.
- Symbol: The eagle-feather.
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—Behind the region of the chin and on the front part of the neck the goddess has a black, almost beard-like painting. She wears a crown of paper flecked with ulli gum, and decorated at the top with quetzal-feathers. Her collar is of chalchihuitl stones and she wears a plain overdress and skirt edged with horizontal bands, connected by slanting strips. Her feet are sandalled, and her shield has the insignia of the eagle-feather. In her hand she carries the rattle-staff of the Rain-god.
Sahagun MS. (Palace Library).—On the lower part of her chin and the front of her neck, the goddess has a black, almost beard-like design. She wears a crown made of paper sprinkled with ulli gum, topped with quetzal feathers. Her collar is made of chalchihuitl stones, and she wears a simple dress and skirt decorated with horizontal stripes, linked by diagonal bands. Her feet are in sandals, and her shield displays the eagle-feather symbol. In her hand, she holds the rattle-staff of the Rain-god.
PRIESTHOOD
Sahagun states (Appendix to bk. ii) that Zapotlantenan had a special high-priest, the Zapotlan teohuatzin, who was charged with making all the necessary arrangements for the [229]festival of that goddess, such as procuring a supply of paper, copal, ulli, and odoriferous plants for incense. Clavigero says that she was annually honoured with the sacrifice of human victims and with particular hymns composed in her praise.70
Sahagun mentions (Appendix to bk. ii) that Zapotlantenan had a special high priest, the Zapotlan teohuatzin, who was responsible for preparing everything for the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]festival of that goddess, including getting paper, copal, ulli, and fragrant plants for incense. Clavigero notes that she was honored each year with the sacrifice of human victims and with specific hymns written in her honor. 70
NATURE AND STATUS
Sahagun states71 that she was said to have been the inventor or discoverer of turpentine, which was used in Mexico for medicinal purposes, and it seems probable that she may have been revered as a goddess of medicine. Clearly she is also an earth-goddess of the people of the populous valley of Zapotlan, on the other side of the Otomi country, adopted into the Mexican pantheon, but having no place in the calendar.
Sahagun states71 that she was believed to be the creator or discoverer of turpentine, which was used in Mexico for healing purposes. It's likely that she was honored as a goddess of medicine. Clearly, she is also an earth goddess for the people of the crowded valley of Zapotlan, located across from the Otomi region, and was integrated into the Mexican pantheon, although she doesn't have a designated spot in the calendar.
ILAMATECUTLI = “THE OLD PRINCESS”
- Place of Worship: Tehuacan (?); Cozcatlan (?); Chichimec.
- Minor Names:
- Citlallinicue = “She of the Starry Skirt.”
- Cozcamiauh = “Necklace of Maize.”
- Calendar Event: Thirteenth of the lords of the day-hours.
- Compass Direction: The Middle.
- Festival: Tititl (“stretching of limbs”) in the seventeenth month.
- Connection: Spouse of Iztac Mixcoatl; variant of Tonacaciuatl or Ciuacoatl.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—Sheets 9, 11: In this representation the goddess is shown with hair composed of heron-feathers and wearing a white garment. In the pictures of this codex the contracted corners of her mouth, due to old age, are indicated by a ring-shaped ornament worn below the upper lip.
Codex Borgia.—Sheets 9, 11: In this depiction, the goddess is shown with hair made of heron feathers and dressed in a white garment. In the illustrations of this codex, the sagging corners of her mouth, a sign of old age, are highlighted by a ring-shaped ornament worn below her upper lip.
Codex Borbonicus.—She has a skeleton’s head, which differs from that of the Death-god in that it is coloured yellow, with red lines instead of black, but shows a similarity to it in the ruffled “night-hair” with which it is covered. In most of the pictures of her in this codex her blue dress is dotted with [230]circular white spots which are perhaps intended for stars. This garment is completed with thongs, from which depend snail-shells, a decoration also seen in the rattling girdle ornaments (citlalicue) characteristic of the Earth and Underworld goddesses.
Codex Borbonicus.—She has a skull for a head, which is different from the Death-god’s since it’s yellow with red lines instead of black, yet it resembles it with the ruffled “night-hair” covering it. In most of the illustrations of her in this codex, her blue dress is dotted with [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]circular white spots that likely represent stars. This outfit is finished with thongs that have snail-shells hanging from them, a decoration also found in the rattling girdle ornaments (citlalicue) typical of the goddesses of Earth and the Underworld.
MYTHS
According to the myth related by Motolinia,72 Ilamatecutli or Ilancuêyê, as he designates her, was the wife of Iztac Mixcoatl (q.v.), with whom she dwelt in Chicomoztoc, “the land of the seven canes,” the mythical officina gentium of the Mexican tribes, whence the aboriginal ancestors of the several races of Mexico were supposed to have had their being. By a second wife, Chinamatl, or Chimalmat, Iztac Mixcoatl became the father of Quetzalcoatl.
According to the myth told by Motolinia, Ilamatecutli, or Ilancuêyê as she calls herself, was the wife of Iztac Mixcoatl. They lived together in Chicomoztoc, “the land of the seven canes,” which is the mythical officina gentium of the Mexican tribes, where the original ancestors of Mexico's various races were believed to have originated. With his second wife, Chinamatl, or Chimalmat, Iztac Mixcoatl became the father of Quetzalcoatl.
FESTIVAL
Tititl (“Stretching of Limbs”).—This festival was held in the Kalends of the seventeenth month, probably about December 19.73 A female slave was bought by the authorities and dressed as follows: She wore an upper garment or peplum of white stuff and a skirt of the same colour, beneath which showed the citlalicue, or star-skirt, of the goddess, a dress sprinkled with stars, cut at the ankles in the shape of many thongs, from each of which hung a small shell, so that when she walked these came together and made a rattling sound. Her sandals were white and she bore a shield whitened with chalk, having a design of eagle’s feathers in the centre. Fringes of heron’s feathers terminating in eagle’s plumes hung from the lower edge of the shield. In the other hand she carried the tzotozopaztli, a wooden knife, used for pressing cloth. Her face was painted black and yellow. Her hair was dressed in the form known as tzompilinalli, or “hair tied at the temples,” and eagle’s plumes fell from it behind.
Tititl (“Stretching of Limbs”).—This festival took place on the first day of the seventeenth month, likely around December 19.73 A female slave was purchased by the authorities and dressed as follows: She wore a white upper garment or peplum and a matching skirt, beneath which showed the citlalicue, or star-skirt, of the goddess, a dress adorned with stars, cut at the ankles into many thongs, each with a small shell attached, so that when she walked, they clinked together and made a rattling sound. Her sandals were white, and she carried a shield whitened with chalk, featuring a design of eagle's feathers in the center. Fringes of heron feathers ending in eagle plumes hung from the lower edge of the shield. In her other hand, she held the tzotozopaztli, a wooden knife used for pressing cloth. Her face was painted black and yellow. Her hair was styled in the tzompilinalli fashion, or “hair tied at the temples,” and eagle plumes cascaded from it behind.
Before the victim was dispatched they made her dance to the sound of instruments played by old men, which mingled [231]with the chanting of the priests. The wretched woman wept and sobbed as she danced, and as evening approached she was taken to the temple of Uitzilopochtli, accompanied by all the priests wearing their insignia and the masks of their gods, one of which was that of Ilamatecutli. On arriving at the summit of the teocalli, or pyramid-temple, she was immediately slain, her heart was torn out and she was decapitated. The head was given to the priest attired in the insignia of the goddess, who held it in his right hand by the hair, and engaged in a dance, raising and lowering the horrid trophy, and in this solemn measure he was accompanied by the priests who represented the other divinities. They then descended the steps of the teocalli in procession, and sought their quarters.
Before the victim was killed, they made her dance to the music played by old men, mixed with the chanting of the priests. The poor woman cried and sobbed as she danced, and as evening came, she was taken to the temple of Uitzilopochtli, accompanied by all the priests wearing their insignias and the masks of their gods, one of which was Ilamatecutli's. When they reached the top of the teocalli, or pyramid-temple, she was immediately killed; her heart was ripped out and she was beheaded. The head was given to the priest dressed in the insignia of the goddess, who held it by the hair in his right hand and danced with it, raising and lowering the gruesome trophy, while the priests representing the other deities danced alongside him. They then descended the steps of the teocalli in a procession and returned to their quarters.
The priest of Ilamatecutli carried a great cane, the stock of which had three roots. The mask of the goddess which he bore had two faces with “great mouths, bulging eyes, and surmounted by a crown of paper cut into sharp points.” The priests, disguised as gods, having entered the calpulli, or priests’ quarters, a priest descended from the teocalli dressed as a young exquisite, wearing a splendid cloak, his head decorated with white plumes and wearing in place of sandals the hoofs of a deer. He carried in his hand a leaf of the maguey, surmounted by a little paper banner. He proceeded to the quauhxicalco, a place of sacrifice principally associated with human offerings to Tezcatlipocâ, where there was a small cage made of pine-wood and covered with paper, and known as “the granary of Ilamatecutli.” The priest laid the maguey-leaf in this receptacle and then set the whole on fire. Seeing this, the other priests rushed to the summit of the teocalli. This ceremony was known as the xochipayna, or “flower-running.” Placing on high a flower called teoxochitl, or “blossom of the god,” the first who gained the eminence seized upon it and cast it upon the quauhxicalco where the “cage” burned. Upon the following day the men and boys made little sacks, which they filled with flowers or paper, and with these they skirmished with one another and beat the young girls who chanced to pass by. [232]
The priest of Ilamatecutli carried a large staff, which had three roots at the bottom. The mask of the goddess he wore had two faces with “big mouths, bulging eyes, and topped with a crown of paper cut into sharp points.” The priests, dressed as gods, entered the calpulli, or priests' quarters, where a priest from the teocalli dressed as a young noble, wearing a magnificent cloak, decorated his head with white feathers and wore deer hooves instead of sandals. He held a maguey leaf in his hand, topped with a small paper banner. He made his way to the quauhxicalco, a sacrifice site mainly associated with human offerings to Tezcatlipoca, where there was a small cage made of pine wood and covered with paper, known as “the granary of Ilamatecutli.” The priest placed the maguey leaf in this container and set the whole thing on fire. Watching this, the other priests rushed to the top of the teocalli. This ceremony was called the xochipayna, or “flower-running.” They raised a flower called teoxochitl, or “blossom of the god,” and the first person to reach the top grabbed it and threw it onto the quauhxicalco, where the “cage” was burning. The next day, the men and boys made little bags, which they filled with flowers or paper, and they playfully fought with each other and hit the young girls who happened to walk by. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The purpose underlying this celebration is obscure. The costume worn by the victim is, of course, that of the goddess herself, and we may, perhaps, infer that the wooden knife she carried, the purpose of which was to press cloth, was symbolical of one of the domestic duties of the older women, whom she appears in a measure to have represented. The exercise of dancing to which the victim was subjected seems to bear reference to the name of the festival, tititl, the “stretching of limbs,” and its purpose was probably to ensure vigour and “liveliness” in the earth or soil, for it was about this period that the winter solstice occurred and the labours of the field were renewed. The Earth-mother must, therefore, stretch her limbs ere she once more took up the great task of growth.74
The reason behind this celebration is unclear. The costume worn by the victim is, of course, that of the goddess herself, and we might suggest that the wooden knife she carried, which was used to press cloth, symbolizes one of the domestic responsibilities of the older women she seems to represent. The dance that the victim was made to perform appears to relate to the name of the festival, tititl, meaning “stretching of limbs,” and its purpose was likely to promote energy and “liveliness” in the earth or soil, as this period coincided with the winter solstice and the start of farming activities. The Earth-mother must, therefore, stretch her limbs before she resumes the important task of growth.74
The decapitation of the slave girl was probably a dramatic-mythical representation of the reaping of the maize. The “great cane” borne by the priest of Ilamatecutli was, of course, the magic rain-rattle, so prominent an adjunct to many Mexican religious ceremonies. The “young exquisite” we must surely explain as a representative of vegetation, his deer’s-hoofs sandals having, perhaps, a pluvial significance, or else indicating the swift growth of the maize-plant, which takes but four months to ripen. The burning of the maguey-leaf in the granary would seem to indicate the end of the season of vegetative luxuriance and the commencement of that of domestic fires, and the casting of the sacred blossom into the flames probably possessed a similar significance.
The beheading of the slave girl was likely a dramatic and mythological symbol of the maize harvest. The “great cane” carried by the priest of Ilamatecutli was definitely the magic rain-rattle, which plays a significant role in many Mexican religious ceremonies. The “young exquisite” should be understood as a representation of plant life, his deer-hoof sandals possibly signifying rain or showing the rapid growth of the maize plant, which only takes four months to mature. Burning the maguey leaf in the granary seems to signal the end of the season of abundant growth and the start of the season for domestic fires, and throwing the sacred blossom into the flames probably had a similar meaning.
NATURE AND STATUS
Ilamatecutli was unquestionably a goddess of the primeval time, as her aged appearance in the manuscripts, her association [233]with Iztac Mixcoatl, the old Chichimec god, and her connection with fire would lead us to suppose. She is primarily a goddess of the earth and of maize. Her stellar connection and her name Citlallinicue (Star Skirt) are eloquent of her Chichimec derivation, and she may represent the starry night sky, or possibly the Milky Way, just as does her mythical husband, and in this she connects with Tonacaciuatl. As an earth-goddess she has also a plutonic significance and can be equated with Mictecaciuatl, mistress of Hades, in this resembling many other earth-goddesses. Again, she is the “old goddess” par excellence, patroness of old women, and worker at the metate, or stone on which the maize cakes were, and still are, made by Mexican women. Her connection with fire proves her relative antiquity. The circumstance that her mask is described as being two-faced leads me to believe that her idol or image had been evolved from the “Kirn-baby,” or doll made at harvests out of the last sheaf of grain and furnished with a face and hands, frequently with two faces, in order that it should not prove of bad omen to those following the image in procession. In this respect Ilamatecutli is similar to Chicomecoatl (q.v.). [234]
Ilamatecutli was definitely a goddess from ancient times, as shown by her aged appearance in the manuscripts, her connection with Iztac Mixcoatl, the old Chichimec god, and her link to fire. She is mainly a goddess of the earth and maize. Her stellar connection and her name Citlallinicue (Star Skirt) highlight her Chichimec origins, and she may symbolize the starry night sky, or possibly the Milky Way, just like her mythical husband, establishing a link with Tonacaciuatl. As an earth goddess, she also has a plutonic significance and can be equated with Mictecaciuatl, the mistress of Hades, similar to many other earth goddesses. Additionally, she is the “old goddess” par excellence, the patroness of old women, and a worker at the metate, the stone where maize cakes were, and still are, made by Mexican women. Her connection to fire indicates her ancient roots. The fact that her mask is described as two-faced makes me think that her statue or image evolved from the “Kirn-baby,” a doll made during harvests from the last sheaf of grain, decorated with a face and hands, often with two faces to avoid bringing bad luck to those following the image in procession. In this respect, Ilamatecutli is similar to Chicomecoatl.
6 As regards these translations of hymns throughout the work, some have been translated by me from the Mexican originals, others have been translated from the German of Seler. Like that authority I have not received any enlightenment from Brinton’s “translations” in his Sacred Chants of the Ancient Mexicans. ↑
20 It might be quoted against this view that the lewd life of pleasure of which Xochipilli and Macuilxochitl are the representatives results in that death which is the child of sin, and that these gods are therefore “brothers” to Cinteotl in this especial connection. Seler, Comm. Codex Fej.-Mayer, p. 66; Comm. Codex Vat. B, pp. 207–208. ↑
20 It could be argued against this perspective that the indulgent lifestyle represented by Xochipilli and Macuilxochitl leads to a death that is a consequence of sin, which makes these gods “brothers” to Cinteotl in this specific connection. Seler, Comm. Codex Fej.-Mayer, p. 66; Comm. Codex Vat. B, pp. 207–208. ↑
33 Idea, pp. 63–66. This myth seems to me to show vestiges of a belief in the theory of the transmigration of souls, and to indicate that the ascetic, almost on the borders of what is known in Buddhistic belief as “arahatship,” or promotion to a higher life, was condemned for his lapse to recommence existence once more under a low form of life. ↑
33 Idea, pp. 63–66. This myth seems to show remnants of a belief in the theory of the transmigration of souls and suggests that the ascetic, almost reaching what is known in Buddhist belief as “arahatship,” or elevation to a higher life, was condemned for his failure and had to start life again in a lower form. ↑
74 It occurred to the writer that the expression tititl may have had reference to the act of sexual impregnation, as in the case of Tlazolteotl (q.v.), who “widens herself, stretches herself out” at the foot of the teocalli of Uitzilopochtli, when she is impregnated by that deity. This consideration scarcely seems to apply to the present instance, however, and that indicated above appears preferable. ↑
74 The writer realized that the term tititl might refer to the act of sexual conception, similar to Tlazolteotl (q.v.), who “widen herself, stretches herself out” at the base of the teocalli of Uitzilopochtli when she is conceived by that deity. However, this idea doesn’t seem to fit the current situation, and the one mentioned earlier seems more suitable. ↑
CHAPTER VI
THE GODS OF RAIN AND MOISTURE
INTRODUCTORY
The gods of rain proper are clearly to be distinguished from the gods of grain and growth, although they were regarded by the ancient Mexicans as stimulating vegetable plenteousness. That they were paramount in the practical theology of the rain-cult1 is evident, for, whereas Quetzalcoatl was regarded in one of his phases as the deification of the rain-making priest, Tlaloc and the Tlaloquê possessed the entire disposition of the rainfall. Sahagun’s remarks upon Quetzalcoatl make it clear that in this connection he was regarded as a wind-god who swept the way clear for the rain-gods, or ushered in the rains. Myth related how Quetzalcoatl, the first discoverer of the maize, was robbed of his find by Tlaloc, who afterwards had the governance over its growth and distribution. Although the high-priest of the Mexican hierarchy was called by the name of Quetzalcoatl, the prelate next in importance to him bore the name of Tlaloc.
The rain gods should be clearly distinguished from the gods of grain and growth, even though the ancient Mexicans believed they contributed to the abundance of vegetation. Their importance in the practical beliefs surrounding the rain-cult is obvious, as Quetzalcoatl was seen in one of his roles as the embodiment of the rain-making priest, while Tlaloc and the Tlaloquê had full control over rainfall. Sahagun’s comments on Quetzalcoatl indicate that in this context, he was viewed as a wind god who cleared the way for the rain gods or signaled the arrival of the rains. Myths told how Quetzalcoatl, the first to discover maize, was robbed of his discovery by Tlaloc, who then took charge of its growth and distribution. Although the high priest of the Mexican hierarchy was named Quetzalcoatl, the next most important prelate was called Tlaloc.
Although Quetzalcoatl was above all regarded by the Aztecâ as a god of wind, evidence is not lacking that to some extent he was looked upon as a rain-god, or at least a rain-bringing god. But the overwhelming superiority of the Tlaloquê in this cult is witnessed to by the fact that out of eighteen great seasonal festivals, no less than five were dedicated to them.2
Although Quetzalcoatl was primarily seen by the Aztecs as a god of wind, there is enough evidence to suggest that he was also viewed as a rain god, or at least a god who brings rain. However, the dominance of the Tlaloquê in this worship is evident from the fact that out of eighteen major seasonal festivals, five were specifically dedicated to them.2
Those of the Tlaloquê, or gods of rain, whose names are [235]known were: Tlaloc, the father of all, Chalchihuitlicue, his wife and sister, Nappatecutli, god of the mat-makers, who used aquatic reeds in their work, Atlaua, “Lord of the Beaches” or lake shores, Uixtociuatl, goddess of salt, and Opochtli, god of fishers and fowlers, and inventor of the net.
Those of the Tlaloquê, or gods of rain, whose names are [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] known were: Tlaloc, the father of all, Chalchihuitlicue, his wife and sister, Nappatecutli, the god of mat-makers who worked with aquatic reeds, Atlaua, "Lord of the Beaches" or lake shores, Uixtociuatl, the goddess of salt, and Opochtli, the god of fishers and fowlers, and the inventor of the net.
Concerning the Tlaloquê Sahagun remarks: “The Mexicans take for gods all those high mountains from which the rain comes in the rainy season, and for each of these they imagine an idol.… They also believe that certain maladies proceeding from cold have their origin in the mountains and that these gods have the power to visit them upon them. Those who were attacked by such complaints made a vow to this or that mountain, whichever chanced to be in the neighbourhood, or that for which they entertained the most devotion. A similar vow was made by persons on the point of being drowned in the rivers or in the sea. The maladies for which they made these vows were gout in the hands, feet, or any other part of the body, impotence in any member, or in the entire body, rheumatism, the contraction of the members or cramp. Those who were visited with these maladies made a vow to raise a statue to the following gods: to the idols of the volcano called Popocatepetl in the Sierra Nevada, to a mountain named Poyauhtecatl, or any other to which the feeling of devotion inclined them. When they proposed to offer up to the mountain or gods, they made an image in human form, a mass called tzoalli.”3 These the people did not make themselves, but called in the offices of those priests skilled in the making of idols, who moulded them out of the paste and gave them teeth of calabash pips and eyes of haricot beans. The rest of the process of manufacture is as described in the account of the festival of the atemoztli (see Tlaloc). These small figures were known as tepictoton, and, like the sacrificial victims to the rain-gods, their hair was dressed in two horns or whorls.
Concerning the Tlaloquê, Sahagun notes: “The Mexicans worship all the high mountains that bring rain during the rainy season, and for each of these, they create an idol.… They also believe that certain illnesses caused by cold come from the mountains and that these gods have the power to inflict them. Those suffering from these ailments would make a vow to this or that mountain, depending on which happened to be nearby or which one they felt most devoted to. A similar vow was made by people on the verge of drowning in rivers or at sea. The illnesses for which they made these vows included gout in their hands, feet, or any other part of the body, impotence in any limb or in the whole body, rheumatism, and muscle contractions or cramps. Those afflicted with these conditions would vow to create a statue for the following gods: the idols of the volcano named Popocatepetl in the Sierra Nevada, a mountain called Poyauhtecatl, or any other that inspired their devotion. When they planned to offer something to the mountain or gods, they made an image in human form, a mass called tzoalli.”3 These figures weren't made by the people themselves but were crafted by priests skilled in idol-making, who shaped them from paste and gave them teeth made from calabash seeds and eyes made from haricot beans. The rest of the manufacturing process is described in the account of the festival of the atemoztli (see Tlaloc). These small figures were known as tepictoton, and like the sacrificial offerings to the rain-gods, their hair was styled in two horns or whorls.
TLALOC = “HE WHO MAKES THINGS SPROUT”
- Place of Worship: Plateau of Anahuac.
- Minor Names: Chicunaui Ocelotl = “Nine Jaguar” (or ocelot). [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
- Calendar Location: Ruler of the seventh day-count, mazatl (deer), and of the seventh tonalamatl division, ce quiautl (one rain).
- Compass Direction: The four quarters in his several aspects.
- Events: Atlacahualco, tozoztontli, etzalqualiztli, tepeilhuitl, atemoztli.
- Symbols: His head, with serpentine motif and tusks; the day-sign nine ocelot.
- Connection: Husband (1) of Xochiquetzal; (2) of Matlalcuêyê or Chalchiuhtlicue. Father or brother of the Tlaloquê.

(From Codex Magliabecchiano, 3 fol., sheet 89.)
(From Codex Magliabecchiano, 3 fol., sheet 89.)

(From Codex Magliabecchiano, 3 fol., sheet 34.)
(From Codex Magliabecchiano, 3 fol., sheet 34.)
FORMS OF TLALOC.
TLALOC'S FORMS.
ASPECT AND INSIGNIA
The evolution of the familiar and characteristic face of Tlaloc is perhaps best exemplified in a stone statuette included in the Uhde collection in the Royal Ethnological Museum, Berlin. In this striking example of the Mexican sculptor’s art a representation of the face of the god is skilfully contrived by the arrangement of two snakes or serpents, the tails of which form eye-orbits and a species of nose, the reptiles’ heads meeting in the region of the mouth, their fangs thus serving the god for teeth. It is rarely in aboriginal art that a conception so individual and striking is encountered, and great imaginative ability must be conceded the sculptor who conceived it. It is not known whether the later pictures and carvings of Tlaloc were evolved from this effigy, but it is not unreasonable to suppose that either from it or similar representations the later conception of him came into being. We observe in the examples shown in the illustrations that the custom of representing divine beings in profile resulted in his case in the survival of a mere ring about the eye and a spirally convoluted band forming the upper lip and depending from it for some distance. These are painted blue in the MSS. More faithfully preserved are the long tusk-like teeth, which in certain stone effigies, however, degenerate into several straight, downward strokes. This head of the Rain-god is almost invariably reproduced as the symbol for the day-sign atl (water).
The evolution of the well-known and distinctive face of Tlaloc is perhaps best illustrated by a stone figurine in the Uhde collection at the Royal Ethnological Museum in Berlin. In this striking example of Mexican sculpture, the face of the god is cleverly designed using two snakes or serpents, whose tails create the eye sockets and a type of nose, while their heads meet at the mouth, with their fangs serving as teeth for the god. It is rare in indigenous art to find such an original and striking concept, and the sculptor who imagined it deserves recognition for their creativity. It is unclear whether later depictions of Tlaloc were derived from this figurine, but it’s reasonable to assume that this or similar representations influenced later interpretations of him. As seen in the illustrations, the tradition of depicting divine figures in profile means that in his case, only a simple ring around the eye and a spirally twisted band forming the upper lip remain, hanging down for some distance. These features are painted blue in the manuscripts. More accurately preserved are the long tusk-like teeth, which in some stone figures, however, simplify into several straight, downward strokes. This head of the Rain-god is almost always used as the symbol for the day-sign atl (water).
Representations of Tlaloc in the codices of the Borgia group occasionally show a development of the lip-band, which rises upwards and includes the nose, thus, perhaps, [237]indicating a transition form. In the Vatican B, Fejérváry-Mayer, and Laud Codices the prolongation of the lip-band and its serpentine character are apparent, the snake’s teeth and eye being clearly visible.
Representations of Tlaloc in the Borgia group codices sometimes show a development of the lip-band that rises upwards and includes the nose, possibly [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]indicating a transitional form. In the Vatican B, Fejérváry-Mayer, and Laud Codices, the extended lip-band and its snake-like shape are clearly visible, with the snake’s teeth and eye distinctly represented.

(From Codex Fejérváry-Mayer, sheet 14.)
(From Codex Fejérváry-Mayer, sheet 14.)

(From Codex Vaticanus A, sheet 20.)
(From Codex Vaticanus A, sheet 20.)
FORMS OF TLALOC.
TLALOC'S FORMS.
Codex Borgia.—Sheet 14: In this place the body-paint of Tlaloc is green, although, as a rule, it is black elsewhere. The face is half-black, half-yellow. The eye and lip-bands are blue. The head is crowned with white heron-feathers, such as are worn by the octli gods. A fillet surrounds the forehead, and from this spring four rosettes, which may symbolize the four quarters from which the rain falls. The headdress and its accompanying ornaments are painted in alternate stripes, green and white, sprinkled with liquid rubber. A paper tie adorns the shoulder, such as was used for the decoration of offerings, or in the ceremonial arrangement of the dead. The ear-plug is square, to indicate, perhaps, the four quarters. It is in this codex (sheet 12) that we obtain the best evidence of the reflection of the various points of the compass upon the character of the great god of rain.
Codex Borgia.—Sheet 14: Here, Tlaloc's body paint is green, although it’s usually black everywhere else. The face is half black and half yellow. The eye and lip bands are blue. The head is topped with white heron feathers, similar to those worn by the octli gods. A band wraps around the forehead, and from this sprout four rosettes, possibly symbolizing the four directions from which rain comes. The headdress and its decorations are painted in alternating green and white stripes, sprinkled with liquid rubber. A paper tie decorates the shoulder, like those used for offering decorations or in the ceremonial setup for the dead. The ear plug is square, possibly representing the four directions. In this codex (sheet 12), we find the clearest evidence of how different points of the compass influence the nature of the great god of rain.
But the most important pictures in Codex Borgia relating to Tlaloc are those on sheet 27, which illustrate the cycle of fifty-two years, and show in the four corner compartments the four days which form the initial days of the four quarters of the cycle. They do not, however, commence with ce acatl, “one reed,” ce tecpatl, “one flint,” ce calli, “one house,” ce tochtli, “one rabbit,” as might be expected,4 but with ce cipactli, “one earth-beast,” ce miquiztli, “one death,” ce ozomatli, “one monkey,” and ce cozcaquauhtli, “one vulture,” for the reason that the tonalamatl signs here shown are hieroglyphic of the four quarters of the heavens, rather than allusive to the dates of the grand cycle of fifty-two years. The middle or fifth region, which is without a hieroglyph, is ascribed to the central figure. The lower to the right represents the east. To it belongs the first division of the calendar, as well as the first day of the great cycle. Tlaloc in this picture is painted a dark colour, and wears the cipactli head of the first [238]calendar division as a helmet-mask. The sky above him is figuratively drawn to represent a cloudy firmament holding rain about to fall, and he stands upon the cipactli, or earth-beast, which symbolizes the fruitful earth, from whose body springs the maize-plant, represented as a tiny head or mask, on each side of which sprout leaves. The god empties his jar upon the soil, and its contents are seen to be a renewed supply of maize-ears, indicating the bounteous nature of the eastern Tlaloc.
But the most important images in Codex Borgia related to Tlaloc are on sheet 27, which illustrate the cycle of fifty-two years and show in the four corner compartments the four initial days of the four quarters of the cycle. However, they don't start with ce acatl, “one reed,” ce tecpatl, “one flint,” ce calli, “one house,” ce tochtli, “one rabbit,” as might be expected, but instead with ce cipactli, “one earth-beast,” ce miquiztli, “one death,” ce ozomatli, “one monkey,” and ce cozcaquauhtli, “one vulture.” This is because the tonalamatl signs shown here are hieroglyphs of the four quarters of the heavens, not related to the dates of the grand cycle of fifty-two years. The middle or fifth region, which lacks a hieroglyph, is associated with the central figure. The lower right part represents the east. It corresponds to the first division of the calendar, as well as the first day of the great cycle. Tlaloc in this image is painted dark and wears the cipactli head of the first [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]calendar division as a helmet-mask. The sky above him is shown in a way that depicts a cloudy atmosphere filled with rain about to fall, and he stands on the cipactli, or earth-beast, which symbolizes the fertile earth, from whose body springs the maize plant, represented as a tiny head or mask, with leaves sprouting on each side. The god pours out his jar onto the soil, and what flows out is seen as a renewed supply of maize ears, indicating the generous nature of the eastern Tlaloc.
The figure on the upper right shows the deity in his northern aspect. The second division of the tonalamatl and of the cycle are indicated in its dating and on its helmet-mask. The yellow colour of the god in this picture is supplemented by the symbolism of a bright atmosphere sending down sharp rays of light, shown in conventional form by V-shaped emblems stabbing downwards from aloft. Beneath the god are shown three vessels filled with the brown-coloured water which falls when the Rain-god is unpropitious. Indeed, it bears within it the symbols of death, the death’s-head eye and bony nasal spine. The artistic effort is to portray water which has been sucked up by the parched and cracked soil of a Mexican June—water which has been insufficient in quantity, or has fallen too late. There are present, too, in the picture, the vampire shapes of such insects as devour the maize, each decorated with the death’s-head. But, more fatal sign than all, from the pitcher of the god descends the lightning-axe, wrapped in symbolic fire. The northern Tlaloc, then, is no deity of plenty, but obviously represents the Rain-god in his most deadly and terrible aspect. The god in his western complexion is painted blue, and wears as a helmet-mask the sign of the third calendar division. A cloudy sky flecked with rain shows the partial descent of the serpent-like showers, and the maize-plants beneath him stand in heavy puddles of water. The southern aspect of Tlaloc (that on the lower left) is painted red, and the helmet-mask is in vulture form, as in consonance with the sign of the fourth calendar division. From a cloudless sky dart the conventional sun-rays as described in the second picture, but [239]beneath the foot of the divinity are representations of the maize-plant run to seed. Small animals, the faces of which bear some resemblance to a death’s-head, devour them. Once again the lightning-axe falls from the jar held by the god, accompanied by its bright, symbolic flame. The central figure represents the influence of the Rain-god from the zenith. The Tlaloc who presides over this situation is striped red and white (the colours of night and twilight) and he is represented in the normal insignia of the Rain-god. He is accompanied by the signs for day and night, and the earth-goddesses cluster around his feet. From the jar he holds are poured all manner of warlike implements—the atlatl, javelin, shield, and banner.
The figure in the upper right shows the deity in his northern aspect. The second part of the tonalamatl and of the cycle is indicated by its dating and on his helmet-mask. The yellow color of the god in this image is enhanced by the symbolism of a bright atmosphere sending down sharp rays of light, represented in conventional form by V-shaped emblems piercing down from above. Beneath the god are three vessels filled with brown water that falls when the Rain-god is unfavorable. In fact, it contains symbols of death, like the death’s-head eye and bony nasal spine. The artistic effort aims to depict water that has been absorbed by the dry and cracked soil of a Mexican June—water that has been too little or has arrived too late. The picture also includes the vampire shapes of insects that consume the maize, each adorned with a death’s-head. But, more ominously, from the god's pitcher descends the lightning-axe, wrapped in symbolic fire. The northern Tlaloc is, therefore, not a deity of abundance, but clearly represents the Rain-god in his most deadly and fearful aspect. The god in his western aspect is painted blue and wears a helmet-mask that signifies the third calendar division. A cloudy sky dotted with rain illustrates the partial descent of snake-like showers, with maize plants below him standing in heavy puddles of water. The southern aspect of Tlaloc (on the lower left) is painted red, and his helmet-mask takes the form of a vulture, in line with the sign for the fourth calendar division. From a cloudless sky, conventional sun-rays shoot down as described in the second picture, but [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] beneath the god's foot are depictions of maize plants that have gone to seed. Small animals with faces resembling a death’s-head eat them. Once again, the lightning-axe falls from the jar held by the god, accompanied by its bright, symbolic flame. The central figure represents the influence of the Rain-god from above. The Tlaloc overseeing this situation is striped red and white (colors of night and twilight) and is shown with the usual insignia of the Rain-god. He is surrounded by signs for day and night, and earth-goddesses gather around his feet. From the jar he holds spill all kinds of weapons—the atlatl, javelin, shield, and banner.
The similar fivefold representation of Tlaloc on sheet 28 is believed by Seler to illustrate his connection with the Venus period.
The similar fivefold representation of Tlaloc on sheet 28 is thought by Seler to illustrate his connection with the Venus period.
Codex Vaticanus A.—Sheet 20: Here Tlaloc is represented with the body painted black, the fore-part of the face black and the hinder portion yellow. His chin is bearded and the lip-band is prolonged, as described above. In front of his mantle is a stone knife, from which fire issues. His attire is painted in alternate stripes of black and green, flecked with melted rubber. He wears the fillet of Tonatiuh, the Sun-god, and the strips of hide which fall from the panache of feathers on his head are also part of the Sun-god’s insignia. He holds a burnt offering of firewood and rubber in his hand, enveloped in a covering painted black and green, flecked alternately. The type of the tarns or pools into which such offerings were cast is depicted in front of him, in the depths of which are seen fishes and snails.
Codex Vaticanus A.—Sheet 20: Here, Tlaloc is shown with a black-painted body, a black front face, and a yellow back face. He has a beard on his chin, and the lip band extends as described above. In front of his mantle is a stone knife, from which fire comes out. His clothing is painted in alternating black and green stripes, dotted with melted rubber. He wears the headband of Tonatiuh, the Sun-god, and the strips of hide hanging from the feather crest on his head are also part of the Sun-god’s symbols. He holds a burnt offering of firewood and rubber in his hand, wrapped in a covering painted alternately black and green. The type of pools where such offerings were thrown is depicted in front of him, with fish and snails visible in the depths.
Codex Magliabecchiano.—Sheet 92: Here he is represented in female costume and, as in the Sahagun MSS., a white circular spot or patch with black dots is visible on the god’s cheek, which, the text implies, was made of the crushed seed of the Mexican prickly poppy (Argemone Mexicana).
Codex Magliabecchiano.—Sheet 92: Here, he is shown in a female outfit, and like in the Sahagun manuscripts, there’s a white circular spot or patch with black dots on the god’s cheek. The text suggests that this was made from the crushed seeds of the Mexican prickly poppy (Argemone Mexicana).
General.—Other details in the costume of the Rain-god are eloquent of his nature and characteristics. In the Borgia group of codices his garment and headdress are dark [240]green, flecked with melted rubber, whilst in those codices from the Mexican country proper we find them painted blue, bespotted with the same unpleasant incense. His robe, the anachxecilli (“dripping-garment,” “cloud-garment”), is said to be “set with green gems,” and in his ear is a broad plate with a dependent band on which are worked smaller figures made of chalchihuitl stones. On his breast he wears a wide collar of plaited stuff (reeds?) also enriched with the precious green stone typical of water, and a large gold disk.
General.—Other details in the Rain-god's costume reveal his nature and characteristics. In the Borgia group of codices, his garment and headdress are dark [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]green, mixed with melted rubber, while in the codices from the heart of Mexico, they are painted blue, sprinkled with the same unpleasant incense. His robe, called the anachxecilli (“dripping-garment,” “cloud-garment”), is described as “decorated with green gems,” and in his ear, he wears a broad plate with a hanging band featuring smaller figures made of chalchihuitl stones. On his chest, he sports a wide collar made of braided material (reeds?), also adorned with the precious green stone associated with water, and a large gold disk.

(From Codex Laud.)
(From Codex Laud.)

Stone figure (from Castella del Teayó.)
Stone figure (from Castella del Teayó.)
FORMS OF TLALOC.
TLALOC'S FORMS.
In Codex Vaticanus A, the Codex Magliabecchiano, and the Sahagun MSS. we find him wearing at the nape of his neck a large crescent-shaped loop which projects on each side of the head and is secured in the middle by a rosette, as well as his crown of heron-feathers. In the Codex Vaticanus B a large fan-shaped object painted dark green and white projects behind the head of the god. In Codex Borgia (sheet 14), too, he wears the headdress of Mayauel, the goddess of the agave plant, but the colours in which it is painted (dark green and white with rubber flecking) are his own and not the blue and white of the female divinity.
In Codex Vaticanus A, the Codex Magliabecchiano, and the Sahagun manuscripts, we see him wearing a large crescent-shaped loop at the back of his neck that extends on both sides of his head and is held in place by a rosette, along with his crown made of heron feathers. In Codex Vaticanus B, there is a large fan-shaped object painted dark green and white that extends behind the head of the god. In Codex Borgia (sheet 14), he also wears the headdress of Mayauel, the goddess of the agave plant, but the colors it's painted in (dark green and white with rubber flecks) are his own, not the blue and white associated with the female deity.
In the Codex Magliabecchiano (sheet 77) and on a stone relief in the Trocadero Museum, Tlaloc is represented as holding a jug in one hand and a staff in the other, the latter of a blue colour and having serpentine bands in its length. In Codices Vaticanus B and A he also holds this serpentine wand and in the other the incense-pouch marked with a cross, to symbolize the four quarters of the heavens. Occasionally he is seen holding the agave thorn or spike and the omitl bone, the implements of mortification, as in Codex Borbonicus and Codex Borgia (sheet 67).
In the Codex Magliabecchiano (sheet 77) and on a stone relief in the Trocadero Museum, Tlaloc is shown holding a jug in one hand and a staff in the other, which is blue and has serpentine patterns along its length. In Codices Vaticanus B and A, he also holds this serpentine wand and an incense pouch marked with a cross in the other hand, symbolizing the four corners of the sky. Sometimes, he is depicted with the agave thorn or spike and the omitl bone, tools of penance, as seen in Codex Borbonicus and Codex Borgia (sheet 67).
Gama (Dos Piedras, pt. i, p. 101; pt. ii, pp. 76–79) states that in Tlaloc’s left hand was a shield ornamented with feathers. In his right were thin, wavy sheets of gold, representing his thunderbolts, or sometimes a golden serpent, representing either the thunderbolt or moisture. On his feet were a kind of half-boots, with little bells of gold hanging therefrom. Round his neck was a band or collar set with gold and gems, while from his wrists depended strings of [241]costly stones. His dress was an azure smock, reaching to the middle of the thigh, cross-hatched all over with ribbons of silver forming squares, and in the middle of each square was a circle of silver, while in the angle thereof were flowers, pearl-coloured, with yellow leaves hanging down. His shield was similarly decorated, with feathers of yellow and green, flesh-colour and blue, each colour forming a distinct band. The body was naked from mid-thigh down, and of a grey tint, as was also the face. This face had only one eye, of a somewhat extraordinary character: there was an exterior circle of blue, the interior was white with a black line across it, and a little semicircle below the line. Either round the whole eye or round the mouth was a doubled band or ribbon of blue. In the open mouth were three grinders. The front teeth were painted red, as was also the pendant with its button of gold that hung from his ear. He wore an open crown of white and green feathers, from which depended red and white plumes.
Gama (Dos Piedras, pt. i, p. 101; pt. ii, pp. 76–79) describes Tlaloc holding a shield in his left hand that was decorated with feathers. In his right hand, he carried thin, wavy sheets of gold representing his thunderbolts, or sometimes a golden serpent, symbolizing either the thunderbolt or moisture. On his feet were half-boots with little gold bells hanging from them. Around his neck was a band or collar adorned with gold and gems, while strings of costly stones hung from his wrists. His outfit consisted of an azure smock that reached the middle of his thighs, covered in a pattern of silver ribbons forming squares, with each square containing a silver circle and flowers colored pearl white with yellow leaves hanging down. His shield was similarly decorated with feathers in yellow, green, flesh tones, and blue, each color forming distinct bands. From the mid-thigh down, his body was naked and had a gray tint, as did his face. This face featured a single eye that was quite unusual: it had an outer blue circle, an inner white area with a black line crossing it, and a small semicircle below the line. Wrapped around either his entire eye or his mouth was a double band or ribbon of blue. In his open mouth were three molars. His front teeth were painted red, as was the pendant with its gold button that hung from his ear. He wore an open crown made of white and green feathers, adorned with red and white plumes.
Ixtlilxochitl represents him in the month etzalli pictured with a cane of maize in the one hand, and in the other an instrument with which he is digging the ground, in which he places maize-leaves and a kind of food, like fritters, called etzalli.
Ixtlilxochitl depicts him in the month etzalli, holding a maize stalk in one hand and a tool for digging in the other, where he places maize leaves and a type of food, similar to fritters, called etzalli.
Sahagun MS.—This states that the god’s face was entirely black with a few spots of salvia chia. The body was also of a dark colour. He wears a “mist” or “cloud” shirt without sleeves, in the Toltec fashion, falling to the knee, and a cloth is rolled round the hips. The crown is of heron-feathers, and the sandals symbolize the foam of water. The shield is inset with water-flowers or rushes, and the god carries a white rush staff.
Sahagun MS.—This describes the god's face as completely black with a few spots of salvia chia. The body is also dark in color. He wears a sleeveless "mist" or "cloud" shirt in the Toltec style that reaches his knees, and there's a cloth wrapped around his hips. The crown is made of heron feathers, and the sandals represent water foam. The shield is decorated with water flowers or rushes, and the god holds a white rush staff.
STATUARY AND VASES
As has been said, the vases in the Uhde collection and in the Anthropological Museum at Berlin show the Tlaloc face, probably in its earlier state of development. In both of these a serpentine motif arches over the eyes and meets in a knot or twist which forms the nose, while a separate serpent [242]pattern forms the mouth in a moustache-like manner, the long teeth jutting out from underneath it. Another found in the Calle de las Escalerillas, Mexico City, is identical with these last. A stone slab found at Cerro de Zapotitlan, near Castillo de Teayo, and resembling a tombstone, shows the face of Tlaloc very clearly, the characteristic feather crown and the long tusk-like teeth being especially noticeable. Another stone figure found at Teayo is fully illustrative of the god’s facial characteristics, but the two serpents twining together to form the nose spring upwards and, after traversing the position of the eyebrow, end with their tails above this in a flourish. The back-fan is well represented in this figure, which has also a mantle and a waist-belt. In a relief found at Teayo in which Tlaloc is represented along with Xochiquetzal, we see once more the manner in which the serpentine motifs around the mouth and eyes have become unified through the exigencies of representation in profile. The usual insignia are represented here, such as the necklace, the back-fan, and the short tunic; but certain knots or bows on the dress lead me to think that what have been commonly taken for sprinklings of indiarubber gum (ulli) may be small ornamental knots of some textile material. Vases found at Tlaxcallan and in the Mixtec country show precisely the same characteristics.
As mentioned, the vases in the Uhde collection and the Anthropological Museum in Berlin display the Tlaloc face, likely in an earlier stage of its development. In both, a serpentine motif arches over the eyes and meets in a knot or twist that forms the nose, while a separate serpent [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]pattern creates a moustache-like mouth, with long teeth protruding underneath. Another example found on Calle de las Escalerillas in Mexico City is identical to these. A stone slab discovered at Cerro de Zapotitlan, near Castillo de Teayo, clearly shows Tlaloc's face, with the characteristic feather crown and long tusk-like teeth being especially notable. Another stone figure from Teayo exemplifies the god's facial features, but the two serpents intertwining to form the nose rise up and, after crossing over the eyebrow area, end in a flourish with their tails above. The back-fan is well-represented in this figure, which also has a mantle and a waist-belt. In a relief found at Teayo where Tlaloc is depicted along with Xochiquetzal, we again see how the serpentine motifs around the mouth and eyes have merged due to the need for profile representation. The usual symbols are present, such as the necklace, the back-fan, and the short tunic; however, certain knots or bows on the dress suggest that what is often thought to be splashes of indiarubber gum (ulli) might actually be small decorative knots made from some textile material. Vases found at Tlaxcallan and in the Mixtec region exhibit the same characteristics.
MYTHS
The myth explanatory of the Tlaloquê is found in the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas (c. ii),5 which tells how the rain-gods lived in four chambers surrounding a great court in which stood four immense water-casks. In one of these good water was stored, which descended upon the grain when it was in process of growth. Bad water stood in the next, which produced fungus growth, causing the maize to turn black. When rain and frost came together it was thought that the third cask had been drawn upon, and the fourth was filled with such rain as was followed by no [243]growth, or by such growth as grew sere and withered. Tlaloc, we learn from this account, had created for the purposes of rain-making a number of dwarfs who made their homes in the four chambers of his house, and who carried sticks in their hands, and jars into which they drew water from the great casks. When Tlaloc commanded them to water a certain tract of country they poured water from the jars they held, and the lightning-flash was supposed to proceed from the cracking or breaking of their vessels. This myth is represented in the Codex Borgia, p. 27, as already described.
The myth explaining the Tlaloquê is found in the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas (c. ii),5, which describes how the rain gods lived in four rooms around a large courtyard where four huge water barrels were located. One of these contained good water, which nourished crops during their growth. The next barrel held bad water, which caused fungi to grow, turning the maize black. When rain and frost occurred together, it was believed that water from the third barrel was used, and the fourth contained rain that resulted in no growth or growth that was dry and withered. From this account, we learn that Tlaloc created a group of dwarfs for rain-making who lived in the four rooms of his house. They carried sticks and jars to collect water from the large barrels. When Tlaloc ordered them to water a specific area, they poured water from the jars they held, and the flash of lightning was thought to come from the cracks in their vessels. This myth is illustrated in the Codex Borgia, p. 27, as described earlier.
Another piece of mythic information is found in the Song of the Rain-god, the fourth canticle in Sahagun’s collection, which has been translated as follows:
Another piece of mythic information is found in the Song of the Rain-god, the fourth canticle in Sahagun’s collection, which has been translated as follows:
I
Oh, Mexico has done service with the gods,
Oh, Mexico has served the gods,
The paper flags fly over the four corners of the heavens,
The paper flags wave at each corner of the sky,
It is no more a time of mourning.
It’s no longer a time for mourning.
II
Oh, Tlaloc (the Rain-god) has been created
Oh, Tlaloc (the Rain God) has been created
(I.e. my statue has been set on the temple),
(I.e. my statue has been placed in the temple),
My God has become a dark red colour from the blood of the sacrifices.
My God has turned a dark red from the blood of the sacrifices.
The whole day they took, with the making of rain in the temple court.
The whole day they spent creating rain in the temple courtyard.
III
O my Chieftain, the maize-prince,
O my Chief, the corn prince,
In truth it is your produce;
It's your produce, actually;
You created it first;
You made it first;
And yet they only do insult to you.
And yet they only insult you.
They can have nothing against you;
They can't hold anything against you;
Distribute thou no offering.
Do not give any gifts.
IV
But they abuse me (abstain from sacrifice),
But they mistreat me (stay away from sacrifice),
I am therefore not satisfied,
I'm not satisfied,
My father, my old priest,
My dad, my old priest,
The Jaguar-serpent.
The Jaguar Snake.
V
Out of the Tlalocan the turquoise house (the blue house)
Out of the Tlalocan, the turquoise house (the blue house)
Came thy father, Acatonal.
Your father has arrived, Acatonal.
[244]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
VI
O go, go down on the mountain Poyauhtlan
O go, go down the mountain Poyauhtlan
With the mist rattle-board;
With the mist barrier;
Water will be sent from Tlalocan,
Water will be sent from Tlalocan,
The country of the rain-gods.
The land of the rain gods.
VII
O my elder brother Toxcuecuex!
Oh my older brother Toxcuecuex!
I will go; it is enough to make him weep.
I will go; that's enough to make him cry.
VIII
O send me to the place that no one knows.
O send me to the place that no one knows.
Down came his word;
His word was final;
I spoke to him, Tetzauhpilli,
I talked to him, Tetzauhpilli,
I will go; that is enough to make him weep.
I’ll leave; that’s enough to make him cry.
IX
After four years he will be placed over us.
After four years, he'll be in charge of us.
Of thee it was said,
Of you it was said,
The place of the fallen,
The site of the fallen,
The quetzal feather-house, the place of plenty,
The quetzal feather house, the place of plenty,
And yet he becomes distributer for the Kingdom.
And yet he becomes a distributor for the Kingdom.
It would be rash to attempt any precise elucidation of this obscure song. Briefly and doubtfully, I may say, it seems to me that its tendency is as follows: The song evidently refers to one of the festivals of the Rain-god, probably the atemoztli, when much time was occupied in “rain-making” ceremonies, as the canticle indicates. The pious maker of the song had evidently in mind the myth which told how Tlaloc stole the maize from Quetzalcoatl, an assertion to which he objects (verse iii), and advises the god to withhold his produce. This myth, which is given in the Anales de Quauhtitlan (Codex Chimalpopocâ), the second or historical portion, states that Quetzalcoatl discovered maize in the mountain Tonacatepetl. To do so, he took the form of a black ant and was led to the spot by a red ant. As he was unable to lift the mountain, it was split open by the magical prowess of Xolotl in his phase of Nanahuatl and the maize was secured by Quetzalcoatl, but was stolen from him by Tlaloc. In verse iv of the song under discussion Tlaloc replies in agreement with his servant, whom it is, perhaps, that he [245]addresses as Jaguar-serpent, Jaguar (Balam), being a common designation of priests among the Maya-Quiche.6 Or it may have reference to the god himself, one of whose names is “Nine Jaguar.”
It would be reckless to try to explain this obscure song in detail. Briefly and with some uncertainty, I can say that it seems to have the following meaning: The song clearly refers to one of the festivals of the Rain-god, probably the atemoztli, when a lot of time was spent on "rain-making" ceremonies, as indicated by the lyrics. The devout creator of the song clearly had in mind the myth about how Tlaloc stole the maize from Quetzalcoatl, which he objects to (verse iii) and advises the god to hold back his harvest. This myth, detailed in the Anales de Quauhtitlan (Codex Chimalpopocâ), the second or historical part, states that Quetzalcoatl found maize in the mountain Tonacatepetl. To do this, he transformed into a black ant and was guided there by a red ant. Since he couldn't lift the mountain, Xolotl used his magical powers in his form of Nanahuatl to split it open, allowing Quetzalcoatl to obtain the maize, which was then stolen from him by Tlaloc. In verse iv of the song we are discussing, Tlaloc responds in agreement with his servant, whom he may be addressing as Jaguar-serpent, as "Jaguar" (Balam) is a common title for priests among the Maya-Quiche. Alternatively, it might refer to the god himself, as one of his names is “Nine Jaguar.”
The god would seem to refer to some unknown myth relating to his own parentage in verse v. The name Acatonal (“Reed of the Sun”) given to his father seems to have a calendric significance. The ceremony of the mist rattle-board, the rattling of which was supposed to bring rain by sympathetic magic, was one of the ceremonies connected with rain-making at more than one of the festivals of the Tlaloquê. Poyauhtlan (“Place of Mugwort”) is a district of Tlalocan, as well as the name of his temple, and Toxcuecuex is Uitzilopochtli. The last verse seems to allude to the myth mentioned in the interpretation of Codex Vaticanus A, where it is stated that, as no rain had fallen for a period of four years, Quetzalcoatl began to make sacrifices to obtain it, and, the worshipper or priest hints, will receive the consequent honour.
The god seems to reference some unknown myth about his own parentage in verse v. The name Acatonal (“Reed of the Sun”) given to his father appears to have a calendar-related significance. The mist rattle-board ceremony, where the rattling was believed to summon rain through sympathetic magic, was part of several rain-making rituals during the Tlaloquê festivals. Poyauhtlan (“Place of Mugwort”) is a region in Tlalocan and also the name of his temple, while Toxcuecuex refers to Uitzilopochtli. The last verse seems to hint at the myth discussed in the interpretation of Codex Vaticanus A, which notes that after four years without rain, Quetzalcoatl started making sacrifices to obtain it, and the worshipper or priest suggests that this will lead to honor in return.
According to Boturini, quoting Gemelli Carreri (tom. 6, p. 83), Tlaloc was the deity who at the behest of Tezcatlipocâ raised the earth out of the waters of the universal flood, and who counsels men by his divine messages written in the lightning and the thunderbolt to live wisely and morally. Like most of the theories of this writer, this is pure allegory. Following the analogy of the calendar stone, we seem to see Tlaloc as the sun during the period of Naui Quiauitl, or “Four Rain,” which ended in a universal conflagration. The interpreter of the Codex Vaticanus A alludes to Tlaloc as feminine, speaks of him as “goddess of water,” and explains Tlaloquê as signifying “fine weather.” Farther on he states that “on the 21st of December they celebrated the festival of this god through whose instrumentality they say the earth became again visible after it had been covered with the waters of the deluge; they therefore kept his festival during the twenty following signs, in which they performed sacrifices to him.” [246]
According to Boturini, quoting Gemelli Carreri (vol. 6, p. 83), Tlaloc was the deity who, at the request of Tezcatlipoca, brought the earth up from the waters of the universal flood and guides people with his divine messages written in lightning and thunder to live wisely and morally. Like many of this writer's theories, this is purely allegorical. Following the analogy of the calendar stone, we can see Tlaloc as the sun during the period of Naui Quiauitl, or “Four Rain,” which ended in a global fire. The interpreter of the Codex Vaticanus A refers to Tlaloc as feminine, calling him the “goddess of water,” and explains Tlaloquê to mean “fine weather.” Later, he states that “on the 21st of December they celebrated the festival of this god, through whom they say the earth became visible again after being covered by the floodwaters; they therefore held his festival during the following twenty signs, in which they offered sacrifices to him.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The abode of Tlaloc was in Tlalocan, the heights on the road from Texcuco to Huetzotzinca and Tlaxcallan, a high and shady place.7 This locality remained verdant and moist because of its proximity to the snowy peaks above it even when the plains beneath languished in drought under merciless sunshine, and it seems natural that it should have appealed to the ancient Mexicans as a fitting abode for the god of rain. Of Tlalocan in its more mythical sense, Sahagun (c. ii, Appendix to bk. iii) says that there was abundance of all refreshments, green maize, calabashes, and other vegetables and fruits. Here dwelt the Tlaloquê, who resembled the priests who ministered to their idols in that they wore their hair long. The folk who went to that paradise were those who had been killed by lightning, the leprous, gouty, and dropsical—any such, in fact, who had died from a “watery” complaint. In Tlalocan they enjoyed a perpetual summer.
The home of Tlaloc was in Tlalocan, the elevated area on the road from Texcuco to Huetzotzinca and Tlaxcallan, a high and shaded spot. This area remained lush and moist because it was close to the snowy peaks above, even when the plains below suffered from drought under harsh sunlight. It makes sense that it would attract the ancient Mexicans as a suitable home for the god of rain. About Tlalocan in its more mythical sense, Sahagun (c. ii, Appendix to bk. iii) mentions that there was a wealth of everything refreshing: green corn, gourds, and various vegetables and fruits. Here lived the Tlaloquê, who looked like the priests who served their idols, as they wore their hair long. The people who went to that paradise were those who had died from lightning strikes, as well as those suffering from leprosy, gout, and dropsy—essentially, anyone who had died from a "watery" illness. In Tlalocan, they enjoyed endless summer.
FESTIVALS
Quaitl eloa.—The first annual festival to the Tlaloquê was the quaitl eloa, of which Sahagun says: “In the first days of the first month of the year, which month was called in some parts of Mexico quavitleloa, but generally atlacahualco, and begins on the second of our February, a great feast was made in honour of the Tlalocs, gods of rain and water. For this occasion many children at the breast were purchased from their mothers; those being chosen that had two whorls in their hair, and that had been born under a good sign; it being said that such were the most agreeable sacrifices to the storm-gods, and most likely to induce them to send rain in due season. Some of these infants were butchered for this divine holiday on certain mountains, and some were drowned in the Lake of Mexico. With the beginning of the festival, in every house, from the hut to the palace, certain poles were set up, and to these were attached strips of the [247]paper of the country, daubed over with indiarubber gum, these strips being called amateteuitl; this was considered an honour to the water-gods. And the first place where children were killed was Quauhtepetl,8 a high mountain in the neighbourhood of Tlatelulco; all infants, boys or girls, sacrificed there were called by the name of the place, Quauhtepetl, and were decorated with strips of paper, dyed red. The second place where children were killed was Yoaltecatl,9 a high mountain near Guadalupe. The victims were decorated with pieces of black paper with red lines on it, and were named after the place, Yoaltecatl. The third death-halt was made at Tepetzingo, a well-known hillock that rose up from the waters of the lake opposite Tlatelulco; there they killed a little girl, decking her with blue paper, and calling her Quezalxoch,10 for so was this hillock called by another name. Poiauhtla,11 on the boundary of Tlascala, was the fourth hill of sacrifice. Here they killed children, named as usual after the locality, and decorated with paper, on which were lines of indiarubber oil. The fifth place of sacrifice was the whirlpool or sink of the Lake of Mexico, Pantitlan.12 Those drowned here were called Epcoatl,13 and their adornment epuepaniuhqui.14 The sixth hill of death was Cocotl,15 near Chalcoatenco; the infant victims were named after it and decorated with strips of paper, of which half the number were red and half a tawny colour. The mount Yiauhqueme,16 near Atlacuioaia, was the seventh station; the victims being named after the place and adorned with a paper of tawny colour.
Quaitl eloa.—The first annual festival for the Tlaloque was called quaitl eloa. Sahagun mentions: “In the early days of the first month of the year, which was referred to in some regions of Mexico as quavitleloa, but commonly as atlacahualco, starting on February 2nd on our calendar, a large feast was held in honor of the Tlalocs, the gods of rain and water. For this event, many nursing infants were bought from their mothers; those chosen had two whorls in their hair and were born under favorable signs, as they were believed to be the most pleasing sacrifices to the storm-gods and most likely to prompt them to bring rain in its rightful season. Some of these infants were sacrificed on certain mountains, while others were drowned in the Lake of Mexico. As the festival began, in every household, from the simplest hut to the grandest palace, poles were erected, to which strips of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] country’s paper, coated with indiarubber gum, were attached; these strips were known as amateteuitl; this was seen as an honor to the water-gods. The first location where children were sacrificed was Quauhtepetl,8 a tall mountain near Tlatelulco; all infants, whether boys or girls, sacrificed there were given the name of the place, Quauhtepetl, and adorned with strips of red paper. The second location for sacrifice was Yoaltecatl,9 a high mountain near Guadalupe. The victims were decorated with pieces of black paper featuring red lines and named after the area, Yoaltecatl. The third sacrifice occurred at Tepetzingo, a well-known hillock rising from the lake’s waters opposite Tlatelulco; there they killed a little girl, dressing her in blue paper and calling her Quezalxoch,10 which was another name for the hillock. Poiauhtla,11 located on the border of Tlascala, was the fourth place of sacrifice. Here, children were killed, named in accordance with the locality, and decorated with paper featuring lines of indiarubber oil. The fifth site of sacrifice was the whirlpool or sink of the Lake of Mexico, Pantitlan.12 Those who drowned here were known as Epcoatl,13 and their adornment was termed epuepaniuhqui.14 The sixth hill of sacrifice was Cocotl,15 near Chalcoatenco; the infant victims were named after it and decorated with strips of paper, half in red and half in tawny color. The mount Yiauhqueme,16 located near Atlacuioaia, was the seventh station; the victims were named after the place and adorned with tawny paper.
“When the procession reached the temple near Tepetzinco, on the east, called Tozoacab, the priests rested there all night, watching and singing songs, so that the children could not sleep. In the morning the march was again resumed; if the children wept copiously those around them were very glad, saying it was a sign that much rain would fall; while [248]if they met any dropsical person on the road, it was taken for a bad omen and something that would hinder the rain. If any of the temple ministers, or of the others called quaquavitli, or of the old men, broke off from the procession or turned back to their houses before they came to the place where the sacrifice was done, they were held infamous and unworthy of any public office; thenceforward they were called mocauhque, that is to say, ‘deserters.’ ”17
“When the procession reached the temple near Tepetzinco, on the east, called Tozoacab, the priests rested there all night, watching and singing songs, keeping the children awake. In the morning, the march began again; if the children cried a lot, those around them were very happy, saying it was a sign that a lot of rain would come. If they encountered any person with dropsy on the road, it was seen as a bad omen and something that would prevent the rain. If any of the temple ministers, or others known as quaquavitli, or the elders broke away from the procession or turned back home before reaching the place of sacrifice, they were considered infamous and unfit for any public office; from then on, they were called mocauhque, meaning ‘deserters.’ ”
Tozozontli.—The second festival to Tlaloc was tozozontli, of which Sahagun says:
Tozozontli.—The second festival to Tlaloc was tozozontli, which Sahagun mentions:
“The third month was designated toçozontli, the first day of it being consecrated to the festival of the god Tlaloc, who is the divinity of rain. Many children were slain on the mountains and offered in sacrifice to this god and his colleagues, in order to obtain water. The first fruits of the flowers of the year were offered in the temple called Yopico, no one daring to smell a flower until this offering had been made. The gardeners, who were designated xochimanque, held a festival in honour of their goddess called Coatlicue, also known as Coatlan tonan.
“The third month was called toçozontli, with the first day dedicated to the festival of the god Tlaloc, the rain deity. Many children were sacrificed on the mountains to this god and his fellow deities to ensure a good water supply. The first fruits of the flowers of the year were offered in the temple named Yopico, and no one was allowed to smell a flower until this offering was done. The gardeners, known as xochimanque, celebrated a festival in honor of their goddess Coatlicue, also referred to as Coatlan tonan.
“It was likewise during this month that those who had been wearing the skins of the dead since the month previous, now stripped them off and threw them into the basin of the temple styled Yopico. This was done in procession and with great ceremony. They smelt like rotten dogs; and after disrobing they performed devotional ablutions.
“It was also during this month that those who had been wearing the skins of the dead since the previous month now removed them and tossed them into the basin of the temple called Yopico. This was done in a procession and with great ceremony. They smelled like rotten dogs; and after taking off the skins, they performed ritual ablutions.”
“Sick people made vows to take part in this procession in the hope of being cured of their infirmities, and we are assured that many of them were thus restored.
“Sick people made promises to join this procession in the hope of being healed of their ailments, and we are told that many of them were indeed restored.”
“The masters of the captives and the people of their houses performed penance for twenty days, neither bathing nor washing until the skins of their victims had been carried to the basin of the temple above mentioned, and alleging their penance was in honour of their captives.
“The masters of the captives and the people of their households did penance for twenty days, neither bathing nor washing, until the skins of their victims had been taken to the basin of the temple mentioned above, claiming their penance was in honor of their captives.
“The period of penance being over, they bathed and washed, and invited their neighbours and friends to banquets, performing elaborate ceremonies with the bones of their dead [249]slaves. These twenty days until the following month were entirely spent in singing in the buildings called cuicacalli, everyone being always seated, without dancing, and incessantly chanting the praises of their deities. Other rites were performed, an account of which will be given in the chapter dealing with them.”18
“The period of penance was over, so they bathed, cleaned themselves up, and invited their neighbors and friends to feasts, performing elaborate ceremonies with the bones of their deceased slaves. For twenty days until the next month, they spent all their time singing in the structures called cuicacalli, where everyone remained seated, without dancing, constantly chanting the praises of their gods. Other rituals were conducted, and details about those will be provided in the chapter that covers them.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 18
Etzalqualiztli.—The third festival to the Tlaloquê generally was the etzalqualiztli. Concerning this feast Sahagun relates:
Etzalqualiztli.—The third festival to the Tlaloquê was called etzalqualiztli. About this feast, Sahagun mentions:
“On the first day of this month a festival was held in honour of the gods of rain. The priests of these divinities fasted for four days prior to the festival, these days consequently being the last four of the previous month. On the occasion of these celebrations the attendant satellites of the idols repaired to Citlaltepec to pull the rushes which grow very high and very beautifully in a pond called Temilco. From thence they carried them to Mexico, to decorate the temples. No one was to be seen on the road which they traversed; everyone took care to hide in case they should meet them. But if, unfortunately, the priests encountered anyone on the road, they stripped him of everything, leaving him naked as a worm, and should he dare to defend himself, he was maltreated and left for dead upon the highway. Even had he carried the treasure of Moteuhçoma and been robbed of it, it is quite certain that no punishment would have fallen upon them, for, in their capacity as priests of the idols, they were at liberty to do such things and worse without fear of consequences.
“On the first day of this month, a festival was held to honor the rain gods. The priests of these deities fasted for four days leading up to the festival, which were the last four days of the previous month. During these celebrations, the assistants of the idols went to Citlaltepec to gather the beautifully tall rushes that grow in a pond called Temilco. They then brought them back to Mexico to decorate the temples. No one was to be seen on the road they traveled; everyone made sure to hide in case they encountered them. But if, by chance, the priests came across anyone on the road, they stripped that person of everything, leaving them completely naked, and if they dared to fight back, they were beaten and left for dead on the highway. Even if that person had been carrying Moteuhçoma's treasure and was robbed of it, it’s certain that no punishments would have fallen upon the priests because, as servants of the idols, they were allowed to do such things and worse without fear of consequences.”
“On the day of the festival of etzalqualiztli, everyone prepared cakes or a broth called etzalli, which was considered as a delicacy among them, everybody partaking of them at home, and sharing the repast with visitors. A thousand follies were perpetrated on that day.
“On the day of the festival of etzalqualiztli, everyone made cakes or a broth called etzalli, which was seen as a treat among them. Everyone enjoyed it at home and shared the meal with guests. A thousand silly things happened that day.”
“On the occasion of this festival those priests of the idols who had committed faults in the exercise of their functions were terribly punished on the waters of the lake. They were maltreated to the point of being left for dead on the [250]banks of the lake, whither their parents or relatives repaired to take them home almost lifeless.
“During this festival, the idol priests who had made mistakes in their duties were severely punished in the lake's waters. They were mistreated to the point of being left for dead on the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]banks of the lake, where their parents or relatives came to take them home, nearly lifeless.”
“Death was also inflicted on a great number of captives and slaves dressed in the trappings of the god Tlaloc, in whose temples they were slain in their honour; the hearts of those unfortunates were then thrown into the gaping hole in the middle of the lake, which was at that time quite visible.19 Many other rites were performed as well.”20
“Many captives and slaves were also killed while dressed in the attire of the god Tlaloc, in whose temples they were sacrificed in his honor; the hearts of those unfortunate souls were then thrown into the large hole in the middle of the lake, which was clearly visible at that time.19 Many other rituals were carried out too.”20
Tepeilhuitl.—The fourth festival to the gods of the water-giving mountains was the tepeilhuitl. Sahagun says of this:
Tepeilhuitl.—The fourth festival dedicated to the gods of the water-giving mountains was the tepeilhuitl. Sahagun remarks on this:
“During this month festivals were held in honour of the high mountains which were the point of departure of the clouds, and which are very numerous in this land of New Spain. To each of these a statue in human form was erected out of a paste called tzoalli, and offerings were made to these idols in honour of these mountains.
“During this month, festivals took place to honor the high mountains, which were the source of the clouds and are abundant in this land of New Spain. For each mountain, a statue in human form was created from a paste called tzoalli, and offerings were made to these idols in tribute to the mountains.”
“Serpents were also made in their honour out of wood or the roots of trees, which were so carved as to terminate in an adder’s head. Long pieces of wood of the size of a fist were also made, which were called ecatotontin (“little winds”). They were smoothed on the surface with a lump of tzoalli, and were baptized as mountains, being placed upon men’s heads.
“Snakes were also created in their honor from wood or tree roots, which were carved to look like the head of a viper. Long pieces of wood, about the size of a fist, were made and called ecatotontin (“little winds”). They were smoothed on the surface with a lump of tzoalli and were named mountains, placed on people’s heads.”
“Images were also made in memory of people who had been drowned, or of those who had died such a death as entitled their bodies to be buried instead of being burnt.
“Images were also created in memory of people who had drowned, or of those who had died in such a way that their bodies deserved to be buried instead of being cremated.
“Having placed the statues just described upon the altars with great ceremony, tamalli and many other foods were offered to them; hymns were chanted, and wine drunk in their honour.
“After carefully placing the statues mentioned earlier on the altars with great ceremony, tamalli and many other foods were offered to them; hymns were sung, and wine was consumed in their honor.”
“The day of the mountain festival having come round, four women and a man were slain. One of the women was called Tepexoch, the second Matlalque, the third Xochitecatl, the fourth Mayauel; the man bore the name of Milnauatl.21 These women, as well as the man, were decked with paper [251]anointed with ulli gum, and certain females, richly dressed, carried them in litters upon their shoulders to the place where they were to be killed.
“The day of the mountain festival arrived, and four women and a man were killed. One of the women was named Tepexoch, the second Matlalque, the third Xochitecatl, and the fourth Mayauel; the man was called Milnauatl.21 These women, along with the man, were adorned with paper [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] coated with ulli gum, and some elegantly dressed women carried them in litters on their shoulders to the place where they were to be sacrificed.
“After they were slain and their hearts torn out, they were taken slowly away, being dragged down the temple stairs to the bottom, where their heads were cut off and placed upon wooden pikes, while their bodies were taken to the calpulli22 and there divided for eating. The papers with which the statues were decorated were hung up in the temples, after the statues had been broken up for food.”23
“After they were killed and their hearts removed, they were slowly dragged down the temple stairs to the bottom, where their heads were cut off and put on wooden stakes, while their bodies were taken to the calpulli22 and divided for consumption. The papers that decorated the statues were hung up in the temples after the statues had been destroyed for food.”23
Atemoztli.—On the sixteenth month, atemoztli, the people celebrated the Rain-god’s festival in right good earnest. Says Sahagun24:
Atemoztli.—In the sixteenth month, atemoztli, the people celebrated the Rain-god’s festival with great enthusiasm. Says Sahagun24:
“The sixteenth month was called atemoztli, that is to say the rain month, when the thunder and heavy rains began to display themselves. The people said, ‘Now the Tlaloquê come.’
“The sixteenth month was called atemoztli, meaning the rain month, when the thunder and heavy rains started to show up. The people said, ‘Now the Tlaloquê are coming.’”
“At this time the priests began to pray earnestly for rain, doing penance the while. Taking their censers of serpent-headed brass, they threw the incense called yiauhtli, they rang little bells attached to the censer, and censed all the statues of the gods and all the quarters of the town. As on another occasion, they made images of the mountains during the time they fasted, and prepared the paper usually used in these ceremonies. During five days when they bathed themselves they permitted no water to fall upon the head or to go above the neck. They also abstained from women. The night which preceded the atemoztli, which they celebrated on the twentieth day of the month, they occupied in cutting the paper, which they gummed with ulli, and which was then called teteuitl. These they attached to long poles, which they planted in the courts of the houses, where they remained during the day of the feast. The paste images they made represented the mountains surrounding the valley of Anahuac. These were placed in the oratory of the house, where they were offered food, and people sat in front of them, serving them in tiny vessels full of food, little pots and [252]vessels of cocoa and food, which were offered four times a night. Nor was an offering of pulque forgotten. They sang all night before these images, and played on the flute. At daybreak the priests asked the people of the house for a tzotzo paztli, or weaver’s bodkin, with which they opened the stomachs of the images. They also beheaded them and drew out their hearts, which they handed to the master of the house in a green porringer. They then stripped them of the paper with which they were decked, which they burned in the court of the house along with the viands offered to the images.”25
“At this time, the priests began to pray earnestly for rain, performing penance at the same time. Taking their serpent-headed brass censers, they burned the incense called yiauhtli, rang little bells attached to the censer, and censed all the statues of the gods as well as all parts of the town. Like before, they crafted images of the mountains while they fasted and prepared the paper typically used for these ceremonies. For five days, as they bathed, they made sure not to let any water touch their heads or go above their necks. They also stayed away from women. The night before the atemoztli, which they celebrated on the twentieth day of the month, they spent cutting the paper, which they glued with ulli, turning it into what was called teteuitl. They attached these to long poles, which they planted in the courtyards of their houses, where they remained during the feast day. The paper images they created represented the mountains surrounding the valley of Anahuac. These were placed in the oratory of the house, where food was offered, and people sat in front of them, serving them food in tiny vessels, small pots, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] containers of cocoa and food, offered four times throughout the night. An offering of pulque was not forgotten. They sang all night before these images and played the flute. At dawn, the priests asked the head of the household for a tzotzo paztli, or weaver’s bodkin, with which they opened the stomachs of the images. They also beheaded them and took out their hearts, handing them to the master of the house in a green bowl. They then stripped the paper off the images, which they burned in the courtyard along with the food offered to the images.”25
Camargo, who had witnessed the festivals to Tlaloc thirty years before writing his book, states that26 when the rain failed and the land was parched with drought, great processions were made in which a number of the hairless edible dogs of the country were carried on decorated litters to a place of sacrifice and there killed and their hearts cut out, after which the bodies were eaten with much festivity. This, of course, related to a period subsequent to the Conquest, when human sacrifice was forbidden. He further states that old Aztec priests had informed him that the hearts of the human beings sacrificed to Tlaloc were first held up to the sun, then to the remaining three cardinal points, after which they were burned. Tlaloc was held in high respect, and priests alone had the right to enter his temple. Whoever dared to blaspheme against him was supposed to die suddenly by a thunderbolt, no matter how clear the sky may have been. The priests, he adds, took good care to retard his festivals until they saw indication of coming rain.
Camargo, who saw the festivals for Tlaloc thirty years before he wrote his book, says that when the rain didn’t come and the land was dry with drought, large processions took place where many of the hairless edible dogs of the region were carried on decorated litters to a sacrifice site, where they were killed and their hearts removed, after which the bodies were eaten with much celebration. This was, of course, after the Conquest, when human sacrifice was banned. He also mentions that old Aztec priests told him that the hearts of the humans sacrificed to Tlaloc were first held up to the sun and then to the remaining three cardinal points, before being burned. Tlaloc was greatly respected, and only priests could enter his temple. Anyone who dared to speak against him was said to die suddenly from a thunderbolt, regardless of how clear the sky was. The priests, he notes, took care to postpone his festivals until they saw signs of rain approaching.
TEMPLES AND PLACES OF WORSHIP
The earliest recorded place of worship of this deity is that spoken of by Clavigero27 in one of the few enlightening passages which he permits himself, as follows: [253]
The first known site dedicated to the worship of this deity is the one mentioned by Clavigero27 in one of the few enlightening passages he allows, which is as follows: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
“The native historians relate, that the Acolhuas having arrived in that country in the time of Xolotl, the first Chichimecan king, found at the top of the mountain of Tlaloc, an image of that god, made of a white and very light stone, in the shape of a man sitting upon a square stone, with a vessel before him, in which was some elastic gum, and a variety of seeds. This was their yearly offering by way of rendering up their thanks, after having had a favourable harvest. That image was reckoned the oldest in the country; for it had been placed upon that hill by the ancient Toltecas and remained till the end of the XVth or beginning of the XVIth century, when Nezahualpilli, King of Acollhuacan, in order to gain the favour of his subjects, carried it away and placed another in its stead, of a very hard, black stone. The new image, however, being defaced by lightning, and the priests declaring it to be a punishment from heaven, the ancient statue was restored, and there continued to be preserved and worshipped, until the promulgation of the gospel, when it was thrown down and broken by order of the first Bishop of Mexico.”
“The native historians say that the Acolhuas, when they arrived in that land during the time of Xolotl, the first Chichimecan king, found at the summit of Tlaloc Mountain an image of that god, carved from a light white stone, shaped like a man sitting on a square stone, with a vessel in front of him containing some elastic gum and a variety of seeds. This was their annual offering to show gratitude after a good harvest. This image was considered the oldest in the country because it had been placed on that hill by the ancient Toltecas and remained there until the late 15th or early 16th century, when Nezahualpilli, King of Acollhuacan, took it to gain his subjects' favor and replaced it with a new one made of very hard black stone. However, the new image was struck by lightning, and the priests declared it a punishment from heaven, leading to the restoration of the ancient statue, which was preserved and worshiped until the gospel was preached, at which point it was ordered to be thrown down and broken by the first Bishop of Mexico.”
The principal seat of the worship of Tlaloc was the great temple of Uitzilopochtli at Mexico, which is fully described in the section which deals with that god.
The main place of worship for Tlaloc was the large temple of Uitzilopochtli in Mexico, which is completely described in the section that talks about that god.
Sahagun speaks (Appendix to bk. ii) of a temple within the sacred precinct of Mexico which was especially dedicated to the Tlaloquê. This was the epcoatl (“pearl serpent”), so called, perhaps, from the circumstance that the victims immolated therein were known by the same name. It was in this place that the priests fasted and did penance for forty days before the feast in honour of their gods. The Mexico Calmecac was a school or junior monastery, where those who were destined to become priests of the god received their training. At the acatla yiacapan uei calpulli (“chief flowery hall”) the slaves intended for sacrifice to the god were assembled, and here their bodies were prepared for the horrid banquet which concluded his festival. [254]
Sahagun mentions (Appendix to bk. ii) a temple in the sacred area of Mexico that was specifically dedicated to the Tlaloquê. This was the epcoatl (“pearl serpent”), a name possibly derived from the fact that the victims sacrificed there shared the same name. It was at this location that the priests would fast and do penance for forty days before the feast honoring their gods. The Mexico Calmecac was a school or junior monastery where those chosen to become priests of the god received their education. In the acatla yiacapan uei calpulli (“chief flowery hall”), the slaves meant for sacrifice to the god were gathered, and here their bodies were prepared for the gruesome feast that marked the end of his festival. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
PRIESTHOOD
The Tlaloc Tlamacasque, the second in rank in the Mexican priesthood, stood at the head of the ministers of the god. The acolnauacatl acolmiztli (“he of the puma shoulder” or “dress”) made all arrangements for the festivals of the god, and kept the vestments worn by the king on these occasions. It is also clear from many passages that the priesthood of Tlaloc composed a large and considerable body.
The Tlaloc Tlamacasque, the second highest position in the Mexican priesthood, led the ministers of the god. The acolnauacatl acolmiztli (“he of the puma shoulder” or “dress”) organized all the festivals for the god and maintained the garments worn by the king during these events. It is also evident from numerous passages that the priesthood of Tlaloc was a large and significant group.
PRAYERS
Sahagun28 gives at great length a most striking prayer to Tlaloc made in time of drought by the priests in hope of rain. It asks for compassion from the Tlaloquê, who, along with their sister, Chalchiuhtlicue, have withdrawn their faces from mankind. It describes the wretchedness of the people, tells how they perish of thirst, and draws a harrowing picture of the sufferings of the children. It requests Tlaloc to assist the god of earth with rain, so that the vegetables and plants may grow and not perish. It also asks that the rain may be of the kind which assists growth, and that it be not accompanied by hail or lightning, the usual manifestation of the wrath of the Tlaloquê. “You who are gods of the water, who dwell at the east, west, north, and south of the world, who inhabit the subterranean places, the air, the mountains and the profound caverns, hasten to the consolation of man.”
Sahagun28 provides a detailed and powerful prayer to Tlaloc, created by the priests during a drought in hopes of rain. It appeals for compassion from the Tlaloquê, who, along with their sister, Chalchiuhtlicue, have turned away from humanity. It portrays the misery of the people, describes how they suffer from thirst, and presents a heartbreaking image of the children's suffering. It asks Tlaloc to help the earth god by bringing rain, so that crops and plants can grow instead of dying. It also requests that the rain be beneficial for growth and not be accompanied by hail or lightning, which are typical signs of the Tlaloquê's anger. “You who are gods of the water, residing in the east, west, north, and south of the world, who dwell in underground places, the air, the mountains, and deep caves, come quickly to comfort humanity.”
NATURE AND STATUS
There is less doubt concerning the character of Tlaloc than that of any other Mexican deity. The representations of him in the manuscripts, the prayers offered up to him, the myths which seek to explain him, all make it clear that he is the god of the rain-cult par excellence, to whom even Quetzalcoatl, the deified rain-maker, in time becomes merely “a sweeper of the ways.” The etymological derivation of the name has been frequently essayed. Tlaloc, says [255]Seler, is a noun derived from the verb tlaloa, “to hasten,” which in its reflexive sense means “to shoot up,” “to sprout,” so that the name really conveys the sense of “He who makes things sprout,” “He who hastens growth.” He is, indeed, the god of rain, of moisture, who dwells on the mountain peaks, and manifests himself in the lightning and the thunder, both of which are symbolized in the serpentine folds of his countenance and in its darksome hues. His progeny are the Tlaloquê, who dwell on every mountain top, dwarfish servants who pour forth the rain out of the great jars which stand in his courtyard. “When they beat these with the sticks they carry, it thunders, and when it lightens a piece of the jug falls.”29
There is less doubt about the character of Tlaloc than about any other Mexican deity. The depictions of him in the manuscripts, the prayers directed to him, and the myths that seek to explain him all clearly show that he is the god of the rain cult par excellence, to whom even Quetzalcoatl, the deified rain-maker, eventually becomes just “a sweeper of the ways.” The etymological origin of the name has been frequently explored. Tlaloc, says [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Seler, is a noun derived from the verb tlaloa, “to hasten,” which in its reflexive sense means “to shoot up” or “to sprout,” so the name really conveys the sense of “He who makes things sprout,” “He who hastens growth.” He is, in fact, the god of rain and moisture, who lives on the mountain peaks and manifests himself in lightning and thunder, both symbolized in the serpentine folds of his face and its dark hues. His offspring are the Tlaloquê, who live on every mountaintop, short servants who pour rain from the great jars in his courtyard. “When they hit these with the sticks they carry, it thunders, and when it lightens, a piece of the jug falls.”29
The name Tlaloc was specially given by the Mexicans to a mountain to the east of Tezcuco, near the pass which led to Huetzotzinco, and here it was that his most ancient idol was found by the immigrant tribes. The mountains Popocatepetl and Teocuinaui were also especially sacred to him. He possessed, as will have been observed, both beneficent and terrible aspects, and was the striker, the slayer, as well as the giver of bounteous food-supplies. That his cult was an ancient one in Mexico is proved by the numerous finds of his images among remains of pre-Aztec date at Teotihuacan, at Teotitlan in the Huaxtec country, at Quiengola in the Zapotec district, and at Quen Santo in Guatemala.
The name Tlaloc was specifically given by the Mexicans to a mountain east of Tezcuco, near the pass that led to Huetzotzinco, where his oldest idol was discovered by the immigrant tribes. The mountains Popocatépetl and Teocuinaui were also particularly sacred to him. He had, as can be seen, both benevolent and fearsome qualities, acting as a disruptor, a slayer, as well as a provider of abundant food. The ancient nature of his worship in Mexico is evidenced by the many discoveries of his images among remains dating back to pre-Aztec times at Teotihuacan, at Teotitlan in the Huaxtec region, at Quiengola in the Zapotec area, and at Quen Santo in Guatemala.
Tlaloc denotes the four quarters from which the rain comes, as his symbolism abundantly shows, and the learned priests of Mexico undoubtedly regarded him as the personification of the tlequiauitl, or fire-rain, the disaster which closed one of the epochs of the prehistoric world. He is further analogous to the Maya Chac and God B.
Tlaloc represents the four directions from which rain falls, as his symbolism clearly indicates, and the knowledgeable priests of Mexico certainly viewed him as the embodiment of the tlequiauitl, or fire-rain, the calamity that marked the end of one of the eras of the prehistoric world. He is also similar to the Maya gods Chac and God B.
His chief significance for the ancient Mexicans was as the great god of the rain-cult, the rain itself, and the thunderstorm which brings the rain. In his serpentine form we may, perhaps, see a reminiscence of the mythical beast of dragon or serpentine form known to many mythologies as the “water-provider,” which must be slain by the sun-hero ere the rain-flood [256]is released to assist the growth of the crops. None of the myths relating to him serve to assist such a hypothesis; but certain paintings in the codices appear to relate to some such myth, and page 74 of the Maya Dresden Codex, which relates to the deluge caused by the water-sun, shows a great serpent vomiting water upon the earth, showing that in Central America the rain was supposed to emanate from a monster of this description.30
His main significance for the ancient Mexicans was as the great god of rain, the rain itself, and the thunderstorms that bring the rain. In his serpent-like form, we might recognize a memory of the mythical beast, often depicted as a dragon or serpent, known in many cultures as the "water-provider," which must be defeated by the sun-hero before the rain-flood [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] can be released to help crops grow. None of the myths associated with him support this idea; however, some paintings in the codices seem to relate to a similar myth, and page 74 of the Maya Dresden Codex, which talks about the deluge caused by the water-sun, shows a great serpent spewing water onto the earth, indicating that in Central America, rain was believed to come from a monster of this kind.30
It is significant that Tlaloc wears Toltec dress, and from this and from his name “Nine Jaguar” we may be justified in concluding that he is in a sense to be regarded, like Quetzalcoatl, as the Toltec priest. Balam, the Maya-Quiche word for jaguar, signifies also “priest,” and that the title was superadded to the serpentine conception of him is shown by the expression “Jaguar-serpent,” by which he is alluded to in the hymn quoted above. The Poyauhtlan was not only his temple, but a district of Tlalocan, where he was supposed to hold sway. This I would translate “Place of the Mugwort,” or “Absinthe,” and it is clear that he, as well as Chalchihuitlicue, his spouse, has some mysterious connection with this plant, which has been shown by Dr. Rendel Harris to have been the especial medicine-plant of the Greek Artemis. It is strange, too, to find both the god and his victims, like the dragon-gods of China, connected with the pearl.
It’s important to note that Tlaloc wears Toltec clothing, and from this, along with his name “Nine Jaguar,” we can reasonably conclude that he should be viewed, like Quetzalcoatl, as a Toltec priest. Balam, the Maya-Quiche term for jaguar, also means “priest,” and the addition of this title to his serpentine depiction is indicated by the phrase “Jaguar-serpent,” which is used in the hymn mentioned earlier. The Poyauhtlan was not only his temple but also a region of Tlalocan, where he was believed to have power. I would translate this as “Place of the Mugwort” or “Absinthe,” and it’s clear that both he and Chalchihuitlicue, his wife, have some mysterious link to this plant, which Dr. Rendel Harris has shown to be the specific medicinal plant of the Greek goddess Artemis. It’s also curious to find both the god and his victims, similar to the dragon-gods of China, linked with the pearl.
Tlaloc is also god of the four quarters or four “weathers.” The seventh day-sign, mazatl (“deer”), which he takes, is appropriate, as the deer symbolizes the quest for water and vegetation. His association with the dog, the lightning-beast, is also significant. Indeed in Codex Bologna Tlaloc is frequently symbolized by the lightning-flash alone.
Tlaloc is also the god of the four directions or four “weathers.” The seventh day-sign, mazatl (“deer”), is fitting since the deer represents the search for water and plants. His connection to the dog, the lightning creature, is also important. In fact, in Codex Bologna, Tlaloc is often represented just by the lightning bolt.
CHALCHIHUITLICUE = “SHE OF THE JEWELLED ROBE”
- Place of Worship: Mexico (worshipped at Tlaxcallan as Matlalcuêyê, “She of the Blue Robe”). [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
- Minor Names:
- Acuecueyotl = “Water which makes Waves.”
- Apoçonallotl = “Foam of the Water.”
- Ahuic = “Motion of Water.”
- Aiauh = “Fog.”
- Atlacamani = “Storm.”
- Xixiquipilihui = “Rising and Falling of the Waves” (Clavigero).
- Macuilxochiquetzalli = “Five times Flower-feather” (Boturini).
- Calendar Locations:
- Ruler of the fifth day (coatl).
- Ruler of the fifth week (ce acatl).
- Lord of the sixth night.
- Compass Direction: West.
- Festivals: Atlcahualco; ce atl (movable feast).
- Connection: Wife of Tlaloc, sister of the Tlaloquê; mother of the Centzon Mimixcoa.
- Icon: The chalchihuitl stone.
ASPECT AND INSIGNIA
General.—In Codex Borgia (sheet 14) she is depicted wearing a blue, stepped nose-ornament and a serpent helmet-mask. In the Codex Fejérváry-Mayer is seen a jaguar’s ear behind the serpent’s eye in more than one representation of her helmet-mask. In Codex Borgia she wears a large golden disk (teocuitla-comalli) suspended by a jewelled band. Her robe has a broad hem, in which the colours of the hieroglyph chalchihuitl, green and red, with a white fringe, are reproduced, thus forming a kind of pictograph of her name. The same purpose is served by a large blue disk in the middle of the skirt.31 In Codex Vaticanus B she holds the bone-dagger and agave spike for ceremonial blood-letting. She stands on foaming water, on which floats a burnt-offering of firewood and rubber.
General.—In the Codex Borgia (sheet 14), she is shown wearing a blue, stepped nose ornament and a serpent helmet-mask. In the Codex Fejérváry-Mayer, you can see a jaguar's ear behind the serpent's eye in several representations of her helmet-mask. In the Codex Borgia, she wears a large golden disk (teocuitla-comalli) hanging from a jeweled band. Her robe features a wide hem that displays the colors of the hieroglyph chalchihuitl, green and red, with a white fringe, creating a pictograph of her name. A large blue disk in the center of the skirt serves the same purpose.31 In the Codex Vaticanus B, she holds a bone dagger and an agave spike for ceremonial bloodletting. She stands on foaming water, where a burnt offering of firewood and rubber floats.
In the Aubin tonalamatl she is pictured as standing in a stream, down which swirl away a jewel-box, an armed man, and a woman.
In the Aubin tonalamatl, she is shown standing in a stream, in which a jewel box, an armed man, and a woman swirl away.
Variations.—The representations of Chalchihuitlicue in the Codex Borgia group, where she is dressed in the snake-helmet, [258]are substantially different from her appearance in the Aubin tonalamatl, the Codex Borbonicus, and elsewhere.
Variations.—The depictions of Chalchihuitlicue in the Codex Borgia group, where she wears the snake helmet, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] are significantly different from her appearance in the Aubin tonalamatl, the Codex Borbonicus, and other sources.
In the Codex Borbonicus (sheet 5) the insignia of the goddess is heavily spotted, the significance being by no means plain.32 The representation in the Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio) also differs, and in this the goddess is seen holding a rattle and wearing what seems to be an interesting variant of the jewel hieroglyph.
In the Codex Borbonicus (sheet 5), the goddess's insignia is heavily spotted, and its meaning is far from clear.32 The depiction in the Sahagun manuscript (Palace Library) is also different; here, the goddess is shown holding a rattle and wearing what appears to be an intriguing variation of the jewel hieroglyphics.

CHALCHIHUITLICUE.
CHALCHIHUITLICUE.
Stone figure from the Christy Collection.
Stone figure from the Christy Collection.
In Codex Borgia (sheet 57) she is represented along with her spouse Tlaloc, the chalchihuitl jewel in the form of a two-handed pitcher separating them. The gods hold chains of jewels representing the four kinds of maize—yellow, blue, red, and green—and a naked human being issues from the pitcher, symbolizing the growth of the maize.33
In Codex Borgia (sheet 57), she is depicted with her partner Tlaloc, with the chalchihuitl jewel shaped like a two-handed pitcher between them. The gods hold chains of jewels that represent the four types of maize—yellow, blue, red, and green—and a naked person emerges from the pitcher, symbolizing the growth of maize.33
Other interesting variations in connection with this goddess are those found in Codex Vaticanus B and Codex Borgia (sheet 17), in both of which she is seen suckling a human being. In the former she wears on the head two bunches of quetzal-feathers, usually part of the insignia of Xochiquetzal, and she is only to be recognized by the symbol beside her, a variant of the element chalchihuitl.
Other interesting variations in connection with this goddess are those found in Codex Vaticanus B and Codex Borgia (sheet 17), where she is depicted nursing a human. In the former, she has two bunches of quetzal feathers atop her head, which are typically part of Xochiquetzal's insignia, and she can only be identified by the symbol next to her, a variation of the element chalchihuitl.
Sahagun describes her as follows in the Biblioteca del Palacio MS.: “The face is yellow, with a red pattern superimposed. She wears a collar of green precious stones, and a crown of paper adorned with a quetzal-feather. The tunic and skirt are painted with water lines, and she wears shells. Her sandals represent the foam of water. On her shield is painted the emblem of a water flower, and she carries the “mist rattle-staff.” Statuettes of Chalchihuitlicue are fairly common. One found in the Valley of Mexico agrees to some [259]extent with her appearance in the Aubin tonalamatl, but not with that in Codex Borgia. She wears the tasselled shawl and the chalchihuitl emblem adorns her dress. Two other stone figures of her in the Uhde collection at Berlin and one in the Christy collection at London are eloquent of her insignia. In all of these she wears the tasselled shawl, and in the Christy example and one of the Uhde figures the large back-bow is well exemplified, as are the two plaits of hair descending at the back. In the other Uhde specimen the plates are shown as part of a knot of the cotton headdress, which is in all cases fringed with balls. In all three figures large, full bands of some material descend over the ear. A stone figure of her, found at the Castillo de Teayo in Vera Cruz and now in the National Museum at Mexico, depicts her with a square headdress, from which radiate what are evidently the feathers of aquatic birds. She wears the V-shaped shawl or tippet and a skirt, on each side of which the chalchihuitl emblem is shown and which is fringed with shells. Teobert Maler reproduces another stone figure of her wearing a high headdress of feathers and a necklace and wristlets of chalchihuitls.
Sahagun describes her as follows in the Palace Library MS.: “Her face is yellow with a red pattern over it. She wears a collar made of green precious stones and a paper crown decorated with a quetzal feather. Her tunic and skirt are painted with water-like lines, and she wears shells. Her sandals represent the foam of water. Her shield features the emblem of a water flower, and she carries the 'mist rattle-staff.' Statuettes of Chalchihuitlicue are fairly common. One found in the Valley of Mexico somewhat matches her appearance in the Aubin tonalamatl, but not with that in the Codex Borgia. She wears the tasselled shawl, and the chalchihuitl emblem adorns her dress. Two other stone figures of her from the Uhde collection in Berlin and one from the Christy collection in London clearly show her insignia. In all of these, she wears the tasselled shawl, and in the Christy example and one of the Uhde figures, the large back bow is well shown, along with the two braids of hair hanging down the back. In the other Uhde specimen, the braids are part of a knot in the cotton headdress, which is fringed with balls. In all three figures, large, full bands of some material hang down over the ear. A stone figure of her, found at the Castillo de Teayo in Vera Cruz and now in the National Museum in Mexico, shows her with a square headdress from which radiate what appear to be feathers of aquatic birds. She wears a V-shaped shawl or tippet and a skirt that displays the chalchihuitl emblem on each side and is fringed with shells. Teobert Maler reproduces another stone figure of her wearing a high feathered headdress and a necklace and wristlets made of chalchihuitls.

CHALCHIHUITLICUE PIERCED BY TLAUIZCALPANTECUTLI.
CHALCHIHUITLICUE PIERCED BY TLAUIZCALPANTECUTLI.
(From Codex Bologna, sheet 9.)
(From Codex Bologna, page 9.)
MYTHS
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis states that “Chalchiuhtli, who presided over these thirteen days, saved herself in the deluge. She is a woman who remained after the deluge. Her name signifies the ‘Woman who wears a dress adorned with precious stones.’ They here fasted four days till death. They paint her holding in one hand a spinning-wheel, and in the other a wooden instrument, with which they weave; and in order to show that of the sons which women bring forth some are slaves and others die in war, and others in poverty, they paint her with a stream as if carrying them away, so that whether rich or poor all were finally doomed.” The interpreter of Codex Vaticanus A says that she is the same as the virgin Chimalman, who was the mother of Quetzalcoatl. The myth to which this passage alludes is dealt with in the section relating to [260]Quetzalcoatl. Sahagun (bk. i, c. ii) calls the goddess the sister of the Tlaloquê.
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis says that “Chalchiuhtli, who oversaw these thirteen days, saved herself in the flood. She is a woman who survived after the flood. Her name means ‘The Woman who wears a dress decorated with precious stones.’ They fasted for four days until death. They depict her holding a spinning wheel in one hand and a wooden tool used for weaving in the other; to show that some of the children born of women become slaves, while others die in war or in poverty, they portray her with a stream that seems to carry them away, indicating that, whether rich or poor, all are ultimately doomed.” The interpreter of Codex Vaticanus A states that she is the same as the virgin Chimalman, who was the mother of Quetzalcoatl. The myth referenced in this passage is discussed in the section related to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Quetzalcoatl. Sahagun (bk. i, c. ii) refers to the goddess as the sister of the Tlaloquê.
FESTIVALS
Chalchihuitlicue was adored at the etzalqualiztli festival to the Tlaloquê (see Tlaloc) and at the feast ce atl (“one week”), when, says Sahagun, “her festival was celebrated by all who in any way dealt in water, or had any connection with it, water-sellers, fishers and the like. These dressed and ornamented her image and made adorations in the house named calpulli. The great lords and rich merchants at the birth of one of their children paid the greatest attention to this sign, and the day and hour at which the child was born. They at once inquired of the astrologers what fortune the child might expect to encounter, and if the sign was propitious, they had the infant baptized without delay, whereas if it were the opposite they waited until the nearest day which had a propitious sign. Food and drink were distributed freely to all.”
Chalchihuitlicue was celebrated at the etzalqualiztli festival for the Tlaloquê (see Tlaloc) and during the feast ce atl (“one week”), when, according to Sahagun, “her festival was honored by everyone involved with water, including water-sellers, fishers, and others. They decorated her image and made offerings in the place called calpulli. The high-ranking nobles and wealthy merchants paid close attention to this sign when one of their children was born, noting the exact day and hour of the birth. They immediately consulted astrologers to learn what fate the child might face; if the sign was favorable, they had the baby baptized right away, while if it was unfavorable, they waited for the next day with a good sign. Food and drink were generously shared with everyone.”

CHALCHIHUITLICUE.
CHALCHIHUITLICUE.
(From Codex Borgia, sheet 17.)
(From Codex Borgia, sheet 17.)
![]() CHALCHIHUITLICUE. CHALCHIHUITLICUE. (From the Sahagun MS.) (From the Sahagun MS.) |
![]() UIXTOCIUATL. UIXTOCIUATL. (From the Sahagun MS.) (From the Sahagun manuscript.) |
PRIESTHOOD
Veytia34 states that King Nauhyotl instituted a college of priests expressly for the service of this goddess. These were celibate and wore long and ample robes of a sombre colour. They went bare-footed in the sanctuary, fasted frequently, and were given to penitence and contemplation. Their high-priest was called Achcauhtli,35 and the entire cult was modelled on that of Quetzalcoatl. This did not prohibit them, however, from the sacrifice of human beings.
Veytia34 states that King Nauhyotl established a college of priests specifically for the worship of this goddess. They were celibate and wore long, loose robes in dark colors. They were barefoot in the sanctuary, often fasted, and focused on penance and meditation. Their high priest was called Achcauhtli,35 and the whole cult was based on the practices of Quetzalcoatl. However, this did not prevent them from performing human sacrifices.
NATURE AND STATUS
Chalchihuitlicue was the female counterpart of Tlaloc, and the goddess of water and moisture. Sahagun (bk. i, c. ii) says of her: “She was supposed to have her existence in the sea, the rivers and lakes, and had power to take the lives of those who ventured upon them, and to raise tempests.” [261]
Chalchihuitlicue was the female counterpart of Tlaloc and the goddess of water and moisture. Sahagun (bk. i, c. ii) describes her: “She was believed to exist in the sea, rivers, and lakes, and had the power to take the lives of those who dared to enter them, as well as to create storms.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The name means “She whose raiment consists of green gems,” or “She of the jewelled robe,” and is allegorical of the brilliant surface of flowing rather than stagnant water. She is, says Seler, “an appropriate representative of the sign ‘Snake.’ For the moving, flowing water has everywhere and at all times been likened to the serpent. In cultural centres which are dedicated to the Water-goddess—the Pilon de Azucar, for instance, which has been explored by Hermann Strebel—the ground swarms as well with images of snakes as of frogs.”36
The name means “She whose clothing is made of green gems,” or “She of the jeweled robe,” and symbolizes the bright surface of flowing, not stagnant, water. She is, according to Seler, “a fitting representative of the sign ‘Snake.’ For moving, flowing water has always been compared to the serpent. In cultural centers dedicated to the Water-goddess—like the Pilon de Azucar, which has been studied by Hermann Strebel—the area is filled with images of both snakes and frogs.”36
In Codex Borgia she is seen with a bunch of dried herbs above her, evidently indicating that she had a medicinal side to her character. Certain pictures of her—that, for instance, in the Aubin tonalamatl already described—seem to point to her as the goddess of change in human affairs, of speedy ruin, and this conception was, no doubt, brought about by the ever-changing character of the element she symbolized. She is, indeed, the goddess of water in its mutable and kaleidoscopic form.
In Codex Borgia, she is depicted with a bunch of dried herbs above her, clearly showing that she had a medicinal aspect to her character. Some images of her—like the one in the Aubin tonalamatl mentioned earlier—suggest that she is the goddess of change in human affairs and swift destruction, a concept likely influenced by the ever-changing nature of the element she represents. She is, in fact, the goddess of water in its fluid and ever-shifting form.
There is, however, every reason to believe that she had a still more profound significance in Mexican theology, and this is made clear if we examine the prayer to her preserved by Sahagun in which she seems to represent the purifying and cleansing influence of water as an agency to wipe away the original sin with which it was thought man came into the world.
There is, however, every reason to believe that she had an even deeper significance in Mexican theology, and this becomes clear if we look at the prayer to her preserved by Sahagun, where she appears to symbolize the purifying and cleansing power of water as a way to erase the original sin with which it was believed mankind entered the world.
That the goddess had also a lunar significance is plain from the allusion to her as the mother of the Centzon Mimixcoa, or stars of the Northern Hemisphere, and the great importance attached to the prayers offered up to her in connection with child-bearing. As has been hinted, she had also a medicinal aspect. The child sacrificed to her at the etzalqualiztli festival was slain at the hill known as Yauhqueme (“covered with mugwort”), and, as instanced in the case of Tlaloc, this plant is the especial medicine-herb of the Greek Artemis. In Codex Borgia, indeed, she is associated with a herb which may possibly be the mugwort or wormwood, and [262]Seler thinks she is to be regarded as the giver of “healing draughts of physic.”
That the goddess also had a lunar significance is clear from the reference to her as the mother of the Centzon Mimixcoa, or stars of the Northern Hemisphere, and the great importance placed on the prayers offered to her related to childbirth. As mentioned, she had a healing aspect as well. The child sacrificed to her at the etzalqualiztli festival was killed at the hill known as Yauhqueme (“covered with mugwort”), and, as shown with Tlaloc, this plant is the special medicinal herb of the Greek Artemis. In the Codex Borgia, she is indeed associated with a herb that might be mugwort or wormwood, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Seler believes she should be seen as the giver of “healing draughts of medicine.”
![]() Atlaua. Atlaua. (See p. 263.) (See p. 263.) |
![]() Napatecutli. Napatecutli. (See p. 264.) (See p. 264.) |
![]() Opochtli. Opochtli. (See p. 266.) (See p. 266.) |
FORMS OF THE TLALOQUÊ.
Tlaloquê Forms.
(From the Sahagun MS.)
(From the Sahagun MS.)
UIXTOCIUATL = “SALT WOMAN”
- Worship Space: Originally the eastern sea-coast.
- Connection: Elder sister of the Tlaloquê.
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—The goddess is painted yellow and wears a crown of paper or cotton, adorned with quetzal-feathers and a golden ear-plug. Her overdress and skirt are painted with wavy lines of water and she wears sandals. Her shield is entirely white and she bears a rush staff in her hand, from which depend strips of cotton or paper.
Sahagun MS. (Palace Library).—The goddess is painted yellow and wears a crown made of paper or cotton, decorated with quetzal feathers and a golden earplug. Her overdress and skirt are painted with wavy lines representing water, and she wears sandals. Her shield is completely white, and she holds a rush staff in her hand, from which strips of cotton or paper hang.
FESTIVALS
Tecuilhuitontli.—“The seventh month” (says Sahagun, bk. ii, c. vii) “was designated tecuilhuitontli, the first day of which was dedicated to the goddess of salt, who was styled Uixtociuatl. She was termed the elder sister of the god Tlaloc. A woman was slain in her honour, robed with the same ornaments as were worn by the images of this divinity.
Tecuilhuitontli.—“The seventh month” (says Sahagun, bk. ii, c. vii) “was called tecuilhuitontli, with the first day dedicated to the goddess of salt, known as Uixtociuatl. She was referred to as the elder sister of the god Tlaloc. A woman was sacrificed in her honor, dressed in the same ornaments as those worn by the images of this goddess.
“The night preceding this festival, the women, old, young, and children, gave themselves up to singing and dancing, marching in a ring, linked by cords which they each held by an end, which they called xochimecatl, and which were garlanded with the absinthe flowers of the country, called iztauhyatl. Old men led the songs and dances, while in the midst of the ring stood the poor woman doomed to death, richly dressed in the manner of the image of the goddess. All the women, in company with her who was to die, watched, sang and danced the whole of the night preceding the festival. Day having dawned, all the priests assumed their ornaments, and partook in a solemn dance, all those who assisted carrying in their hands flowers called cempoalxochitl. Dancing all the way, they brought several captives to the temple of Tlaloc, in the midst of whom walked the woman who was to die, [263]dressed as the image of Uixtociuatl. Before she was sacrificed, the captives were first put to death.37
The night before this festival, the women, both young and old, along with children, engaged in singing and dancing, forming a circle while holding onto cords they called xochimecatl, decorated with local absinthe flowers known as iztauhyatl. Elderly men led the songs and dances, while in the center of the circle stood the unfortunate woman destined to die, dressed richly like the goddess. All the women, alongside the one who was about to be sacrificed, watched, sang, and danced throughout the night leading up to the festival. When dawn broke, all the priests donned their decorations and participated in a ceremonial dance, with everyone carrying flowers called cempoalxochitl. While dancing, they brought several captives to the temple of Tlaloc, among whom walked the woman meant to die, those dressed as the image of Uixtociuatl. Before her sacrifice, the captives were executed first. 37
“Several other ceremonies were conducted during this festival and there were frequent scenes of debauchery.”
“Several other ceremonies took place during this festival, and there were frequent scenes of partying and excess.”
NATURE AND STATUS
The interpreter of Codex Telleriano-Remensis states that Yxcuina, as he names the goddess, was the protector of adulterers and “the goddess of salt and of dissolute persons.” He further relates that they put adulterers to death before her image. The interpreter of Codex Vaticanus A adds that she was the wife of Mictlantecutli, lord of the realm of the dead. One of the women given as consorts to the victim sacrificed at the principal feast of Tezcatlipocâ was called after the goddess.
The interpreter of Codex Telleriano-Remensis says that Yxcuina, as he refers to the goddess, protected adulterers and was "the goddess of salt and of morally loose individuals." He also mentions that they executed adulterers in front of her image. The interpreter of Codex Vaticanus A adds that she was the wife of Mictlantecutli, the lord of the underworld. One of the women assigned as a consort to the victim sacrificed at the main feast of Tezcatlipocâ was named after the goddess.
The salt-supply was regarded as an indispensable alimentary feature in Mexico, and the relative importance of the worship of Uixtociuatl can readily be gathered from this circumstance. Her connection with lustfulness had probably a physiological basis, and perhaps owed its existence to the saline odour which emanates from the excretions of the privy parts. There is a distinct resemblance between her name and that of the absinthe plant.
The supply of salt was seen as an essential part of the diet in Mexico, and the significance of worshiping Uixtociuatl can be easily understood from this fact. Her connection with desire likely had a biological basis and may have originated from the salty scent that comes from bodily excretions. There is a clear similarity between her name and that of the absinthe plant.
ATLAUA = “LORD OF THE LAKE BEACHES”
- Worship Space: Chinampanecs of Cuitlauac.
ASPECT AND INSIGNIA
The lower parts of his extremities are striped blue, like those of Uitzilopochtli. In the Sahagun MS. (Palacio) he wears the domino mask edged round with small white circles (the “stellar face-painting”) and the mouth and chin are blackened or reddened. The headdress resembles the flag used as Uitzilopochtli’s symbol for the panquetzaliztli festival. [264]He carries the shield of Uitzilopochtli, with the five balls of eagle’s down, one half of the weapon being coloured red, like blood, and in his right hand he holds an instrument which, from comparison with another Sahagun MS. (Bib. Laurenz.) we know to be a rattle. In this picture symbols expressive of singing flow from his mouth.
The lower parts of his legs are striped blue, similar to those of Uitzilopochtli. In the Sahagun manuscript (Palace), he wears a domino mask outlined with small white circles (the “stellar face-painting”) and his mouth and chin are darkened or reddened. The headdress looks like the flag used as Uitzilopochtli’s symbol for the panquetzaliztli festival. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] He carries Uitzilopochtli's shield, featuring five balls of eagle’s down, with half of the weapon painted red, like blood, and in his right hand, he holds an instrument that, from comparing it with another Sahagun manuscript (Bib. Laurenz.), we know to be a rattle. In this image, symbols that represent singing flow from his mouth.
NATURE AND STATUS
He was a god of the inhabitants of the floating gardens of Lake Xochimilco, the tribe known as the Chinampanecs, and from the “stellar face-painting” he wore he must at some time have been identified by one of the early hunting tribes with one or other of the stars. His possession of Uitzilopochtli’s shield is perhaps further proof of his stellar association. He may have been one of the Centzonuitznaua (see Uitzilopochtli—“Myths”).
He was a god of the people living in the floating gardens of Lake Xochimilco, known as the Chinampanecs. From the “stellar face-painting” he wore, it’s likely that at some point, one of the early hunting tribes linked him to one of the stars. His ownership of Uitzilopochtli’s shield may further indicate his connection to the stars. He might have been one of the Centzonuitznaua (see Uitzilopochtli—“Myths”).
NAPATECUTLI = “FOUR TIMES LORD”
- Worship Area: Shores of Lake Texcuco.
- Connection: One of the Tlaloquê.
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—The body-paint is black, but a plaster of salvia chia is worn on the face underneath the eyes. The god wears a paper crown sprinkled with rubber gum, and a tuft of paper at the back of the head, from which quetzal-feathers depend. Two long strips of paper hang from under the crown down the back of the neck, and these are also sprinkled with rubber gum. Across the right shoulder is slung a band of paper, and an underdress of the same material surrounds the hips, and these are also sprinkled with gum. Sandals are worn, and the shield is decorated with the water-rose motif. A rush staff is carried in the hand, from which strips of paper hang, daubed with melted indiarubber.
Sahagun MS. (Palace Library).—The body paint is black, but there's a layer of salvia chia plaster on the face beneath the eyes. The god wears a paper crown dusted with rubber gum, and there's a tuft of paper at the back of the head, from which quetzal feathers hang. Two long strips of paper dangle down the back of the neck from under the crown, and these are also dusted with rubber gum. A band of paper is slung across the right shoulder, and an underdress made of the same material wraps around the hips, which is also sprinkled with gum. Sandals are worn, and the shield features the water-rose motif. A rush staff is held in the hand, from which strips of paper are attached, coated with melted indiarubber.
NATURE AND STATUS
Sahagun says that Napatecutli “was the god of men who make mats out of aquatic reeds, and was one of the Tlaloquê. [265]He was the inventor of mat-making, and was adored by those who made the low chairs called icpalli, and the hurdles of reeds which are called tolcuextli. He made the reeds to grow and caused the showers that made them spring, and they prayed him for rain and reeds. When they sacrificed a slave to him they dressed him in the god’s garments, placing in his hands a green vase filled with water, with which he besprinkled all with the aid of a branch of willow, as if he were blessing them. Then, in the course of the year, whenever one of this trade wished to feast this divinity, he acquainted the priests with his intention, who chose a priest, dressed him in the attributes of the god, like his image, and conducted him, asperging him on the way, with a branch of willow dipped in water. Arrived at the house, they prayed him to extend his favours to the dwelling, and the feast was celebrated, the ‘god’ eating and drinking with the rest. This was done with the desire to recompense the god, and when they had spent all they had, they said: ‘I care not if I am without means, so long as my god is satisfied with this feast. He may grant me more, he may leave me in misery, so long as his will is accomplished.’ So saying, they covered the representative of the god with a white mantle, who returned with his companions. The householder then feasted privately with his parents. The mat-makers plenished and ornamented the temple of their god with reeds and plants, and anything they placed in the temple was of the best workmanship.”
Sahagun says that Napatecutli “was the god of people who weave mats from aquatic reeds, and was one of the Tlaloquê. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]He invented mat-making and was worshipped by those who made low chairs called icpalli, and hurdles made of reeds called tolcuextli. He made the reeds grow and caused the rains that helped them thrive, and they prayed to him for rain and reeds. When they sacrificed a slave to him, they dressed him in the god’s attire, placing a green vase filled with water in his hands, with which he sprinkled everyone using a willow branch, as if blessing them. Throughout the year, when someone from this trade wanted to honor this deity, they informed the priests of their plan, who then chose a priest, dressed him in the god’s attributes, resembling his image, and brought him along, sprinkling him on the way with a willow branch dipped in water. Upon arriving at the house, they prayed for the deity to extend his blessings to the home, and the feast took place, with the ‘god’ eating and drinking alongside the others. This was done to honor the god, and once they had used up all they had, they declared: ‘I don’t care if I am left with nothing, as long as my god is pleased with this feast. He may give me more, or he may leave me in poverty, as long as his will is fulfilled.’ Saying this, they covered the representative of the god with a white mantle, and he returned with his companions. The host then feasted privately with his parents. The mat-makers decorated and adorned their god’s temple with reeds and plants, ensuring that anything placed in the temple was of the finest quality.”
MATLALCUÊYÊ = “SHE OF THE BLUE ROBE”
(Variant of Chalchihuitlicue)
(Variant of Chalchihuitlicue)
- Worship Space: Tlaxcallan.
- Connection: Second consort of Tlaloc.
APPEARANCE
She is recognized by her tasselled head-band and cape, and often by a stepped nose-ornament. [266]
She is known for her tasselled headband and cape, and often by a stepped nose ornament. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
NATURE AND STATUS
A variant of Chalchihuitlicue. She was believed to preside over a mountain near Tlaxcallan. One of the women sacrificed to Tlaloc at the great festival to the mountain-gods was called after this goddess.
A version of Chalchihuitlicue. She was thought to oversee a mountain close to Tlaxcallan. One of the women offered as a sacrifice to Tlaloc during the major festival for the mountain gods was named after this goddess.
OPOCHTLI = “THE SOUTHERN,” “LEFT-HANDED,” OR “THE WIZARD”
- Place of Worship: The shores of Lake Texcuco.
- Connection: One of the Tlaloquê.
ASPECT AND INSIGNIA
The Sahagun MS. describes the insignia of this god as follows: He is painted black and has a patch or spot made from crushed seeds on his face. His crown is cut out of paper, and from it rise plumes of heron-feathers, mingled with those of the quetzal bird. He has a band made of paper round his shoulders, a loin-cloth and white sandals. His shield bears the solar emblem and he carries a rattle-staff in his hand.
The Sahagun MS. describes the insignia of this god as follows: He is painted black and has a patch or spot made from crushed seeds on his face. His crown is made from paper, from which rise plumes of heron feathers mixed with those of the quetzal bird. He has a paper band around his shoulders, a loincloth, and white sandals. His shield features the solar emblem, and he carries a rattle staff in his hand.
NATURE AND STATUS
Sahagun (bk. i, ch. 17) says of Opochtli, that he is one of the Tlaloquê. To him was attributed the invention of fishing-nets and of the minacachalli, or three-pronged harpoon, an instrument recalling the classical trident, which was also used for spearing birds. He it was who originally contrived the nets used by the fowler to ensnare the aquatic birds which frequented the banks of Lake Texcuco, and the paddle was likewise his invention. Of all the Tlaloquê he appears to have been the most practical, as well as the most closely identified with human pursuits, and naturally he figured as the patron of the fisher, the fowler, and those generally who plied their occupation on the water of the lake or on its shores. Upon the occasion of his festival they offered him food and octli, the ears of maize, flowers, and burned tobacco before him as an incense, as well as copal and the [267]absinthe herb. They also placed before him toasted maize. The older priests chanted his praises and filed before his idol in procession. As we have seen in the case of Uitzilopochtli, the word opochtli may signify “wizard,” and I believe that the net, which would appear to a primitive people an apparatus of the most ingenious kind, would be regarded by them as the invention of a magician. Opochtli would almost inevitably come to be connected with the Tlaloquê because of the employment of his invention to catch fish and snare the aquatic birds which rested on the shores of Lake Texcuco. [268]
Sahagun (bk. i, ch. 17) mentions Opochtli as one of the Tlaloquê. He is credited with inventing fishing nets and the minacachalli, or three-pronged harpoon, a tool similar to the classical trident, which was also used to catch birds. He was the first to create the nets used by hunters to trap the water birds that gathered along the shores of Lake Texcuco, and he also invented the paddle. Among the Tlaloquê, he seems to have been the most practical and most connected to human activities, making him the patron of fishermen, bird catchers, and those who worked on the lake or its banks. During his festival, people presented him with food and octli, ears of corn, flowers, and burned tobacco as incense, along with copal and the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]absinthe herb. They also offered him toasted corn. The older priests sang his praises and paraded before his idol. As we saw with Uitzilopochtli, the word opochtli can mean “wizard,” and the net, which would seem like an incredibly clever device to a primitive society, would likely be seen as the creation of a magician. Opochtli would naturally be associated with the Tlaloquê because his inventions were used to catch fish and trap the water birds that rested on the shores of Lake Texcuco. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
33 This picture of Tlaloc and Chalchihuitlicue is reminiscent of the Japanese myth of Susa-no-o and his sister Ama-terasu, the Sun-goddess, who, desirous of progeny, stood one on either side of a “river” (the Milky Way), dipped jewels into the “river,” crushed them into dust and “blew them away”; gods were born from the dust so breathed upon. See Kojiki, translated by Basil Hill Chamberlain, in supplement to vol. x of Transactions of the Asiatic Society of Japan, 1882, pp. 47–49. The Mexican picture has probably a similar generative significance. ↑
33 This image of Tlaloc and Chalchihuitlicue reminds me of the Japanese myth of Susa-no-o and his sister Ama-terasu, the Sun goddess. Eager for offspring, they stood on either side of a “river” (the Milky Way), dipped jewels into it, crushed them into dust, and “blew them away”; gods were created from the dust that was breathed upon. See Kojiki, translated by Basil Hill Chamberlain, in supplement to vol. x of Transactions of the Asiatic Society of Japan, 1882, pp. 47–49. The Mexican image likely holds a similar generative meaning. ↑
CHAPTER VII
THE FIRE-GODS
XIUHTECUTLI = “LORD OF THE YEAR”
- Worship Space:
- Mexico.
- Toltec.
- Minor Names:
- Tzoncaztli = “The Yellow-haired.”
- In Xiuhtetzaqualco maquitoc = “He who enters the Blue Stone Pyramid.”
- Yei itzcuintli = “Three Dog.”
- Cuezaltzin = “The Flame.”
- Chicunaui tecutli = “Nine Lord.”
- Ueueteotl = “The Old God.”
- Tlatic paque = “Lord of the Earth’s Surface.”
- Tota = “Our Father.”
- Tloque Nahuaque = “Lord of the Close Vicinity.”
- Tlalxictentica = “Dweller in the Navel of the Earth.”
- Ixcoçauhque = “The Yellow-faced.”
- Calendar Location:
- Ruler of the ninth day-count, atl (water).
- Ruler of the ninth tonalamatl division, ce coatl.
- Ruler of the twentieth tonalamatl division, ce tochtli.
- First of the nine lords of the night.
- First of the thirteen lords of the day.
- Festivals:
- Xocohuetzi, in the tenth month.
- Izcalli, in the eighteenth month.
- The day ce itzcuintli (“one dog”) (movable feast).
- Compass Direction: Lord of the Middle and of the four quarters.

FORMS OF XIUHTECUTLI.
XIUHTECUTLI'S FORMS.
Xiuhtecutli (left) and Tlauizcalpantecutli. (From Aubin Tonalamatl, p. 9.)
Xiuhtecutli (left) and Tlauizcalpantecutli. (From Aubin Tonalamatl, p. 9.)
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Vaticanus B.—Sheet 19: In this place he is represented standing before a temple with a bundle of firewood and a rubber ball in his hand. The temple contains implements [269]of war. He is painted red, with the lower part of the face blackened by melted rubber and a black cross, the foot of which rests on a level with his eye. The fillet round his head is a strap set with jewelled disks. On the necklace is seen a blue bird (cotinga, or humming-bird). That part of his face which is not black, and which in the Codex Borgia is painted a red colour like the rest of the body, is on sheet 89 painted yellow, with slender thread-shaped longitudinal stripes of red. On sheet 57 he is seen as in the ninth day-count—red, and with red and black face-painting and flame-coloured hair, with the cotinga bird flying down on the frontal side of the fillet, and with arrow-shaft feathers in the crown. At the nape of the neck can be seen a short crest of red points enclosing three tufts of red feathers, which, perhaps, originate in the xiuhcoatl, or fire-snake worn in the Mexican MSS. proper by the Fire-god on his back as a disguise (cf. Codex Borbonicus). He has here the scorpion and atltlachinolli “spear-throwing and fire” sign, and is seated on a royal throne, with an abundance of food before him, which probably symbolizes wealth. He also wears a breast-ornament of blue turquoise mosaic with golden bells. He sometimes wears the priest’s tobacco-calabash as a sign of wealth or abundance.
Codex Vaticanus B.—Sheet 19: Here, he is shown standing in front of a temple, holding a bundle of firewood and a rubber ball. The temple has weapons [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]. He is painted red, with the lower part of his face darkened by melted rubber and a black cross resting at eye level. The band around his head is a strap decorated with jeweled disks. Around his neck, there’s a blue bird (cotinga or hummingbird). The part of his face that isn’t black, which is painted red in the Codex Borgia, is yellow on sheet 89, with thin, thread-like red stripes. On sheet 57, he appears as he does in the ninth day-count—red, with red and black face paint and fiery-colored hair, while the cotinga bird flies down on the front of the band, and arrow-feather shafts are in his crown. At the back of his neck, there’s a short crest of red points surrounding three tufts of red feathers, possibly inspired by the xiuhcoatl, or fire-snake, which the Fire-god wears as a disguise in Mexican manuscripts (cf. Codex Borbonicus). He is depicted with the scorpion and atltlachinolli “spear-throwing and fire” symbol, seated on a royal throne with plenty of food in front of him, likely representing wealth. He also wears a turquoise mosaic breast ornament with golden bells. Occasionally, he has a priest's tobacco-calabash as a sign of wealth or abundance.
Aubin-Goupil Tonalamatl.—Sheet 20: He holds the copal bag in one hand and in the other two agave-leaf spikes with flowers (blood) at the upper end. Before the face of the Fire-god we see a sea-snail’s shell, which is, perhaps, symbolic of fire shut up or enclosed in the house. Before him, too, is a vessel with offerings or sacrificial balls. Below is an agave spike with the flower-emblem of blood. Beside it are the symbol of midnight, the eye enveloped in darkness, and a tuft of quetzal-feathers—all symbolic of the midnight penance.
Aubin-Goupil Tonalamatl.—Sheet 20: He holds the copal bag in one hand and in the other two agave leaf spikes with flowers (blood) at the top. In front of the Fire-god's face, there's a sea snail shell, which might symbolize fire contained or trapped in the house. There's also a vessel with offerings or sacrificial balls in front of him. Below, there's an agave spike with the flower emblem representing blood. Next to it are symbols of midnight, an eye surrounded by darkness, and a tuft of quetzal feathers—all symbolizing the midnight penance.

XIUHTECUTLI (right) and TLAUIZCALPANTECUTLI.
XIUHTECUTLI and TLAUIZCALPANTECUTLI.
(From the Codex Borgia.)
(From the Codex Borgia.)
Codex Borgia.—Sheet 14: In this codex the representation of the Fire-god is in many respects similar to that in Vaticanus B. The face and body-paint are red. The jewelled fillet is ornamented with the conventional representation of a cotinga bird in the attitude of flying down such as may be [270]observed in the figures allied with the Fire-god, and which is also seen in reliefs at Chichen-Itzà, Yucatan. In the fillet are placed two arrow-shafts, which represent the two wooden fire-disks—an ornament that is called “arrow-wig” or “spear-wig.” Above this is seen a tiara, which broadens as it rises upwards. Xiuhtecutli wears attached to a long pendant necklace a square plate of blue colour, made of turquoise mosaic. In some places he wields the “shooting implement,” the throwing-stick, or the blue throwing-stick, xiuhatlatl, fashioned in the form of a snake. The scorpion is frequently placed beside the god, symbolizing, perhaps, the stinging character of fire.
Codex Borgia.—Sheet 14: In this codex, the depiction of the Fire-god is quite similar to that in Vaticanus B. The face and body paint are red. The jeweled headband features a stylized representation of a cotinga bird in a descending flight position, as seen in the figures associated with the Fire-god, which is also present in reliefs at Chichen-Itzà, Yucatan. Two arrows are placed in the headband, representing the two wooden fire-disks—an ornament known as “arrow-wig” or “spear-wig.” Above this, there is a tiara that widens as it rises. Xiuhtecutli wears a long pendant necklace with a square blue plate made of turquoise mosaic. In some depictions, he holds the “shooting implement,” the throwing stick, or the blue throwing stick, xiuhatlatl, shaped like a snake. A scorpion is often placed beside the god, possibly symbolizing the stinging nature of fire.
Codex Telleriano-Remensis.—He holds in one hand the xiuhatlatl, the throwing-stick painted blue, decked with turquoise mosaic and having a figure on the top, probably intended for a snake. In the other hand he has a staff, which at the upper crutch-like end shows an animal’s head, and the lower a snake’s tail-rattles.
Codex Telleriano-Remensis.—He holds a blue throwing-stick called xiuhatlatl in one hand, which is decorated with turquoise mosaic and features a figure on top, likely meant to represent a snake. In his other hand, he has a staff that has an animal’s head at the upper end, resembling a crutch, while the lower end has a snake’s tail with rattles.
Codex Magliabecchiano.—The Fire-god is here seen in a dancing or fighting attitude. The dragon-mask lies behind the neck, and he wears a yellow and red hat resembling an inverted cone, with a serpent motif in front. The face-paint is yellow for the upper part of the face, the mouth-region red and the lower posterior part black. His tunic is white, with a blue sash or centre-piece, and he wears the yellow breast-ornament. In one hand he carries the atlatl, or spear-thrower, and in the other a white, unpainted shield.
Codex Magliabecchiano.—The Fire-god is depicted here in a dancing or fighting pose. The dragon mask is positioned behind his neck, and he wears a yellow and red hat that looks like an upside-down cone, with a serpent design in front. The face paint is yellow on the upper part of his face, red around the mouth, and black on the lower back of his face. His tunic is white, with a blue sash or centerpiece, and he has a yellow breast ornament. In one hand, he holds the atlatl, or spear-thrower, and in the other, a white, unpainted shield.
Sahagun MS.—Sahagun, describing Xiuhtecutli under his minor name of Ixcoçauhque (“The Yellow-faced”), says that he is painted red and black, and is smeared with indiarubber on lips and chin. He wears a headband set with precious stones and a paper crown with a plume of quetzal-feathers. He carries on his back his fire-snake dress and round his shoulders is slung a band of bark paper. On his feet he wears bells and shells. His shield is ornamented with precious stones, and in one hand he carries an instrument the use of which is apparently divinatory. [271]
Sahagun MS.—Sahagun, describing Xiuhtecutli by his lesser name Ixcoçauhque (“The Yellow-faced”), mentions that he is painted red and black, with indiarubber smeared on his lips and chin. He wears a headband adorned with precious stones and a paper crown featuring a plume of quetzal feathers. On his back, he carries his fire-snake costume, and around his shoulders hangs a strip of bark paper. He has bells and shells on his feet. His shield is decorated with precious stones, and in one hand, he holds an instrument that seems to be for divination. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
MYTHS
A song given by Sahagun has reference to the Fire-god.
A song given by Sahagun mentions the Fire-god.
Song of the Yellow-faced
(The Fire-gods)
O, in Tzommolco my father shall I dishonour Thee? (i.e. withhold the sacrifice);
O, in Tzommolco, will I dishonor You, my Father? (i.e. withhold the sacrifice);
In Tetemocan shall I dishonour Thee?
In Tetemocan, will I dishonor You?
2
O my master, in the Temple of Mecatlan the yucca Tree shakes (the kettle-drum made out of wood from the Yucca tree);
O my master, in the Temple of Mecatlan, the yucca tree trembles (the drum made from wood of the yucca tree);
In Chicueyocan in the house of the masked, the masked dancers have come.
In Chicueyocan, at the house of the masked, the masked dancers have arrived.
3
In Tzommolco they have begun to sing,
In Tzommolco, they have started to sing,
In Tzommolco they have begun to sing;
In Tzommolco, they have started to sing;
Why do they not come here?
Why don’t they come over?
Why do they not come here?
Why aren't they coming here?
4
In Tzommolco men shall be given (sacrificed);
In Tzommolco, men will be sacrificed;
The sun has risen,
The sun is up,
Men shall be given.
Men will be given.
5
In Tzommolco song now comes to an end.
In Tzommolco, the song is now coming to an end.
Without trouble he has become rich;
Without any hassle, he has become wealthy;
He has become lord.
He has become the lord.
His mercy is wonderful.
His mercy is amazing.
6
O, little woman, hold speech (give warning),
O, little woman, speak up (give a heads up),
Mistress of the mist house, from the door hold speech.
Mistress of the mist house, speak from the doorway.
Sahagun says of him1:
Sahagun says about him __A_TAG_PLACEHOLDER_0__:
“He had other names—Ixcozauhqui, ‘Yellow-face,’ and Cuezaltzin, or ‘Flame.’ They called him also Ueueteotl, or ‘Very Old God,’ and they said that the fire was his father. They celebrated his feast at the end of the month called [272]izcalli, and dressed the idol in his robes and ornaments. He wore the robes of a king.”
“He had other names—Ixcozauhqui, ‘Yellow-face,’ and Cuezaltzin, or ‘Flame.’ They also called him Ueueteotl, or ‘Very Old God,’ and said that fire was his father. They celebrated his feast at the end of the month called [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]izcalli, and dressed the idol in his robes and ornaments. He wore the robes of a king.”

XIUHTECUTLI AND TLAUIZCALPANTECUTLI.
Xiuhtécatl and Tlauizcalpanecatl.
(From Codex Vaticanus B, sheet 67.)
(From Codex Vaticanus B, sheet 67.)
In the Sahagun Mexican MS. he is described as “the mother of the gods, the father of the gods, who dwells in the navel of the earth, who enters the Turquoise Pyramid … the Old God, the Fire-god.”2
In the Sahagun Mexican MS., he is described as “the mother of the gods, the father of the gods, who lives in the center of the earth, who enters the Turquoise Pyramid … the Old God, the Fire-god.”2
Sahagun3 also alludes to the god in the prayer of the merchants, which says: “Sit still on thy throne, noble Lord, thou that in the navel of the earth hast thy seat, Lord of the Four Quarters.”
Sahagun3 also references the god in the merchants' prayer, which says: “Stay seated on your throne, noble Lord, you who have your seat at the center of the earth, Lord of the Four Quarters.”
In this prayer he is also frequently addressed as “Lord of the With and the By” (the contiguous neighbourhood), “the Lord of Heaven, the Lord of the Surface of the Earth.”
In this prayer, he is often referred to as “Lord of the With and the By” (the neighboring area), “the Lord of Heaven, the Lord of the Surface of the Earth.”
Sahagun in a prayer to Tezcatlipocâ alludes to Xiuhtecutli as “the ancient god, who is father and mother to thyself, and is god of fire, who stands in the midst of flowers, in the midst of the place bounded by four walls, who is covered with shining feathers that are as wings”4; and in another prayer to Tezcatlipocâ, speaks of Xiuhtecutli as “the ancient god, the father of all the gods, the god of fire, who is in the pond of water among turrets surrounded with stones like roses, who is called Xiuhtecutli, who determines, examines, and settles the business and law-suits of the nation and of the common people, as it were washing them with water.”5
Sahagun, in a prayer to Tezcatlipoca, refers to Xiuhtecutli as “the ancient god, who is both father and mother to you, and is the god of fire, standing among flowers, in a place enclosed by four walls, adorned with shining feathers that resemble wings”4; and in another prayer to Tezcatlipoca, he describes Xiuhtecutli as “the ancient god, the father of all gods, the god of fire, who resides in the pond among turrets surrounded by stones like roses, who is named Xiuhtecutli, who decides, reviews, and resolves the affairs and legal cases of the nation and the common people, almost as if washing them with water.”5
Clavigero says of Xiuhtecutli:
Clavigero mentions Xiuhtecutli:
“Xiuhtecutli (master of the year and of the grass) was among these nations the god of fire, to whom they likewise gave the name of Ixcozauhqui, which expresses the colour of fire. This god was greatly revered in the Mexican empire. At their dinner they made an offering to him of the first morsel of their food, and the first draught of their beverage, by throwing both into the fire; and burned incense to him at certain times of the day. In honour of him they held two fixed festivals of the most solemn kind, one in the tenth, and another in the eighteenth month; and one movable feast, at which they created the usual magistrates and renewed [273]the ceremony of the investiture of the fiefs of the kingdom. He had a temple in Mexico, and some other palaces.”
“Xiuhtecutli (master of the year and of the grass) was the god of fire for these nations, and they also called him Ixcozauhqui, which reflects the color of fire. This god was greatly respected in the Mexican empire. At their meals, they offered him the first bite of their food and the first drink of their beverage by throwing both into the fire; they also burned incense for him at specific times of the day. To honor him, they held two major fixed festivals, one in the tenth month and another in the eighteenth month, as well as one movable feast, during which they appointed the usual magistrates and renewed [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the ceremony of the land grants of the kingdom. He had a temple in Mexico and some other palaces.”
FESTIVALS
Xocohuetzi.—Sahagun’s account of this festival is substantially as follows6:
Xocohuetzi.—Sahagun’s description of this festival is generally as follows6:
A great tree of five and twenty fathoms long was cut down and the branches lopped off except a few at the top. The tree was then dragged by ropes into the city, great precautions being taken against damaging it. The women met the procession, giving those who had helped cocoa to drink. The tree, which was called zocotl, was received into the court of a teocalli with acclamation, and there set up in a hole in the ground and allowed to remain for twenty days. On the eve of the festival they lowered the tree gently to the ground by means of ropes and trestles made of beams lashed together. It was dressed until quite smooth, and where the branches had been left, near the top, a cross-beam of five fathoms long was secured by ropes. On the summit of the pole a statue of the god Xiuhtecutli was set, made out of the dough of wild amaranth seeds, and decorated with white papers. To the head of the image were affixed pieces of paper instead of hair, bands of paper crossed the body from each shoulder, on the arms were pieces of paper like wings painted over with figures of sparrow-hawks, a maxtli of paper covered the loins, and a kind of paper garment covered all. Great strips of paper, half a fathom broad and ten fathoms long, floated from the feet of the image, and into his head were stuck three rods with a tamalli, or small cake, on the top of each. Ten ropes were then attached to the middle of the tree, and the structure was reared into an upright position and there secured with great uproar.
A massive tree, about 25 fathoms long, was cut down and its branches were trimmed, leaving just a few at the top. The tree was then dragged by ropes into the city, with great care taken to avoid damaging it. Women greeted the procession, offering cocoa to those who had helped. The tree, known as zocotl, was welcomed into the courtyard of a teocalli with cheers and was set into a hole in the ground where it stayed for twenty days. On the eve of the festival, they gently lowered the tree to the ground using ropes and trestles made of lashed beams. It was polished until smooth, and where the branches remained at the top, a cross-beam five fathoms long was secured with ropes. At the top of the pole, they placed a statue of the god Xiuhtecutli made from dough made of wild amaranth seeds and decorated with white paper. Instead of hair, pieces of paper were attached to the head of the statue, paper bands crossed its body from each shoulder, and paper pieces resembling wings painted with sparrow-hawk designs were placed on the arms. A paper loincloth covered the lower body, and a type of paper garment covered everything else. Large strips of paper, half a fathom wide and ten fathoms long, flowed from the feet of the statue, and three rods topped with a tamalli (small cake) were inserted into its head. Ten ropes were then tied to the middle of the tree, and the structure was raised upright amid a great commotion.
Those who had captives to sacrifice came decorated for dancing, the body painted yellow (the colour of the god), and the face vermilion. They wore the red plumes of the parrot arranged to resemble a butterfly, and carried shields [274]covered with white feathers. Each danced side by side with his captive. These had the body painted white, and the face vermilion, save the cheeks, which were black. They were adorned with papers, and they had white feathers on the head and lip-ornaments of feathers. At set of sun the dancing ceased, the captives were shut up in the calpulli and watched by their owners, not being permitted to sleep. About midnight every owner shaved away part of the hair from the scalp of the head of his captive, which, being fastened with red thread to a little tuft of feathers, he put in a small case of cane and attached to the rafters of the house, that everyone might see that he was a valiant man and had taken a captive. The knife with which this shaving was accomplished was known as the claw of the sparrow-hawk. At daybreak the captives were arranged in order in front of the tzompantli, where the skulls of the sacrificed were spitted in rows. A priest walked along the row of captives, taking from them certain little banners that they carried and all their raiment or adornment, which he burnt in a fire. While they stood naked and waiting for death, another priest, carrying in his arms the image of the god Paynal and his ornaments, ran up with this idol to the top of the teocalli known as Tlacacouhcan, where the victims were to die. He descended, then returned to the summit, and as he went up for the second time, the owners took their slaves by the hair and led them to the place called Apetlac, where they left them. The priests who were to perform the sacrifice then descended from the teocalli bearing bags of a narcotic incense called yauhtli (absinthe, wormwood, or mugwort), which they threw by handfuls into the faces of the victims to mitigate their death-agonies. Each captive was then bound hand and foot and carried up to the top of the teocalli. On the summit a great fire burned. Upon this the priests cast the captives, who, when half-roasted, were dragged out with the aid of grappling-hooks and sacrificed by having their hearts torn out. The statue of Paynal was then carried away to its own temple and all returned home. The young men and boys with the women began at midday to dance and to [275]sing in the courtyard of Xiuhtecutli. Suddenly they made in a body for the place where the tree already described had been raised. At a given signal all might attempt to scale the pole to reach the dough image at the top. The first youth at the top seized the idol of dough, took the shield and the arrows, the darts and the tamalis from the head of the statue, then threw the crumbs with the plumes of the image down into the crowd, who fought and scrambled for them. When the successful youth descended from the pole with the weapons of the god, he was received with acclamations and carried up to the teocalli Tlacacouhcan, to receive jewels and a rich mantle which no one else might wear, and the honour of being carried to his house by the priests, amid the music of horns and shells. Then the people seized the ropes fastened to the tree and dragged it down.
Those who had captives to sacrifice showed up ready to dance, their bodies painted yellow (the color of the god) and their faces vermilion. They wore red parrot feathers arranged to look like butterflies and carried shields [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] decorated with white feathers. Each one danced alongside their captive, who had white-painted bodies and vermilion faces, except for their cheeks, which were black. They were adorned with paper decorations, white feathers in their hair, and feather ornaments on their lips. When the sun set, the dancing stopped, and the captives were locked up in the calpulli under the watch of their owners, who didn’t allow them to sleep. Around midnight, each owner shaved a patch of hair from their captive's scalp, tying it with red thread to a small tuft of feathers, putting it in a cane case, and hanging it from the rafters of the house so everyone could see they were brave and had taken a captive. The knife used for this shaving was known as the claw of the sparrow-hawk. At dawn, the captives were lined up in front of the tzompantli, where the skulls of the sacrificed were displayed in rows. A priest walked along the row of captives, taking their small banners and all their clothes or decorations, which he burned in a fire. While they stood naked and waiting for death, another priest, carrying the image of the god Paynal and his ornaments, ran up to the top of the teocalli called Tlacacouhcan, where the victims were to be sacrificed. He came down, then went back up, and as he ascended for a second time, the owners dragged their slaves by the hair and led them to a place called Apetlac, where they left them. The priests who would perform the sacrifice then came down from the teocalli with bags of a narcotic incense called yauhtli (absinthe, wormwood, or mugwort), which they threw into the faces of the victims in hopes of easing their pain. Each captive was then bound hand and foot and taken up to the top of the teocalli. At the summit, a large fire burned. The priests threw the captives into the fire, and when they were half-roasted, they were pulled out with grappling hooks and sacrificed by having their hearts removed. The statue of Paynal was then taken back to its temple, and everyone returned home. The young men and boys, along with the women, began dancing and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] singing in the courtyard of Xiuhtecutli. Suddenly, they all rushed to the spot where the previously mentioned tree had been raised. At a given signal, everyone tried to climb the pole to reach the dough idol at the top. The first young man to reach the top grabbed the dough idol, took the shield and arrows, the darts, and the tamalis from the statue's head, and then threw the crumbs and feathers from the idol down to the crowd, who fought to grab them. When the successful young man came down from the pole with the god's weapons, he was welcomed with cheers and taken to the teocalli Tlacacouhcan to receive jewels and a fine cloak that no one else could wear, as well as the honor of being carried home by the priests, accompanied by music from horns and shells. Then the people grabbed the ropes tied to the tree and pulled it down.
Izcalli.—The following is a digest of Sahagun’s description of this festival7:
Izcalli.—Here’s a summary of Sahagun’s description of this festival7:
Another feast of the god of fire was held in the month yzcalli, the eighteenth month; it was called motlaxquiantota, that is to say, “our father the fire roasts his food.” An image of the god of fire was made, by tying a frame of hoops and sticks together and covering them with his ornaments. On the head of the image was placed a mask of turquoise mosaic, banded across with rows of green chalchihuitls. Upon the mask was put a crown fitting to the head below, wide above, and covered with rich plumage. A wig of reddish hair was attached to this crown so that the locks flowed from below it, behind and around the mask. A robe of feathers covered the front of the image and fell over the ground before the feet. The back of the image was probably left unadorned and was concealed by a throne covered with a jaguar-skin. Before this statue new fire was made at midnight with the fire-stick. The spark obtained was put on the hearth and a fire lit. At break of day boys and youths came with game and fish that they had captured on the previous day. Walking round the fire, they gave it to certain old men that stood there, who, taking it, threw it into the [276]flames before the god, giving the youths in return certain tamalis made for this purpose by the women. To eat these tamalis it was necessary to strip off the maize-leaves in which they had been wrapped and cooked; these leaves were not thrown into the fire, but were all put together and thrown into water. After this all the old men of the quarter in which the fire was drank octli and sang before the image of Xiuhtecutli till night. This was the tenth day of the month, and completed that part of the feast which was called vauquitamalqualiztli.
Another feast for the god of fire was celebrated in the month yzcalli, the eighteenth month; it was called motlaxquiantota, which means “our father the fire roasts his food.” An image of the god of fire was created by tying a frame of hoops and sticks together and covering it with his decorations. On top of the image was a mask made of turquoise mosaic, adorned with rows of green chalchihuitls. The mask had a crown that fit the head below, wide at the top, and covered with luxurious feathers. A wig of reddish hair was attached to this crown, allowing the hair to flow from underneath it, around the back and sides of the mask. A robe made of feathers draped over the front of the image and fell to the ground in front of its feet. The back of the image was probably left plain and hidden behind a throne covered with jaguar skin. In front of this statue, new fire was made at midnight using a fire-stick. The spark obtained was placed on the hearth to start a fire. At dawn, boys and young men brought game and fish they had caught the day before. Walking around the fire, they handed it over to some elderly men standing nearby, who took it and threw it into the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]flames before the god, in return for which the youths received special tamalis made for this occasion by the women. To eat these tamalis, the maize leaves they were wrapped in had to be removed; these leaves were not thrown into the fire but gathered together and tossed into water. After this, all the elderly men from the community drank octli and sang before the image of Xiuhtecutli until nightfall. This was the tenth day of the month and marked the end of the part of the feast called vauquitamalqualiztli.
On the twentieth and last day of the month was made another statue of the Fire-god, on a frame of sticks and hoops. They placed on the head a mask with a ground of mosaic with small pieces of the shell called tapaztli, composed below the mouth of black stones, banded across the nostrils with black stones of another sort, and the cheeks made of a still different stone called tezcapuchtli. As in the previous case, there was a crown on this mask, and over all and over the body of the image costly and beautiful decorations of feather-work. Before the throne on which this statue sat there was a fire, and the youths offered game to and received cakes from the old men with various ceremonies, the day closing with the drinking of octli by the old people, though not to the point of intoxication.
On the twentieth and final day of the month, another statue of the Fire-god was created, using a frame made of sticks and hoops. They placed a mask on its head with a mosaic design made from small pieces of a shell called tapaztli, with black stones below the mouth, crossed with another type of black stone over the nostrils, and the cheeks made of a different stone called tezcapuchtli. Just like before, there was a crown on this mask, and the entire body of the statue was adorned with expensive and beautiful feather decorations. In front of the throne on which the statue sat, there was a fire, and young men offered game and received cakes from the elders with various ceremonies, ending the day with the old people drinking octli, though not to the point of getting drunk.
![]() XIUHTECUTLI. Xiuhtécutli. (From Codex Magliabecchiano.) Below is a short piece of text (5 words or fewer). Modernize it into contemporary English if there's enough context, but do not add or omit any information. If context is insufficient, return it unchanged. Do not add commentary, and do not modify any placeholders. If you see placeholders of the form __A_TAG_PLACEHOLDER_x__, you must keep them exactly as-is so they can be replaced with links. (From Codex Magliabecchiano.) |
![]() XIUHTECUTLI. Xiuhtécuhtli. (From Codex Borbonicus, sheet 23.) (From Codex Borbonicus, sheet 23.) |
![]() CHANTICO. CHANTICO. (From Sahagun MS.) (From Sahagun MS.) |
The festivals of this month were usually without human sacrifices, but every fourth year was an exception to this. In such a year, on the twentieth and last day of the month, men and women were slain as images of the god of fire. The women who had to die carried all their apparel and ornaments on their shoulders, and the men did the same. They were decorated to resemble the god of fire; they ascended the teocalli, walked round the sacrificial stone, and then descended and returned to the place where they were to be kept for the night. Each man had a rope tied round the middle of his body, which was held by his guards. At midnight the hair of the crown of the head of each was shaven off before the fire and kept for a relic, and the head itself was covered with a mixture of resin and hen’s feathers. After this the [277]victims burned their clothing, or gave it away to their keepers, and as the morning broke they were decorated with papers and led to the place of sacrifice with singing and dancing. These festivities went on till midday, when a priest of the temple, arrayed in the ornaments of the god Paynal, came down, passed before the victims, and then went up again. They were led up after him in the order in which they had to die. There was then a grand dance of the nobles, led by the king himself, each dancer wearing a high-crowned paper coronet, a kind of false nose of blue paper, earrings of turquoise mosaic, or of wood wrought with flowers, a blue, flowered jacket, and a mantle. Suspended from the neck of each was the figure of a dog made of paper and painted with flowers. In the right hand was carried a stick shaped like a chopping-knife, the lower half of which was painted red and the upper half white. In the left hand was carried a little paper bag of copal. The dance was begun on the top of the teocalli, and finished by the dancers descending and going four times round the courtyard of the temple, after which all entered the palace with the king. This dance took place only once in four years, and none but the king and his lords could take part in it. On this day the ears of all children born during the three preceding years were pierced with a bone awl, and the children themselves passed near or through the flames of a fire. There was a further ceremony of taking the children by the head and lifting them up, “to make them grow,” and from this the month took its name, yzcalli, meaning “growth.”
The festivals this month usually didn’t include human sacrifices, but every fourth year was different. On the twentieth and final day of that month, men and women were killed as representations of the god of fire. The women who were chosen wore all their clothes and jewelry on their shoulders, and the men did the same. They were adorned to look like the god of fire; they climbed the teocalli, circled the sacrificial stone, and then came down to the place where they would stay for the night. Each man had a rope tied around his waist, held by his guards. At midnight, the hair from the top of each victim’s head was shaved off in front of the fire and kept as a relic, and their heads were covered with a mix of resin and hen's feathers. After this, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]victims burned their clothing or gave it to their keepers, and as dawn broke, they were adorned with paper decorations and led to the sacrifice site with singing and dancing. These celebrations continued until noon when a priest from the temple, dressed in the ornaments of the god Paynal, came down, passed by the victims, and then went back up again. The victims were led up after him in the order they were to be sacrificed. Following that, there was a grand dance by the nobles, led by the king himself, with each dancer wearing a tall paper crown, a blue paper false nose, turquoise mosaic earrings, or wooden earrings decorated with flowers, a blue, flowered jacket, and a cloak. Hanging from each dancer's neck was a paper figure of a dog painted with flowers. In their right hand, they carried a stick shaped like a chopping knife, with the lower half painted red and the upper half white. In their left hand was a small paper bag of copal. The dance started at the top of the teocalli and ended with the dancers descending and going around the temple courtyard four times, after which everyone entered the palace with the king. This dance happened only once every four years, and only the king and his nobles could participate. On this day, the ears of all children born in the previous three years were pierced with a bone awl, and the children themselves passed near or through the flames of a fire. There was also a ceremony where children were lifted by the head “to help them grow,” which is how the month got its name, yzcalli, meaning “growth.”
“They said that the sign ce itzcuintli was the sign of fire, and on it they made a great feast to Xiuhtecutli, god of fire, to whom they offered copal incense and numbers of quails. They decked his image with paper of different kinds and many rich ornaments. Then the great made high celebration of the event in their houses. It was under this sign that they made election of the king and the consuls, which was celebrated in the fourteenth temple by banquets, dances, [278]and great liberality. It was at those feasts that war upon enemies was proclaimed.”
“They said that the sign ce itzcuintli represented fire, and they held a huge feast for Xiuhtecutli, the god of fire, offering him copal incense and many quails. They decorated his statue with various types of paper and lots of fine ornaments. The influential people then celebrated the occasion in their homes. It was under this sign that they elected the king and the consuls, which was celebrated in the fourteenth temple with banquets, dances, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and great generosity. It was at these feasts that war against enemies was declared.”

IXCOÇAUHQUI.
IXCOÇAUHQUI.
(From the Sahagun MS.)
(From the Sahagun MS.)

CHANTICO.
CHANTICO.
(From Codex Telleriano-Remensis, fol. 21, Verso.) (See p. 280.)
(From Codex Telleriano-Remensis, fol. 21, Verso.) (See p. 280.)
TEMPLE
Sahagun states9 that the tzommolco was the temple of Xiuhtecutli. At the foot of the steps of this temple was a terrace to which several steps gave access, and upon this certain female slaves were occasionally sacrificed.
Sahagun states9 that the tzommolco was the temple of Xiuhtecutli. At the bottom of the steps of this temple was a terrace that was accessible by several steps, and on this terrace, certain female slaves were occasionally sacrificed.
PRIESTHOOD
NATURE AND STATUS
Although Xiuhtecutli undoubtedly appeared to the Mexicans as the personification of fire, it was more as that element in its primeval and original form, its chaotic and elemental shape. He is, indeed, the pre-solar fire which existed before the creation of the sun or moon, and just as the gods of water ruled over moisture wherever it was to be found, so was Xiuhtecutli imagined as holding sway over fire, whether it came from the heavens above or the earth beneath. Thus we find him spoken of by Sahagun as dwelling in the navel of the earth, where the volcanic fires have their origin, and as having his place above in what appears to be a species of cloud-castle, for the Mexican word for “embattlement” is derived from that for “cloud.”11 He is also called “He who entereth the blue stone pyramid,” which is, of course, the sky.
Although Xiuhtecutli clearly represented fire to the Mexicans, it was more in its original, chaotic, and primal state. He is, in fact, the pre-solar fire that existed before the sun and moon were created. Just as the gods of water ruled over moisture wherever it was found, Xiuhtecutli was imagined as having control over fire, whether it came from above in the sky or below from the earth. Sahagun mentions him residing in the navel of the earth, where volcanic fires originate, and having his place above in what seems like a type of cloud castle, since the Mexican word for “embattlement” comes from the term for “cloud.” 11 He is also referred to as “He who enters the blue stone pyramid,” which signifies the sky.
He corresponds to the hour before sunrise, which makes it clear that his prehistoric precedence to the sun was insisted upon in the list of the day-hours. The texts dwell upon his antiquity, for he is, indeed, the Old God, the god who existed before the foundations of the world, father and mother of [279]the gods, and in this I think I see a reference to the shaping nature of fire, its moulding or creating influence, as observed in many mythologies. But in most pantheons fire-gods undertake the work of the smith, and this seems to have given rise to the idea of their creative capacity. That particular craft, however, was unknown in Mexico, and I am therefore at a loss to understand this particular phase of Xiuhtecutli, unless it be that as fire was regarded by the Mexicans as a symbol of renewal or rebirth (from the fact that fresh fuel was capable of adding renewed life to a dying fire), and that the idea of creation had no place in their minds except as a renewal of the universe, it may have been that they regarded that element as a vehicle or a symbol of recreation. Out of this conception, too, arose the belief that Xiuhtecutli renewed the year, from which circumstance he takes his title “Lord of the Year.” Izcalli, too, the name of one of his festivals, means “growth,” or perhaps “continuance,” and seems to be connected in some manner with this belief.
He corresponds to the hour before sunrise, which highlights that his existence before the sun is emphasized in the list of day-hours. The texts focus on his ancient nature, as he is indeed the Old God, the deity who existed before the world's foundations, both father and mother of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the gods. In this, I see a connection to the creative essence of fire, its shaping or molding effect, as seen in many mythologies. However, in most pantheons, fire gods take on the role of the smith, which seems to have sparked the idea of their creative ability. That specific craft, though, was not known in Mexico, so I struggle to understand this aspect of Xiuhtecutli, unless it's that, since the Mexicans viewed fire as a symbol of renewal or rebirth (due to the fact that fresh fuel could bring new life to a dying fire), and the idea of creation didn't hold meaning for them except as a renewal of the universe, they may have seen fire as a means or a symbol of recreation. This idea also gave rise to the belief that Xiuhtecutli renewed the year, from which he gets the title “Lord of the Year.” Izcalli, the name of one of his festivals, means “growth” or perhaps “continuance,” and seems to be linked in some way to this belief.
His rulership of the ninth day and the ninth week, of which the symbol is atl, water, seems directly opposed to all our ideas of his character, but, as Seler points out, the Mexicans thought of water “primarily as a derivative concrete element, which originally means something like ‘the shooting thing,’ derived from the verb a, which was in fact used in the sense of ‘to shoot, to throw the spear.’ ” It is also connected with the symbol tlachinolli, which Seler12 states means “spear-throwing and firebrand,” that is, “war.” In the Codex Borgia group, too, where the Fire-god is pictured as ruler of the ninth day, we find equivalents to this symbol, which undoubtedly connect him with the destruction which follows upon war, and there are also pictorial indications, such as the throne with the jaguar-skin covering, which associate him with the idea of justice, of law-giving, and, again, with that of sustenance.
His rule over the ninth day and the ninth week, symbolized by atl, or water, seems to contradict our assumptions about his character. However, as Seler points out, the Mexicans viewed water “primarily as a derivative concrete element, which originally means something like ‘the shooting thing,’ derived from the verb a, which was indeed used in the sense of ‘to shoot, to throw the spear.’” It is also linked to the symbol tlachinolli, which Seler12 explains means “spear-throwing and firebrand,” referring to “war.” In the Codex Borgia group, where the Fire-god is depicted as the ruler of the ninth day, we find equivalents to this symbol that certainly connect him with the destruction that follows war. There are also visual clues, such as the throne covered in jaguar skin, that associate him with concepts of justice, law-giving, and again, sustenance.
As Lord of the Middle, of the Centre, too, he is undoubtedly ruler of the domestic hearth, which in the houses of the [280]Mexicans was situated in the middle of the dwelling. He was also thought of as the “Lord of Wealth,” especially that hoarded in the house by careful housekeeping and foresight, and diligent workmanship in the fields.13
As the Lord of the Middle and the Center, he is certainly the master of the home, which in Mexican households was located in the center of the dwelling. He was also known as the “Lord of Wealth,” particularly the wealth that was saved up at home through careful management, planning ahead, and hard work in the fields.
CHANTICO = “IN THE HOUSE”
- Worship Space: Xochimilco.
- Minor Names:
- Quaxolotl = “Two-headed.”
- Chicunaui itzcuintli = “Nine Dog.”
- Papaloxaual = “Butterfly Painting.”
- Tlappapalo = “She of the Red Butterfly.”
- Yei Cuetzpalin = “Three Lizard.”
- Event Location: Ruler of the eighteenth tonalamatl division, ce eecatl.
- Compass Direction: The west.
- Event: Chichunaui itzcuintli, the day “nine dog.”
- Icon: The eagle’s foot.
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS.—The lower half of her face is black, daubed with rubber, and the upper half is red. She has a golden ear-plug. She wears a red garment and her hair is bound up in a fillet of cotton rags. On her back she wears the arrow-like device meiotli. Her overdress is “the colour of spring flowers.” In one hand she holds a feather staff, the paper covering of which is painted with the acute-angled figure which denotes cotton, and in the other she bears the shield with the device of the eagle’s foot. Sahagun says her priest had to keep in readiness for her festival red and black pigments, a robe, white sandals, and small shells.
Sahagun MS.—The lower half of her face is painted black with rubber, and the upper half is red. She has a golden earplug. She wears a red garment, and her hair is tied up with a band made of cotton rags. On her back, she carries the arrow-like symbol meiotli. Her outer dress is “the color of spring flowers.” In one hand, she holds a feather staff, the paper covering of which is painted with the sharp-angled figure that represents cotton, and in the other hand, she carries a shield featuring the image of an eagle's foot. Sahagun notes that her priest had to prepare red and black pigments, a robe, white sandals, and small shells for her festival.
Codex Borgia.—In this MS. she is represented with a yellow face and a yellow body. She wears a red tippet, white skirt, and a step-shaped nose-ornament, while her head is wrapped round with a red cloth edged with white shell disks, a feather decoration surmounting the cloth. [281]
Codex Borgia.—In this manuscript, she is shown with a yellow face and a yellow body. She is dressed in a red tippet, a white skirt, and a nose ornament in the shape of a step, while her head is wrapped in a red cloth trimmed with white shell disks, topped off with a feather decoration. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Codex Vaticanus B.—Here she has a yellow face with two red cross-lines like the narrow black stroke on the face of the Fire-god.
Codex Vaticanus B.—Here she has a yellow face with two red cross-lines like the thin black line on the face of the Fire-god.
Codex Telleriano-Remensis.—Her face is painted yellow, disposed in a number of fields, each containing a ring in the centre. She has the long tusk of a carnivorous beast. She wears golden pendants in nose and ears, possibly a symbol of the solar pictograph, and on her head she wears the water-and-fire symbol tlachinolli. She wears the maxtlatl of the men, to symbolize her warlike nature, with a death’s-head behind her girdle.
Codex Telleriano-Remensis.—Her face is colored yellow, set in several areas, each with a ring in the center. She has a long tusk from a carnivorous animal. She wears golden earrings in her nose and ears, possibly representing the solar pictograph, and on her head, she has the water-and-fire symbol tlachinolli. She wears the maxtlatl typical of men, symbolizing her warrior nature, with a skull behind her belt.
Codex Borbonicus.—The lower half of her face is painted black, and the upper red, like that of Xiuhtecutli. She wears a blue nose-plug, the decoration of the dead warriors. On her head she has the water-and-fire symbol.
Codex Borbonicus.—The lower half of her face is painted black, and the upper red, like that of Xiuhtecutli. She wears a blue nose-plug, the decoration of the dead warriors. On her head, she has the water-and-fire symbol.
MYTHS
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis regards Chantico as a male god, and states that:
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis sees Chantico as a male god and says that:
“Chantico or Cuaxolotle presided over these thirteen signs and was lord of Chile, or of the yellow woman. He was the first who offered sacrifice after having eaten a fried fish; the smoke of which ascended to heaven, at which Tonacatecotle became incensed and pronounced a curse against him that he should be turned into a dog, which accordingly happened, and they named him on this account Chantico, which is another name for Miquitlantecotle. From this transgression the destruction of the world ensued. He was called Nine Dogs from the sign on which he was born.”
“Chantico or Cuaxolotle was in charge of these thirteen signs and was the lord of Chile, or the yellow woman. He was the first to offer a sacrifice after eating a fried fish; the smoke from it rose to heaven, which angered Tonacatecotle, who then put a curse on him, turning him into a dog. This is why he was named Chantico, which is another name for Miquitlantecotle. This wrongdoing led to the destruction of the world. He was known as Nine Dogs because of the sign he was born under.”
The interpreter of the Codex Vaticanus A deals with Chantico in almost the same words:
The interpreter of the Codex Vaticanus A talks about Chantico using nearly the same words:
“Chantico, they say, was the first who offered sacrifice after having eaten a fried fish, and that in consequence of the presumption of offering sacrifices without having fasted, Tonacatecutli became incensed and pronounced a curse against him that he should be changed into a dog, which is an animal of a very voracious nature; and accordingly they named him Nine Dogs.” [282]
“Chantico, as the story goes, was the first to make a sacrifice after eating fried fish. Because he had the audacity to offer sacrifices without fasting, Tonacatecutli got angry and cursed him, saying he would be turned into a dog, an animal known for its greed. So, they called him Nine Dogs.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
This myth should be compared with that of Nata and Nena in the chapter on Cosmogony.
This myth should be compared with that of Nata and Nena in the chapter on Cosmogony.
FESTIVAL
Chicunaui itzcuintli (“Nine Dog”).—Sahagun14 states that the lapidaries of Xochimilco who cut precious stones adored, among others, this goddess and made a feast to her on the above sign. They attributed to her the articles of feminine toilet, and ornamented her with golden earrings and a butterfly nose-plug of the same metal. At her festival four captives represented Chantico, Naualpilli,15 Macuilcalli,16 and Cinteotl, and were dressed in their insignia. Duran (who confounds Chantico with Tlazolteotl) states that at this feast these captives were cast into a fire exactly as at the xocohuetzi festival to Xiuhtecutli (q.v.), and that after the offering the priests mortified themselves by letting the resin from burning copal torches drop on their limbs.
Chicunaui itzcuintli (“Nine Dog”).—Sahagun14 mentions that the jewelers of Xochimilco who cut precious stones worshiped this goddess, among others, and held a feast in her honor based on the above sign. They associated her with items for women's grooming and adorned her with golden earrings and a butterfly-shaped nose-pin made of the same metal. During her festival, four captives represented Chantico, Naualpilli,15 Macuilcalli,16 and Cinteotl, dressed in their ceremonial outfits. Duran (who confuses Chantico with Tlazolteotl) claims that during this feast, these captives were thrown into a fire, just like at the xocohuetzi festival for Xiuhtecutli (q.v.), and after the offering, the priests would self-mortify by letting the resin from burning copal torches drip on their skin.
TEMPLE AND PRIESTHOOD
The idol of Chantico was kept in close confinement in the dark Tlillan, and was not visible to the vulgar gaze. Sahagun states that she had a temple in Mexico called Tetlanman, and priests who lived in the Tetlanman Calmecac,17 and that the office of these priests, the tecamma teoua, was the furnishing of paint, feathers, and other necessaries for the feast of the goddess.
The idol of Chantico was kept in a dark place called Tlillan, hidden from the public eye. Sahagun notes that she had a temple in Mexico known as Tetlanman, where priests lived in the Tetlanman Calmecac, 17, and their role, the tecamma teoua, was to supply paint, feathers, and other essentials for the goddess's festival.
NATURE AND STATUS
Like Xiuhtecutli, the character of Chantico is expressed by a watery sign, that of quiauitl (rain). This, however, is really connected with the old mythic fire-rain at the end of the water-sun age, when fire fell from heaven and “the foam-stones foamed up and the rocks became red.”
Like Xiuhtecutli, the character of Chantico is represented by a watery symbol, that of quiauitl (rain). This, however, is truly linked to the ancient myth of fire-rain at the end of the water-sun era, when fire rained down from the sky and “the foam-stones bubbled up and the rocks turned red.”
The goddess must be regarded as the consuming fire, as [283]is proved by an account of her image by Duran, representing her with open jaws and hungry fangs. It is because of this, too, that she came to be connected with the dog,18 the biting animal, and that her festival is held on the date chicunai itzcuintli, “nine dog.”
The goddess should be seen as a blazing fire, as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] is confirmed by Duran's account of her statue, which shows her with open jaws and sharp fangs. This is also why she is associated with the dog, 18 the fierce animal, and why her festival is celebrated on the date chicunai itzcuintli, “nine dog.”
She is further the volcanic fire which is hidden in the centre of the earth, and which was symbolically represented by the fire shut up in the tlillan temple or sacred edifice, and this plutonic significance is perhaps the reason why the interpreters speak of her as having the characteristics of Mictlantecutli, the god of Hades; but they speak of her as well as the “Yellow Woman.” Her butterfly names also have reference to the flitting shapes seen in flame.
She is also the volcanic fire that lies deep within the earth, symbolically represented by the fire contained within the tlillan temple or sacred building. This underworld significance might explain why interpreters describe her with traits similar to Mictlantecutli, the god of the underworld; they also refer to her as the “Yellow Woman.” Her butterfly names relate to the fleeting shapes observed in flames.
She is the patroness of chilli pepper, which was naturally associated with the fiery element and was therefore connected with the end of a period of fasting, the Mexicans regarding abstinence from this condiment as equivalent to a fast. The myth which speaks of her as having been punished for eating fish before a sacrifice is also eloquent of this relationship, and also by its reference to her transformation into canine form connects her further with the dog and makes her a patroness of the nanualtin, or wizards, who on the day itzcuintli (“dog”) had especial power to transform themselves into animals.
She is the patroness of chili pepper, which was naturally linked to the fiery element and thereby associated with the end of a fasting period, as Mexicans viewed abstaining from this spice as equivalent to a fast. The myth that describes her punishment for eating fish before a sacrifice also highlights this connection. Additionally, her transformation into a dog further associates her with canines and makes her a patroness of the nanualtin, or wizards, who had special powers to turn into animals on the day itzcuintli (“dog”).
Her name “In the House” alludes, of course, to her character as a goddess of the domestic hearth. She was also the patroness of the goldsmiths and jewellers of Xochimilco, who of all crafts required the assistance of her element.
Her name "In the House" refers, of course, to her role as the goddess of the home. She was also the protector of the goldsmiths and jewelers of Xochimilco, who, more than any other craftsmen, needed the support of her element.
QUAXOLOTL = “SPLIT AT THE TOP” (FLAME)
- Connection: A variant of Chantico.
- Festival: Ce xochitl, “one flower.”
ASPECT AND INSIGNIA
She is so called because she wears Xolotl’s decoration on her head. The double face of Xochiquetzal in Codex Borgia (sheet 60) is regarded by Seler as that of Quaxolotl—[284]the goddess parting into two heads. She is also the goddess who has borne twins.
She is called that because she wears Xolotl’s decoration on her head. The double face of Xochiquetzal in Codex Borgia (sheet 60) is seen by Seler as that of Quaxolotl—[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the goddess dividing into two heads. She is also the goddess who has given birth to twins.
NATURE AND STATUS
Quaxolotl is a variant of Chantico. The name, which signifies “split at the top,” seems to signify the kind of flame which bifurcates or splits into two tongues. She is thus connected with things double, and is the goddess who has borne twins. Sahagun, who calls her Quaxolotl-Chantico,19 thereby identifies her with that goddess, and states that she was housed in the twenty-ninth temple in the great court at Mexico, the Tetlanman, which he distinguishes from that of Chantico proper, the Tetlanman Calmecac, the twenty-seventh. He states that slaves were sacrificed here on the sign ce xochitl, “one flower,” and perhaps this fixes the date of the festival of the goddess. [285]
Quaxolotl is a variant of Chantico. The name, meaning “split at the top,” refers to a type of flame that divides or splits into two tongues. She is associated with duality and is the goddess who has given birth to twins. Sahagun, who refers to her as Quaxolotl-Chantico, 19 connects her with that goddess, noting that she was worshipped in the twenty-ninth temple in the great court in Mexico, the Tetlanman, which he distinguishes from the main temple of Chantico, the Tetlanman Calmecac, the twenty-seventh. He mentions that slaves were sacrificed here under the sign ce xochitl, “one flower,” which might indicate the timing of the goddess's festival. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
CHAPTER VIII
THE OCTLI OR PULQUE (DRINK) GODS
GENERAL
- Name: Centzon Totochtin = “Four Hundred Rabbits.”
- Place of Worship: Mexico generally.
- Festival: The day ome tochtli (“two rabbit”) in the sign ce mazatl (“one deer”), a movable feast.
ASPECT AND INSIGNIA
The constituent elements of the insignia of the octli-gods may be generally described as follows:
The main parts of the insignia of the octli-gods can generally be described like this:
(1) A two-coloured face-painting, the front half of the facial profile (i.e. the middle part of the face) being painted red in its entire length, both sides at the temples black (or dark green), or else black with longish yellow spots.
(1) A two-colored face paint, with the front half of the face fully painted red, and both sides at the temples painted black (or dark green), or alternatively, black with long yellow spots.
(2) A nasal plate, handle-shaped, the ends involuted outwardly, or crescent-shaped, the golden Huaxtec nose-ornament, yaca-metztli. It is usually marked on all articles dedicated to the octli-gods.
(2) A handle-shaped nasal plate with ends that curve outward like a crescent, the golden Huaxtec nose ornament, yaca-metztli. It is typically shown on all items dedicated to the octli-gods.
(3) A four-cornered ear-pendant, which agrees substantially with that of the Rain-god.
(3) A square-shaped earring that closely resembles the one worn by the Rain-god.
(4) A neck-ornament falling far down, loose in texture, made of malinalli grass fibre.
(4) A neck ornament that hangs low, made of loose-textured malinalli grass fiber.
(5) A crown of heron-feathers, such as is worn by the Rain-god, but here combined with the cuecaluitoncatl, Quetzal’s neck-ornament made of dark feathers, with some projecting arara plumes.
(5) A crown made of heron feathers, similar to the one worn by the Rain-god, but here mixed with the cuecaluitoncatl, Quetzal’s neck accessory made of dark feathers, along with some sticking out arara plumes.
(6) A stone axe as a weapon.
(6) A stone axe as a weapon.
The most striking of these objects are the first two. So characteristic are they of the octli-gods, that a juxtaposition of red and black lines on a tilmatli is explained in the Codex [286]Magliabecchiano as “manta de dos conejos,” or shoulder-covering of the Two-rabbit octli-god.1
The most striking of these objects are the first two. They are so typical of the octli gods that a mix of red and black lines on a tilmatli is described in the Codex [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Magliabecchiano as “manta de dos conejos,” or shoulder covering of the Two-rabbit octli god.1
ALLUSIONS TO THE OCTLI-GODS IN GENERAL
One of the hymns in Sahagun’s collection alludes as follows to the octli-gods:
One of the hymns in Sahagun’s collection references the octli-gods as follows:
In Colhuacan in fear
In Colhuacan in dread
Fear has his home.
Fear lives here.
The God in the Palace, Tezcatzonco,
The God in the Palace, Tezcatzonco,
He was dealt with, therefore he wept (the fire wept?).
He was handled, so he cried (did the fire cry?).
Not so, not so (shall it be) (saith he)
Not so, not so (it won't be) (he says)
The God was dealt with, therefore he wept.
The God was dealt with, so he cried.
The God in the Palace Axalaco,
The God in the Palace Axalaco,
He was dealt with, therefore he wept.
He was handled, so he cried.
Not so, not so (shall it be) (saith he)
Not like that, not like that (that's how it is) (he says)
The God was dealt with, therefore he wept.
The God was confronted, so he cried.
I have followed Seler’s translation of this hymn, but, like him, can glean little from it. It seems to me to allude vaguely to the cutting of the agave-plant, and the consequent withdrawal of the sap from which octli is made.
I have followed Seler’s translation of this hymn, but, like him, I can gather little from it. It seems to vaguely refer to the cutting of the agave plant and the resulting extraction of the sap used to make octli.
A report on the Huaxtec territory dated 1579 evidently relates to the octli-gods. It states that:
A report on the Huaxtec territory from 1579 clearly refers to the octli-gods. It states that:
“They related another fable, that they had two other effigies as gods, one called Ometochtli, who is the god of wine; the other Tezcatlipocâ, which is the name of the most exalted idol worshipped by them, and with these they had painted the figure of a woman named Hueytonantzin, that is, ‘our great mother,’ because they said she was the mother [287]of all those gods or demons. And those four above-mentioned male demons, they related, had killed this great mother, founding with her the institution of human sacrifice, and taking her heart out of her breast and presenting it to the sun. Similarly, they related that the idol Tezcatlipocâ had killed the god of wine with his consent and concurrence, giving out that in this way he gave him eternal life, and that if he did not die, all persons drinking wine must die; but that the death of this Ometochtli was only like the sleep of one drunk, that he afterwards recovered and again became fresh and well.”
“They shared another story about their two other gods. One was called Ometochtli, the god of wine, and the other was Tezcatlipocâ, the highest idol they worshipped. They had also painted a figure of a woman named Hueytonantzin, which means ‘our great mother,’ because they said she was the mother of all those gods or demons. They explained that the four male demons mentioned earlier had killed this great mother, establishing human sacrifice as part of their beliefs by taking her heart out of her breast and offering it to the sun. Similarly, they recounted that the idol Tezcatlipocâ had killed the god of wine with his approval, claiming that this way he granted him eternal life. They said that if Ometochtli didn’t die, everyone who drank wine would die instead; however, the death of Ometochtli was only like the sleep of a drunk person, and he eventually recovered and returned to being lively and healthy.”
FESTIVAL
The principal festival of the octli-gods was ome tochtli (“two rabbit”), and this calendrical name became in a measure deified as a separate god, who was the same as Tepoxtecatl.4 Sahagun says of this festival:
The main festival of the octli gods was ome tochtli (“two rabbit”), and this name on the calendar was partially deified as a separate god, who was the same as Tepoxtecatl.4 Sahagun talks about this festival:
“In the sign ce maçatl, on the second day called ome tochtli, they made a great feast to the god Izquitecatl, who is the second god of wine, and not only to him, but to all the gods of wine, who were very numerous. They ornamented his image in the temple, offered him food, and made songs and played on instruments in his presence. They placed a great jar of octli in the court of the temple, and whoever wished drank from it. The duty of replenishing the jar was given to the men who cut the maguey. They carried to the house of the god the first-fruits of the first sap, which they drew from it.”
“In the sign ce maçatl, on the second day called ome tochtli, they held a big feast for the god Izquitecatl, who is the second god of wine, and not just for him, but for all the gods of wine, who were very many. They decorated his image in the temple, offered him food, and made songs and played instruments in his honor. They set a large jar of octli in the temple courtyard, and anyone who wanted could drink from it. The responsibility of refilling the jar was given to the men who harvested the maguey. They brought the first harvest of the first sap drawn from it to the god's house.”
NATURE AND STATUS IN GENERAL
When a man was intoxicated with the native Mexican drink of octli, a liquor made from the juice of the Agave Americana, he was believed to be under the influence of a god or spirit. The commonest form under which the Drink-god was worshipped was the rabbit, that animal being considered [288]as utterly devoid of sense. This particular divinity was known as Ometochtli. The scale of debauchery which it was desired to reach was indicated by the number of rabbits worshipped, the highest number, four hundred, representing the most extreme degree of intoxication. The chief octli-gods apart from these were Patecatl and Tequechmecauiani. If the drunkard desired to escape the perils of accidental hanging during intoxication, it was necessary to sacrifice to the latter, but if death by drowning was apprehended, Teatlahuiani, the deity who hurried drunkards to a watery grave, was placated. If the debauchee wished his punishment not to exceed a headache, Quatlapanqui (The Head-splitter) was sacrificed to, or else Papaztac (The Nerveless). Each trade or profession had its own Ometochtli, but for the aristocracy there was one only of these gods, Cohuatzincatl, a name signifying “He who has Grandparents.” Several of these drink-gods had names which connected them with various localities; for example, Tepoxtecatl was the octli-god of Tepoztlan. The calendar day Ometochtli, which means “two rabbit,” because of the symbol which accompanied it, was under the special protection of these gods, and the Mexicans believed that anyone born on that day was almost inevitably doomed to become a drunkard. All the octli-gods were closely associated with the soil and with the Earth-goddess. After the Indians had harvested their maize they drank to intoxication, and invoked one or other of these gods. On the whole it is safe to infer that they were originally deities of local husbandry who imparted virtue to the soil as octli imparted strength and courage to the warrior.
When a man got drunk on the native Mexican drink called octli, a liquor made from the juice of the Agave Americana, it was thought he was influenced by a god or spirit. The most common way the Drink-god was worshipped was through a rabbit, an animal seen as completely lacking in sense. This specific deity was known as Ometochtli. The extent of indulgence desired was measured by the number of rabbits honored, with the highest number, four hundred, symbolizing the peak of intoxication. The main octli-gods besides these were Patecatl and Tequechmecauiani. If a drunkard wanted to avoid accidental hanging while intoxicated, they needed to sacrifice to the latter, but if they feared drowning, they would appease Teatlahuiani, the god who swiftly led drunkards to watery graves. If the partygoer wanted punishment to be limited to just a headache, they would sacrifice to Quatlapanqui (The Head-splitter) or Papaztac (The Nerveless). Each trade or profession had its own Ometochtli, but for the aristocracy, there was just one, Cohuatzincatl, a name meaning "He who has Grandparents." Some of these drink-gods had names linked to various places; for instance, Tepoxtecatl was the octli-god of Tepoztlan. The calendar day Ometochtli, which means "two rabbit," due to its accompanying symbol, was particularly protected by these gods, and the Mexicans believed that anyone born on that day was almost destined to become a drunkard. All the octli-gods were closely tied to the soil and the Earth-goddess. After the Indians harvested their corn, they drank to excess and invoked one or another of these gods. Overall, it's safe to suggest that they were originally deities of local agriculture who imparted goodness to the soil just as octli provided strength and courage to warriors.
Many of the titles of these deities are derived from place-names, as Acolua, Calhuatzincatl, Chimalpanecatl, etc., and this widespread denomination would seem to show that their worship must have been established at an early period, and that each seems to represent a section of the population of Mexico. Their relation with the moon is plain—a rabbit dwelt therein, and they were rabbit-gods.
Many of the names of these gods come from place names, like Acolua, Calhuatzincatl, Chimalpanecatl, etc. This common way of naming suggests that their worship began a long time ago, and each appears to represent a part of the population of Mexico. Their connection to the moon is clear—a rabbit lived there, and they were rabbit gods.
They seem to have been connected in a measure with the [289]cult of fire. Vetancurt states that the natives in his day, when they had brewed the new octli, and it was ready to be drunk, first built a fire, walked round it in procession, and threw some of the new liquor into the flames, chanting the while an invocation to Tezcatzoncatl to descend and be present with them.5 Duran says that “the octli was a favourite offering to the gods, and especially to the god of fire.” Sometimes it was placed before a fire in vases, sometimes it was scattered upon the flames with a brush, at other times it was poured out around the fireplace.6 Sahagun also states that the liquor was poured on the hearth at four separate points.7 Jacinto de la Serna describes the same ceremony as current in his day.8 The invocation ran: “Shining Rose, light-giving Rose, receive and rejoice my heart.”
They seem to have been somewhat connected with the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] cult of fire. Vetancurt mentions that the locals in his time, when they had brewed the new octli and it was ready to drink, first built a fire, marched around it in a procession, and threw some of the new drink into the flames while chanting an invocation to Tezcatzoncatl to come down and join them.5 Duran says that “the octli was a favorite offering to the gods, especially to the god of fire.” Sometimes it was placed before a fire in vases, other times it was scattered onto the flames with a brush, and at other times it was poured around the fireplace.6 Sahagun also mentions that the liquor was poured on the hearth at four different points.7 Jacinto de la Serna describes the same ceremony as occurring in his time.8 The invocation went: “Shining Rose, light-giving Rose, receive and rejoice my heart.”
May not this connection with fire have arisen out of some such train of thought as connected the lightning with the sacred oak of Zeus? In his Ascent of Olympus, Dr. Rendel Harris has shown that the oak was regarded as the “animistic repository of the thunder,” and therefore of the heavenly fire. May not the ubiquitous and overshadowing maguey-plant, from which the octli sap was taken, have had a like significance for the Mexicans?
Could this link with fire have come from a way of thinking that linked lightning to the sacred oak of Zeus? In his Ascent of Olympus, Dr. Rendel Harris demonstrated that the oak was seen as the “animistic repository of the thunder,” and thus of divine fire. Might the ever-present and towering maguey plant, which provided the octli sap, have held similar importance for the Mexicans?
The principal octli-gods may now be examined more particularly.
The main octli-gods can now be looked at in more detail.
TEZCATZONCATL = “MIRROR COVERED WITH STRAW”
- Place of Worship: Chichimec territory.
- Connection: Husband of Coatlicue.
ASPECT AND INSIGNIA
A stone figure of this god from Tacubaya shows him in the recumbent position often observed in the statues of the octli-gods, and holding a large octli jar on his stomach. A headdress resembling that of an Arab covers the head, and from underneath it descend the strands of what seems to [290]be a wig. What appears to be a serpent motif, the ends of which are square in form, encircles the eyes almost like a pair of spectacles, and he wears the usual lunar nose-plug of the octli deities. An elaborate necklace, wristlets, and leg-pieces of precious stones are worn, and the underside of the statue is incised to represent the ripples of water and is covered with representations of marine animals and shells.
A stone statue of this god from Tacubaya depicts him lying down, a common pose for the octli gods, with a large octli jar resting on his stomach. He has a headdress similar to that of an Arab, with strands that seem to be a wig hanging down from beneath it. There’s a serpent motif around his eyes that looks almost like a pair of glasses, and he sports the typical lunar nose-plug associated with the octli deities. He also wears an intricate necklace, wristbands, and leg pieces made of precious stones, and the underside of the statue is carved to show rippling water, adorned with images of marine animals and shells.
MYTH
A passage in a report on the Huaxtec territory, dated 1579, states that Tezcatzoncatl was killed and revived by Tezcatlipocâ, by which act the drunkard’s sleep became harmless in the future for men. The passage runs:
A section in a report about the Huaxtec territory from 1579 says that Tezcatzoncatl was killed and brought back to life by Tezcatlipocâ, and because of this action, the drunkard’s sleep became safe for people in the future. The excerpt reads:
“They related that the idol Tezcatlipocâ had killed the god of wine with his consent and concurrence, giving out that in this way he gave him eternal life, and that if he did not die, all persons drinking wine must die; but that the death of this Ometochtli was only like the sleep of one drunk, that he afterwards recovered and again became fresh and well.”
“They said that the idol Tezcatlipocâ had killed the god of wine with his agreement, claiming that this was how he granted him eternal life. They believed that if he hadn’t died, everyone who drank wine would die; however, Ometochtli’s death was just like a drunk person's sleep, and he later woke up and became fresh and healthy again.”
FESTIVALS
Allusion is made to Vetancurt’s mention of a special ceremony to Tezcatzoncatl on the preceding page.
Allusion is made to Vetancurt’s mention of a special ceremony to Tezcatzoncatl on the preceding page.
PRIESTHOOD
Sahagun says9 that a priest called by the same name as the god was charged with the preparations for the festival of tepeilhuitl, in which four victims, one of whom bore the name of Mayauel, an octli-goddess, were slain. (See Tlaloc—Festivals.)
Sahagun says9 that a priest with the same name as the god was responsible for getting ready for the festival of tepeilhuitl, where four victims were offered, one of whom was named Mayauel, a goddess of octli. (See Tlaloc—Festivals.)
NATURE AND STATUS
Tezcatzoncatl appears to have been the god of intoxication par excellence, father of the other octli-gods, to whom special invocation was made when the new liquor was brewed. [291]
Tezcatzoncatl seems to have been the ultimate god of intoxication, the father of the other octli gods, who were specially called upon when new liquor was made. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
TEPOXTECATL = “HE OF THE AXE”
- Worship Space:
- Chichimec quarter of Amantlan, Mexico.
- Tepoxtlan in Cuernavaca.
- Symbol: The copper axe.
APPEARANCE AND INSIGNIA
In the Codex Magliabecchiano, Tepoxtecatl is pictured as wearing the peculiar nose-plug of the octli-gods, the motif of which reappears on his shield. He is crowned with a panache from which leaves sprout, and lunar and stellar symbols appear here and there in his insignia. He carries the copper axe symbolical of the octli-gods, and wears the malinalli herb necklace.
In the Codex Magliabecchiano, Tepoxtecatl is depicted wearing the distinctive nose-plug of the octli gods, a design that also appears on his shield. He has a crown with a panache from which leaves grow, and lunar and star symbols are scattered throughout his insignia. He holds a copper axe that symbolizes the octli gods and wears a necklace made of malinalli herb.
TEMPLE
The best-known temple of Tepoxtecatl is that at Tepoxtlan so fully described by Seler (see Bulletin 28 of U.S. Bureau of Ethnology, pp. 341 ff.), and Professor Marshall H. Saville (Proc. of Amer. Assoc. for the Advancement of Sciences, vol. viii of the Bulletins of the American Museum of Natural History).
The most famous temple of Tepoxtecatl is the one in Tepoxtlan, which is thoroughly detailed by Seler (see Bulletin 28 of U.S. Bureau of Ethnology, pp. 341 ff.), and Professor Marshall H. Saville (Proc. of Amer. Assoc. for the Advancement of Sciences, vol. viii of the Bulletins of the American Museum of Natural History).
NATURE AND STATUS
Tepoxtecatl was the octli-god of the Chichimec people of the quarter, or barrio, of Amantlan, in the city of Mexico-Tenochtitlan. His idol was placed beside that of others in the holy place of that quarter, which boasted another octli-god, Macuil tochtli. One of the captives slain in the month tepeilhuitli, at the temple called Centzon totochtin inteopan, was named after him. The interpreter of the Codex Magliabecchiano, speaking of Tepoxtecatl, says: “This is the representative of a great iniquity which was the custom in a village named Tepoxtlan; namely when an Indian died in a state of intoxication the others of this village made a great feast to him, holding in their hands copper axes, which were used to fell wood.” [292]
Tepoxtecatl was the octli god of the Chichimec people from the neighborhood, or barrio, of Amantlan, in the city of Mexico-Tenochtitlan. His idol was placed next to those of others in the sacred area of that neighborhood, which also had another octli god, Macuiltochtli. One of the captives killed in the month tepeilhuitli, at the temple known as Centzon totochtin inteopan, was named after him. The interpreter of the Codex Magliabecchiano, referring to Tepoxtecatl, says: “This represents a great wrongdoing that was customary in a village named Tepoxtlan; specifically, when an Indian died while intoxicated, the others from this village would throw a big feast for him, holding copper axes, which were used to chop wood.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The question arises: in what manner was the axe connected with the octli-god? The axe is, of course, the implement of the Tlaloquê, or rain-gods, and of the Chac, or rain-gods of Yucatan. Therefore, I take it, the axe of Tepoxtecatl gives him a certain pluvial significance, which the octli-gods as strengtheners of the soil, the deities who gave “courage” to the earth, undoubtedly possessed.
The question comes up: how was the axe related to the octli god? The axe is obviously the tool of the Tlaloquê, or rain gods, and of Chac, the rain gods of Yucatan. So, I believe that the axe of Tepoxtecatl gives him a specific connection to rain, which the octli gods, as enhancers of the soil and the deities who provided “strength” to the earth, definitely had.
PATECATL = “HE FROM THE LAND OF THE MEDICINES”
- Worship Space: Originally the Huaxtec country.
- Connection: Husband of Mayauel.
- Event Calendar:
- Lord of the twelfth day, malinalli.
- Lord of the eleventh “week,” ce ozomatli.

THE OCTLI GODS.
THE AZTEC GODS.
TEPOXTECATL.
TEPOXTECATL.
(From Codex Magliabecchiano, 1 fol., sheet 37.)
(From Codex Magliabecchiano, 1 fol., sheet 37.)
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—Sheet 57: He sits opposite Tlazolteotl and wears a crescent-shaped Huaxtec nasal ornament, and on his breast a remarkable comma-shaped curved ornament which is, perhaps, a piece of a large spiral snail’s shell, and which is peculiar to Patecatl and Tlazolteotl. He has the half-black, half-light face of the octli-gods. He wears Quetzalcoatl’s fan-like nape adornment, the fillet of unspun cotton distinctive of Tlazolteotl, and an ear-plug of the same material. He holds a stone hatchet, which is the symbol and weapon of the octli-gods, painted blue to indicate nephrite or some such stone. Sheet 13: He wears a fillet which affects the form of the Mexican royal crown, consisting of white fur with an ape’s head set on the frontal side, evidently a barbaric ornament peculiar to the district whence he came.
Codex Borgia.—Sheet 57: He sits across from Tlazolteotl and wears a crescent-shaped Huaxtec nasal ornament, and on his chest, a striking comma-shaped curved ornament that is probably a piece of a large spiral snail shell, which is unique to Patecatl and Tlazolteotl. He has a half-black, half-light face typical of the octli-gods. He sports Quetzalcoatl’s fan-like neck decoration, the unspun cotton fillet characteristic of Tlazolteotl, and an ear plug made of the same material. He holds a stone hatchet, which is both the symbol and weapon of the octli-gods, painted blue to signify nephrite or a similar stone. Sheet 13: He wears a fillet shaped like a Mexican royal crown, made of white fur with an ape’s head mounted on the front, clearly a primitive ornament from his region.
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 35: Here he wears a wedge-shaped Huaxtec cap, painted blue and red, and a disk-shaped shell on his breast. His earring is formed of a trapeze-and-ray motif, like those on the stone head of Coyolxauhqui. The ends of his loin-cloth are rounded like Quetzalcoatl’s. Sheet 90: He wears a breast-ornament consisting of a black, leaf-shaped, obsidian knife. [293]
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 35: Here he wears a wedge-shaped Huaxtec cap, painted blue and red, and a disk-shaped shell on his chest. His earring features a trapeze-and-ray motif, similar to those found on the stone head of Coyolxauhqui. The ends of his loincloth are rounded like Quetzalcoatl’s. Sheet 90: He has a breast ornament made of a black, leaf-shaped obsidian knife. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Aubin Tonalamatl.—He holds in his left hand some spikes of the agave-leaf, and in his right hand Quetzalcoatl’s throwing-stick, which is involuted snail-fashion at the end and painted with a stellar design. An eagle and jaguar stand before him holding paper flags, these symbols of the warrior signifying the courage-giving nature of octli drink. They are in sacrificial array, with the sacrificial cord round their necks and the sacrificial flag in their claws. The half-night and half-day symbol is above them, signifying the time of the octli orgies.
Aubin Tonalamatl.—He holds some spikes of the agave leaf in his left hand and Quetzalcoatl’s throwing stick in his right hand, which curls like a snail at the end and is painted with a star pattern. An eagle and a jaguar stand in front of him holding paper flags, symbols of the warrior representing the courage-giving nature of octli drink. They are dressed for sacrifice, with sacrificial cords around their necks and sacrificial flags in their claws. Above them is the half-night and half-day symbol, representing the time of the octli festivities.
Codex Magliabecchiano.—Instead of the stone axe he holds in his hand Quetzalcoatl’s throwing-stick, and also wears his shell breastplate.
Codex Magliabecchiano.—Instead of the stone axe he’s holding, Quetzalcoatl has a throwing stick in his hand and is also wearing a shell breastplate.

THE OCTLI-GODS.
THE AGAVE GODS.
Patecatl with Octli Emblems. (From Codex Borbonicus, sheet 11.)
Patecatl with Octli Emblems. (From Codex Borbonicus, sheet 11.)
MYTHS
The interpreter of the Codex Vaticanus A says: “Patecatl was the husband of Mayaguil (Mayauel), the woman with four hundred breasts, who was metamorphosed into the maguei plant or vine, and was properly the root which they put into the water or wine which distils from the maguei in order to make it ferment. And the unhappy man to whose industry the art of making wine by causing fermentation by means of this root was due, was afterwards worshipped as a god.”
The interpreter of the Codex Vaticanus A states: “Patecatl was the husband of Mayaguil (Mayauel), the woman with four hundred breasts, who was transformed into the maguei plant or vine, and was essentially the root that they put into the water or wine that distills from the maguei to make it ferment. And the unfortunate man to whose efforts we owe the art of making wine by fermenting with this root was later worshipped as a god.”
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis states that: “Patecatle was the god of these thirteen days, and of a kind of root which they put into wine (the opactli or peyote); since without this root no quantity of wine, no matter how much they drank, would produce intoxication. Patecatle taught them the art of making wine, for wine was made according to his instructions; and as men when under the influence of wine are valiant, so they supposed that those who were born during this period would be courageous. They considered these thirteen days all as fortunate, for Patecatle, the god of wine, the husband of Mayaquel, who was otherwise called Cipaquetona, he who was saved from the deluge, ruled over them. They placed the eagle and the lion near him as a sign that their sons would be valiant men.” [294]
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis explains that: “Patecatle was the god of these thirteen days, and of a type of root that they added to wine (the opactli or peyote); because without this root, no amount of wine, no matter how much they drank, would make them drunk. Patecatle taught them how to make wine, as it was created based on his guidelines; and since people become brave when they’re under the influence of wine, they believed that those born during this time would also be courageous. They viewed these thirteen days as very lucky, for Patecatle, the god of wine and husband of Mayaquel, also known as Cipaquetona, who survived the flood, was in charge of them. They placed the eagle and the lion next to him as a symbol that their sons would become brave men.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
NATURE AND STATUS
Patecatl was originally a Huaxtec god. Tradition said that the tribal ancestor of this people was the first drunkard. In the Sahagun MS. Patecatl is called “the finder of the stalks and roots of which octli is made,” that is those roots which were added to the octli to enhance its intoxicating or narcotic strength. Motolinia states that those roots were called oc-patli or octli-medicine, and the interpreter of the Codex Magliabecchiano confirms the passage, as do the interpreters of the Codex Vaticanus A and the Codex Telleriano-Remensis.
Patecatl was originally a Huaxtec god. Tradition says that the tribal ancestor of this people was the first drunkard. In the Sahagun MS., Patecatl is referred to as “the finder of the stalks and roots of which octli is made,” meaning the roots that were added to octli to boost its intoxicating or narcotic effects. Motolinia notes that those roots were called oc-patli or octli-medicine, and the interpreter of the Codex Magliabecchiano supports this, along with the interpreters of the Codex Vaticanus A and the Codex Telleriano-Remensis.
I fail to find corroboration elsewhere of the interpreter’s statement that Patecatl was “saved from the deluge.” He seems to me to bear a general resemblance to Apollo, as recently explained by Dr. Rendel Harris,10 that is, he seems to have been named in accordance with some conception of him in which he was thought of as coming from a “Land of Medicines” (in his case the Huaxtec country, which was also the Tlillan Tlapallan, the “Land of Writing” or of Civilization). The herbal conception of many Greek and other deities—that is, their actual development from plants, the evolution of the god from the medicinal herb—is now well authenticated, as can be seen from a perusal of Dr. Harris’s remarkable work. Nor is the proven development of many deities from mineral substances any less remarkable.
I can't find any other evidence to support the interpreter's claim that Patecatl was "saved from the deluge." To me, he looks similar to Apollo, as Dr. Rendel Harris recently explained, meaning he seems to be named based on the idea of him coming from a "Land of Medicines" (in his case, the Huaxtec region, which was also Tlillan Tlapallan, the "Land of Writing" or Civilization). The idea that many Greek and other deities developed from plants—that is, the evolution of the god from the medicinal herb—is now well established, as shown in Dr. Harris’s remarkable work. The proven evolution of many deities from mineral substances is equally impressive.
MAYAUEL = “SHE OF THE MAGUEY-PLANT”
- Minor Names:
- Ce Quauhtli = “One Eagle.”
- Cipactonal = “Cipactli Sun.”
- Calendar Location: Ruler of the eighth day, tochtli; of the eighth week, ce malinalli.
- Emojis: The agave-plant; the octli jug or vase.
- Compass Direction: The lower region, or south.
- Connection: One of the octli-gods and the Tzitzimimê; wife of Patecatl.
[295]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—Sheet 12: She is painted yellow, the women’s colour, and is seen issuing from an agave-plant. In sheet 16 she has the general aspect of Tlazolteotl, and her hair is bound up with a band of unspun cotton, a plug of which also hangs from her ear. About the mouth she is painted with black rubber, and as a nasal ornament wears the golden crescent. Her face is white, and her tippet and skirt are painted in the semblance of water and both garments have a fringe of snail-shells. She suckles a fish. Sheet 68: In this place she is represented as ruler of the eighth week. She has a two-coloured face-painting, the upper half yellow, and the lower green or blue. The octli colour is represented in her garments, which are white. In the pictures of the Borgia group generally she is shown wearing the blue indented nose-plate which is assigned to Xochiquetzal. In Codex Borgia generally she wears as a back-device a quemitl after the style of Tlaloc, but coloured white and blue or green. On her flame-coloured locks she sometimes wears a jewelled chain with a conventional bird’s head decorating the front of it, while the feather-tuft on her head resembles that worn by the Sun-god in Codex Borgia (sheet 15), and is intended to symbolize the fiery nature of the octli liquor.
Codex Borgia.—Sheet 12: She is painted yellow, which is the color associated with women, and is depicted emerging from an agave plant. In sheet 16, she resembles Tlazolteotl, and her hair is tied up with a band of unspun cotton, with a piece hanging from her ear. Her mouth is painted with black rubber, and she wears a golden crescent as a nasal ornament. Her face is white, and her tippet and skirt are designed to look like water, both adorned with a fringe of snail shells. She is shown nursing a fish. Sheet 68: Here, she is depicted as the ruler of the eighth week. Her face paint is two-toned, with the upper half yellow and the lower half green or blue. The color of octli is represented in her white garments. In the Borgia group illustrations, she is generally shown wearing a blue indented nose-plate designated for Xochiquetzal. Throughout the Codex Borgia, she typically has a quemitl as a back device styled after Tlaloc, but colored white and blue or green. On her bright orange hair, she occasionally sports a jeweled chain with a stylized bird’s head at the front, while the feather tuft on her head resembles the one worn by the Sun-god in Codex Borgia (sheet 15) and is meant to symbolize the fiery essence of the octli liquor.
Aubin Tonalamatl.—Sheet 8: She is painted the colour of the Maize-goddess and her maidens—red. As a headdress she wears a bandage with a neck-loop formed and coloured like that of the goddess Chalchihuitlicue, and connected with a high crown. She bears a copal incense bag.
Aubin Tonalamatl.—Sheet 8: She is painted in the color of the Maize goddess and her attendants—red. For a headdress, she wears a bandage with a neck-loop designed and colored like that of the goddess Chalchihuitlicue, and it connects to a tall crown. She carries a copal incense bag.
Codex Vaticanus A.—She is shown with the upper half of her face yellow and the lower blue, thus depicting the typical two-coloured face-painting of the octli-gods. On her head she wears the characteristic octli-god’s headdress, also worn by Tlaloc, and holds a drinking-vessel brimming with octli.
Codex Vaticanus A.—She is depicted with the upper half of her face in yellow and the lower half in blue, illustrating the typical two-toned face paint of the octli gods. On her head, she wears the distinctive octli god's headdress, similar to that worn by Tlaloc, and she holds a drinking vessel filled with octli.
Codex Borbonicus.—Her face is blue with a few oblique lines after the style of the warrior’s face-paint. She wears as a headdress a bandage of unspun cotton (usually the characteristic of Tlazolteotl), spindles in her hair, a quail’s wing and long plumes of a yellow colour. In her hand she [296]bears a bunch of octli-wort, a root which, if added to the agave liquor, makes its powers of intoxication more potent.
Codex Borbonicus.—Her face is blue with a few slanted lines like the face paint of a warrior. She wears a headband made of unspun cotton (typically associated with Tlazolteotl), has spindles in her hair, a quail’s wing, and long yellow feathers. In her hand she [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]holds a bunch of octli-wort, a root that, when added to agave liquor, increases its intoxicating effects.
Codex Vaticanus B.—Sheets 31 and 89: She is represented wearing the headdress typical of Tlaloc and of the octli-gods—a bandage coloured white and blue, with knots to the right and left, which leaves these tips or tippets sticking out. Two large white and blue rosettes with similarly coloured tassels depend by strings from the right and left of this bandage.
Codex Vaticanus B.—Sheets 31 and 89: She is shown wearing the headdress typical of Tlaloc and the octli gods—a bandage colored white and blue, tied with knots on either side, which leaves these ends or tips sticking out. Two large white and blue rosettes with matching tassels hang by strings from the right and left of this bandage.
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 28: Clothed in a yellow-striped tippet like that of Chalchihuitlicue, with a border painted in the colours of the jewel, she lies in her agave-plant. She is crowned with a wreath of flowers and wears a blue skirt.
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 28: Dressed in a yellow-striped shawl similar to Chalchihuitlicue's, with a border painted in the colors of the jewel, she rests in her agave plant. She is adorned with a flower crown and wears a blue skirt.
Codex Laud.—Sheet 9: The agave-plant rises from a turtle resting upon a dragon. Adjacent to this lie a copper hatchet and a throwing-weapon, while in her hand she holds an octli bowl ornamented with gems and flowers.
Codex Laud.—Sheet 9: The agave plant grows from a turtle resting on a dragon. Next to this are a copper hatchet and a throwing weapon, while she holds an octli bowl decorated with gems and flowers.
Secondary Aspects.—She is very often suggested by the octli jug, which in the Borgia group is represented as a big two-handed vessel standing on serpentine coils, while to it are attached votive papers of the type frequently offered to the Tlaloquê, and bannerets are placed on the sides, on which the V-shaped point is depicted. The night-and-day symbol surmounts the whole. Though she is spoken of as having many breasts, the goddess is very rarely depicted in this manner.
Secondary Aspects.—She is often represented by the octli jug, which in the Borgia group is shown as a large two-handed vessel resting on serpentine coils. It has votive papers similar to those commonly offered to the Tlaloquê, and small flags are positioned on the sides, featuring a V-shaped point. The symbol for night and day tops it all off. Although she is mentioned as having many breasts, the goddess is rarely shown this way.
MYTHS
The interpreter of Codex Vaticanus A says of her:
The interpreter of Codex Vaticanus A refers to her:
“They feign that Mayaguil was a woman with four hundred breasts, and that the gods on account of her fruitfulness changed her into the maguei, from which they make wine.”
“They pretend that Mayaguil was a woman with four hundred breasts, and that the gods, because of her ability to bear fruit, turned her into the maguei, from which they make wine.”
He also speaks of her as the mother of Cinteotl, remarking that all the gods had their origin from the vine which bears the grape (the maguey-plant).
He also refers to her as the mother of Cinteotl, noting that all the gods originated from the vine that bears the grape (the maguey plant).
The third interpreter of Codex Telleriano-Remensis calls [297]her “Mayaquel, who was otherwise called Cipaquetona” (Cipactonal), and wife of Patecatl.
The third interpreter of Codex Telleriano-Remensis refers to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] as “Mayaquel, also known as Cipaquetona” (Cipactonal), and the wife of Patecatl.
NATURE AND STATUS
Mayauel, as her name implies, is primarily a deity of the maguey-plant. But evidence is not wanting that she also partakes of the nature of the Earth-goddess, as her occasional appearance in the insignia of Tlazolteotl and her wearing of the colours of the Maize-goddess would seem to show. As the wife of Patecatl, the god “from the land of medicines,” she bears the ropes which symbolize the octli-wort, the plant which gave a narcotic quality to the octli drink, and which was thought of as strangling or choking the drunkard. Her bounteousness of fertility was symbolized by the possession of four hundred breasts, and in this she resembles the old mother-goddess of Asia Minor. She has also affinities with Xochiquetzal and Cipactonal.
Mayauel, as her name suggests, is mainly a goddess of the maguey plant. However, there's clear evidence that she also shares qualities with the Earth goddess, as shown by her occasional presence in the symbols of Tlazolteotl and her wearing the colors of the Maize goddess. As the wife of Patecatl, the god “from the land of medicines,” she carries the ropes that represent the octli plant, which added a narcotic effect to the octli drink and was thought to choke or strangle the drunkard. Her abundant fertility is symbolized by having four hundred breasts, which connects her to the ancient mother goddess of Asia Minor. She also shares connections with Xochiquetzal and Cipactonal.
TOTOLTECATL = “HE OF TOLLAN”
- Connection: One of the octli-gods.
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—The deity wears a paper crown surmounted by a panache of heron-feathers and a nose-plug like that worn by the other octli-gods. His wig or hair falls over his shoulders. The upper part of his body is nude, but he wears a red-bordered cloth round the head. His shield is a peculiar one, and Sahagun calls it a “shield of the boat.” In shape it is almost like a modern door, and from it depends what seem to be paper strips. He wears bands of some textile material, which are tied behind with knots round the leg, and he is shod with sandals. In his hand he carries the obsidian axe typical of the octli-gods. He seems to have been a drink-god of the Toltecs.
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—The deity wears a paper crown topped with a panache of heron feathers and a nose plug similar to those worn by the other octli gods. His wig or hair drapes over his shoulders. The upper part of his body is bare, but he has a cloth with a red border wrapped around his head. His shield is quite unusual, and Sahagun describes it as a “shield of the boat.” It resembles a modern door in shape, and from it hang what look like paper strips. He has bands made of some textile material tied in knots around his legs, and he wears sandals. In his hand, he holds the obsidian axe typical of the octli gods. He appears to have been a drink god of the Toltecs.
MACUILTOCHTLI = “FIVE RABBIT”
- Zone: Mexico.
- Compass Direction: West. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
- Symbol: Five tochtli sign.
- Connection: One of the Uitznaua.

Mayauel. (From Codex Borgia, sheet 16.)
Mayauel. (From Codex Borgia, sheet 16.)
![]() Macuiltochtli. (From Sahagun MS.) Macuiltochtli. (From Sahagún MS.) (See p. 297.) (See p. 297.) |
![]() Totochtin (From Sahagun MS.) Totochtin (From Sahagun Manuscript.) (See p. 298.) (See p. 298.) |
THE OCTLI-GODS.
THE OCTLI-GODS.
ASPECT AND INSIGNIA
General.—In both Codex Vaticanus B and Codex Borgia he is painted a yellow colour, but in Borgia very deep yellow, almost brown, to distinguish the rectangularly bordered yellow field which is seen in the neighbourhood of the eye, and is characteristic of all the gods of the “Macuil” series. In Codex Vaticanus B this process is reversed, the yellow field being painted a darker, greyer shade. In this MS., too, the god resembles Macuil Cozcaquauhtli, but has a bundle of stone knives before his mouth, and he wears at the frontal side of the head-fillet a flower, from which stone knives project. On his breast is seen the eye, the original form of Tezcatlipocâ’s white ring, and on his upper arm he has a large armlet, painted a blue colour.
General.—In both Codex Vaticanus B and Codex Borgia, he is painted yellow, but in Borgia, it's a very deep yellow, almost brown, to distinguish the rectangular yellow area near the eye, which is typical of all the gods in the “Macuil” series. In Codex Vaticanus B, this is reversed, with the yellow area painted a darker, greyer shade. In this manuscript, the god also resembles Macuil Cozcaquauhtli, but he has a bundle of stone knives in front of his mouth, and he wears a flower on the front of his headband, from which stone knives extend. On his chest, the eye is visible, representing the original form of Tezcatlipocâ’s white ring, and on his upper arm, he has a large blue armlet.
Sahagun MS.—The Sahagun MS. describes him as having the hand motif in the region of the mouth. On the head is a feather helmet surmounted by a comb of feathers, and he wears a necklet of animal claws. A red-bordered cloth is twisted round the hips. The sandals are white. The shield, which is described as a “sun-shield,” is red, and has claw ornaments. The god carries an obsidian axe, and a staff with a heart inset and painted with quetzal-feathers.
Sahagun MS.—The Sahagun MS. describes him as having a hand motif around the mouth area. On his head, he wears a feather helmet topped with a comb of feathers, and he has a necklet made of animal claws. A red-bordered cloth is wrapped around his hips. His sandals are white. The shield, referred to as a “sun-shield,” is red and decorated with claw ornaments. The god carries an obsidian axe and a staff with a heart inset and painted with quetzal-feathers.
NATURE AND STATUS
From his possession of the hand-symbol in the region of the mouth, Macuiltochtli, the “Five Rabbit,” seems to me to be in some measure equated with the gods Macuilxochitl and Xolotl, and thus partakes with them of the quality of a deity of pleasure and conviviality.
From his possession of the hand-symbol near the mouth, Macuiltochtli, the “Five Rabbit,” seems to me to be somewhat associated with the gods Macuilxochitl and Xolotl, and therefore shares with them the trait of being a deity of pleasure and good times.
TOTOCHTIN
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS.—The face is painted in two different colours, and the head is surmounted by a crown of feathers. The god [299]wears the half-moon nose-plug of the octli-gods, and an ear-plug made of paper. On his back he wears the wing of the red guacamayo, and he has a feather collar. A net cloth decorated with the figures of scorpions is hung round his hips. On his feet he wears bells and shells, and the sandals peculiar to the octli-gods. The shield common to the octli-gods hangs on his arm, and he carries in his hand the obsidian or copper axe with which they are usually represented.
Sahagun MS.—The face is painted in two different colors, and the head is topped with a crown of feathers. The god [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] wears the half-moon nose plug of the octli-gods, and an ear plug made of paper. On his back, he sports a wing from the red guacamayo, and he has a feather collar. A net cloth decorated with scorpion figures is draped around his hips. On his feet, he wears bells and shells, along with the sandals unique to the octli-gods. The shield typical of the octli-gods hangs from his arm, and he holds the obsidian or copper axe with which they are generally depicted.
NATURE AND STATUS
Sahagun (bk. i, c. xii) alludes to Totochtin as “the god of wine.” He seems to me to be a personification of the Centzon Totochtin (four hundred or “innumerable” octli-gods), a figure in which the entire body of drink-gods seem to have become merged in the Aztec mind.
Sahagun (bk. i, c. xii) refers to Totochtin as “the god of wine.” He appears to be a personification of the Centzon Totochtin (four hundred or “innumerable” octli-gods), a concept where all the drink-gods seem to have blended together in the Aztec mindset.
![]() Patecatl. Patecatl. (From Codex Vaticanus B, sheet 90.) (From Codex Vaticanus B, sheet 90.) |
![]() Totoltecatl. Totoltecatl. (From Sahagun MS.) (From Sahagun MS.) |
![]() Tomiauhtecutli. Tomiauhtecutli. (From Sahagun MS.) (From Sahagun MS.) |
THE OCTLI-GODS.
THE OCTLI GODS.
TOMIAUHTECUTLI = “LORD OF THE MAIZE-FLOWER”
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS.—The god is painted black and on his face is a plaster of salvia chia. He wears a crown of paper and another of heron-feathers, variegated with plumes of the quetzal. Around his shoulders is cast a band of paper, and his loin-cloth is of the same material. On his feet he wears shells and white sandals. His shield is decorated with a water-rose, and in his hand he bears a rush-staff.
Sahagun MS.—The god is painted black, and his face is covered with a paste made from salvia chia. He wears a paper crown and another made of heron feathers, mixed with the colorful plumes of the quetzal. Around his shoulders is a paper band, and his loincloth is made of the same material. On his feet, he wears shells and white sandals. His shield features a water-rose design, and in his hand, he holds a rush staff.
NATURE AND STATUS
This god was connected with the flowering of the maize, on which occasion, during the month tepeilhuitl, octli was drunk and his festival celebrated. (See Sahagun, Appendix to bk. ii.) [300]
This god was linked to the blooming of the corn, during which, in the month tepeilhuitl, octli was consumed and his festival took place. (See Sahagun, Appendix to bk. ii.) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
CHAPTER IX
STELLAR AND PLANETARY DEITIES
TONATIUH = “THE SUN”
- Worship Area: Plateau of Anahuac.
- Minor Names:
- Piltzintecutli = “Young Prince.”
- Totec = “Our Chief.”
- Xipilli = “The Turquoise Prince.”
- Calendar Location:
- Third of the nine lords of the night.
- Ruler of the nineteenth day-count, quiauitl.
- Ruler of the day-sign ce xochitl.
- Compass Direction: Upper region; the heavens; lord of the east.
- Symbol: The sun-disk, which he usually wears as a back-ornament.
- Festivals: The fourth day, nauollin, in the sign ce ocelotl (movable feast).
![]() (From Codex Borgia, sheet 70.) (From Codex Borgia, sheet 70.) |
![]() (From Codex Borbonicus, sheet 10.) (From Codex Borbonicus, sheet 10.) |
FORMS OF TONATIUH.
TONATIUH'S FORMS.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—Sheet 9: His nose-plug has the colours of the chalchihuitl. The ornament attached to the nape and back is a large rosette or disk painted in the chalchihuitl colours, as is the wrap which falls over the back. The ends of the loin-cloth also show the elements of this hieroglyph, and such a loin-cloth painting was usually indicative of the rank of the wearer in ancient Mexico. On his breast is a large gold disk. From his hollow ear-plug depends a jewelled band, and his collar consists of a solar disk (?). Sheet 70: in this picture he is seated on a platform covered with a jaguar-skin. His face-paint and body-paint are yellow, with a rectangular stripe from the end of the nose-plug and above the eye across the forehead. His hair or wig is yellow, and is held by a jewelled band ornamented with a bird’s head. His [301]headdress is further equipped with eagle’s feathers, and three tasselled cords edged with cotton hang from it. On his breast lies the solar disk. The head of a grey parrot protrudes from his back, and on the face is a small red disk. Sheet 14: Here he is depicted as a red Tezcatlipocâ with the face-paint of the Sun-god, but is without the small red disk on the face, having instead the small, four-cornered white-and-red patch characteristic of the Maize-god, of Xochipilli and Tonacatecutli.
Codex Borgia.—Sheet 9: His nose plug is colored like the chalchihuitl. The ornament at the back of his neck is a large rosette or disk painted in the colors of chalchihuitl, just like the wrap that falls over his back. The ends of the loincloth also display elements of this hieroglyph, and a loincloth with such designs usually indicated the wearer's rank in ancient Mexico. On his chest is a large gold disk. From his hollow ear plug hangs a jeweled band, and his collar features a solar disk (?). Sheet 70: In this image, he sits on a platform covered with jaguar skin. His face paint and body paint are yellow, with a rectangular stripe extending from the end of the nose plug and above the eye across his forehead. His hair or wig is yellow and fastened with a jeweled band adorned with a bird's head. His [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] headdress is further decorated with eagle feathers, and three tasselled cords edged with cotton dangle from it. A solar disk rests on his chest. The head of a gray parrot protrudes from his back, and on his face is a small red disk. Sheet 14: Here, he is shown as a red Tezcatlipocâ with the face paint of the Sun god but without the small red disk on his face, instead displaying the small, four-cornered white-and-red patch typical of the Maize god, Xochipilli, and Tonacatecutli.
Codex Vaticanus B.—Sheet 20: Here he is painted with flame-coloured hair, bound by a fillet, on the front of which is the usual bird’s-head ornament. His panache consists chiefly of two eagle’s feathers, from which hang two long bands, one side of which is hairy as if formed of skin, and this may be taken as a characteristic sign of him in the MSS. of the Codex Borgia group. His nose-plug has a plate depending from it, which falls over the mouth, as in some representations of Tezcatlipocâ, and on his breast he wears an ornament which recalls that worn by the Fire-god in this codex. In this MS., as in Codex Borgia, he is represented as standing before a temple, with a burnt-offering of wood and rubber in his hand, and here the temple is painted in the chalchihuitl colour-elements, and its roof covered by jewelled disks. Sheet 94: In this picture he is shown as wearing a long, flame-like beard, which strongly resembles that worn by Quetzalcoatl and Tonacatecutli in some MSS., save that it is the colour of fire.
Codex Vaticanus B.—Sheet 20: Here he is depicted with flaming red hair, tied back with a headband featuring the usual bird-shaped ornament. His panache mainly consists of two eagle feathers, from which two long strips hang; one strip is hairy, resembling skin, which can be taken as a distinctive feature in the manuscripts of the Codex Borgia group. He has a nose plug with a plate hanging from it that falls over his mouth, similar to some depictions of Tezcatlipocâ, and he wears an ornament on his chest that resembles that worn by the Fire-god in this codex. In this manuscript, as in the Codex Borgia, he stands in front of a temple, holding a burnt offering of wood and rubber, with the temple painted in the chalchihuitl color scheme and its roof adorned with jeweled disks. Sheet 94: In this image, he is shown with a long, flame-like beard, which closely resembles that of Quetzalcoatl and Tonacatecutli in some manuscripts, except that it is fiery red.
Aubin-Goupil Tonalamatl.—Sheet 10: In this manuscript the upper portion of the face is light red, and the lower a darker red. The outer corner of the eye is encircled by three red lines, which are rounded. He wears a jewelled fillet, feathered crown, collar, breast-ornament, butterfly’s wing neck-ornament, the net-pouch of the hunting tribes, and the sword-fish pattern sword.
Aubin-Goupil Tonalamatl.—Sheet 10: In this manuscript, the upper part of the face is a light red, while the lower part is a darker red. The outer corner of the eye is outlined by three curved red lines. He wears a jeweled headband, a feathered crown, a collar, a breast ornament, a butterfly wing neck ornament, a net pouch from the hunting tribes, and a sword with a swordfish pattern.

MEXICAN IDEA OF SACRIFICE TO THE SUN-GOD.
MEXICAN IDEA OF SACRIFICE TO THE SUN-GOD.
Codex Telleriano-Remensis.—The face is yellow with no lines. He wears the fillet with turquoise jewels, and a wheel-shaped ornament at the nape of the neck, probably symbolic of the solar disk. Elsewhere in this MS. he is red, wears the [302]solar disk on his back, and holds the cotinga bird in one hand and a shield and a bundle of spears in the other.
Codex Telleriano-Remensis.—The face is yellow and smooth. He wears a headband with turquoise gems and a wheel-shaped ornament at the back of his neck, likely symbolizing the sun. In another part of this manuscript, he is red, has the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]solar disk on his back, and holds a cotinga bird in one hand, along with a shield and a bundle of spears in the other.
Codex Borbonicus.—The face is half yellow, half red, and is surmounted by a flame-coloured wig bound by the jewelled fillet with its usual ornament. Elsewhere in this codex he represents the sun by night, with the body and upper part of the face dark, no nasal rod, but a crescent like that of the Earth-goddess and the octli-gods. The sea-snail’s shell is above him, and the symbol of the eye in a dark patch.
Codex Borbonicus.—The face is half yellow and half red, topped with a flame-colored wig held in place by a jeweled headband with its typical decoration. In another part of this codex, he depicts the sun at night, with the body and upper part of the face dark, no nasal rod, but a crescent similar to that of the Earth goddess and the octli gods. Above him is the shell of a sea snail, and there is a symbol of an eye in a dark area.
General.—As second member of the third row in Codex Borgia, Vaticanus B, and Fejérváry-Mayer, he is recognized by his red body and face-painting, and flame-coloured hair bound up by a jewelled chain or strap, with the conventional bird figure on the frontal side.
General.—As the second member of the third row in Codex Borgia, Vaticanus B, and Fejérváry-Mayer, he is recognized by his red body and face paint, and flame-colored hair tied up with a jeweled chain or strap, featuring the standard bird figure on the front.
WALL-PAINTINGS
Several lively paintings decorate the friezes executed on the walls of the palaces at Mitla, where the insignia of the god are given in the manner familiar throughout Mexico. The fillet with the bird’s-head frontal ornament, the peculiar disposition of the panache, and the necklace typical of the deity are all reproduced, and here serve to prove the widespread character of his worship.
Several vibrant paintings adorn the friezes on the walls of the palaces at Mitla, showcasing the symbols of the god in a style that’s well-known across Mexico. The headband with the bird’s-head decoration, the unique placement of the panache, and the typical necklace of the deity are all depicted, demonstrating the extensive nature of his worship.
MYTHS
The myths dealing with the origin of the sun and the several epochs in which he reappeared under different forms have already been given in the chapter on Cosmogony, and in the précis of the opening chapters of the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas. The myths relating to his paradise have also been dealt with in that chapter.
The myths about the origin of the sun and the different periods when he showed up in various forms have already been discussed in the chapter on Cosmogony and in the summary of the opening chapters of the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas. The myths connected to his paradise have also been covered in that chapter.
The interpreter of the Codex Vaticanus A says:
The interpreter of the Codex Vaticanus A says:
“It was Tonatiuh they affirm who conducted to heaven the souls of those alone who died in war; and on this account they paint him with these arms in his hands. He sits as a conqueror, exactly opposite to the other who is near him, who is god of hell. They allege that the cause of winter being [303]so disagreeable is the absence of the sun, and that summer is delightful on account of its presence; and that the return of the sun from our zenith is nothing more than the approach of their god to confer his favours on them.”
“It was Tonatiuh, they say, who took the souls of those who died in battle to heaven; that's why he's depicted holding these weapons. He sits like a conqueror, placed directly opposite another figure who is the god of hell. They claim that winter is so unpleasant because the sun is absent, and that summer is enjoyable due to its presence; they believe that the sun's return from its highest point is simply their god coming closer to bestow his blessings upon them.”
FESTIVALS
Nauollin.—One of the feasts of the Sun-god was held at the ceremony known as nauollin (the “four motions,” alluding to the quivering appearance of the sun’s rays) in the Quauhquauhtinchan (House of the Eagles), an armoury set apart for the military order of that name. The warriors gathered in this hall for the purpose of dispatching a messenger to their lord the sun. High up on the wall of the principal court was a great symbolic representation of the orb, painted upon a brightly coloured cotton hanging. Before this copal and other fragrant gums and spices were burned four times a day. The victim, a war-captive, was placed at the foot of a long staircase leading up to the stone on which he was to be sacrificed. He was clothed in red striped with white and wore white plumes in his hair—colours symbolical of the sun—while he bore a staff decorated with feathers and a shield covered with tufts of cotton. He also carried a bundle of eagle’s feathers and some paint on his shoulders, to enable the sun, to whom he was the emissary, to paint his face. He was then addressed by the officiating priest in the following terms: “Sir, we pray you go to our god the sun, and greet him on our behalf; tell him that his sons and warriors and chiefs and those who remain here beg of him to remember them and to favour them from that place where he is, and to receive this small offering which we send him. Give him the staff to help him on his journey, and this shield for his defence, and all the rest that you have in this bundle.” The victim, having undertaken to carry the message to the Sun-god, was then dispatched upon his long journey.
Nauollin.—One of the feasts of the Sun-god took place during the ceremony known as nauollin (the “four motions,” referring to the flickering appearance of the sun’s rays) in the Quauhquauhtinchan (House of the Eagles), an armory designated for the military order of the same name. The warriors gathered in this hall to send a messenger to their lord, the sun. High on the wall of the main courtyard was a large symbolic depiction of the sun, painted on a brightly colored cotton hanging. Before this, copal and other fragrant resins and spices were burned four times a day. The victim, a war captive, was placed at the bottom of a long staircase leading up to the stone where he would be sacrificed. He wore a red outfit with white stripes and had white feathers in his hair—colors representing the sun—while holding a staff adorned with feathers and a shield covered with tufts of cotton. He also carried a bundle of eagle feathers and some paint on his shoulders, so that the sun, to whom he was the messenger, could paint his face. The officiating priest then addressed him, saying: “Sir, we ask you to go to our god the sun and greet him on our behalf; tell him that his sons, warriors, chiefs, and those of us who remain here ask him to remember and favor us from his place, and to receive this small offering we send him. Give him the staff for his journey, and this shield for his protection, along with everything else in this bundle.” The victim, having agreed to deliver the message to the Sun-god, was then sent on his long journey.
Ome acatl or Toxiuhilpilia.—This great solar festival was celebrated once in fifty-two years only, and signified the “binding of the years,” the end of the solar cycle, when, it was believed, the “old” sun died and a new luminary [304]would take its place, or the world would be plunged into darkness. Says Clavigero:
Ome acatl or Toxiuhilpilia.—This significant solar festival occurred only once every fifty-two years and represented the "binding of the years," marking the end of the solar cycle. It was believed that the "old" sun would die, and a new sun [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]would rise in its place, or the world would be thrown into darkness. Clavigero states:

FORMS OF TONATIUH.
TONATIUH'S FORMS.
(From a wall-painting at Mitla.)
(From a mural at Mitla.)
![]() Mexican idea of the moon. Mexican view of the moon. |
![]() Metztli, the Moon-god. Metztli, the Moon God. (From the Codex Fejérváry-Mayer, sheet 24.) (From the Codex Fejérváry-Mayer, sheet 24.) |
PLANETARY DEITIES.
Planetary Gods.
“The festival, which was celebrated every fifty-two years, was by far the most splendid and most solemn, not only among the Mexicans, but likewise among all the nations of that empire, or who were neighbouring to it. On the last night of their century, they extinguished the fire of all the temples and houses, and broke their vessels, earthen pots, and other kitchen utensils, preparing themselves in this manner for the end of the world which at the termination of each century [sic] they expected with terror. The priests, clothed in various dresses and ensigns of their gods and accompanied by a vast crowd of people, issued from the temples out of the city, directing their way towards the mountain Huixachtla, near to the city of Itztapalapan, upwards of six miles distant from the capital. They regulated their journey in some measure by observation of the stars, in order that they might arrive at the mountain a little before midnight, on the top of which the new fire was to be kindled. In the meantime the people remained in the utmost suspense and solicitude, hoping on the one hand to find from the new fire a new century granted to mankind, and fearing on the other hand the total destruction of mankind if the fire by divine interference should not be permitted to kindle. Husbands covered the faces of their pregnant wives with the leaves of the aloe, and shut them up in granaries; because they were afraid that they would be converted into wild beasts and would devour them. They also covered the faces of children in that way, and did not allow them to sleep, to prevent their being transformed into mice. All those who did not go out with the priests mounted upon terraces, to observe from thence the event of the ceremony. The office of kindling the fire on this occasion belonged exclusively to a priest of Copolco, one of the districts of the city. The instruments for this purpose were, as we have already mentioned, two pieces of wood, and the place on which the fire was produced from them was the breast of some brave prisoner whom they sacrificed. As soon as the fire was [305]kindled they all at once exclaimed with joy; and a great fire was made on the mountain that it might be seen from afar, in which they afterwards burned the victim whom they had sacrificed. Immediately they took up portions of the sacred fire and strove with each other who should carry it most speedily to their houses. The priests carried it to the greater temple of Mexico, from whence all the inhabitants of that capital were supplied with it. During the thirteen days which followed the renewal of the fire, which were the intercalary days, interposed between the past and ensuing century to adjust the year with the course of the sun, they employed themselves in repairing and whitening the public and private buildings, and in furnishing themselves with new dresses and domestic utensils, in order that everything might be new, or at least appear to be so, upon the commencement of the new century. On the first day of that year and of that century, which, as we have already mentioned, corresponded to the 26th of February, for no person was it lawful to taste water before midday. At that hour the sacrifices began, the number of which was suited to the grandeur of the festival. Every place resounded with the voice of gladness and mutual congratulations on account of the new century which heaven had granted to them. The illuminations made during the first nights were extremely magnificent; their ornaments of dress, entertainments, dances, and public games were superiorly solemn.”1
“The festival, celebrated every fifty-two years, was by far the most magnificent and serious, not just among the Mexicans but also among all the nations within their empire and those nearby. On the last night of their century, they extinguished the fire in all the temples and homes, and broke their vessels, clay pots, and other kitchen tools, preparing themselves for the end of the world, which they dreaded would come at the end of each century. The priests, dressed in various outfits representing their gods and followed by a large crowd, left the temples and the city, heading toward Mount Huixachtla, which was over six miles from the capital, Itztapalapan. They timed their journey by observing the stars so they could reach the mountain just before midnight, where the new fire was to be lit. Meanwhile, the people waited anxiously, hoping that the new fire would signify a new century granted to humanity, while fearing total destruction if divine intervention did not allow the fire to ignite. Husbands covered their pregnant wives' faces with aloe leaves and locked them in granaries, fearing they would turn into wild animals and attack them. They also covered children's faces this way and kept them awake to prevent them from becoming mice. Those who didn’t accompany the priests went up on terraces to watch the ceremony. The responsibility for lighting the fire belonged solely to a priest from Copolco, a district of the city. The tools used were, as previously mentioned, two pieces of wood, and the fire was created on the chest of a brave prisoner they sacrificed. As soon as the fire was ignited, they all shouted with joy, and a large fire was lit on the mountain so it could be seen from afar, where they then burned the sacrificial victim. They quickly took portions of the sacred fire, racing each other to bring it home. The priests brought it to the main temple in Mexico, supplying all the inhabitants of that capital. During the thirteen days following the new fire, which were intercalary days placed between the past and the new century to align the year with the solar cycle, they focused on repairing and cleaning public and private buildings, and acquiring new clothes and household items, so everything could be new or at least look new at the start of the new century. On the first day of that year and century, which, as noted, corresponded to February 26th, no one was allowed to drink water before noon. At that hour, sacrifices began, with numbers fitting the grandeur of the festival. Every place echoed with joy and mutual congratulations because of the new century that heaven had granted them. The illuminations during the first nights were incredibly beautiful; their attire, celebrations, dances, and public games were exceptionally dignified.”
NATURE AND STATUS
In my view the sun-god Piltzintecutli is merely a personification of Tonatiuh, the sun. As has already been said, solar worship in Mexico seems to have been developed at a comparatively late period. In the myths regarding the origin of the sun given by Olmos and Sahagun, it is clear that he is regarded more as a luminary than as a god. The name Tonatiuh, indeed, means nothing more than “sun,” and although one of the sacrificed gods was believed to have [306]given him life, and he afterwards acts as a living being, he does not seem to possess the same qualities of personality as his later form, Piltzintecutli. The expression “Tonatiuh” seems to have been regarded as a divine place-name, a paradise to which those warriors fared who died in battle.
In my opinion, the sun god Piltzintecutli is just a representation of Tonatiuh, the sun. As mentioned before, solar worship in Mexico appears to have developed relatively late. In the myths about the sun's origin told by Olmos and Sahagun, it’s evident that he is seen more as a light source than as a deity. The name Tonatiuh literally means “sun,” and even though one of the sacrificed gods was thought to have [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]given him life, and he later acts like a living being, he doesn't seem to have the same personality traits as his later counterpart, Piltzintecutli. The term “Tonatiuh” seems to have been viewed as a divine place-name, a paradise where warriors went after dying in battle.
Tonatiuh was known as the Teotl, that is as the god par excellence, but this does not by any means imply that the Mexicans regarded him as the highest form of deity known to them. I think it rather means that the priests, having arrived at the conclusion that the tonalamatl and the calendar hinged, so to speak, upon the solar periods, came very naturally to regard the sun as the centre or hub of the intricate system which they had built up through generations. The very name Teotl, too, shows that, in later times at least, the sun was regarded as a deity, perhaps because he occupied the vault of the sky “where the gods live.”
Tonatiuh was known as the Teotl, which means the god par excellence, but this doesn't necessarily mean that the Mexicans saw him as the highest deity they knew. Rather, I believe that the priests concluded that the tonalamatl and the calendar were fundamentally linked to the solar cycles, leading them to naturally see the sun as the core or center of the complex system they had developed over generations. The name Teotl itself suggests that, at least in later times, the sun was viewed as a deity, possibly because it occupied the sky “where the gods live.”
But above and beyond this we have to regard Mexican sun-worship from an entirely different point of view. There is abundant evidence that the hunting tribes of the northern steppes, the Chichimec immigrants, possessed a primitive sun-worship of their own. It may be, indeed, that it was from this that the worship of Tonatiuh sprang, and not from the consideration of calendric science; but the criteria we possess regarding this part of the question is at present much too scanty to permit of more precise statement. But if we know that sun-worship obtained among the nomadic tribes of northern Mexico, we are somewhat ignorant of the precise form it took. One thing, however, seems certain, and that is that it was founded on the belief that the sun existed on the blood of animals, preferably deer, and that when these were scarce, on the blood of human beings. If blood-offerings to the sun were to cease, it was thought that the luminary would grow weak, fail, and become extinguished, or else would visit his wrath upon humanity in some such manner as we read of in those myths which recount the recurrent catastrophes of fire, wind, deluge, and earthquakes which the wrathful luminary brought upon mankind. I [307]would, therefore, date the introduction of the solar worship proper into Mexico, and consequently that of human sacrifice, from the period of entry of those northern Chichimec peoples, who, entering the Valley of Mexico at an epoch shortly after the disintegration of the Toltec civilization, adopted an agricultural existence, and finding the supply of wild animals insufficient to meet the requirements of sacrifice, instituted the occasional immolation of human beings. This custom seems, indeed, to have already obtained in the case of the ritual of some of the native gods, for example, Tlaloc and the Earth-mother, and it may be, indeed, that the northern nomads drew the inspiration which prompted them to this evil practice from their more civilized neighbours. But it is even more probable that, as the various Mexican peoples were for the most part of cognate origin and contiguous civilization, the practice of human sacrifice had been common to all of them in a more or less modified form for some generations, and only received an impetus after the Chichimec immigration. Against this view may be quoted the myth which refers the introduction of human sacrifice to a group of Huaxtec earth-goddesses, Tlazolteotl and her sisters. But it seems to me that this Maya people were by no means so prone to the custom, and that in this instance Tlazolteotl has been confounded with some of her Mexican forms. The process by which blood was thought of as being transformed into rain has already been fully described, and it but remains here to indicate that Tonatiuh is, in places, closely identified with the sign atl, water, and is indeed one of the four rulers of the week beginning with the day “one rain,” probably because of the early belief that on one occasion the sun “drank up” all the water on earth and later disgorged it in floods.
But beyond that, we need to view the worship of the sun in Mexico from a completely different perspective. There is plenty of evidence that the hunting tribes from the northern steppes, the Chichimec immigrants, had their own primitive sun-worship. It’s possible that the worship of Tonatiuh came from this tradition rather than from calendric science; however, the information we have about this aspect of the topic is currently too limited for a clearer statement. We know that sun-worship existed among the nomadic tribes of northern Mexico, but we don’t fully understand what form it took. One thing seems certain: it was based on the belief that the sun thrived on the blood of animals, preferably deer, and when those were scarce, on human blood. If blood offerings to the sun stopped, it was believed that the sun would grow weak, fail, and die out, or it would unleash its wrath on humanity, similar to the myths that describe the disasters of fire, wind, floods, and earthquakes caused by the furious sun. I [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] would, therefore, argue that regular solar worship in Mexico, and consequently the practice of human sacrifice, began with the arrival of those northern Chichimec peoples who entered the Valley of Mexico shortly after the fall of the Toltec civilization. They switched to agriculture and found the supply of wild animals insufficient for sacrifices, leading to the occasional sacrifice of humans. This practice seems to have already been part of the rituals for some native gods, like Tlaloc and the Earth-mother, and it’s likely that the northern nomads were inspired to adopt this terrible practice by their more civilized neighbors. However, it’s more probable that since the various Mexican peoples mostly shared similar origins and neighboring civilizations, human sacrifice had already been a common practice among them in various forms for some time and only gained momentum with the Chichimec immigration. Support for this view can be found in the myth that attributes the introduction of human sacrifice to a group of Huaxtec earth-goddesses, Tlazolteotl and her sisters. But I believe this Maya group was not particularly inclined toward this custom, and that in this case, Tlazolteotl has been mixed up with some of her Mexican counterparts. The idea that blood could turn into rain has already been thoroughly described, and it just needs to be mentioned that Tonatiuh is sometimes closely associated with the sign atl, which means water, and is indeed one of the four rulers of the week that starts with the day "one rain," likely due to the ancient belief that the sun once "drank up" all the water on earth and later released it in floods.
For the reason that he was regarded as existing on blood, the sun was thought of as the great patron of warriors, and has an intimate connection with both Uitzilopochtli and Tezcatlipocâ. But if we seek for evidence which would seem to exalt him above the greater gods in Mexico, and place him in a central and pre-eminent position in the pantheon, [308]we will be disappointed.2 At the same time we must recollect that the two deities just mentioned, and even Quetzalcoatl in a measure, possessed a solar connection, and in the offering of the hearts of all victims to his glowing face we may probably see a survival or a reminiscence from a period when he was perhaps the central figure in the pantheon of the Chichimec nomads.
Because he was seen as tied to blood, the sun was viewed as the main supporter of warriors and had a close connection with both Uitzilopochtli and Tezcatlipocâ. However, if we look for proof that elevates him above the more powerful gods in Mexico and places him in a central and superior role in the pantheon, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]we're likely to be let down.2 At the same time, we must remember that the two gods just mentioned, along with Quetzalcoatl to some extent, also shared a solar link, and the act of offering the hearts of all victims to his radiant face might reflect a survival or memory from a time when he was possibly the key figure in the pantheon of the Chichimec nomads.
There is also plenty of evidence that the sun must be classed with Xiuhtecutli and the other gods of fire, as is shown by the great fire festival which took place every fifty-two years. But the lack of data regarding the sun as a personalized deity rather than a divine luminary places us at a disadvantage in attempting to assess his precise nature and status in the Mexican pantheon, and considerable research is required before this can be essayed with any degree of confidence.
There is also a lot of evidence that the sun should be grouped with Xiuhtecutli and the other fire gods, as demonstrated by the major fire festival that happened every fifty-two years. However, the limited information about the sun as a personal deity instead of just a divine light makes it difficult for us to evaluate its exact nature and standing in the Mexican pantheon, and significant research is needed before we can tackle this with any level of certainty.
METZTLI = “THE MOON,” OR TECCIZTECATL = “HE FROM THE SEA-SNAIL”
- Symbol: Bone-surrounded disk set in the night-sky, containing a rabbit.
- Calendar Location:
- Ruler of the sixth day-count, miquiztli.
- Ruler of the sixth tonalamatl division, ce miquiztli.
- Ruler of the fifth night-hour.
- Compass Direction: South.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—In this codex he is shown as a female, old, with the gobber tooth or lip contraction indicative of extreme age. He is painted yellow, the colour of women. The white of the clothing expresses the relatively dull hue of the luminary when compared with the sun.
Codex Borgia.—In this codex, he is depicted as an elderly woman, with a protruding tooth or lip contraction that suggests extreme old age. She is painted yellow, a color often associated with women. The white of the clothing represents the relatively muted tone of the luminary when compared to the sun.
Codex Vaticanus B.—Here he is old and white-haired, and is pictured as a priest with the marine snail’s shell on his brow. The body-colour is blue, as is the face, on sheet 30, but on sheet 88, half-blue, half-red, as in the Codex Fejérváry-Mayer [309]picture of Mixcoatl. On sheet 30 he is figured with a long beard and wears Xochipilli’s ornaments.
Codex Vaticanus B.—Here he appears old and gray-haired, depicted as a priest with a marine snail shell on his head. The body color is blue, as is the face, on sheet 30, but on sheet 88, it’s half-blue, half-red, similar to the Codex Fejérváry-Mayer [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] image of Mixcoatl. On sheet 30, he has a long beard and is wearing Xochipilli’s ornaments.
Aubin Tonalamatl.—In this place he is represented by Tezcatlipocâ.
Aubin Tonalamatl.—Here, he is represented by Tezcatlipoca.
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 24: Here he is pictured as an old god with a long beard. The body-colour is blue, and the face half-blue, half-red, like that of Xolotl in the same MS. He wears the sea-snail shell on his fillet.
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 24: He is depicted as an ancient god with a long beard. His body is blue, and his face is half blue and half red, similar to Xolotl in the same manuscript. He has a sea-snail shell on his headband.
MYTHS
The principal myths relating to the origin of the Moon-god have already been given in the chapter on Cosmogony.
The main myths about the origin of the Moon-god have already been provided in the chapter on Cosmogony.
The interpreter of the Codex Vaticanus A states that:
The interpreter of the Codex Vaticanus A says that:
“They believed that the moon presided over human generation, and accordingly they always put it by the side of the sun. They placed on its head a sea-snail, to denote that in the same way as this marine animal creeps from its integument or shell, so man comes from his mother’s womb.”
“They thought the moon was in charge of human creation, so they always paired it with the sun. They put a sea snail on its head to show that just like this sea creature crawls out of its shell, humans come out of their mother’s womb.”
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis says:
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis says:
“Meztli was otherwise named Tectziztecatl; because in the same way that a snail creeps from its shell, so man proceeds from his mother’s womb. They placed the moon opposite to the sun, because its course continually crosses his; and they believed it to be the cause of human generation.”
“Meztli was also called Tectziztecatl; just as a snail emerges from its shell, so does a man come from his mother’s womb. They placed the moon opposite the sun because its path always overlaps with his; they believed it to be the source of human life.”
NATURE AND STATUS
Tecciztecatl is “the Man in the Moon,” the spirit who dwells in or animates the luminary of night. He is frequently depicted as an old man or priest, with staff in hand, and is the wizard, or naualli, who lurks within the moon-cave, or house, for so the moon seems to have appeared to the Mexicans. It seems also to have been regarded or symbolized as a snail-shell, and it is probable that the curved shape of it in its earliest phase, no less than its gradual growth, brought about this conception. This in turn created the train of thought which resulted in its being regarded as the symbol of conception and birth—its growth and gradual rotundity, as [310]well as its symbolic connection with the snail assisting the idea. As the wizard of night concealed within his cavern, Tecciztecatl was identified with Tezcatlipocâ, the sorcerer par excellence, the magician who held sway over the dreaded hours of darkness. The moon had also a connection with Chalchihuitlicue and the octli-gods, which is dealt with in the sections relating to those deities.
Tecciztecatl is “the Man in the Moon,” the spirit who lives in or gives life to the night’s glow. He’s often portrayed as an old man or priest, holding a staff, and is the wizard, or naualli, who hides in the moon cave, or house, as the moon appeared to the Mexicans. It was also seen as resembling a snail shell, and it’s likely that its curved shape in its earliest phase, along with its gradual growth, led to this idea. This in turn created a mindset that viewed it as a symbol of conception and birth—its growth and gradual roundness, as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] well as its symbolic connection with the snail helped shape this idea. As the night wizard hidden in his cave, Tecciztecatl was linked to Tezcatlipocâ, the ultimate sorcerer, the magician who commanded the feared hours of darkness. The moon also had a link with Chalchihuitlicue and the octli-gods, which is discussed in the sections regarding those deities.
MIXCOATL, IZTAC MIXCOATL, OR CAMAXTLI AS MIXCOATL = “CLOUD SERPENT”
- Place of Worship: Chichimec country; Mexico-Tenochtitlan; Tlaxcallan.
- Minor Names:
- Iztac Mixcoatl.
- Camaxtli.
- Connection: One of the Tzitzimimê; father of Uitzilopochtli; husband of Itzcuêyê.
- Festival: Quecholli, the fourteenth month.
- Compass Direction: North.

(From Codex Borgia, sheet 25.)
(From Codex Borgia, sheet 25.)

(From Codex Magliabecchiano, 3 folio, sheet 42.)
(From Codex Magliabecchiano, 3 folio, sheet 42.)
FORMS OF MIXCOATL.
Mixcoatl Variants.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Vaticanus B.—Sheet 25: In this manuscript Mixcoatl’s almost nude body is striped with white, as in the case of some of the stellar deities, and he has the half-mask stellar face-painting about the eye. His hair curls up above the brow, is covered with downy white feathers, and he wears a forked heron-feather tuft on the head. On sheet 37 his effigy is accompanied by the symbolical weapons of war.
Codex Vaticanus B.—Sheet 25: In this manuscript, Mixcoatl’s nearly nude body is striped with white, similar to some of the star deities, and he has half-masked face paint around his eyes. His hair curls above his forehead, is adorned with soft white feathers, and he wears a forked tuft of heron feathers on his head. On sheet 37, his figure is accompanied by the symbolic weapons of war.
Codex Borgia.—Sheet 50; right-hand corner, lower portion: The representation in this place is almost identical with that in Codex Vaticanus B, sheet 25. On sheet 15 the god has the implements of war and a small hand-flag, and wears a blue metal breast-plate set in gold, from which depends a chalchihuitl jewel.
Codex Borgia.—Sheet 50; right-hand corner, lower portion: The depiction here is nearly the same as in Codex Vaticanus B, sheet 25. On sheet 15, the god holds weapons and a small flag, and wears a blue metal breastplate adorned with gold, from which hangs a chalchihuitl jewel.
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 41: Mixcoatl is here depicted with body-colour half-blue, half-red, the black domino-stellar painting about the eye, his hair puffed up above the brow and surmounted by the warrior’s adornment. The body-painting in this place is merely a variant [311]of the striped colour, perhaps indicating the twilight. As god of the hunting tribes, he is naked like the hunter, and has an ear-plug made from a deer’s foot. He is armed with a throwing-stick (atlatl).
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 41: Here, Mixcoatl is shown with his body painted half-blue and half-red, featuring black star-like designs around his eye. His hair is styled up above his forehead and decorated with a warrior's ornament. The body painting here is just a variation of the striped color, possibly signifying twilight. As the god of the hunting tribes, he is depicted nude like a hunter and wears an ear plug made from a deer’s foot. He carries a throwing-stick (atlatl).

(From a wall-painting at Mitla, Palace I.)
(From a wall-painting at Mitla, Palace I.)
![]() (From Codex Borgia, sheet 80.) Below is a short piece of text (5 words or fewer). Modernize it into contemporary English if there's enough context, but do not add or omit any information. If context is insufficient, return it unchanged. Do not add commentary, and do not modify any placeholders. If you see placeholders of the form __A_TAG_PLACEHOLDER_x__, you must keep them exactly as-is so they can be replaced with links. (From Codex Borgia, sheet 80.) |
![]() (From Codex Vaticanus B, sheet 70.) (From Codex Vaticanus B, sheet 70.) |

Iztac Mixcoatl. (From Codex Borgia.)
Iztac Mixcoatl. (From Codex Borgia.)
FORMS OF MIXCOATL.
Mixcoatl Forms.
WALL-PAINTINGS
On the west side of the court of Palace I at Mitla are certain fragments, some of which undoubtedly represent Mixcoatl in his different phases. In the first of these he is represented as wearing a white wig surmounted by tufts of down in which arrows are stuck. On his face he has the familiar “domino-painting,” he is bearded, and his nose-plug is of a peculiar character, somewhat unfamiliar and expressing a serpentine motif. He wears a collar with sharp stellar edges. The fifth figure to the right from this once more represents him in the same guise, only that in his left hand he holds the atlatl, or spear-thrower. His peculiarly stellar character has not been lost upon the artist who executed these paintings, as the stellar eye-motif decorates the top of the frieze on which they appear. Not far away is seen the deer usually associated with him.
On the west side of the court of Palace I at Mitla, there are some fragments that definitely depict Mixcoatl in his various forms. In the first representation, he is shown wearing a white wig topped with tufts of down that have arrows stuck in them. His face features the recognizable “domino-painting,” he has a beard, and his nose-plug is unique, somewhat unusual, and has a serpentine design. He wears a collar with sharp, star-like edges. The fifth figure to the right shows him again in the same form, but this time he is holding an atlatl, or spear-thrower, in his left hand. The artist who created these paintings has captured his stellar essence, as the starry eye design decorates the top of the frieze where these images are found. Not far away, you can see the deer that is typically linked with him.
STATUARY AND PAINTINGS
An interesting stone figure of Mixcoatl was discovered in the ruins of the Castillo de Teayo, to the west of the pyramid. It is made of sandstone, and the frontal aspect shows the god wearing a high panache of feathers, a headdress flanked by tufts or puffings of some textile material from which feathers depend, and an elaborate necklace. The skirt, the upper part of which is V-shaped, hangs down to the ankles, and is tied up behind in a double knot. In his left hand he carries the bag which holds obsidian arrow-heads, his invariable symbol, and in the right the S-formed lightning symbol, with which he is often represented, as in the Codex Magliabecchiano. Another relief from the same site shows him carrying the same symbols. His hair is decorated with feather-balls, as in the Codex Magliabecchiano and Duran’s [312]illustration. In a painting from Teopancaxo he wears a peculiar headdress from which falls behind a large panache of feathers, and which seems to be decorated with down; a horizontal band crosses the face beneath the eye and covers the whole of the nose. In one hand he carries the lightning symbol, from which spring serpentine streaks of lightning, and in the other a small shield like a sunflower and three arrows with blunt ends.
An interesting stone figure of Mixcoatl was found in the ruins of the Castillo de Teayo, to the west of the pyramid. It's made of sandstone, and the front shows the god wearing a tall panache of feathers, a headdress with tufts or puffs of some fabric from which feathers hang down, and an elaborate necklace. The skirt, which has a V-shaped upper part, extends down to the ankles and is tied at the back with a double knot. In his left hand, he holds a bag that contains obsidian arrowheads, his constant symbol, and in his right, he carries the S-shaped lightning symbol, with which he is often depicted, as seen in the Codex Magliabecchiano. Another relief from the same site shows him holding the same symbols. His hair is adorned with feather balls, as in the Codex Magliabecchiano and Duran’s [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] illustration. In a painting from Teopancaxo, he wears a unique headdress from which a large panache of feathers falls behind, and it seems to be decorated with down; a horizontal band crosses under his eye and covers his nose completely. In one hand, he carries the lightning symbol, from which spring serpentine streaks of lightning, and in the other, a small shield shaped like a sunflower and three arrows with blunt tips.
AS IZTAC MIXCOATL = “WHITE CLOUD SERPENT”
- Minor Names: Ce eecatl = “One Wind.”
- Connection:
- Husband of Ilancuêyê and progenitor of the Xelhua national ancestors, Tenoch, Ulmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl, Otomitl.
- Husband of a second wife, Chimamatl, by whom he had a son, Quetzalcoatl.
- Cardinal Direction: Upper region.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 32: He has the head of a deer. He carries for a staff the neck of a long-billed, white bird, a heron. Before him stands a dish containing an eye and a feather ornament, reproducing in form and colour the warrior’s forked heron-feather adornment. Sheet 6: He is painted a yellow colour, thin and with wrinkled skin, his face looking out of the open throat of a bird, which has a feather crest curling up and a variegated rosette on its beak. In one hand he holds a bone dagger, in the other a staff tied round with a white-fringed cloth. As hieroglyph is shown beside him the day ce eecatl, “one wind.”
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 32: He has the head of a deer. He carries a long-necked, white bird, a heron, as his staff. In front of him is a dish containing an eye and a feather ornament that mimics the form and color of the warrior’s forked heron-feather decoration. Sheet 6: He is painted yellow, thin, and with wrinkled skin, his face peering out from the open throat of a bird that has a feather crest curling up and a colorful rosette on its beak. In one hand, he holds a bone dagger, and in the other, a staff wrapped in white-fringed cloth. The hieroglyph next to him shows the day ce eecatl, “one wind.”
Codex Borgia.—Sheet 60: Here he is represented as having heron-feather hair and beard, and a ring-shaped appendage below the upper lip indicative of age. He is dressed as a priest, with tobacco-calabash on back and red patch on temple. He holds in one hand a staff bent like a heron’s neck, and in the other a bunch of malinalli grass. Sheet 24: The representation here is almost identical, except that the staff has a heron’s head and that a bone piercer [313]is worn behind the ear. In both pictures he wears a curious back device, recalling that on the rattle-staff of Quetzalcoatl. In some places he wears a helmet-mask like the head of a deer.
Codex Borgia.—Sheet 60: Here, he is shown with hair and a beard made of heron feathers, and a ring-shaped mark below his upper lip that suggests he is older. He’s dressed like a priest, with a tobacco gourd on his back and a red mark on his temple. In one hand, he holds a staff bent like a heron’s neck, and in the other, a bunch of malinalli grass. Sheet 24: The depiction here is almost the same, except that the staff has a heron’s head and a bone piercing is shown behind the ear. In both images, he has an interesting back accessory, similar to that on Quetzalcoatl’s rattle-staff. In some instances, he wears a helmet-mask resembling a deer’s head.
AS CAMAXTLI
- Worship Area: Tlaxcallan and Huexotzinco.
- Festival: Ce tecpatl (movable feast).
- Connection: Brother of Uitzilopochtli, and probably a local variant of him.
ASPECT AND INSIGNIA
Face-paint.—He wears the domino face-paint, like Uitzilopochtli and Mixcoatl, and a nose-plug.
Face-paint.—He wears domino face paint, like Uitzilopochtli and Mixcoatl, along with a nose plug.
The body is striped with red and white, in which circumstance he agrees with Mixcoatl and Tlauizcalpantecutli, the morning star. He wears a headdress seemingly of feathers, and in Duran his hair is long and he wears a knitted loin-cloth. A dead rabbit, or its skin, is slung across his breast. In the Humboldt MS. (Roy. Lib. of Berlin) his headdress perhaps represents the symbol of hieroglyphic expression for the phrase atl tlachinolli (water and fire) used in the sense of “war.”
The body has red and white stripes, which makes him similar to Mixcoatl and Tlauizcalpantecutli, the morning star. He sports a feathered headdress, and in Duran, his hair is long and he wears a knitted loincloth. A dead rabbit, or its skin, hangs across his chest. In the Humboldt MS. (Royal Library of Berlin), his headdress may represent the hieroglyphic symbol for the phrase atl tlachinolli (water and fire), used to mean “war.”
Weapons, etc.—He carries the atlatl, or spear-thrower, and net-bag of the wild hunting tribes, bow and arrows, sometimes tipped with down, also a bag or pouch, in which he carries his arrowheads of obsidian. Like Mixcoatl he is sometimes clothed in the device of the two-headed deer, in which he went to war.
Weapons, etc.—He carries the atlatl, or spear-thrower, and a net-bag from the wild hunting tribes, along with a bow and arrows, which are sometimes tipped with feathers. He also has a bag or pouch for carrying his obsidian arrowheads. Like Mixcoatl, he is sometimes dressed with the emblem of the two-headed deer, which is what he wore when going to war.
MYTHS
Mixcoatl has already been alluded to in the précis of the early chapters of the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas given in the chapter on Cosmogony, where the circumstances of his birth are touched upon. In chapter x of the same work he is identified with Amimitl, another Chichimec deity, seemingly without reason. The Anales de Quauhtitlan speaks of him as one of the three who “sought [314]the hearth-stone,” and as one of the priests of the Fire-god. As Iztac Mixcoatl, according to Motolinia,3 he dwelt with his wife, Ilancuêyê, in Chicomoztoc, the “Land of the Seven Caves,” the primeval land of the tribes, and from them sprang the forefathers of the natives. By a second wife, Chimamatl, he begot the god Quetzalcoatl. In the Tlaxcaltec legend reproduced in the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas,4 mention is made of a two-headed deer which fell from heaven and was honoured as a god by the people of Cuitlauac, and it is told how, clothed in its form or disguise, Camaxtli or Mixcoatl subdued the surrounding tribes.
Mixcoatl has already been mentioned in the summary of the early chapters of the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas given in the chapter on Cosmogony, where his birth circumstances are briefly discussed. In chapter x of the same work, he is linked to Amimitl, another Chichimec deity, seemingly without explanation. The Anales de Quauhtitlan refers to him as one of the three who “sought [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the hearth-stone” and as one of the priests of the Fire-god. As Iztac Mixcoatl, according to Motolinia, 3 he lived with his wife, Ilancuêyê, in Chicomoztoc, the “Land of the Seven Caves,” the original land of the tribes, and from them came the ancestors of the natives. With a second wife, Chimamatl, he fathered the god Quetzalcoatl. In the Tlaxcaltec legend featured in the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, 4 there is a mention of a two-headed deer that fell from heaven and was worshipped as a god by the people of Cuitlauac; it is said that, disguised as this deer, Camaxtli or Mixcoatl conquered the neighboring tribes.
Iztac Mixcoatl was, indeed, the Chichimec Adam, the father of the tribe. A hymn to the gods of the hunt, of whom Mixcoatl was the chief, is as follows:
Iztac Mixcoatl was, without a doubt, the Chichimec Adam, the leader of the tribe. A song to the gods of the hunt, of whom Mixcoatl was the chief, goes like this:
Song of the Cloud Snakes
I
Out of the seven Caverns he sprung (was born).
Out of the seven Caverns he was born.
II
Out of the land of the prickly plant he sprung.
Out of the land of the thorny plant he emerged.
III
I came down (was born)
I was born
I came down
I came down.
With my spear made of the prickly plant
With my spear made from the thorny plant
I came down
I came downstairs
I came down
I came down.
With my spear of the prickly plant.
With my spear made from a thorny plant.
IV
I came down
I came down.
I came down
I went downstairs
With my net bag.
With my mesh bag.
I seize him
I grab him
I seize him
I grab him
And I seize him, and he is seized.
And I grab him, and he is caught.
[315]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
FESTIVAL
The great festival of Mixcoatl was the hunt-drive in the month quecholli. Sahagun says of this observance5:
The big festival of Mixcoatl was the hunt-drive in the month quecholli. Sahagun mentions this observance5:
“Quecholli was the name of the fourteenth month, Mixcoatl being honoured with festivals. Arrows and darts for use in war were made, and many slaves were slaughtered in honour of this god. During the five days spent in making the arrows, everyone slit their ears and rubbed their temples with the blood thus drawn. Penance was supposed to be thus performed before the deer-hunting commenced. Those who did not slit themselves were deprived of their cloaks as tribute. During these days no man cohabited with his wife, and the aged abstained from the use of pulque, as penance was being performed. The four days employed in the making of arrows and darts being ended, smaller arrows were made and tied in bundles of four to which were added four pine torches. These were placed as offerings upon the graves of the dead, besides two tamalli to each bundle. These remained for a day upon the tombs and were then burned during the night, other ceremonies being held as well in honour of the dead.
Quecholli was the name of the fourteenth month, and Mixcoatl was celebrated with festivals. Arrows and darts for warfare were crafted, and many slaves were sacrificed to honor this god. During the five days spent making the arrows, everyone cut their ears and rubbed their temples with the blood that was drawn. This act was seen as penance before the deer hunting began. Those who didn't perform the slitting were stripped of their cloaks as a tribute. During these days, no man slept with his wife, and the elderly refrained from drinking pulque, as penance was being observed. After the four days of making arrows and darts, smaller arrows were created and bundled in groups of four, which also included four pine torches. These were placed as offerings on the graves of the deceased, along with two tamalli for each bundle. They stayed on the tombs for a day before being burned during the night, with other ceremonies held in honor of the dead.
“On the tenth day of this month the Mexicans and the Tlatelulca resorted together to the mountain of Cacatepec, which they called their mother. On reaching it they constructed thatched huts, lighted large fires, and spent the day in absolute idleness.
“On the tenth day of this month, the Mexicans and the Tlatelulca gathered together at the mountain of Cacatepec, which they referred to as their mother. Once they arrived, they built thatched huts, lit big fires, and spent the day doing absolutely nothing.”
Next morning they breakfasted and went out together into the country. There they spread themselves out in a circular line, in which were enclosed a large number of animals—deer, rabbits, and others; they gradually approached them so as to enmesh them in a small space, and the hunt then began, each one taking what he could.
Next morning, they had breakfast and headed out together into the countryside. They formed a circle to enclose a large number of animals—deer, rabbits, and others; they slowly moved closer to trap them in a small area, and then the hunt began, with each person taking whatever they could.
“After the hunt, captives and slaves were slaughtered in the temple called Tlamatzinco. They were bound hand and foot and were carried up the temple stairs in the same fashion as a deer is carried by its four legs when taken to the butcher. They were put to death with great ceremony. The man and the woman who represented the image of [316]Mixcoatl and his companion were slain in another temple, which was called Mixcoateopan. Several other rites were performed.”
“After the hunt, captives and slaves were killed in the temple known as Tlamatzinco. They were tied up and carried up the temple steps just like a deer is taken to the butcher. They were executed with significant ceremony. The man and woman who stood for [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Mixcoatl and his partner were killed in another temple called Mixcoateopan. Several other rituals were carried out.”
Of this festival Acosta gives a slightly different version:
Of this festival, Acosta provides a slightly different take:
“The feast they made was pleasant and in this sort: They sounded a trumpet at break of day, at the sound whereof they all assembled with their bows, arrows, nets, and other instruments for hunting; then they went in procession with their idol, being followed by a great number of people to a high mountain, upon the top whereof they had made a bower of leaves, and in the middest thereof an altar richly decked, whereupon they placed the idol. They marched with a great bruit of trumpets, cornets, flutes and drums, and being come unto the place they environed this mountain on all sides, putting fire to it on all parts: by means of which many beasts flew forth, as stags, conies, Hares, foxes and Woolves, which went to the top flying from the fire. These hunters followed after with great cries and noise of divers instruments, hunting them to the top before the idol, whither flew such a great number of beasts, in so great a press, that they leaped one upon another, upon the people, and upon the altar, wherein they took great delight. Then took they a great number of these beasts, and sacrificed them before the idol, as stags and other great beasts, pulling out their hearts as they use in the sacrifice of men, and with the like ceremony: which done they took all their prey upon their shoulders, and retired with their idol in the same manner as they came, and entered the city laden with all these things, very joyfully with great store of music, trumpets, and drums until they came to the temple where they placed their idol with great reverence and solemnity. They presently went to prepare their venison wherewith they made a banquet to all the people; and after dinner they made their plays, representations and dances before the idol.”
"The feast they held was enjoyable and went like this: They sounded a trumpet at dawn, and at the sound, everyone gathered with their bows, arrows, nets, and other hunting gear. They paraded with their idol, followed by a large crowd, to a high mountain where they had built a shelter of leaves, featuring a richly adorned altar on top where the idol was placed. They marched with loud trumpets, cornets, flutes, and drums. Once they reached the site, they surrounded the mountain and set it on fire from all sides, causing many animals like deer, rabbits, hares, foxes, and wolves to flee to the top. The hunters chased after them, shouting and making noise with various instruments, driving them toward the altar before the idol. There were so many animals that they jumped over each other, onto the people and the altar, which they found very entertaining. Then, they captured a significant number of these animals, sacrificed them before the idol—like stags and other large creatures—removing their hearts as they do in human sacrifices, with similar rituals. Once done, they carried their catch back on their shoulders, retracing their steps with the idol, entering the city joyfully with all their treasures, accompanied by plenty of music, trumpets, and drums until they reached the temple, where they placed their idol with great respect and ceremony. They quickly went to prepare the game for a feast for all the people; after lunch, they held performances, shows, and dances before the idol."
TEMPLES
Mixcoatl’s temples in Mexico were the Mixcoapan tzompantli and the Mixcoateopan. In the first were preserved the heads [317]of the victims sacrificed to the god. The ceremony of quecholli was commenced in the latter.
Mixcoatl’s temples in Mexico were the Mixcoapan tzompantli and the Mixcoateopan. In the first, the heads [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of the victims sacrificed to the god were displayed. The ceremony of quecholli began in the latter.
NATURE AND STATUS
Mixcoatl was primarily the great god of the Chichimecs and the Otomies, a god of the wild hunting tribes of the plains to the north. Numbers of these had settled in Mexico City and elsewhere within Anahuac, to which they had carried his worship with them. The tribal legends connected with him seem to imply that he was regarded in one of his phases, that of Iztac Mixcoatl, as the Chichimec Adam or Abraham, and he is even alluded to as the “father” of Quetzalcoatl and “brother” of Uitzilopochtli. The probabilities are that he was the god of a section of the Nahua who entered Mexico proper before the advent of the worshippers of Uitzilopochtli, and as he had similar characteristics to the latter deity, he became connected with him in the popular imagination.
Mixcoatl was mainly the great god of the Chichimecs and the Otomí people, a deity of the wild hunting tribes from the northern plains. Many of these tribes settled in Mexico City and other parts of Anahuac, bringing his worship with them. The tribal legends associated with him suggest that he was seen in one of his forms, Iztac Mixcoatl, as the Chichimec equivalent of Adam or Abraham, and he is even referred to as the “father” of Quetzalcoatl and “brother” of Uitzilopochtli. It’s likely that he was the god of a group within the Nahua who arrived in Mexico before the worshippers of Uitzilopochtli, and since he shared similar traits with that deity, he became linked to him in popular belief.
Mixcoatl seems to me one of that large class of conceptions which recur so frequently in all mythologies—the rain- and lightning-bearing cloud, which in the mind of the savage takes the form of a great monster, a dragon or serpent, vomiting fire and discharging water. The name Mixcoatl means “Cloud-serpent” and serves to substantiate this conception of him. But in the eyes of a hunting people he came, like other deities of the kind, to be regarded as the great hunter who casts the thunderbolt, the lightning-arrow, and therefore as the god-like prototype of the savage sportsman. Mixcoatl’s possession of the obsidian arrow-head, which became personified in Itzpapalotl, gives further weight to this idea.
Mixcoatl seems to me to be one of those recurring ideas found in many mythologies—the rain- and lightning-bearing cloud, which in the minds of primitive people takes the shape of a massive monster, like a dragon or serpent, spitting fire and releasing water. The name Mixcoatl means “Cloud-serpent” and supports this idea about him. However, to a hunting culture, he became, like other similar deities, the great hunter who throws the thunderbolt, the lightning-arrow, and thus serves as the god-like model of the primitive sportsman. Mixcoatl’s ownership of the obsidian arrowhead, which became personified in Itzpapalotl, adds further significance to this notion.
Because he partook of the attributes of a sky-god, Mixcoatl almost inevitably became identified with the stellar deities dwelling in the heavens above. He is, indeed, Chief of the Centzon Mimixcoa, which has been translated “The Four Hundred Northerners,” the host of stars to the north of the Equator, in contradistinction to the Centzon Uitznaua, or “Four Hundred Southerners,” who were scattered by Uitzilopochtli immediately after his birth. But here a question of some difficulty arises. Uitznaua may correctly [318]be translated “southerners,” whereas Mimixcoa can scarcely be rendered otherwise than as the plural of “cloud-serpent.” The insignia of these latter deities, however, are certainly stellar. They wear the stellar face-mask and are in every way to be connected with the stars. It is clear, too, that Mixcoatl in one of his manifestations must be connected with the morning star. But I take this connection, as in the case of Quetzalcoatl, to have arisen at a period comparatively late. Again, we frequently find in Mexican myth that the stars are regarded as serpentine in character, and indeed, as in the case of the Tzitzimimê, partake of insect characteristics.
Because he had qualities of a sky god, Mixcoatl was almost automatically linked with the celestial deities living in the heavens above. He is, in fact, the Chief of the Centzon Mimixcoa, which translates to “The Four Hundred Northerners,” referring to the group of stars north of the Equator, in contrast to the Centzon Uitznaua or “Four Hundred Southerners,” who were scattered by Uitzilopochtli right after his birth. However, this raises a challenging question. Uitznaua can indeed be translated as “southerners,” but Mimixcoa is hard to interpret as anything other than the plural of “cloud-serpent.” The symbols of these deities, however, are definitely celestial. They don the stellar face-mask and are entirely associated with the stars. It's also clear that Mixcoatl, in one of his forms, must be linked to the morning star. Yet, I believe this connection, like that of Quetzalcoatl, developed at a relatively late point. Furthermore, we often see in Mexican mythology that the stars are viewed as serpent-like, and in some cases, like with the Tzitzimimê, they even exhibit insect-like traits.
“Mixcoatl” is the expression in use at the present time among the natives of Mexico for the tropical whirlwind6—obviously a much later conception of his nature, and one more intimately connected with that of Tezcatlipocâ, as I have attempted to show in the passages relating to that god, and to Quetzalcoatl. There is, indeed, a strong resemblance between Mixcoatl and Tezcatlipocâ, both of whom are connected with obsidian, and carry the hunter’s bag of obsidian darts.
“Mixcoatl” is the term currently used by the natives of Mexico for the tropical whirlwind6—clearly a later understanding of his nature, and more closely related to that of Tezcatlipocâ, as I have tried to demonstrate in the sections about that god and Quetzalcoatl. There is, in fact, a strong similarity between Mixcoatl and Tezcatlipocâ, both of whom are associated with obsidian and carry the hunter’s bag filled with obsidian darts.
Mixcoatl’s festival is obviously one of considerable antiquity. As practised in Mexico-Tenochtitlan it was obviously a reminiscence of the great communal hunt. Its sacrifice of women in the place of deer, the victims being “carried up the temple stairs in the same fashion as a deer is carried by its four legs when taken to the butcher,” is obviously a substitution in more civilized times of human for deer sacrifice, either because the animals of the hunt were not so easily obtained or for the reason that the idea of human sacrifice had so thoroughly interpenetrated Mexican religious usage as to render the older form unacceptable, merely retaining its broader characteristics. It has also a strong resemblance to those medicine-hunts until recently practised by the Indians of North America, and in the Zuñi mysteries of to-day, a procuring of magical virtue for the arrows which were made during the first five days of the festival, and smaller models of which were offered up on the graves of the dead. Mixcoatl’s [319]wife Itzcuêyê is a deer and, as we have seen, the deer was the disguise of his surrogate, Camaxtli. The deer is the animal connected in the barbarian mind with the quest for water or food. Where the deer migrated in search for these the savage must follow. The animals which compose the staple food-supply of savages are frequently regarded as their gods. In America, on the introduction of later anthropomorphic deities, the animal forms are frequently conceived of as the mates of these—perhaps one explanation of the belief in descent from animal forms.
Mixcoatl’s festival clearly dates back a long time. In Mexico-Tenochtitlan, it was a reflection of the great communal hunt. The sacrifice of women instead of deer, with the victims being “carried up the temple stairs in the same way a deer is taken to the butcher by its four legs,” is obviously a later replacement of human for deer sacrifice, either because hunting animals had become more difficult or because the concept of human sacrifice had become so ingrained in Mexican religious practices that the older method was no longer acceptable, only keeping its broader characteristics. It also closely resembles the medicine-hunts that were practiced by Native Americans until recently and the Zuñi mysteries of today, where magical power for the arrows made during the first five days of the festival is obtained, and smaller models of these arrows are offered on the graves of the dead. Mixcoatl’s [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]wife Itzcuêyê is a deer, and as we saw, the deer was the guise of his surrogate, Camaxtli. The deer is the animal associated with the search for water or food in primitive cultures. Where the deer went in search of these, the hunter had to follow. The animals that make up the main food supply for these groups are often viewed as their gods. In America, with the introduction of later anthropomorphic deities, the animal forms are frequently seen as their partners—perhaps one reason for the belief in descent from animal forms.
Because of his connection with the lightning Mixcoatl was also god of the fire-twirler, the apparatus with which fire was made, and he appears in this character during the fire festival.
Because of his connection with lightning, Mixcoatl was also the god of the fire-twirler, the tool used to create fire, and he appears in this role during the fire festival.
TLAUIZCALPANTECUTLI = “LORD OF THE HOUSE OF THE DAWN”
- Worship Space: Mexico; Toltec (?).
- Calendar Location: With the Fire-god, lord of the ninth week, ce coatl. Twelfth of the thirteen lords of the day-hours.
- Compass Direction: West.
- Connection: Variant of Quetzalcoatl.
ASPECT AND INSIGNIA
General.—In the Codex Borgia (sheet 25) he is painted as having a white-and-red-striped body, and the black face with white-spotted quincunx peculiar to him in his special form as evening star. The hair is yellow, the locks rising in curls above the brow, and bound by a red fillet. We can probably recognize him in the figure seen in sheet 19 of Codex Vaticanus B, which bears a strong resemblance to that found on sheet 57 of the same MS., confronting the Fire-god; but in the first instance he is not shown with the black “half-mask” painting about the eye. He has, however, the same warlike implements—shield, spears, and atlatl—as in Codex Borgia, as well as a pouch for obsidian arrow-heads and a small sacrificial flag. He is, however, almost universally represented with a white or white-and-red-striped body and [320]face-painting, and the deep black “half-mask” edged with small white circles which is usually shown in the pictures of Mixcoatl, Paynal, and Atlaua, and which is described as “the stellar face-painting called darkness.” He frequently wears long, tapering oval ornaments attached to red leather thongs in place of the chalchihuitl jewels which so often depend from the dress of the other gods, and the band which supports these has four diverging ends terminating in a bunch of feathers, as with Tonatiuh, Ueuecoyotl, and Xochipilli. The crown is generally composed of black feathers having white spots, alternating with longer yellow or red plumes. On the breast is seen an ornament like that of Tezcatlipocâ. In Codex Borbonicus and Borgia he is accompanied by the insignia of those warriors who died by sacrifice, the blue crown with the three-cornered frontal plate, the axe-shaped blue ear-plug, the blue nose-plug, the white paper shoulder-tie, and the small blue dog which accompanied the dead man on his way to the region of Mictlan.
General.—In the Codex Borgia (sheet 25), he is depicted with a white-and-red-striped body and a black face featuring a distinctive white-spotted quincunx, which is characteristic of him in his form as the evening star. His hair is yellow, styled in curls above his brow, and held back by a red band. We can likely identify him in the figure seen on sheet 19 of the Codex Vaticanus B, which closely resembles the one on sheet 57 of the same manuscript, where he faces the Fire-god; in this case, though, he lacks the black “half-mask” around the eye. He does carry the same warlike gear—shield, spears, and atlatl—as in the Codex Borgia, along with a pouch for obsidian arrowheads and a small sacrificial flag. However, he is almost always depicted with a white or white-and-red-striped body and face-painting, along with the deep black “half-mask” edged with small white circles that typically appears in images of Mixcoatl, Paynal, and Atlaua, described as “the stellar face-painting called darkness.” He often wears long, tapering oval ornaments attached to red leather thongs instead of the chalchihuitl jewels that frequently hang from the attire of other gods, and the band that supports these ornaments has four diverging ends that finish in a cluster of feathers, similar to those worn by Tonatiuh, Ueuecoyotl, and Xochipilli. His crown is usually made of black feathers with white spots, alternating with longer yellow or red plumes. On his chest, there is an ornament similar to that of Tezcatlipocâ. In the Codex Borbonicus and Borgia, he is portrayed with symbols of warriors who died by sacrifice, including a blue crown with a three-cornered frontal plate, a blue ear-plug shaped like an axe, a blue nose-plug, a white paper shoulder-tie, and the small blue dog that accompanied the deceased on their journey to the realm of Mictlan.

Tlauizcalpantecutli piercing Chalchihuitlicue.
Tlauizcalpantecutli piercing Chalchihuitlicue.
(From Codex Borgia, sheet 53.)
(From Codex Borgia, sheet 53.)

(From Codex Vaticanus B, sheet 37.)
(From Codex Vaticanus B, sheet 37.)
FORMS OF TLAUIZCALPANTECUTLI.
FORMS OF TLAUIZCALPANTECUTLI.
On the five sheets of Codex Vaticanus B which indicate the periods of the planet Venus we observe Tlauizcalpantecutli depicted five times, and have thus a most favourable opportunity for studying his various attributes. All of these pictures represent him in the form of the evening star, with the quincunx of white spots on the dark background of his face. He is depicted as half-black, half-white, the body, upper arms, and knees being black, but the forearms, thighs, and lower part of the legs white and striped with yellow longitudinal lines, like the striping on Uitzilopochtli’s body. Under the eye is a motif which recalls the blue snake-band round the mouth of Tlaloc, but it is yellow in colour, and forms a kind of coil in the middle of the face over the nose. A tassel or other ornament falls from it, the whole recalling certain Maya types. The hair is flame-coloured, curls upward, and is bound with the usual fillet studded with white slicings from mussel-shells, and the black, white-tipped feathers, previously alluded to, and intermingled with eagle-plumes, crown the head. The breast is covered with the white eye-ring, also described above, and which is characteristic [321]of Tezcatlipocâ. Accompanying the picture is the emblem of the stellar eye, which in this place is almost certainly intended to depict the planet Venus. The god holds in one hand the atlatl, or spear-thrower, and in the other a bundle of darts, to symbolize his nature as a shooting god.
On the five sheets of Codex Vaticanus B that show the periods of the planet Venus, we see Tlauizcalpantecutli pictured five times, giving us a great chance to study his different attributes. Each image portrays him as the evening star, featuring a quincunx of white spots against the dark background of his face. He is illustrated as half-black and half-white, with his body, upper arms, and knees in black, while his forearms, thighs, and lower legs are white and marked with yellow stripes, similar to Uitzilopochtli’s body. Below the eye is a motif that resembles the blue snake band around Tlaloc's mouth, but it’s yellow and forms a coil in the middle of his face over the nose. An ornament or tassel hangs from it, recalling certain Maya designs. His hair is flame-colored, curls upward, and is tied back with a typical band adorned with white pieces from mussel shells, along with the previously mentioned black, white-tipped feathers, mixed with eagle plumes that crown his head. His chest is covered with the white eye-ring mentioned earlier, which is characteristic [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of Tezcatlipocâ. Alongside the picture is the symbol of the stellar eye, which here likely represents the planet Venus. The god holds an atlatl, or spear-thrower, in one hand and a bundle of darts in the other, symbolizing his role as a shooting god.

TLAUIZCALPANTECUTLI (left) AND VICTIM.
TLAUIZCALPANTECUTLI (left) AND VICTIM.
(From Codex Borgia, sheet 19.)
(From Codex Borgia, sheet 19.)
In those pictures in Codex Borgia where the god is represented as casting his spear at various mythological figures, his insignia is in agreement with that portrayed in Codex Vaticanus B. But of the five figures in which he is shown as the spear-thrower, in one only is he depicted with white, red-striped limbs, the remaining figures being coloured green, yellow, brown, and blue. Nor has the face the characteristic painting known as “stellar” and frequently described on those pages, but is skull-shaped, and represented as swallowing blood and a human heart. He holds, however, the usual spear-thrower, shield, hand-flag, and the hunter’s net-bag. The Codex Borgia pictures show, too, the incidence of the god’s other attributes, the oval, egg-shaped ornaments and the white-tipped black feathers, which, however, are here considerably shorter, and spread over the crown of the head only. Here also the first of the five figures is red-striped, the others being blue, red, and yellow, and red-striped. Like the figures in Codex Bologna, the first has the head of a skull painted with the face-paint of Tlauizcalpantecutli, with the quincunx of five disks on a dark ground. The other four figures wear masks, that part of their faces which is visible being coloured like the body and having the quincunx of five white disks. The second figure wears an owl naual, or mask, the third that of a dog, the fourth a rabbit-mask, and the fifth, like the first, a dead man’s skull, which, however, is portrayed in its natural colour and has no face-paint. The owl-mask of the second figure and the skull-mask of the fifth show that they represent the sequence of five periods of the planet Venus, five time-counts based on its period of visibility, and that, moreover, these figures are to be referred respectively to the compass directions, east, north, west, south, below. The Codex Fejérváry figure differs from the other representations, the face being painted white [322]with yellow stripes, like the rest of the body and limbs. But that this figure is in reality identical with those of the other manuscripts is proved by the quincunx of white spots disposed in the same manner as in the Codex Vaticanus B figure, by the three curly locks on the brow, and by the star-like eye worn by the god on his breast. In Codex Borgia are shown a sacrificial cord and two small paper flags. In Codex Fejérváry we see a shield with feather appendage, and one paper flag, which is evidently intended to appear in the ritual of the death by sacrifice. Tlauizcalpantecutli was for the Mexicans an indication of the warrior’s death, that is, sacrificial death.
In the images in Codex Borgia where the god is shown throwing his spear at different mythological figures, his insignia matches what is depicted in Codex Vaticanus B. Of the five figures where he appears as the spear-thrower, only one has white limbs with red stripes, while the others are colored green, yellow, brown, and blue. His face doesn't have the distinctive “stellar” painting often described in those texts, but looks like a skull and is illustrated as consuming blood and a human heart. He still holds the usual spear-thrower, shield, hand-flag, and hunter’s net-bag. The images in Codex Borgia also feature the god’s other attributes, such as oval, egg-shaped ornaments and shorter white-tipped black feathers, which only spread over the top of his head. Here, too, the first of the five figures is red-striped, while the others are blue, red, yellow, and red-striped. Similar to the figures in Codex Bologna, the first has a skull's head painted with the face-paint of Tlauizcalpantecutli, featuring a quincunx of five disks on a dark background. The other four figures wear masks, with the visible part of their faces colored like their bodies and also showing the quincunx of five white disks. The second figure has an owl mask, the third has a dog mask, the fourth has a rabbit mask, and the fifth, like the first, has a skull of a dead man, represented in its natural color without face-paint. The owl mask of the second figure and the skull mask of the fifth indicate they represent the five periods of the planet Venus, corresponding to five time-counts based on its visibility, and also relate to the compass directions: east, north, west, south, and below. The figure in Codex Fejérváry differs from the others, with a white-painted face and yellow stripes, matching the rest of the body and limbs. However, this figure is actually the same as those in the other manuscripts, as demonstrated by the quincunx of white spots arranged like in the Codex Vaticanus B figure, the three curly locks on the forehead, and the star-like eye on the god’s chest. Codex Borgia also depicts a sacrificial cord and two small paper flags. In Codex Fejérváry, a shield with a feather attachment and one paper flag is shown, clearly meant to represent the ritual of sacrificial death. Tlauizcalpantecutli indicated a warrior’s death for the Mexicans, specifically sacrificial death.
In Codex Telleriano-Remensis the hair is plastered with white downy feathers, and round the neck is slung the aztemacatl, the heron-feather cord, the whole indicating the insignia of the victim about to be sacrificed after ceremonial combat. He wears a skull as helmet-mask in this MS. In the Aubin-Goupil tonalamatl Tlauizcalpantecutli wears a rod-shaped nose-plug and the blue breast-plate of the Fire-god.
In Codex Telleriano-Remensis, the hair is covered with soft white feathers, and around the neck hangs the aztemacatl, the heron-feather cord, all signifying the identification of the victim about to be sacrificed after the ceremonial battle. He wears a skull as a helmet-mask in this manuscript. In the Aubin-Goupil tonalamatl, Tlauizcalpantecutli sports a rod-shaped nose plug and the blue breastplate of the Fire-god.
NATURE AND STATUS
This god, as Seler indicates,7 is a variant of the planet Venus, the morning star, who was regarded as the shooting god and who was perhaps identical with Mixcoatl. The Anales de Quauhtitlan says that: “When he appears he strikes various classes of people with his rays, shoots them, sheds his light on them,” and these several types of people thus shot are clearly to be seen in Codex Borgia, and in the corresponding places of the other manuscripts, where their sequence is, however, varied. That they stand in relation to the quarters of the heavens there can be no doubt, but these quarters vary with the several codices. Thus in Codex Borgia we find the jaguar occupying the north, while in Vaticanus B and Bologna we find it occupying the fifth or downward direction, and in this varying arrangement we probably see differences [323]of local conception. The deities or figures at which the god hurled his spear are the jaguar, or Tezcatlipocâ, Chalchihuitlicue, the black Tezcatlipocâ (probably as Tepeyollotl), Cinteotl, the Tlatouani, or King, and the Yayotl, or the symbol of war; but these do not agree with the “classes of people” shot by the god as given by the Anales de Quauhtitlan, which states “that in the sign cipactli he shoots old men and women, in the sign coatl he shoots the rain, for it will not rain, in the sign atl, the universal drought, in the sign acatl, kings and rulers, and in the sign olin, youths and maidens.”
This god, as Seler points out,7 is a version of the planet Venus, the morning star, who was seen as the shooting god and may have been the same as Mixcoatl. The Anales de Quauhtitlan states: “When he appears, he strikes various groups of people with his rays, injures them, and illuminates them,” and these different types of people that are struck can be clearly seen in the Codex Borgia, as well as in the corresponding sections of other manuscripts, though their order differs. There’s no doubt that they relate to different directions of the heavens, but these directions change among the various codices. For instance, in the Codex Borgia, the jaguar is positioned in the north, while in Vaticanus B and Bologna, it’s found in the fifth or downward direction, showing local variations in interpretation. The deities or figures that the god aimed his spear at include the jaguar, or Tezcatlipocâ, Chalchihuitlicue, the black Tezcatlipocâ (likely as Tepeyollotl), Cinteotl, the Tlatouani, or King, and the Yayotl, or symbol of war; however, these do not match the “groups of people” targeted by the god as described by the Anales de Quauhtitlan, which mentions “that in the sign cipactli he targets old men and women, in the sign coatl he targets the rain, indicating it won’t rain, in the sign atl, a universal drought, in the sign acatl, kings and rulers, and in the sign olin, youths and maidens.”
This seems to me to indicate not so much that the god was identical with Mixcoatl, as Seler states, although he may have had connections with this deity, but that he typifies in some manner the evil influences of the rays of the planet Venus at certain times of the year. We know that the Mexicans, like many other peoples, believed that the stars emanated influences good and bad, and as Seler himself states in his essay on “The Venus Period in Picture-Writing,”8 “it is possible that we have on these pages simply an astrological speculation arising from superstitious fear of the influence of the light of this powerful planet. By natural association of ideas the rays of light emitted by the sun or other luminous bodies are imagined to be darts or arrows which are shot in all directions by the luminous body. The more the rays are perceived to be productive of discomfort or injury, so much the more fittingly does this apply. In this way the abstract noun miotl or meyotli with the meaning ‘ray of light’ is derived from the Mexican word mitl, ‘arrow’ … thus miotli is the arrow which belongs by nature to a body sending forth arrows, a luminous body.… When the planet appeared anew in the heavens, smoke-vents and chimneys were stopped up lest the light should penetrate into the house.… It is hardly possible to see anything else in these figures struck by the spear than augural speculations regarding the influence of the light from the planet suggested by the initial signs of the period.” Seler also points out that we possess the analogy of the periods in which [324]the Ciuateteô, or “spectre women,” send down similar baleful influences from above.
This suggests to me that the god was not so much the same as Mixcoatl, as Seler claims, even though he might have had connections with this deity. Instead, it seems he represents the negative effects of Venus's rays at certain times of the year. We know that the Mexicans, like many cultures, believed that stars had both good and bad influences. As Seler himself mentions in his essay “The Venus Period in Picture-Writing,”8 “it’s possible that these pages are simply an astrological theory born from superstitious fear of the effects of this powerful planet's light. Naturally, people associate the rays of light from the sun or other bright objects with darts or arrows shot in all directions by these luminous bodies. The more the rays are seen as causing discomfort or harm, the more relevant this idea becomes. In this way, the abstract term miotl or meyotli, meaning ‘ray of light,’ comes from the Mexican word mitl, meaning ‘arrow’ … thus miotli is the arrow that belongs by nature to something that sends out arrows, a luminous body. … When the planet reappeared in the sky, people blocked up smoke holes and chimneys to prevent the light from entering their homes. … It’s hard to see anything else in these figures struck by the spear except predictions concerning the effects of the planet's light suggested by the early signs of the period.” Seler also notes that we have the analogy of the times when [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the Ciuateteô, or “spectre women,” send down similar harmful influences from above.
COYOLXAUHQUI = “PAINTED WITH BELLS”
- Connection: Daughter of Coatlicue, sister of Uitzilopochtli and the Centzonuitznaua.
ASPECT AND INSIGNIA
Stone-head from Great Temple of Mexico.—This represents her as having on both cheeks the sign for “gold” and “bells,” hence the face of this head is really painted (xauhqui) with bells (coyolli). As a nose-ornament she has a peculiar pendant, consisting of a trapezoidal figure and a ray, the motif of which is partially repeated in her earrings. Her headdress is a small, close-fitting cap, the front of which is embroidered in a downy feather-ball pattern.
Stone-head from Great Temple of Mexico.—This shows her with symbols for “gold” and “bells” on both cheeks, so the face of this head is really painted (xauhqui) with bells (coyolli). For a nose ornament, she has a unique pendant shaped like a trapezoid with a ray, and the design is partly repeated in her earrings. Her headdress is a small, snug cap, the front of which is decorated in a fluffy feather-ball pattern.
MYTHS
The myth which describes her enmity to her mother, Coatlicue, and her slaughter by her brother Uitzilopochtli, has already been recounted in the section dealing with the latter god.
The myth that details her rivalry with her mother, Coatlicue, and her killing by her brother Uitzilopochtli, has already been shared in the part about the latter god.
NATURE AND STATUS
Coyolxauhqui’s insignia, as seen in the stone head of her from the great Temple of Mexico, is unquestionably that of a lunar goddess. Moreover, the terms of the myth referred to above make it plain that she represented the moon, who is “slain” by the first blow of the xiuhcoatl, or fire-snake (the dawn). The fact that she was the only sister of the four hundred stars, Centzonuitznaua, probably implies her lunar significance.
Coyolxauhqui’s symbol, shown in the stone head of her from the great Temple of Mexico, clearly identifies her as a lunar goddess. Additionally, the myth mentioned earlier makes it clear that she represented the moon, which is “killed” by the first strike of the xiuhcoatl, or fire-snake (the dawn). The fact that she was the only sister among the four hundred stars, Centzonuitznaua, likely emphasizes her lunar importance.
TZITZIMIMÊ = “MONSTERS DESCENDING FROM ABOVE”
- Minor Name: Petlacotzitzquique = “Upholders of the Cane Carpet.”
[325]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
ASPECT AND INSIGNIA
Certain wall-paintings at Mitla afford a good representation of the Tzitzimimê, who are represented as pulling the sun out of his cave by a rope. In this case their character as stellar deities or demons is well exemplified. The face often resembles that of a death’s-head and the hair is puffed up in wig fashion. In Codex Borgia the Tzitzimimê are represented as female figures with death’s-heads and jaguar-claws.
Certain wall paintings at Mitla provide a clear depiction of the Tzitzimimê, who are shown pulling the sun out of his cave with a rope. This example highlights their role as either celestial deities or demons. The faces often resemble skulls, and the hair is styled in a wig-like fashion. In Codex Borgia, the Tzitzimimê are represented as female figures with skulls and jaguar claws.
The insects pictured in the Codex Borbonicus are unquestionably representations of the Tzitzimimê gods in their demon forms.
The insects shown in the Codex Borbonicus are definitely representations of the Tzitzimimê gods in their demon forms.
MYTHS
The interpreter of the Codex Vaticanus A equates them with the gods of Mictlampa, or Hades, but his contemporary who edited the Codex Telleriano-Remensis says of them:
The interpreter of the Codex Vaticanus A compares them to the gods of Mictlampa, or Hades, but his contemporary who edited the Codex Telleriano-Remensis says of them:
“The proper signification of this name is the fall of the demons, who, they say, were stars; and even still there are stars in heaven called after their names, which are the following: Yzcatecaztli, Tlahvezcal pantecuvtli, Ceyacatl, Achitumetl, Xacupancalqui, Mixauhmatl, Tezcatlipocâ, and Contemoctli. These were their appellations as gods before they fell from heaven, but they are now named Tzitzimitli, which means something monstrous or dangerous.”
“The true meaning of this name is the fall of the demons, who were said to be stars; and even now there are stars in the sky named after them, including Yzcatecaztli, Tlahvezcal pantecuvtli, Ceyacatl, Achitumetl, Xacupancalqui, Mixauhmatl, Tezcatlipocâ, and Contemoctli. These were their names as gods before they fell from heaven, but now they are called Tzitzimitli, which means something monstrous or dangerous.”
Tezozomoc mentions them in his Cronica Mexicana in connection with the building of the great temple at Mexico. He states that their images were at one period still necessary for the completion of the building, and alludes to them as “angels of the air, holding up the sky,” and “the gods of the air who draw down the rains, waters, clouds, thunders and lightnings, and who are placed round Uitzilopochtli.” He further says that these “gods of the signs and planets” were brought to the sacred edifice and placed round the idol of Uitzilopochtli.
Tezozomoc talks about them in his Cronica Mexicana in link with the construction of the great temple in Mexico. He mentions that their images were, at one time, still essential for completing the building, referring to them as “angels of the air, holding up the sky,” and “the gods of the air who bring down the rains, waters, clouds, thunders, and lightnings, and who are positioned around Uitzilopochtli.” He also notes that these “gods of the signs and planets” were brought to the sacred building and placed around the idol of Uitzilopochtli.
NATURE AND STATUS
The Tzitzimimê are obviously stellar deities. A myth [326]seems to have existed that they had been cast out of heaven, and may perhaps be equated with that relating to Xochiquetzal. I think, too, that it had a connection with the myth which told how Uitzilopochtli routed the Centzonuitznaua, his brothers, who were also stellar deities or demons of darkness. That the Tzitzimimê were so regarded was probably because they were seen during the night, or perhaps during eclipses. The list of them includes many of the great gods, especially those who had an uncanny significance, as Tepeyollotl, Mictlantecutli, Tlazolteotl, Tezcatlipocâ, and Itzpapalotl. The Tzitzimimê are equated by Seler with the Sky Supporters.9 [327]
The Tzitzimimê are clearly celestial deities. There seems to have been a myth that they were banished from heaven, and they might be connected to the story of Xochiquetzal. I also believe it ties into the myth about how Uitzilopochtli defeated the Centzonuitznaua, his brothers, who were also celestial deities or demons of darkness. The Tzitzimimê were likely viewed this way because they were seen at night or possibly during eclipses. Their list includes many major gods, especially those with a mysterious significance, such as Tepeyollotl, Mictlantecutli, Tlazolteotl, Tezcatlipocâ, and Itzpapalotl. Seler equates the Tzitzimimê with the Sky Supporters.9 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
CHAPTER X
GODS OF DEATH, EARTH, AND THE UNDERWORLD
MICTLANTECUTLI = “LORD OF MICTLAMPA” (REGION OF THE DEAD)
- Place of Worship: Mexican Plateau.
- Calendar Locations:
- Lord of the tenth day-count, ce tecpatl, and of the tenth week.
- Eleventh of the thirteen lords of the day and fifth of the nine lords of the night.
- Symbol: Skull, or bunch of malinalli grass.
- Compass Direction: North.
- Relationship: Husband of Mictecaciuatl; one of the Tzitzimimê.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—Sheet 14: This is one of the most striking representations of the Death-god which has come down to us. Here he is depicted as a skeleton with a skeleton’s thorax and a skull for head, the arms and legs painted white with yellow spots picked with red, to symbolize the bones of a newly flayed person. He has a large rosette at the occiput and a flag, both painted in alternate white and red cross-bands, and this motif is carried out in the ends of the loin-cloth, and in the extremities of other bands and stripes. He presents a burnt-offering. The symbolic crossways and the owl are figured before him, the death-bird being surrounded with paper flags, the decoration of corpses prepared for cremation. Sheet 15: On this sheet he wears the death-symbols. At the nape of the neck he has a paper rosette, decorated with red and white cross-bands, the paper flag painted in the same way, broken in the middle and bent, and an ear-plug consisting of a human hand. His symbol in this place [328]is a bunch of malinalli grass. Sheet 79: In this representation of the Death-god we find the invariable skeleton head, but the body is painted, like that of the priests, in black. The nape-ornament is of paper, and the ear-plug is a human hand. The screech owl’s wing also appears. Opposite him is a corpse wrapped up in a cloth and corded with strings, a paper flag, used in the decoration of corpses prepared for cremation, and a cross, apparently made of knotted sheets of cloth or paper. His hair or wig is black and curly, some of the curls ending in eye-like circles with red centres. In this picture he sits opposite Tonatiuh, the Sun-god, and thus, perhaps, represents night in its black aspect, the eyes in his wig, as elsewhere, symbolizing the stars. Sheet 57: Here he is placed opposite the Death-goddess and wears the usual insignia. The ground on which their seats are placed is not simply yellow, as in the other sections, but consists of alternate fields of malinalli grass and fragments of skulls in the style of the hieroglyph of arable land. Both present each other with a naked human figure, symbolic of human sacrifice. Between them stands a receptacle painted black and studded with eyes, with red bands in the middle and yellow border. On the left of this stands a dish filled with blood and smoking hearts, on which the goddess is pouring fire from a vessel. On the right projects the body and tail of a dragon, which is seized by the god. In the centre is seen a skull swallowing a man who is falling headforemost into its throat, and above all is pictured the moon, without, however, the usual rabbit appearing in its circumference.
Codex Borgia.—Sheet 14: This is one of the most striking depictions of the Death-god that we have. Here, he is shown as a skeleton with a skeletal torso and a skull for a head, with his arms and legs painted white with yellow spots and red dots, symbolizing the bones of a freshly flayed person. He has a large rosette at the back of his head and a flag, both painted in alternating white and red stripes, and this design is echoed in the ends of his loincloth and in the tips of other bands and stripes. He presents a burnt offering. The symbolic crossroads and owl are shown in front of him, with the death-bird surrounded by paper flags, which are decorations for corpses meant for cremation. Sheet 15: On this sheet, he wears the symbols of death. At the back of his neck, he has a paper rosette decorated with red and white stripes, the paper flag is painted the same way but is broken in the middle and bent, and an ear plug is made from a human hand. His symbol here [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]is a bunch of malinalli grass. Sheet 79: In this depiction of the Death-god, we see the typical skeleton head, but the body is painted black, like that of the priests. The nape ornament is made of paper, and the ear plug is a human hand. The wing of a screech owl also appears. Opposite him is a corpse wrapped in cloth and tied with strings, along with a paper flag used to decorate corpses prepared for cremation, and a cross that seems to be made of knotted pieces of cloth or paper. His hair or wig is black and curly, with some curls ending in eye-like circles with red centers. In this image, he sits opposite Tonatiuh, the Sun-god, possibly representing night in its dark aspect, with the eyes in his wig symbolizing the stars. Sheet 57: Here, he is placed opposite the Death-goddess and wears the usual symbols. The ground where their seats are placed is not simply yellow, like in other sections, but consists of alternating patches of malinalli grass and fragments of skulls, resembling a hieroglyph for fertile land. They both present each other with a naked human figure, symbolizing human sacrifice. Between them stands a black receptacle adorned with eyes, featuring red bands in the middle and a yellow border. To the left sits a dish filled with blood and smoking hearts, onto which the goddess is pouring fire from a vessel. To the right is the body and tail of a dragon, which the god is grasping. In the center, there is a skull swallowing a man who is falling headfirst into its throat, and above it all is the moon, although the usual rabbit is missing from its surface.

MICTLANTECUTLI.
MICTLANTECUTLI.
(From Codex Borgia, sheet 13.)
(From Codex Borgia, sheet 13.)

Tepeyollotl.
Tepeyollotl.
(From Codex Nuttall, sheet 70.) (See page 332.)
(From Codex Nuttall, sheet 70.) (See page 332.)
FORMS OF THE UNDERWORLD DEITIES.
FORMS OF UNDERWORLD DEITIES.
(See also under Quetzalcoatl, facing p. 119.)
(See also under Quetzalcoatl, facing p. 119.)
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 37: Here Mictlantecutli is placed opposite the Death-goddess. He has the usual insignia, but wears black garments, decorated with eyes and crossbones. His seat is made of ribs and a piece of skull, and he holds a dragon in both hands. Between him and his mate a man sinks into the yawning jaws of the earth, and above it is a dish with a stone sacrificial knife.
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 37: Here, Mictlantecutli is positioned across from the Death goddess. He has his typical insignia but is dressed in black clothes adorned with eyes and crossbones. His throne is made from ribs and a skull fragment, and he holds a dragon in each hand. Between him and his partner, a man is falling into the gaping jaws of the earth, and above it, there is a dish with a stone sacrificial knife.
Codex Vaticanus B.—Sheet 21: He has the usual skeleton head, but in the arms and legs the bony structure is merely [329]indicated by a yellow colour and a black design. He is clothed with a jacket of green malinalli blades and wears in his ear a strip of unspun cotton. He has as back-device a pot, in which three flags are stuck. Sheet 34: In this sheet he is represented much as in Codex Borgia, sheet 15. Sheet 58: Here he is pictured as a black god, with a skull for head and seated on a chair made of blood, bones, and malinalli grass. He has the nape-shield and the flag inclining forward, and a nose like a sacrificial stone knife.
Codex Vaticanus B.—Sheet 21: He has the typical skeleton head, but the bone structure in the arms and legs is simply [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]represented by a yellow color and a black design. He wears a jacket made of green malinalli blades and has a strip of unspun cotton in his ear. His back-device is a pot, with three flags stuck in it. Sheet 34: In this sheet, he is shown similarly to Codex Borgia, sheet 15. Sheet 58: Here, he is depicted as a black god, with a skull for a head, sitting on a chair made of blood, bones, and malinalli grass. He has the nape-shield and the flag leaning forward, along with a nose resembling a sacrificial stone knife.

STATUE OF AN OCTLI (DRINK) GOD.
STATUE OF AN OCTLI (DRINK) GOD.
Found near Vera Cruz.
Found near Veracruz.
Codex Magliabecchiano.—Mictlantecutli is represented more than once in this codex, importantly on pages 73 and 79. In the first instance he is depicted with blue-grey body and enormous claws on hands and feet, the head plastered with the yellow patches and bloodstains he frequently shows. The head is that of a skull, with protruding yellow nasal-bone, but the ground-colour is blue, not bone-colour. He wears the “night-hair” occasionally associated with him, and his coiffure is decorated with small, black, festal bannerets, interspersed with what appear to be stellar eye-motifs. His maxtli appears to consist of a rope or twisted piece of cotton, and he wears wristlets and anklets of bright red cotton. The necklace is reminiscent of that worn by several of the Maya deities. He sits in the portal of a temple, and before him squat a number of men and women, regaling themselves on human flesh from several earthen vessels containing a head, a leg, and an arm. The second picture exhibits the penance done before him. In this place he is painted brown, with the same enormous talons, the death’s-head face, “night-hair” and bannerets (yellow), without, however, the accompaniment of the stellar eye-ornaments. These, however, appear to be reproduced upon the wrists, knees, and one ankle, and, perhaps, make this phase of the god a parallel to the Greek Argus, the “eye-spotted” night. On the breast depends an ornament which is not sufficiently clear to justify its description. On page 82 the god is depicted as wearing a garment covered with crosses, and on page 88 as standing on the skull-altar (see Tezcatlipocâ). His wavy hair is surrounded by a red and yellow cotton fillet, [330]and he is being anointed by a priest from a vessel of blood, whilst other priests stand before him with pots full of blood and human hearts. He wears a curious blue necklace almost of the “masonry” type seen in Egyptian, Greek, and Asiatic deific ornaments, and a cotton garment with red bows. A cotton web depends from his blue ear-plug.
Codex Magliabecchiano.—Mictlantecutli is shown multiple times in this codex, notably on pages 73 and 79. In the first instance, he is depicted with a blue-gray body and huge claws on his hands and feet, his skull-like head plastered with yellow patches and bloodstains. The head is that of a skull, with a protruding yellow nasal bone, but the base color is blue, not bone-colored. He wears the “night-hair” often linked with him, and his hairstyle is adorned with small black festive banners, mixed with what appear to be starry eye motifs. His maxtli seems to be a rope or twisted cotton, and he has bright red cotton wristlets and anklets. His necklace resembles those worn by several Maya deities. He sits at the entrance of a temple, and in front of him sit several men and women, enjoying human flesh from various earthen vessels that contain a head, a leg, and an arm. The second image shows the penance performed before him. In this depiction, he is painted brown, maintaining the same enormous talons, death's-head face, “night-hair,” and yellow banners, but lacks the starry eye ornaments. However, these do appear to be reflected on his wrists, knees, and one ankle, possibly aligning this version of the god with the Greek Argus, the “eye-spotted” night. An ornament hangs from his chest, but it’s not clear enough to describe. On page 82, the god is shown wearing a garment covered in crosses, and on page 88, he stands on the skull-altar (see Tezcatlipocâ). His wavy hair is surrounded by a red and yellow cotton band, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and he is being anointed by a priest from a vessel of blood, while other priests stand before him with pots full of blood and human hearts. He wears an unusual blue necklace that resembles the “masonry” type found in Egyptian, Greek, and Asian divine ornaments, along with a cotton garment decorated with red bows. A cotton web hangs from his blue ear plug.
MYTHS
The interpreter of Codex Vaticanus A says of Mictlantecutli: “He descends for souls as a spider lowers itself with its head downwards from the web.” Later on he states that “he is the great lord of the dead below in hell, who alone after Tonacatecutli was painted with a crown.… They painted this demon near the sun, for in the same way as they believed that the one conducted souls to heaven, so they supposed that the other carried them to hell. He is here represented [that is in the codex] with his hands open and stretched towards the sun to seize on any soul that might escape from him.” Later he states that Ixcuina, “the goddess of salt, dirt, and immodesty,” was the wife of Mictlantecutli. The commentator of Codex Telleriano-Remensis seems to regard Mictlantecutli as rescuing souls from the realm of the dead. He says: “They place him opposite to the sun to see if he can rescue any of those seized upon by the lord of the dead.” The two interpretative codices were almost certainly edited, if not copied one from the other, by the same hand, and it is such passages as this which show the great dubiety existing in the minds of the priestly commentators regarding the precise nature of the Mexican deities.
The interpreter of Codex Vaticanus A describes Mictlantecutli: “He descends for souls like a spider lowering itself with its head down from the web.” He later notes that “he is the great lord of the dead below in hell, who alone after Tonacatecutli was depicted with a crown.… They painted this demon near the sun because just as they believed that one guided souls to heaven, they thought the other brought them to hell. He is depicted [in the codex] with his hands open and reaching toward the sun, ready to grab any soul that might try to escape from him.” He also mentions that Ixcuina, “the goddess of salt, dirt, and indecency,” was Mictlantecutli's wife. The commentator of Codex Telleriano-Remensis appears to view Mictlantecutli as saving souls from the afterlife. He writes: “They place him across from the sun to see if he can rescue any of those captured by the lord of the dead.” The two interpretative codices were likely edited, if not copied from each other, by the same individual, and passages like this highlight the significant uncertainty among the priestly commentators regarding the exact nature of the Mexican deities.
Sahagun in the Appendix to his third book, the first chapter of which treats of burial, gives a prayer or address to the dead which mentions Mictlantecutli, and which states that he and his wife Mictecaciuatl await the deceased, who goes to dwell among the shadows, “where there is no light or window.” It is further explained that when he arrived in the realm of the god of the dead (which has already been described in the chapter on Cosmogony), he makes him an offering of the papers which he carries, of faggots or torches [331]of pinewood, and of perfumed reeds, cotton, mantles, and costly apparel.
Sahagun in the Appendix to his third book, the first chapter of which discusses burial, includes a prayer or address to the dead that mentions Mictlantecutli. It states that he and his wife Mictecaciuatl are waiting for the deceased, who goes to live among the shadows, “where there is no light or window.” It also explains that when he arrives in the realm of the god of the dead (which has already been described in the chapter on Cosmogony), he makes an offering of the papers he carries, along with bundles or torches of pinewood, and perfumed reeds, cotton, mantles, and expensive clothing.
Boturini and Brasseur give a great deal of matter regarding this god which is absolutely worthless, as does Leon y Gama, and the deity has been in some manner confounded with a god Teoyaomiqui, who seems to be quite supposititious in character and never to have had no other existence in the minds of Gama and his copyists.
Boturini and Brasseur provide a lot of information about this god that is completely worthless, just like Leon y Gama. The deity has somehow been mixed up with a god named Teoyaomiqui, who appears to be entirely fictitious and likely never existed in the thoughts of Gama and his followers.
NATURE AND STATUS
Mictlantecutli, it would seem, is neither more nor less than a god of the dead, that is, his original conception was probably that of a prince of Hades, a ruler of the realm of the departed, who in time came to possess the terrific aspect and the punitive attributes of a deity whose office it was to torment the souls of the erring. The fact that he presides over the eleventh hour—the hour of sunset—shows that he was in a measure identified with the night, as certain aspects of his insignia would appear to show. In a manner he must be regarded as the earth, which in its form of the grave, yawns or gapes insatiably for the bodies of the dead. (See Mictecaciuatl.) He appears to have analogies with the Lords of Xibalba, or the Place of the Dead, alluded to in the Popol Vuh, of the Quiches of Guatemala.1
Mictlantecutli seems to be nothing more than a god of the dead; his original idea was probably that of a ruler of Hades, a leader of the realm of the departed, who eventually took on the terrifying look and punishing traits of a deity responsible for tormenting the souls of the wayward. The fact that he oversees the eleventh hour—the hour of sunset—suggests that he is somewhat connected to the night, as certain elements of his symbols indicate. In a way, he can be seen as the earth, which, in its form as a grave, endlessly yearns for the bodies of the dead. (See Mictecaciuatl.) He seems to have similarities with the Lords of Xibalba, or the Place of the Dead, mentioned in the Popol Vuh, of the Quiches of Guatemala.1
MICTECACIUATL = “LADY OF THE PLACE OF THE DEAD”
- Worship Space: Mexican Plateau.
- Minor Name: Chicunaui cipactli = “Nine Earth-monster.”
- Connection: Wife of Mictlantecutli.
- Calendar Location:
- Ruler of the tenth day-count, itzcuintli.
- Fourth of the four guardians of the Third Venus Period, denoting the north.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Vaticanus B.—Sheet 90: She has a skull for head, with round eye and marked supraciliary arch, tousled, dark [332]hair studded with eyes symbolizing night and stars. The skull and body are painted yellow, and one breast is showing. Her wig has eyes for ornaments, and she wears the nape-ornament of paper usually placed on corpses. Her earring is also fashioned after the eye-motif. The feather balls at her wrists are set with eye-like jewels. She is engaged in thrusting a mummy-pack into the yawning jaws of the earth.
Codex Vaticanus B.—Sheet 90: She has a skull for a head, with a round eye and a prominent brow, messy, dark [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]hair adorned with eyes representing night and stars. The skull and body are painted yellow, and one breast is exposed. Her wig has eyes as decorations, and she wears a paper ornament around her neck, typically placed on corpses. Her earring is also designed with an eye theme. The feather balls on her wrists are set with eye-like gems. She is in the act of pushing a mummy pack into the gaping mouth of the earth.
Codex Bologna (Cospi).—Sheet 27: The date “nine earth-monster” (chicunaui cipactli) stands here beside Mictecaciuatl as her hieroglyphic name.
Codex Bologna (Cospi).—Sheet 27: The date "nine earth-monster" (chicunaui cipactli) is shown here next to Mictecaciuatl as her hieroglyphic name.
Codex Borgia.—Sheet 57: Here she is represented opposite Mictlantecutli. She has a wig decorated with stars. The face is human, but the fleshless lower jaw resembles the sign malinalli. Her nape ornament of paper is painted red and white, and her costume is red with white cotton borders and an upper border of variegated white and yellow.
Codex Borgia.—Sheet 57: Here she is shown facing Mictlantecutli. She wears a wig adorned with stars. Her face looks human, but her lower jaw is bare and resembles the sign malinalli. Her neck piece made of paper is painted red and white, and her outfit is red with white cotton edges and an upper trim of mixed white and yellow.
NATURE AND STATUS
See Mictlantecutli.
See Mictlantecutli.
TEPEYOLLOTL = “HEART OF THE MOUNTAINS”
- Place of Worship: Tierras Calientes.
- Connection: One of the Tzitzimimê.
- Icons:
- A cave (see Codex Borgia, sheet 2).
- A marine shell (Codex Borbonicus). See also Seler, Gesammelte Abhandlungen, vol. i, p. 606, for glyph in Codex Bologna (Cospi).
- Event Calendar: Eighth of the lords of the night; ruler of the third day, and of the third week, ce mazatl.
- Compass Direction: South.
ASPECT AND INSIGNIA
In Codices Fejérváry-Mayer and Vaticanus B the face-paint of this god is red, and in the latter MS. has the alternate red and yellow cross-bars of the red Tezcatlipocâ. In Codex Borgia the body is painted black, but in this MS., as well as in the Aubin tonalamatl, the upper part of the face resembles that of Quetzalcoatl in its decoration, the profile being of a [333]light colour, while the temporal region is painted differently, these colours in the Aubin tonalamatl being separated by a black line. But whereas the temporal colouring in the Vienna MS. is green, in Codex Borgia it shows the alternate black and yellow of Tezcatlipocâ’s face-paint. In Codex Borgia, sheet 14, a beard is worn and a plug is in the nostrils. The region of the mouth has the painting of a jaguar’s skin. The hair is puffed up in two pads, symbolic, perhaps, of the mountainous region with which the god is connected. In Codex Telleriano-Remensis he wears the broad necktie of the rain-gods, only painted in green and not in blue, and in Codex Borgia shows Tlaloc’s colours in the loin-cloth, fillet, and neck-ornament. In this MS., too, he is represented as blowing the conch-shell, and here, as well as in Codex Fejérváry-Mayer, he stands before a building which has the cone-shaped, high-pitched straw roof of the houses in the tierras calientes, crowned with a jagged motif. As ruler of the third day-sign and third week he is represented as a jaguar pure and simple in the Aubin tonalamatl, Telleriano-Remensis and Borbonicus codices, which is merely a disguise for the personality of Tezcatlipocâ, as is shown by the face of that god looking out from the jaguar’s head in Telleriano-Remensis.
In Codices Fejérváry-Mayer and Vaticanus B, this god’s face paint is red, and in the latter manuscript, it features alternating red and yellow cross-bars like the red Tezcatlipocâ. In Codex Borgia, the body is painted black, but in this manuscript, as well as in the Aubin tonalamatl, the upper part of the face is decorated similarly to Quetzalcoatl, with the profile showing a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]light color, while the temple area is painted differently. In the Aubin tonalamatl, these colors are separated by a black line. However, while the temple coloring in the Vienna manuscript is green, in Codex Borgia, it alternates between black and yellow like Tezcatlipocâ's face paint. In Codex Borgia, sheet 14, he has a beard and a plug in his nostrils. The mouth area is painted to resemble a jaguar's skin. The hair is styled in two puffs, possibly symbolizing the mountainous area associated with the god. In Codex Telleriano-Remensis, he wears the wide necktie of the rain gods, painted green instead of blue, and in Codex Borgia, he has Tlaloc's colors on his loincloth, headband, and neck ornament. In this manuscript, he’s also depicted blowing a conch shell, and in both this and Codex Fejérváry-Mayer, he stands in front of a building with a high, conical straw roof typical of the tierras calientes, topped with a jagged motif. As the ruler of the third day-sign and third week, he is shown simply as a jaguar in the Aubin tonalamatl, Telleriano-Remensis, and Borbonicus codices, which is just a disguise for Tezcatlipocâ’s personality, as evidenced by that god’s face looking out from the jaguar's head in Telleriano-Remensis.
In Codex Borbonicus he is more unmistakably represented as Tezcatlipocâ, for the hands and feet projecting from underneath the jaguar skin are striped like those of that god, and one of the feet wears Tezcatlipocâ’s sandal, the itzcoatl (or obsidian snake), whilst the other is torn off and replaced by his smoking mirror. The jaguar of Codex Borbonicus has other portions of the insignia of Tezcatlipocâ about him, such as the aztaxelli, or feather head-ornament, and the anauatl, or white mussel-shell ring. In the Codex Borbonicus a large marine shell or conch-shell appears to be symbolical of Tepeyollotl. The god is alluded to by Sahagun as among the unlucky symbols. He figures as one of the faces of the double-headed Quaxolotl.
In Codex Borbonicus, he is clearly shown as Tezcatlipoca, since the hands and feet sticking out from under the jaguar skin are striped like those of that god, and one foot is wearing Tezcatlipoca’s sandal, the itzcoatl (or obsidian snake), while the other is missing and has been replaced by his smoking mirror. The jaguar in Codex Borbonicus also has other parts of Tezcatlipoca’s insignia, such as the aztaxelli, or feather headpiece, and the anauatl, or white mussel-shell ring. In the Codex Borbonicus, a large marine shell or conch-shell seems to symbolize Tepeyollotl. Sahagun mentions this god as one of the unfortunate symbols. He is depicted as one of the faces of the double-headed Quaxolotl.
MYTHS
The interpreter of the Codex Vaticanus A says: [334]
The interpreter of the Codex Vaticanus A says: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
“They considered Tepeyolotli the lord of these thirteen signs in which they celebrated his festival, during the four last of which they fasted, out of reverence, on account of the earth’s having remained after the deluge. But as its conditions were disordered or filthy, they did not consider the sacrifices of these signs as good or clean, but, on the contrary, as unclean, and they applied to them an appellation which in common phraseology we might explain by the term ‘sacrifices of filth.’ These last four signs in which they fasted were likewise out of reverence and in honour of Suguequezal (Xochiquetzal), the wife of Tonacatecotle, whose name signifies the lifting up or raising up of the Roses, for they say that goddess caused the earth to flourish. This proper name might be written Tiscuelutli, which is the Heart of the Mountain, which means the echo.”
“They viewed Tepeyolotli as the lord of these thirteen signs, where they held his festival. During the last four signs, they fasted in respect, remembering that the earth remained after the flood. However, since the conditions were disordered or unclean, they didn't see the sacrifices from these signs as good or pure, but rather, as impure. They referred to them in a way that could be understood as ‘sacrifices of filth.’ The last four signs where they fasted were also out of respect and in honor of Suguequezal (Xochiquetzal), the wife of Tonacatecotle, whose name means the lifting up or raising up of the Roses, as they believed that goddess helped the earth to thrive. This name could also be written as Tiscuelutli, which means the Heart of the Mountain, referring to the echo.”
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis says:
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis says:
“The name refers to the manner in which the earth was preserved after the deluge. The sacrifices of these thirteen days were not deemed good; they might be interpreted in Spanish ‘sacrifices of dung.’
“The name refers to how the earth was kept safe after the flood. The sacrifices made during these thirteen days were not considered acceptable; they could be translated in Spanish as ‘sacrifices of dung.’”
“The sign under which number one is written caused paralysis and evil humours. Two was appropriated to drunkards; and three was applied to the earth. Tepeolotlec presided over those thirteen days in which they celebrated a festival; and during the last four days of which (where the hands are marked) they fasted. Tepeolotlec means Lord of Animals.
“The sign under which number one is written caused paralysis and bad vibes. Two was associated with drunkards, and three was connected to the earth. Tepeolotlec presided over those thirteen days when they celebrated a festival, and during the last four days (where the hands are marked), they fasted. Tepeolotlec means Lord of Animals.”
“The four days of the fast were in honour of Suciquecal, who was the man who remained in the earth which we now inhabit. Tepeolotlec is the same as the echo of the voice when it reverberates in a valley from one mountain to another. They bestowed the appellation of the tiger on the earth because the tiger is a very courageous animal, and they say that the deluge ceased at the reverberation caused by the echo in the mountains.”
“The four days of fasting were in honor of Suciquecal, the person who stayed on the land we now live on. Tepeolotlec is like the echo of a voice that bounces from one mountain to another in a valley. They called the earth 'the tiger' because the tiger is a very brave animal, and they say the flood stopped at the sound of the echo in the mountains.”
NATURE AND STATUS
The commentators of the Interpretative Codices briefly [335]explain Tepeyollotl as “echo” and “earth.” As Seler states,2 it is most probable that he is a cave-god, an alien barbaric deity, perhaps identical with the god whom the Maya tribes of Chiapas called Votan or “heart.” Seler also believes him to be Tezcatlipocâ in his form as an apparition.3 It is strange that it is only in the works of the interpreters that he is mentioned at all, and we can discover no precise locality where his worship was celebrated. The interpreters also designate him “Lord of the Animals,” and add that the name of jaguar is given to the earth, because the jaguar is the wildest of beasts. It may be as Seler declares, that “in order to understand and explain this figure we have to start from the jaguar (ocelotl).” The Indians of the Vera Paz district in Guatemala, when they met this beast, instead of attacking him or running away, knelt down and began to confess their sins,4 and it is probable that some such species of worship was paid Tepeyollotl, who by his mouth-painting, and as ruler of the third day-sign and third week, in the Codex Borgia, is certainly depicted as a jaguar. But it seems possible, too, that this beast, perhaps because it dwelt in caves, and because of its terrible nightly roaring, may have symbolized for the Mexicans the earth itself in its dangerous aspect of earthquake.5 The Nagualists, a politico-religious secret society of post-Conquest origin, paid especial reverence to the jaguar, whom they regarded as a beast-patron or totemic guardian. It is clear that their conception of him arose out of that of Tepeyollotl. [336]
The commentators of the Interpretative Codices briefly [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]describe Tepeyollotl as “echo” and “earth.” As Seler states,2 he is probably a cave god, a foreign barbaric deity, possibly the same one that the Maya tribes of Chiapas referred to as Votan or “heart.” Seler also thinks he is Tezcatlipocâ in his form as a spirit.3 It’s odd that he is only mentioned in the works of the interpreters, and we can't find a specific location where his worship took place. The interpreters also call him “Lord of the Animals,” and add that the name for jaguar is associated with the earth because the jaguar is the fiercest of beasts. It may be, as Seler suggests, that “to understand and explain this figure, we have to start from the jaguar (ocelotl).” The people in the Vera Paz region of Guatemala, when they encountered this animal, instead of attacking it or fleeing, knelt down and began to confess their sins,4 and it’s likely that some form of worship was directed towards Tepeyollotl, who, through his body paint and as ruler of the third day-sign and third week in the Codex Borgia, is definitely depicted as a jaguar. But it also seems possible that this animal, perhaps because it lived in caves and due to its terrifying nighttime roars, may have symbolized the earth itself in its more dangerous form, such as earthquakes.5 The Nagualists, a political-religious secret society that emerged after the Conquest, held special reverence for the jaguar, viewing it as a guardian or totemic protector. It’s clear that their idea of him developed from the concept of Tepeyollotl. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
CHAPTER XI
VARIANTS OF THE GREAT GODS
ITZTLI = “STONE KNIFE” (OBSIDIAN)
- Worship Area: Mexico.
- Event Calendar: Second of the nine lords of the night.
- Compass Direction: East.
![]() Yacatecutli. Yacatecutli. (From the Sahagun MS.) (From the Sahagun Manuscript.) |
![]() A tepitoton or model of Tlazolteotl. A tepitoton or model of Tlazolteotl. |

Itzcoliuhqui. (From Codex Bologna, sheet 12.)
Itzcoliuhqui. (From Codex Bologna, sheet 12.)
VARIANTS OF THE GREAT GODS.
VARIATIONS OF THE GREAT GODS.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Vaticanus B.—Sheet 19: He looks out from the open jaws of a stone knife, which is designed with teeth and the socket of an eye above them. Otherwise he is pictured as a black Tezcatlipocâ with the yellow cross-bands on his face. The smoking mirror, the badge of Tezcatlipocâ, is clearly to be discerned. The clouds of incense reach a great height, and are set with feather-work. He wears the blue nose-rod from which a little plate falls over the mouth, and he has a white breast-ring.
Codex Vaticanus B.—Sheet 19: He gazes out from the open jaws of a stone knife, which is designed with teeth and an eye socket above them. Otherwise, he is depicted as a black Tezcatlipocâ with yellow cross-bands on his face. The smoking mirror, the symbol of Tezcatlipocâ, is clearly visible. The clouds of incense rise high and are adorned with feather-work. He wears the blue nose-rod from which a small plate hangs over his mouth, and he has a white breast-ring.
Codex Borgia.—Sheet 14: In this place he is represented with his hair brushed up on one side, over the brow, the warrior’s hairdressing, and the forked heron-feather ornament in his hair, part of the warrior’s dancing attire. The smoking mirror at the temple is given with great clearness.
Codex Borgia.—Sheet 14: Here, he is shown with his hair styled up on one side, over his forehead, in the warrior’s hairstyle, and wearing the forked heron-feather ornament in his hair, which is part of the warrior’s dance costume. The smoking mirror at the temple is depicted very clearly.
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 2: The one foot exhibited as missing or torn off is stuck in the throat of a stone knife. The body-paint has perhaps been forgotten here, and the facial painting differs from Tezcatlipocâ’s usual adornment, being perhaps reminiscent of that of Tezcatlipocâ-Itzlacoliuhqui. The head and neck are wrapped in a cloth with a fringed hem, and which must be regarded as decked with feather balls on the surface as in the picture of the red [337]Tezcatlipocâ in Borgia (sheet 11). He is associated with the crossway in all MSS.
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 2: The missing or torn foot is lodged in the throat of a stone knife. The body paint might have been overlooked here, and the facial paint is different from Tezcatlipocâ’s usual style, possibly resembling that of Tezcatlipocâ-Itzlacoliuhqui. The head and neck are wrapped in cloth with a fringed edge, and it appears to be adorned with feather balls on the surface, similar to the depiction of the red [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Tezcatlipocâ in Borgia (sheet 11). He is linked to the crossroads in all manuscripts.
NATURE AND STATUS
This deity is a surrogate of Tezcatlipocâ in his guise of the obsidian knife of sacrifice, and as such is, of course, representative of the paramount connection of that god with the obsidian cult alluded to in the Introduction. He is, indeed, nothing more or less than a personalization of the obsidian knife; his name implies this and the picture of him in Codex Vaticanus B (sheet 19), where he is seen looking out of the jaws of an obsidian knife disguise, affords absolute proof, if more were required, of the identification.
This deity is a substitute for Tezcatlipocâ in his form as the obsidian knife of sacrifice, and as such, he clearly represents the essential connection of that god with the obsidian cult mentioned in the Introduction. He is really just a personification of the obsidian knife; his name suggests this, and the image of him in Codex Vaticanus B (sheet 19), where he appears peering out from the jaws of an obsidian knife disguise, provides undeniable evidence, if more were needed, of the identification.
ITZTLACOLIUHQUI-IXQUIMILLI = “THE CURVED OBSIDIAN KNIFE,” “THE BLIND ONE”
- Worship Space: Mexico-Tenochtitlan.
- Minor Names: Cipactonal.
- Calendar Location: Ruler of the thirteenth day, acatl; and of the twelfth week, ce cuetzpalin.
- Compass Direction: South.
- Connection: Variant of Cinteotl: son of Tlazolteotl.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—The god is indicated by a bundle having a peculiar object with two black, longitudinal stripes for a head. At the eye-level a bandage is worn, and the whole is crowned with a hair wig and bound with a double-jewelled fillet. The crown of the “head” is also indicated by two longitudinal stripes which terminate in an involuted peak, curving backwards. Two malinalli (grass) stripes are worn as a breast-ornament, and the lower extremities are draped with a flowing cloth.
Codex Borgia.—The god is represented by a bundle featuring a unique object with two black stripes running vertically for a head. At eye level, a bandage is wrapped around, and the entire ensemble is topped with a wig and secured with a double-jewelled headband. The crown of the “head” is also marked by two vertical stripes that end in a twisted peak, curving backward. Two malinalli (grass) stripes serve as a breast ornament, and the lower body is draped with flowing cloth.
General.—The head is more elaborately shown in the Mexican MSS. proper. Through the peak is thrust a carefully inserted arrow and its anterior edge is evenly notched. In Codex Telleriano-Remensis and Codex Borbonicus the face of this personage, who is called by the interpreters “the curved [338]sharp stone,” Itztlacoliuhqui, is decorated with the gold crescent nasal ornament of Tlazolteotl and the octli-gods. That this figure is the god of avenging justice is indicated by its bandaged eyes, which recall the appearance of Tezcatlipocâ-Ixquimilli, or Tezcatlipocâ as god of the thirteenth day-count. The stone and club were used for punitive purposes, so the figure symbolic of “justice” was thus represented as a hard stone.
General.—The head is more intricately depicted in the Mexican manuscripts. An arrow is carefully inserted through the peak, and its front edge is evenly notched. In Codex Telleriano-Remensis and Codex Borbonicus, the face of this character, referred to by interpreters as “the curved [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]sharp stone,” Itztlacoliuhqui, is adorned with the gold crescent nasal ornament of Tlazolteotl and the octli gods. This figure represents the god of avenging justice, as indicated by its bandaged eyes, which resemble the appearance of Tezcatlipocâ-Ixquimilli, or Tezcatlipocâ as the god of the thirteenth day-count. The stone and club were used for punishment, so the figure symbolizing “justice” was thus depicted as a hard stone.
Codex Fejérváry-Mayer.—Itztlacoliuhqui is shown here as of a blue colour, and his face is painted with blue and white cross-bands instead of yellow and black, like Tezcatlipocâ. He wears Tezcatlipocâ’s breast-ornament, while in his hair is the forked adornment of heron-feathers.
Codex Fejérváry-Mayer.—Itztlacoliuhqui is depicted here in blue, and his face is painted with blue and white stripes instead of yellow and black, like Tezcatlipocâ. He wears Tezcatlipocâ’s breast ornament, while in his hair is the forked decoration made of heron feathers.
MYTHS
The interpreter of the Codex Vaticanus A says:
The interpreter of the Codex Vaticanus A says:
“Ytzlacoliuhqui signifies the lord of sin or of blindness, and for this reason they paint him with his eyes bandaged. They say that he committed sin in a place of the highest enjoyment and delight, and that he remained naked; on which account his first sign is a lizard, which is an animal of the ground naked and miserable. He presided over these thirteen signs, which were all unlucky. They said likewise that if false evidence should be adduced on any one of these signs it would be impossible to make the truth manifest. They put to death those who were taken in adultery before his image if the parties were married; as this not being the case, it was lawful for them to keep as many women or concubines as they pleased. Ytzalcoliuhqui is a star in heaven which as they pretend proceeds in a reverse course; they considered it a most portentous sign, both as concerned with nativities and war. This star is situated at the south.”
Ytzlacoliuhqui means the lord of sin or blindness, which is why he's depicted with bandaged eyes. They say he sinned in a place of pure pleasure and delight, and stayed naked; therefore, his first sign is a lizard, which is a bare and miserable ground animal. He oversaw these thirteen signs, all considered unlucky. They also claimed that if false evidence was presented against anyone connected to these signs, it would be impossible to reveal the truth. Those caught committing adultery in front of his image, if they were married, were put to death; otherwise, it was acceptable for them to have as many women or concubines as they wanted. Ytzlacoliuhqui is a star in the sky that they believed moves in reverse; they regarded it as a very ominous sign, both in terms of births and warfare. This star is located to the south.
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis says:
The interpreter of the Codex Telleriano-Remensis states:
“Ytzlacoliuhqui, the lord of sin. Ytzlacoliuhqui was the lord of these thirteen days. They say he was the god of frost. They put to death before his image those who were convicted of adultery during these thirteen days; this was the punishment of married persons both men and women, [339]for, provided the parties were unmarried, the men were at liberty to keep as many concubines as they pleased.
“Ytzlacoliuhqui, the lord of sin. Ytzlacoliuhqui ruled over these thirteen days. They say he was the god of frost. Those who were found guilty of adultery during these thirteen days were put to death before his image; this was the punishment for married individuals, both men and women, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]but if the individuals were unmarried, the men were free to have as many concubines as they wanted.
“Ytzlacoliuhqui was the lord of sin or of blindness, who committed sin in paradise; they therefore represented him with his eyes bandaged, and his day was accordingly the lizard and, like the lizard, he is naked. He is a star in heaven which … proceeds in a backward course with its eyes bandaged. They considered it a great prognostic.
“Ytzlacoliuhqui was the lord of sin or blindness, who committed sin in paradise; they therefore depicted him with his eyes covered, and his day was the lizard, and like the lizard, he is naked. He is a star in the sky that… moves in reverse with its eyes covered. They saw it as a significant omen.”
“All these thirteen days were bad, for they affirmed that if evidence should be adduced in these days it would be impossible to arrive at justice, but they imagined that justice would be perverted in such a manner that unjust condemnations would ensue, which was not the case in the days immediately following, when if evidence was adduced they supposed that justice would be made apparent. They believed that those who were born on the sign dedicated to him would be sinners and adulterers.”
“All these thirteen days were terrible because they believed that if any evidence came forward during this time, it would be impossible to achieve justice. They thought justice would be twisted in a way that would lead to unfair condemnations, which wasn’t the case in the days right after. They assumed that if evidence was presented then, justice would clearly be revealed. They also believed that anyone born under the sign dedicated to him would be sinners and adulterers.”
NATURE AND STATUS
This deity is a variant of Tezcatlipocâ in his character of the obsidian knife, the god of the stone and therefore of blood, avenging justice, of blinding, of sin, of cold. The obsidian stone was regarded as the instrument of justice, as has already been stated in the section on Tezcatlipocâ. The figure became a general symbol of all things hard, and is therefore explained by the authors of the Interpretative Codices as “the god of cold.” Frost, ice, or low temperature is in the Sahagun MS. symbolized by a man wearing the headdress of this deity, which was also worn by Uitzilopochtli at the ochpanitztli festival, when the knife of sacrifice had such free play. The manner in which the god is represented in Codex Borbonicus as blindfolded is probably a late conception of him as the god of justice. But he seems also to have had a stellar connection which is a little vague.
This deity is a version of Tezcatlipocâ as the obsidian knife, the god of stone and therefore of blood, avenging justice, blindness, sin, and cold. The obsidian stone was seen as the tool of justice, as mentioned in the section on Tezcatlipocâ. The figure became a universal symbol for all things hard, which is why the authors of the Interpretative Codices refer to him as “the god of cold.” Frost, ice, or low temperature is represented in the Sahagun MS. by a man wearing the headdress of this deity, which was also worn by Uitzilopochtli during the ochpanitztli festival, when the knife of sacrifice was used freely. The way the god is depicted as blindfolded in the Codex Borbonicus likely reflects a later interpretation of him as the god of justice. However, he also seems to have had a somewhat unclear connection to the stars.
PAYNAL = “THE HASTY”
- Worship Space: Mexico, Tlaxcallan.
- Connection: Precursor or forerunner of Uitzilopochtli.
[340]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS.—He has the stellar face-painting, and wears a many-pointed crown of yellow feathers, the lower part of which is white. The front of this white portion ends in three small globes or bells. At the back is a bow, and he is furnished with an ear-plug and nose-plug of turquoise. On the head he wears a shell ring like Uitzilopochtli and Quetzalcoatl, and he holds a narrow striped banner ending in a sort of fleur-de-lis motif. The shield is blue, inlaid with turquoise mosaic. He has a peculiar skirt with a train marked with cross-hatchings. The banner he carries is a golden one, and he also bears the fire-drill. On his face is painted a chaffinch, which composes his face-mask.
Sahagun MS.—He has a stunning face paint and wears a multi-pointed crown made of yellow feathers, the bottom part of which is white. The front of this white section ends in three small orbs or bells. At the back is a bow, and he has an ear plug and nose plug made of turquoise. On his head, he wears a shell ring like Uitzilopochtli and Quetzalcoatl, and he holds a narrow striped banner that ends in a sort of fleur-de-lis motif. The shield is blue, inlaid with turquoise mosaic. He has a unique skirt with a train featuring cross-hatch patterns. The banner he carries is golden, and he also carries a fire-drill. His face is painted with a chaffinch, which makes up his face mask.
FESTIVAL
See Uitzilopochtli.
See Huitzilopochtli.
NATURE AND STATUS
Seler identifies the god with the morning star. Sahagun calls him “the messenger” or “page” of Uitzilopochtli. He acted as “forerunner” of that god at the panquetzalitztli festival, thus perhaps signifying the manner in which the morning star precedes the sun. But I think the chaffinch painted upon his face and his general birdlike appearance may justify us in concluding that he was developed from some such form. The myth which alludes to Uitzilopochtli as a “little bird” which led the Aztecâ into Mexico may be a confused form of an older story in which a hero of the name of Uitzilopochtli may have been spoken of as accepting the augury and following the flight of a little bird.
Seler identifies the god with the morning star. Sahagun refers to him as “the messenger” or “page” of Uitzilopochtli. He served as the “forerunner” of that god during the panquetzalitztli festival, possibly indicating how the morning star precedes the sun. However, I believe the chaffinch painted on his face and his overall birdlike appearance suggest that he may have originated from that form. The myth referring to Uitzilopochtli as a “little bird” that guided the Aztecs into Mexico might be a confused version of an older tale in which a hero named Uitzilopochtli was said to have heeded the signs and followed the flight of a small bird.
YACATECUTLI = “LORD WHO GUIDES,” OR “GUIDANCE”
- Place of Worship: Plateau of Anahuac (worshipped by Mexican merchants while at home and when travelling).
- Festival: Panquetzalitztli.
- Symbol: The merchant’s staff.
[341]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
ASPECT AND INSIGNIA
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—The ground of the face-painting is white, but portions of the face, especially the forehead, nose, and chin, and the region in front of the ears, are brilliantly coloured. The hair is puffed up and is bound with bands of quetzal-feathers. The ear-plugs are of gold. The large mantle which almost covers the body is decorated with the cross-hatching symbolic of water and has the red rim of the eye-motif. The shield bears the Greek key motif, such as is seen in the tribute-lists of the Codex Mendoza. In his hand the god bears the bamboo staff of the merchant or traveller, which typifies his nature and which was worshipped, as being symbolic of him, by all traders.
Sahagun MS. (Palace Library).—The base of the face-painting is white, but sections of the face, particularly the forehead, nose, chin, and the area in front of the ears, are vividly colored. The hair is styled up and tied with bands of quetzal feathers. The earplugs are made of gold. The large mantle that nearly covers the body features a cross-hatching design representing water and has a red rim with the eye-motif. The shield displays the Greek key motif, similar to what is found in the tribute lists of the Codex Mendoza. In his hand, the god holds the bamboo staff of the merchant or traveler, which represents his identity and was revered, as it symbolizes him, by all traders.
FESTIVAL
Panquetzalitztli.—Yacatecutli, says Sahagun,1 was the first merchant and prototype of traffickers, so was chosen by the merchants as their god. They dressed his statue with paper and greatly venerated the staff he carried, which was of massive wood, or else of dark cane, very light, but strong, such as the merchants carried on their journeys. He had four brothers and a sister, also reverenced by traders. He was usually depicted as a man on a journey, equipped with such a staff as has been mentioned.
Panquetzalitztli.—Yacatecutli, according to Sahagun,1 was the first merchant and the original model for traders, which is why the merchants chose him as their god. They adorned his statue with paper and greatly respected the staff he carried, made of heavy wood or lightweight but strong dark cane, similar to what merchants used on their travels. He had four brothers and a sister, who were also honored by traders. He was often shown as a man on a journey, holding the type of staff mentioned before.
Arrived at the place where they were to pass the night, the merchants laid their staves in a heap and drew blood from their ears and limbs, which they offered to it, burning incense before it, and praying for protection from the dangers of the road. At the festival of panquetzalitztli, thousands of members of the powerful Pochteca, or merchant guild, proceeded to the vicinity of Tochtepec, where they invited the Tlatelolcans of that place to a festival in honour of Yacatecutli. They decorated his temple and spread mats before his image. Then they opened the bundles in which they had brought presents and ornaments for the god, and placed them, along with their staves, before his idol. If a merchant laid two [342]staves at the feet of the god, that signified that it was his intention to sacrifice two slaves, a man and a woman, in his honour; if four, he would devote two wretched creatures of either sex. These slaves were covered with rich mantles and paper. If the staff represented a male slave, it was also equipped with the maxtli, or loin-cloth, but if a female, the uipilli, or chemise, and the cueitl, or skirt.
Arriving at the place where they were going to spend the night, the merchants piled their staffs together and drew blood from their ears and limbs, which they offered to it, burning incense in front of it and praying for protection from the dangers of the road. During the festival of panquetzalitztli, thousands of members of the powerful Pochteca, or merchant guild, went to the area around Tochtepec, where they invited the Tlatelolcans to a festival in honor of Yacatecutli. They decorated his temple and spread mats in front of his image. Then they opened the bundles containing gifts and ornaments for the god and placed them, along with their staffs, in front of his idol. If a merchant placed two [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]staves at the feet of the god, it meant he intended to sacrifice two slaves, one man and one woman, in his honor; if he placed four, he would dedicate two unfortunate individuals of either gender. These slaves were covered with rich mantles and paper. If the staff represented a male slave, it was also equipped with the maxtli, or loin-cloth, but if a female, it had the uipilli, or chemise, and the cueitl, or skirt.
The Mexican merchants then accompanied their Tlatelolcan confrères to the villages, where they feasted, drank cocoa, and smoked. Quails were then decapitated, their heads thrown into the fire, and incense was offered to the four cardinal points. An address was delivered by one of their number practised in oratory. The magnificence of this festival, with its richly jewelled accessories, was probably unsurpassed in Mexican ritual, as on this occasion the Pochteca employed their entire stock of trinkets and ornaments for the temporary decoration of the victims. Yacatecutli was also associated in worship with Coyotlinauatl, god of the guild of feather-workers of the quarter of Amantlan.
The Mexican merchants then joined their Tlatelolcan colleagues in the villages, where they enjoyed feasting, drinking cocoa, and smoking. Quails were beheaded, their heads tossed into the fire, and incense was offered to the four cardinal directions. One of their members, skilled in oratory, delivered a speech. The splendor of this festival, with its lavishly jeweled decorations, was likely unmatched in Mexican rituals, as this time the Pochteca used all their trinkets and ornaments for the temporary adornment of the victims. Yacatecutli was also worshipped alongside Coyotlinauatl, the god of the feather-workers' guild from the Amantlan quarter.
NATURE AND STATUS
Bancroft2 connects Yacatecutli with the Fire-god, with whom, indeed, Clavigero would seem to equate him, and in describing the return of the gods in the twelfth month, Sahagun makes both deities arrive together. Xiuhtecutli was certainly the god who was believed to settle disputes at law, but I am unable to connect Yacatecutli with him in any satisfactory manner. Yacatecutli, “the lord who guides,” seems to me a mere deification of the merchant’s staff, an artificial deity invented as the patron of a caste in an environment where it was not difficult to invent gods. By this I do not mean to convey the impression that the staff was necessarily his earliest form, but that, whatever his primitive shape, the merchant’s stick came to symbolize him.
Bancroft2 links Yacatecutli with the Fire-god, whom Clavigero seems to identify him with. In explaining the return of the gods in the twelfth month, Sahagun has both deities arriving together. Xiuhtecutli was definitely the god associated with resolving legal disputes, but I can't find a solid connection between him and Yacatecutli. Yacatecutli, “the lord who guides,” appears to me to be just a deified version of the merchant’s staff, a constructed deity created as the patron of a social class in a context where inventing gods was quite easy. I’m not suggesting the staff was necessarily his earliest incarnation, but rather that, regardless of his original form, the merchant’s stick ultimately came to represent him.
The names of Yacatecutli’s brothers and sister seem to me to allegorize the circumstances of the travelling merchant’s [343]career in the same manner as the names of the companions of a folk-tale hero may have a bearing upon his story.
The names of Yacatecutli’s brothers and sister seem to symbolize the experiences of the traveling merchant’s [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]career in the same way that the names of a folk-tale hero's companions might relate to his story.
Thus Chiconquiauitl (“Seven-rains” or “All-weathers”) may portend the varied climatic conditions which the chapman has to face; Xomocuitl (“Caught-drake”) the kind of fare he may expect in an unfrequented country; Naxtit (“Four-feet”) may typify endurance in walking; Cochimetl, (Sleeping-maguey) may apply to the leaves of the maguey-plant which shaded the traveller from the heat during his noonday siesta, or from the wind if he used them to construct a temporary shelter, as was often done; Yacapitzanac (“Sharp-nose”) needs little explanation in connection with the peddler’s calling, and the name of the one goddess of the series, Chalmecaciuatl, is evidently that of a tribal deity of the Chalmeca, with whom the Mexicans traded. [344]
Thus Chiconquiauitl (“Seven-rains” or “All-weathers”) may suggest the different weather conditions that the merchant has to deal with; Xomocuitl (“Caught-drake”) indicates the type of food he might find in a remote area; Naxtit (“Four-feet”) might represent endurance in walking; Cochimetl (Sleeping-maguey) relates to the leaves of the maguey plant that provided shade for the traveler during his midday rest or protection from the wind if he used them to make a temporary shelter, which was often done; Yacapitzanac (“Sharp-nose”) needs little explanation concerning the peddler’s trade, and the name of the one goddess in the series, Chalmecaciuatl, clearly refers to a tribal deity of the Chalmeca, with whom the Mexicans traded. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
CHAPTER XII
MINOR DEITIES
XOLOTL = “DOUBLE”
- Worship Space: Plateau of Anahuac.
- Minor Names:
- Chicuei Mazatl = “Eight Deer.”
- Chicunaui Coatl = “Nine Serpent.”
- Calendar Location: Ruler of the seventeenth day-count, olin; of the sixteenth tonalamatl division, ce cozcaquauhtli.
- Compass Direction: East.
- Connection: Twin brother or variant of Quetzalcoatl.

XOLOTL (right) AND TLALOC.
XOLOTL (right) AND TLALOC.
With sacrificial and fire-making symbols.
With symbols for sacrifice and fire-making.
(From Codex Borbonicus, sheet 16.)
(From Codex Borbonicus, sheet 16.)
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—In the picture of Xolotl on the left side of the middle lower part of sheet 55 a resemblance to Quetzalcoatl is noticeable. On his head is the peculiar wedge-shaped Huaxtec hat, painted half-red and half-blue, which is one of Quetzalcoatl’s characteristics. The bone dagger symbolic of self-torture and penance, and the snail-shell armlets he wears, are also reminiscent of Quetzalcoatl’s insignia. His face-painting, however, differs from that usually worn by Quetzalcoatl in Codex Borgia, as the front portion of his face is blue and the part near the ears red. His body-paint is blue. Nor does he have a large beard or fan-shaped nape-ornament, but is shown wearing the Wind-god’s breast-ornament made from a sliced snail-shell. He also shows a likeness to Quetzalcoatl in the manner in which his loin-cloth and fillet are rounded off. As a travelling god, Xolotl is depicted in Codex Borgia as holding a fan similar in its three-flapped wedge-shape to that of the other peripatetic deities, except that it has a handle shaped like a bird’s head [345]and is seemingly composed of blue cotinga-feathers. His travelling pack is symbolized by a flowering tree, which he bears on his back, while his travelling staff is painted turquoise colour, is decorated with the chalchihuitl ornament, and is completed with a flower. In the picture to the right of sheet 36 Xolotl presents almost a new aspect, although certain of his attributes bear some resemblance to those which we have already observed as being peculiar to him. He still carries a travelling-staff with a jewelled head, but in this representation its general character is more that of the rattle-stick. His body-paint remains the same and he retains his blue feather fan. His pack is distinguished by a flower to serve as a connection with the florescent tree carried by him, as described elsewhere. In this sheet he is represented as wearing a long beard and his face-paint in the region of the mouth is white. His face is altered by a peculiar type of nose, which gives him a disfigured appearance. The god of monstrosities on sheet 10 of Codex Borgia has a similar patch of white about his mouth, resembling in shape a human hand, a symbol which also characterizes the face-painting of Macuil Xochitl. Elsewhere in this MS. he is represented as crooked-limbed and blear-eyed.
Codex Borgia.—In the image of Xolotl on the left side of the middle lower part of sheet 55, you can see a resemblance to Quetzalcoatl. He wears the distinctive wedge-shaped Huaxtec hat, painted half red and half blue, which is one of Quetzalcoatl’s traits. The bone dagger, symbolizing self-torture and penance, along with the snail-shell armlets he has on, also remind us of Quetzalcoatl’s symbols. However, his face paint differs from what is usually seen on Quetzalcoatl in Codex Borgia, as the front part of his face is blue and the area near his ears is red. His body paint is blue as well. He doesn’t have a large beard or fan-shaped neck ornament but is depicted with the Wind-god’s breast ornament made from a sliced snail shell. He also resembles Quetzalcoatl in how his loincloth and headband are shaped. As a traveling god, Xolotl is shown in Codex Borgia holding a fan that's similar in its three-flapped wedge shape to those of other wandering deities, except it has a handle shaped like a bird’s head [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and appears to be made of blue cotinga-feathers. His travel pack is represented by a flowering tree that he carries on his back, while his travel staff is painted turquoise, adorned with the chalchihuitl ornament, and topped with a flower. In the image on the right of sheet 36, Xolotl presents almost a new look, although some of his features still resemble those we’ve already seen. He still carries a travel staff with a jeweled head, but in this depiction, it resembles a rattle stick more. His body paint stays the same, and he keeps his blue feather fan. His pack is marked by a flower to connect it with the flowering tree he carries, as described elsewhere. In this sheet, he is shown with a long beard and his face paint around the mouth is white. His face has changed, displaying a peculiar type of nose that gives him a disfigured look. The god of monstrosities on sheet 10 of Codex Borgia has a similar white patch around his mouth, shaped like a human hand, a symbol that also appears in the face paint of Macuil Xochitl. Elsewhere in this manuscript, he is depicted as having crooked limbs and bleary eyes.
Codex Vaticanus B.—In this MS. Xolotl is represented as having a dog’s head and again appears in the garb and ornaments of Quetzalcoatl. In Codex Borgia his ears have a rim of yellow, evidently intended to represent dead flesh, while in Codex Vaticanus the canine character is indicated by the cropped ears. In the nostrils is a blue plug, the ornament of the deceased warrior, denoting that this is the dog which accompanies his master to Mictlampa, Place of the Dead, and assists him to swim the river which encircles it. This distinguishing plug is seen in Codex Vaticanus, but not in Codex Borgia. The rest of the god’s attire is exclusively that worn by Quetzalcoatl, as described in the space devoted to that god.
Codex Vaticanus B.—In this manuscript, Xolotl is depicted with a dog’s head and appears wearing the clothing and ornaments of Quetzalcoatl. In Codex Borgia, his ears are rimmed with yellow, clearly meant to signify dead flesh, while in Codex Vaticanus, his canine nature is shown by his cropped ears. There is a blue plug in his nostrils, which is an ornament for the deceased warrior, indicating that this is the dog that accompanies its master to Mictlampa, the Place of the Dead, and helps him cross the river that surrounds it. This unique plug is visible in Codex Vaticanus, but not in Codex Borgia. The rest of the god’s clothing is solely that of Quetzalcoatl, as detailed in the section dedicated to that god.
![]() Ixtlilton. (From the Sahagun MS.) Ixtlilton. (From the Sahagún manuscript.) (See p. 349.) (See p. 349.) |
![]() Omacatl. (From the Sahagun MS.) Omacatl. (From the Sahagún manuscript.) (See p. 352.) (See p. 352.) |

Xolotl. (From the Codex Borgia.)
Xolotl. (From the Codex Borgia.)
MINOR DEITIES.
Minor gods.
Aubin Tonalamatl.—In this MS. he again takes on a canine appearance and is clothed in many respects like Quetzalcoatl. This frequent similarity in dress between the gods may have [346]its origin in the diverse meaning of the word coatl, which, besides meaning “snake,” also denotes “comrade” or “twin.” This dog-like creature is usually portrayed as of a dark colour, black, with the distinctive cropped ear, while in Codex Borgia he is depicted with jaguar-claws. Xolotl has the face-painting of Quetzalcoatl in the Mexican MSS. proper, that is in the middle front it is yellow and black at the sides. He wears the two-coloured white and brown (jaguar-skin) head-loop with rounded-off ends, which latter form is also continued in the loin-cloth. Both these articles of dress he has in common with Quetzalcoatl.
Aubin Tonalamatl.—In this manuscript, he once again appears as a dog and is dressed similarly to Quetzalcoatl. This frequent similarity in attire between the gods may have [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]its roots in the varied meanings of the word coatl, which, besides meaning “snake,” also means “comrade” or “twin.” This dog-like being is typically shown as dark-colored, black, with a distinctive cropped ear, while in the Codex Borgia he is depicted with jaguar claws. Xolotl has the face paint of Quetzalcoatl in the Mexican manuscripts, specifically with yellow in the middle front and black on the sides. He wears a two-toned headband made of white and brown (jaguar-skin) with rounded ends, and this design is also reflected in his loincloth. Both of these garments are shared with Quetzalcoatl.
Codex Telleriano-Remensis.—Here he is depicted with Tlazolteotl’s spindles in his hair and an ichcaxochitl of unspun cotton, as well as the head-loop previously described. Only in this MS. is he so adorned. The instrument of self-mortification, the bone dagger, juts out from above his forehead, whence issues a trickle of blood, sometimes delineated symbolically as a feather-ball string completed with a flower, and at others represented as real blood. He grasps an obsidian knife, which implement also projects from his mouth along with a flower, while a copal bag is portrayed in front of him. In some MSS., as in Codex Telleriano-Remensis and Vaticanus A, he is represented as wearing a mask on his girdle.
Codex Telleriano-Remensis.—Here he is shown with Tlazolteotl’s spindles in his hair and an ichcaxochitl of unspun cotton, along with the head-loop described earlier. Only in this manuscript is he depicted this way. The self-mortification tool, a bone dagger, extends from above his forehead, from which a trickle of blood flows, sometimes symbolically illustrated as a feather-ball string topped with a flower, and other times shown as actual blood. He holds an obsidian knife, which also comes out of his mouth along with a flower, while a copal bag is shown in front of him. In some manuscripts, like the Codex Telleriano-Remensis and Vaticanus A, he is shown wearing a mask on his girdle.
WALL-PAINTINGS
Xolotl seems to be represented on one of the wall-paintings at Mitla, where he is characterized by the physiognomy of an animal with projecting upper teeth. He wears Quetzalcoatl’s conical cap of jaguar-skin and his necklace of snail-shells. The dog’s ears seem in this place to be merged into tufts of feathers.
Xolotl appears in one of the wall paintings at Mitla, depicted with the features of an animal that has prominent upper teeth. He sports Quetzalcoatl’s jaguar-skin conical cap and a necklace made of snail shells. Here, the dog's ears seem to blend into tufts of feathers.
POTTERY FIGURES
Two small pottery figures of Xolotl found in the Valley of Mexico insist strongly upon his animal character, but in neither of these is the precise bestial type ascertainable. [347]The first shows a face ending in a blunt snout and surmounted by a kind of wig, with ear-pieces rising on either side. What seems to be a collar of feathers surrounds the neck. In the other he is represented as a little bear, or dog, without clothing, but having Quetzalcoatl’s sliced snail-shell breast-ornament. A stone head of him found in the Calle de las Escalerillas in Mexico City on 29th October 1900 shows a blunt, almost ape-like animal face with large powerful molar teeth, dog-like canines, and large, sharp fangs, not unlike those with which Tlaloc was usually represented. Incised lines represent powerful muscular development in the region of the nose and jaws. The type is only generally and not particularly bestial, and it would seem that it was the aim of the sculptor to represent a ferocious animal countenance without laying stress upon the peculiarities of any one species.
Two small pottery figures of Xolotl discovered in the Valley of Mexico strongly highlight his animal nature, but neither figure clearly identifies the specific animal type. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The first one features a face with a blunt snout and what looks like a wig, with ear pieces on either side. A collar of feathers appears around the neck. In the other, he is depicted as a small bear or dog, without clothing, but wearing Quetzalcoatl’s sliced snail-shell breast ornament. A stone head of him found on Calle de las Escalerillas in Mexico City on October 29, 1900, displays a blunt, almost ape-like animal face with large, strong molar teeth, dog-like canines, and prominent sharp fangs, similar to those typically associated with Tlaloc. Incised lines indicate strong muscle development around the nose and jaws. The representation is generally animal-like, but not specifically identifiable as any one species, suggesting that the sculptor aimed to portray a fierce animal expression without emphasizing the characteristics of a particular type of animal.
MYTHS
The most important of the myths relating to Xolotl are those given by Sahagun and Olmos, which have already been described at length in the chapter on Cosmogony. The Codex Vaticanus A says of him: “They believe Xolotle to be the god of monstrous productions and of twins, which are such things as grow double. He was one of the seven who remained after the deluge, and he presided over these thirteen signs which they usually considered unlucky.” The Codex Telleriano-Remensis describes him in verbiage almost identical.
The most important myths about Xolotl come from Sahagun and Olmos, which have already been discussed in detail in the chapter on Cosmogony. The Codex Vaticanus A states: “They believe Xolotl to be the god of monsters and twins, like beings that grow in pairs. He was one of the seven who survived the flood, and he oversaw these thirteen signs that people typically viewed as unlucky.” The Codex Telleriano-Remensis describes him almost exactly the same way.
Juan de Cordova in his Zapotec Grammar writes: “When a solar eclipse occurred then they said that the world is coming to an end, and that the Sun-god wanted war, and that they would kill one another, whoever was first able to do this. Likewise they said that the dwarfs were created by the sun, and that at the time (that is during the eclipse) the Sun-god wanted the dwarfs as his property. And therefore wherever dwarfs or undersized persons were found in a house the people fell upon and killed them, and they hid themselves in order not to be killed, so that during that time few escaped from their fate.” [348]
Juan de Cordova in his Zapotec Grammar writes: “When a solar eclipse happened, people thought the world was ending, and that the Sun-god wanted war, and that they would kill each other, whoever could do it first. They also believed that dwarfs were created by the sun, and that at that time (during the eclipse), the Sun-god wanted the dwarfs as his possession. So, whenever dwarfs or short people were found in a house, the people attacked and killed them, and they hid to avoid being killed, so during that time, few escaped their fate.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
One of the hymns or songs given in the Sahagun MS. says of Xolotl:
One of the hymns or songs found in the Sahagun MS. talks about Xolotl:
Old Xolotl plays ball, plays ball
Old Xolotl plays ball, plays ball
On the magic playing-ground.
On the enchanted playground.
NATURE AND STATUS
The Mexican game of tlachtli symbolized the movements of the moon (but more probably of both sun and moon). This, perhaps the favourite Mexican amusement, was a ball-game, played with a rubber ball by two persons one at each end of a T-shaped court, which in the manuscripts is sometimes represented as painted in dark and light colours, or in four variegated hues. In several of the MSS. Xolotl is depicted striving at this game against other gods. For example, in the Codex Mendoza we see him playing with the Moon-god, and can recognize him by the sign ollin which accompanies him, and by the gouged-out eye in which that symbol ends. Seler thinks “that the root of the name olin suggested to the Mexicans the motion of the rubber ball olli and, as a consequence, of ball-playing.” It seems to me to have represented both light and darkness, as is witnessed by its colours. Xolotl is, indeed, the darkness that accompanies light. Hence he is “the twin” or shadow, hence he travels with the sun and the moon, with one or other of which he “plays ball,” overcoming them or losing to them. He is the god of eclipse, and naturally a dog, the animal of eclipse. Peruvians, Tupis, Creeks, Iroquois, Algonquins, and Eskimos believed him to be so, thrashing dogs during the phenomenon, a practice explained by saying that the big dog was swallowing the sun, and that by whipping the little ones they would make him desist. The dog is the animal of the dead, and therefore of the Place of Shadows.1 Thus also Xolotl is a monster, the sun-swallowing monster, like the Hindu Rahu, who chases the sun and moon. As a shadow he is “the double” of everything. The axolotl, a marine animal found in Mexico, was confounded with his [349]name because of its monstrous appearance, and he was classed along with Quetzalcoatl merely because that god’s name bore the element coatl, which may be translated either “twin” or “snake.” Lastly, as he was “variable as the shade,” so were the fortunes of the game over which he presided.
The Mexican game of tlachtli represented the movements of the moon (and likely both the sun and moon). This was one of the most popular games in Mexico, a ball game played with a rubber ball by two players positioned at each end of a T-shaped court, often depicted in manuscripts with dark and light colors or various vibrant hues. In several manuscripts, Xolotl is shown playing this game against other gods. For example, in the Codex Mendoza, he's seen playing with the Moon-god, identified by the sign ollin that accompanies him and by the gouged-out eye that symbol ends with. Seler suggests that the root of the name olin led the Mexicans to associate it with the motion of the rubber ball olli and, consequently, with ball-playing. To me, it seems to symbolize both light and darkness, as evidenced by its colors. Xolotl represents the darkness that accompanies light. Thus, he is “the twin” or shadow, traveling with the sun and the moon, “playing ball” with one or the other, either defeating them or being defeated. He is the god of eclipses and is naturally associated with dogs, the animals of eclipses. Peruvians, Tupis, Creeks, Iroquois, Algonquins, and Eskimos believed in him, often beating dogs during an eclipse, a practice based on the belief that a large dog was swallowing the sun, and whipping the smaller ones would make it stop. The dog represents the dead and therefore the Place of Shadows.1 In this way, Xolotl is also viewed as a monster, a sun-swallowing monster, similar to the Hindu Rahu, who pursues the sun and moon. As a shadow, he is “the double” of everything. The axolotl, a marine creature native to Mexico, was confused with his [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]name due to its monstrous look and was grouped with Quetzalcoatl simply because that god’s name included the element coatl, which translates to either “twin” or “snake.” Finally, just as he was “variable as the shade,” so were the fortunes of the game he governed.
At the same time he seems to me to have affinities with the Zapotec and Maya lightning-dog peche-xolo2 and may represent the lightning which descends from the thunder-cloud, the flash, the reflection of which arouses in many primitive people the belief that the lightning is “double,” and leads them to suppose a connection between the lightning and twins, or other phenomena of a twofold kind. As the dog, too, he has a connection with Hades, and, said myth, was dispatched thence for the bones from which man was created.
At the same time, he seems to have similarities with the Zapotec and Maya lightning dog peche-xolo2 and may symbolize the lightning that comes from the thundercloud, the flash of which leads many primitive cultures to believe that lightning is “double” and to think there is a connection between lightning and twins, or other dual phenomena. As a dog, he also has a link to Hades and, according to myth, was sent from there to retrieve the bones from which man was made.
He is also a travelling god, for the shadows cast by the clouds seem to travel quickly over plain and mountain. As the monstrous dwarf, too, he symbolized the palace-slave, the deformed jester who catered for the amusement of the great, and this probably accounts for the symbol of the white hand outspread on his face, which he has in common with Xochipilli and the other gods of pleasure. He bears a suspicious resemblance to the mandrake spirits of Europe and Asia, both as regards his duality, his loud lamentation when as a double-rooted plant he was discovered and pulled up by the roots, and his symbol, which may be a reminiscence of the mandrake.
He is also a traveling god, because the shadows cast by the clouds seem to move quickly over plains and mountains. As the monstrous dwarf, he represents the palace servant, the deformed jester who entertained the powerful, and this likely explains the symbol of the white hand spread across his face, which he shares with Xochipilli and the other pleasure gods. He bears a striking resemblance to the mandrake spirits of Europe and Asia, in terms of his duality, his loud wailing when he was found and pulled up by the roots as a double-rooted plant, and his symbol, which might be a reminder of the mandrake.
IXTLILTON = “THE LITTLE BLACK FACE”
- Minor Name: Tlaltetecuin = “He who strikes the Earth.”
- Worship Space: Mexican Valley.
- Connection: Brother of Macuilxochitl.
- Symbol: The toualli, the four balls or beads, seen in the Sahagun MS. and in the Codex Magliabecchiano (sheet 63) as a shield-device.
- Calendar Event: Day ome tochtli.
- Compass Direction: South.
[350]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 24: Here the god is represented opposite Macuilxochitl. He wears on his head a white-fringed cloth, such as is worn by Tezcatlipocâ, having on the top a bunch of downy feathers with a crest of four plumes ending in white tips. He has a collar made of vertebræ or animals’ claws, and on the upper arm a ring, furnished on one of its sides with a projection tapering to a point. The body is white and the face is painted black and white round the mouth. Seler in his Commentary on this MS. (p. 127) thinks that the white ball or disk covered with a radial design, and held by the god in his right hand, is perhaps a symbol for ilhuitl (“day,” “feast”), and should be compared with the parti-coloured, whorl-like disk which the dancer in Codex Telleriano-Remensis (sheet L, verso 1) holds in his hand, and which represents the sign of the eighth annual feast, the ueitecuilhuitl. The crest worn by him, which is composed of black feathers, is the crest embellished with quetzal-feathers and stone knives, as in the Sahagun MS. and the Codex Magliabecchiano.
Codex Fejérváry-Mayer.—Sheet 24: Here, the god is shown facing Macuilxochitl. He wears a white-fringed cloth on his head, similar to what Tezcatlipoca wears, topped with a bunch of downy feathers and a crest of four plumes that end in white tips. Around his neck is a collar made of vertebrae or animal claws, and on his upper arm, there's a ring that has a pointed projection on one side. His body is white, and his face is painted black and white around the mouth. Seler in his Commentary on this manuscript (p. 127) suggests that the white ball or disk with a radial design held by the god in his right hand could symbolize ilhuitl (“day,” “feast”) and should be compared to the colorful, whorl-like disk held by the dancer in Codex Telleriano-Remensis (sheet L, verso 1), which represents the sign of the eighth annual feast, the ueitecuilhuitl. The crest he wears, made up of black feathers, is decorated with quetzal-feathers and stone knives, as seen in the Sahagun manuscript and the Codex Magliabecchiano.
Codex Borgia.—Sheet 62: In this representation he faces the goddess Xochiquetzal. He wears the face- and body-paint of a priest, with a white angular patch about the mouth, sprinkled with ulli gum. His crest is similar to that described above. The breast-ring seems to be imbedded in a motif bearing a resemblance to the tlachinalli fire-and-water symbol, and its significance in this place is hard to define. From the wrists droop elaborate feather ornaments, depending from a bracelet of stone knives. We seem to see the Dance-god in this place in his ceremonial condition, as the ruler of the dance which preceded human sacrifice. Sheet 64 shows him similarly attired, but without the priest’s body-paint. He seems about to enter the dance-house of the warriors, and a courtesan bears him company.
Codex Borgia.—Sheet 62: In this image, he is facing the goddess Xochiquetzal. He’s wearing the face and body paint of a priest, with a white angular patch around his mouth, sprinkled with ulli gum. His crest looks similar to what was described earlier. The breast-ring appears to be set in a motif that resembles the tlachinalli fire-and-water symbol, and its meaning here is difficult to explain. From his wrists hang elaborate feather ornaments, attached to a bracelet made of stone knives. It seems like we are seeing the Dance-god in this ceremonial state, as the leader of the dance that took place before human sacrifice. Sheet 64 depicts him dressed similarly, but without the priest’s body paint. He looks like he’s about to enter the dance house of the warriors, accompanied by a courtesan.
Codex Borbonicus.—Sheet 4: Here he is shown opposite Ueuecoytl, the coyote god, engaged in the motions of the dance. Perhaps this position is more eloquent of motion than any other in the Mexican MSS. In this place he appears [351]to be almost identified with Macuilxochitl (q.v.), to whose statuettes in the Museo Nacional de Mexico, the figure bears a strong resemblance.
Codex Borbonicus.—Sheet 4: Here, he is shown facing Ueuecoytl, the coyote god, participating in the dance. This position may convey movement more effectively than any other in the Mexican manuscripts. In this context, he seems [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]to be almost identical to Macuilxochitl (see entry), to whose statuettes in the Museo Nacional de Mexico, the figure closely resembles.
Sahagun MS.—The face-paint is black and the god wears a feather comb set with flint knives. He has a collar of animal claws, most of which are those of the jaguar, and on his back he wears a wing-fan with the sun-banner fixed on it. Round his shoulders is a paper with the sun-signs painted on it. His feet are ornamented with bells and shells, and he wears “sun-sandals.” On his arm he carries a solar shield and in his hand he bears a staff with a heart.
Sahagun MS.—The face paint is black and the god has a feathered comb decorated with flint knives. He wears a collar made of animal claws, mostly from the jaguar, and on his back, he has a wing fan with a sun banner attached. Around his shoulders is a piece of paper with sun symbols painted on it. His feet are adorned with bells and shells, and he wears “sun sandals.” On his arm, he holds a solar shield, and in his hand, he carries a staff with a heart.
NATURE AND STATUS
Practically all that is known regarding this god is recounted by Sahagun, who says of him: “They made to this god an oratory of painted planks, a sort of tabernacle, in which his image was placed. He had in this oratory many jars full of water, and covered with plates, and this water was called tilatl, or black water. When an infant fell ill they took it to the temple of Ixtlilton and opened one of these jars, made him drink it, and the malady left him. If one wished to give a feast to the god he took his image home. This was neither painted nor sculptured, but was a priest who wore the ornaments of the god. During the passage he was censed with copal. Arrived at the house, he was met with singers and dancers, which dancing is different in a manner from ours.
Practically everything we know about this god comes from Sahagun, who describes him: “They built an oratory of painted planks for this god, kind of like a tabernacle, where his image was placed. In this oratory, there were many jars filled with water, covered with plates, and this water was called tilatl, or black water. When a baby got sick, they would take it to the temple of Ixtlilton, open one of these jars, make the baby drink it, and the illness would go away. If someone wanted to throw a feast for the god, they would take his image home. This wasn’t painted or sculpted; it was a priest wearing the ornaments of the god. During the procession, he was censed with copal. Upon arriving at the house, he was welcomed by singers and dancers, and this dancing is quite different from ours.”
“I speak of that which we call areyto, and which they call maceualiztli. They assembled in great numbers, two and two or three and three, and formed a circle. They carried flowers in the hand, and were decorated with plumage. They made at the same time a uniform movement with their bodies, also with their feet and hands, in perfect combination and very worthy to be seen. All their movements accorded with the music of the drums. They accompanied the instruments with their sonorous voices, singing in accord the praises of the god to whom they made the festival. They adapted [352]their movements to the nature of their songs, for their dances and their intonation varied considerably.
“I’m talking about what we call areyto, and what they call maceualiztli. They gathered in large groups, two by two or three by three, and formed a circle. They held flowers in their hands and were adorned with feathers. They moved in unison with their bodies, feet, and hands, in perfect harmony and quite a sight to behold. All their movements matched the rhythm of the drums. They accompanied the instruments with their melodic voices, singing together the praises of the god for whom they held the celebration. They adjusted their movements to fit the songs, as their dances and singing styles varied quite a bit. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
“The dance continued, and the ‘god’ himself, having danced for a long time, descended to the cave where the octli was stored in jars. He opened one of these, an operation which was known as tlayacaxapotla (‘the new opening,’ or ‘the opening of the new’). Then he and those who accompanied him drank of the octli. They then went to the court of the house, where they found three jars filled with the black water, which had been covered for four days. He who played the rôle of god opened these, and if he found them full of hairs, dust, charcoal, or any other uncleanness, it was said that the man of the house was a person of vicious life and bad character. Then the god went to the house, where he was given the stuff called ixquen, for covering the face, in allusion to the shame which covered the master of the house.”3
“The dance went on, and the ‘god’ himself, after dancing for a long time, went down to the cave where the octli was stored in jars. He opened one of these, an act known as tlayacaxapotla (‘the new opening’). Then he and his companions drank the octli. After that, they went to the main area of the house, where they found three jars filled with black water that had been covered for four days. The one playing the role of god opened these jars, and if he found them filled with hairs, dust, charcoal, or any other dirt, it was said that the man of the house lived a corrupt life and had bad character. Then the god went to the house, where he was given a substance called ixquen to cover his face, symbolizing the shame that covered the master of the house.”3
From the foregoing it is clear that Ixtlilton was a god of medicinal virtue, the deity who kept men in good health or who assisted their recovery from sickness, therefore the brother of Xochipilli-Macuilxochitl, god of good luck and merriment. His temple, composed of painted boards, would seem to have borne a resemblance to the hut of the tribal medicine-man or shaman. A sacrifice was made to him when the Mexican child first spoke.
From the above, it's clear that Ixtlilton was a god of healing, the deity who kept people healthy or helped them recover from illness, and he was the brother of Xochipilli-Macuilxochitl, the god of good fortune and joy. His temple, made of painted boards, likely resembled the hut of the tribal healer or shaman. A sacrifice was made to him when a Mexican child first spoke.
OMACATL = “TWO REEDS”
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—The regions of the forehead, nose, and mouth are “festively” painted. He wears a feather helmet and a crown of spear-shafts. His overdress has the cross-hatching which usually indicates water, and is edged with red, decorated with the eye-motif. Before him is a small shield with a plain, white surface, its lower rim edged with white feathers or paper, and in his hand he carries the “seeing” or “scrying” implement, that some of the other gods, noticeably Tezcatlipocâ, possess.4 [353]
Sahagun MS. (Biblioteca del Palacio).—The areas of the forehead, nose, and mouth are “festively” painted. He wears a feathered helmet and a crown made of spear-shafts. His robe has cross-hatching that typically represents water and is trimmed with red, adorned with the eye motif. In front of him is a small shield with a plain, white surface, its lower edge lined with white feathers or paper, and in his hand, he holds the “seeing” or “scrying” tool that some other gods, especially Tezcatlipocâ, carry.4 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
NATURE AND STATUS
This god appears to have been partly of a convivial nature and presided over banquets and festivities generally. On the occasion of a public or private rejoicing he was borne thither by certain priests. If the banquet was suitable he praised the host, but otherwise rebuked him, and it is said that, if irritated in any way, he would turn the viands into hair (as did certain of the fairies of Brittany, when annoyed or insulted). The night before a festival a cake like a large bone was made, and this, it was feigned, was a bone of the deity himself. This cake was eaten and octli was drunk, after which spines of the maguey were thrust into the stomach of the idol. There can be little doubt that, as Sahagun states,5 Omacatl was solely and simply a god of festivities.
This god seems to have been somewhat sociable and oversaw parties and celebrations in general. During a public or private celebration, he was carried there by certain priests. If the feast was appropriate, he praised the host, but if it wasn’t, he scolded him. It's said that if he was angered in any way, he would turn the food into hair (similar to what some of the fairies in Brittany did when they were annoyed or insulted). The night before a festival, a cake shaped like a large bone was made, which was said to be a bone of the deity himself. This cake was eaten and octli was consumed, after which spines of the maguey were poked into the idol's stomach. There can be little doubt that, as Sahagun states, 5 Omacatl was purely and simply a god of celebrations.
CIUATETEÔ = GODDESSES
CIUAPIPILTIN = PRINCESSES
- Place of Worship: Mexico.
- Calendar Location: Supposed to descend to earth on initial days of third tonalamatl quarter.
- Event: First day of ce mazatl (movable feast); ce quiauitl (movable feast); ce ozomatli (movable feast).
- Compass Direction: West.
- Connection: Frequently associated with the Uitznaua.
ASPECT AND INSIGNIA
Codex Borgia.—Sheets 47–48: Five figures here represent the Ciuateteô and are dressed in the style of Tlazolteotl, with the fillet and ear-plug of unspun cotton, and the golden nasal crescent worn by that goddess and the octli-gods. In each case the eye has been gouged out and hangs out of the socket, as with Xolotl. They wear on their heads a feather ornament like the heron-feather plume of the warrior caste, but consisting of five white feathers or strips of paper above a bunch of downy feathers. At the nape of the neck the figures wear a black vessel as their device, in which lies a bunch of malinalli grass. The upper part of the body is [354]naked, and round the hips is wrapped a skirt showing cross-bones on its surface and a border painted in the manner of the variegated coral snake. The resemblance between all five figures is close. Only the face-, arm-, and leg-painting is different. In the case of the first the colour is white striped with red, in the second blue, in the third yellow, in the fourth red, and in the fifth black. All hold in one hand a broom of malinalli grass, and in the other a black obsidian sacrificial knife, a bone dagger, and an agave-leaf spike, both furnished with a flower symbolic of blood. They inhale the smoke which ascends from a black incense or fire-vessel standing on the ground before them. A rubber ball lies in the vessel of the first figure; with the second the vessel is replaced by a cross-way, and the ascending smoke by a centipede issuing from the mouth of the goddess. With the third a skeleton is seated in the dish, holding a heart in one hand and a sacrificial knife in the other. The ascending smoke is replaced by two streams of blood passing into the mouth of a skeleton, one of which comes from the mouth of the figure, the other from her right breast. With the fourth figure are represented a bunch of malinalli grass and a variegated snake. Nothing here enters the mouth of the Ciuateteô, but from it issues a similar snake, and another hangs on each of her arms. Before the last figure, in the dish is perched a screech-owl, and a stream of blood passes from the mouth of the figure to that of the owl.
Codex Borgia.—Sheets 47–48: Here, five figures represent the Ciuateteô and are dressed like Tlazolteotl, wearing a headband and ear-plugs made from unspun cotton, along with the golden crescent worn on the nose by that goddess and the octli gods. Each figure has had one eye gouged out, hanging out of the socket, similar to Xolotl. They wear feather ornaments on their heads resembling the heron-feather plume of warriors, but with five white feathers or strips of paper above a bunch of downy feathers. At the back of their necks, the figures carry a black vessel as their emblem, which holds a bunch of malinalli grass. The upper part of their bodies is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] naked, and wrapped around their hips is a skirt that has crossbones on it and a border painted like a colorful coral snake. All five figures closely resemble each other, with only the face, arm, and leg paint differing. The first one has white with red stripes, the second is blue, the third is yellow, the fourth is red, and the fifth is black. Each figure holds a broom made of malinalli grass in one hand and a black obsidian sacrificial knife, a bone dagger, and an agave-leaf spike in the other, all adorned with a flower symbolizing blood. They inhale the smoke rising from a black incense or fire vessel positioned on the ground in front of them. The first figure has a rubber ball in the vessel; with the second, the vessel is replaced by a crossroad, and the rising smoke is replaced by a centipede coming from the goddess’s mouth. The third figure has a skeleton sitting in the dish, holding a heart in one hand and a sacrificial knife in the other. The rising smoke is substituted with two streams of blood flowing into the mouth of the skeleton, one from the figure's mouth and the other from her right breast. The fourth figure features a bunch of malinalli grass and a colorful snake. Nothing enters the mouth of the Ciuateteô here, but a similar snake issues from it, and another snake hangs from each of her arms. In front of the last figure, there is a screech owl perched in the dish, with a stream of blood flowing from the figure’s mouth to that of the owl.
Codex Vaticanus B.—Sheets 77–79: Five figures are here also depicted which bear a resemblance to Tlazolteotl, but are without the golden nasal crescent. With the last four the same curling locks of hair are seen as in the case of the Codex Borgia figures, but the first figure is pictured with the hair bristling up on one side, as worn by the warrior caste. The eye too is hanging out, and the headdresses and nape-vessels resemble those in Codex Borgia. In the majority of cases the skirt is white with two diagonal red stripes crossing each other. Only with the first figure is it painted red with white cross-bones. The last figure has a skirt made of strips of malinalli grass fastened by a girdle made of [355]a skeletal spinal column, on which is set a dead man’s skull as back-mirror. All five wear the men’s loin-cloth besides the skirt. They carry the symbols of sacrifice and mortification as in the Codex Borgia, and similar incense-vessels stand before them.
Codex Vaticanus B.—Sheets 77–79: Here, five figures are shown that look like Tlazolteotl but lack the golden nasal crescent. The last four have the same curly locks of hair seen in the figures from the Codex Borgia, but the first figure has hair standing upright on one side, typical of the warrior class. The eye is also hanging out, and the headdresses and nape-vessels are similar to those in the Codex Borgia. In most cases, the skirt is white with two diagonal red stripes intersecting. Only the first figure has a red skirt with white cross-bones. The last figure wears a skirt made of strips of malinalli grass tied with a girdle made from a skeletal spinal column, featuring a dead man's skull as a back mirror. All five wear men's loincloths in addition to the skirt. They carry symbols of sacrifice and mortification like those in the Codex Borgia, and similar incense vessels are placed in front of them.
MYTHS
Sahagun says of the Ciuateteô:
Sahagun speaks of the Ciuateteô:
“The Ciuapipiltin, the noble women, were those who had died in childbed. They were supposed to wander through the air, descending when they wished to the earth to afflict children with paralysis and other maladies. They haunted cross-roads to practise their maleficent deeds, and they had temples built at these places, where bread offerings in the shape of butterflies were made to them, also the thunder-stones which fall from the sky. Their faces were white, and their arms, hands, and legs were coloured with a white powder, ticitl (chalk). Their ears were gilded and their hair done in the manner of the great ladies. Their clothes were striped with black, their skirts barred in different colours, and their sandals were white.” He further relates (bk. vi, c. xxix) that, when a woman who had died in her first childbed was buried in the temple-court of the Ciuateteô, her husband and his friends watched the body all night in case young braves or magicians should seek to obtain the hair or fingers as protective talismans.
“The Ciuapipiltin, the noble women, were those who died during childbirth. They were believed to roam the air, coming down whenever they wanted to inflict paralysis and other illnesses on children. They haunted crossroads to carry out their wicked deeds and had temples built at these locations, where offerings of bread shaped like butterflies were made to them, along with the thunderstones that fell from the sky. Their faces were white, and their arms, hands, and legs were dusted with a white powder, ticitl (chalk). Their ears were gold, and their hair styled like that of high-ranking ladies. Their clothes were striped in black, their skirts marked in various colors, and their sandals were white.” He further mentions (bk. vi, c. xxix) that when a woman who died after her first childbirth was buried in the temple courtyard of the Ciuateteô, her husband and his friends kept vigil over the body all night to prevent young warriors or magicians from trying to take her hair or fingers as protective charms.
NATURE AND STATUS
That the witches’ sabbath was quite as famous or infamous an institution in ancient Mexico as in mediæval Europe is testified to by the numerous accounts of the missionary chroniclers, which are further corroborated by the native manuscripts. But in the days prior to the coming of the Spaniards, it was thought of as being celebrated by the dead rather than the living. The Ciuateteô, or haunting mothers, were those women who had died in their first child-bed, and who, out of envy for their more fortunate sisters and their offspring, continued to haunt the world at certain fixed [356]periods, wreaking their spite upon all who were so unlucky as to cross their path. They are represented in the ancient paintings as dressed in the garments and insignia of the goddess Tlazolteotl, the witch par excellence, with a fillet and ear-plug of unspun cotton, a golden crescent-shaped nasal ornament, empty eye-sockets, and the heron-feather headdress of the warrior caste, for the woman who died in child-bed was regarded as equally heroic with the man who perished in battle. The upper parts of their bodies were nude, and round the hips they wore a skirt on which cross-bones were painted. They carried the witch’s broom of malinalli grass, a symbol of death, and they are sometimes associated with the snake, screech-owl, and other animals of ill-omen. The face was thickly powdered with white chalk, and the region of the mouth, in some cases, decorated with the figure of a butterfly. These furies were supposed to dwell in the region of the west, and as some compensation for their early detachment from the earth-life, were permitted to accompany the sun in his course from noon to sunset, just as the dead warriors did from sunrise to noon. At night they left their occidental abode, the Ciutlampa, or “Place of Women,” and revisited the glimpses of the moon in search of the feminine gear they had left behind them—the spindles, work-baskets, and other articles used by Mexican women. The Ciuateteô were especially potent for evil in the third quarter of the astrological year, and those who were so luckless as to meet them during that season became crippled or epileptic. The fingers and hands of women who had died in bringing forth were believed by magicians, soldiers, and thieves to have the property of crippling and paralysing their enemies or those who sought to hinder their nefarious calling, precisely as Irish burglars formerly believed that the hand of a corpse grasping a candle, which they called “the hand of glory,” could ensure sound sleep in the inmates of any house they might enter.
That the witches' sabbath was as well-known or notorious in ancient Mexico as it was in medieval Europe is supported by numerous accounts from missionary chroniclers, which are further backed up by native manuscripts. However, before the Spaniards arrived, it was believed that the celebration was held by the dead rather than the living. The Ciuateteô, or "haunting mothers," were women who died during their first childbirth. Out of jealousy for their luckier sisters and their children, they continued to haunt the world at specific periods, taking out their rage on anyone unfortunate enough to cross their path. In ancient paintings, they are depicted wearing the clothing and symbols of Tlazolteotl, the ultimate witch, complete with a headband and earplugs made of unspun cotton, a golden crescent-shaped nose piece, hollow eye sockets, and the headdress of the warrior class. A woman who died in childbirth was considered just as heroic as a man who fell in battle. Their upper bodies were bare, and around their waists, they wore skirts with crossbones painted on them. They carried a witch's broom made of malinalli grass, a symbol of death, and were sometimes linked to snakes, screech-owls, and other ill-fated creatures. Their faces were heavily dusted with white chalk, and in some cases, their mouths were adorned with the image of a butterfly. These spirits were believed to reside in the west, and as compensation for their early departure from earthly life, they were allowed to accompany the sun from noon to sunset, just like the deceased warriors did from sunrise to noon. At night, they would leave their western home, the Ciutlampa, or "Place of Women," to revisit the moonlight in search of the feminine items they had left behind, such as spindles, work-baskets, and other tools used by Mexican women. The Ciuateteô were particularly powerful for harm during the third quarter of the astrological year, and those unfortunate enough to encounter them at that time would become crippled or suffer from epilepsy. Magicians, soldiers, and thieves believed that the fingers and hands of women who died in childbirth could disable and paralyze their enemies or those who tried to interfere with their criminal activities, just as Irish burglars once thought that the hand of a corpse holding a candle, known as the "hand of glory," could ensure that anyone in a house would sleep soundly while they entered.
Says Sahagun: “It was said that they vented their wrath on people and bewitched them. When anyone is possessed by the demons, with a wry mouth and disturbed eyes, with [357]clenched hands and inturned feet, wringing his hands and foaming at the mouth, they say that he has linked himself to a demon; the Ciuateteô, housed by the crossways, have taken his form.”
Sahagun says: “It was said that they unleashed their anger on people and cast spells on them. When someone is possessed by demons, with a twisted mouth and troubled eyes, with [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]clenched hands and turned-in feet, wringing their hands and foaming at the mouth, they say that person has connected with a demon; the Ciuateteô, dwelling at the crossroads, have taken their shape.”
From this and other passages we may be justified in thinking that these dead women were also regarded as succubi, haunters of men, compelling them to dreadful amours, and that they were credited with the evil eye is evident from the statement that their glances caused helpless terror and brought convulsions upon children, and that their jealousy of the handsome was proverbial.
From this and other passages, we can reasonably conclude that these deceased women were also seen as succubi, spirits that haunted men and led them into terrible affairs. It's clear that they were believed to have the evil eye, as suggested by the claim that their gazes instilled helpless fear and caused convulsions in children, and their jealousy of attractive people was well-known.
The divine patroness of these witches (for “witches” they are called by the old friar who interprets the Codex Telleriano-Remensis), who flew through the air upon their broomsticks and met at cross-roads, was Tlazolteotl, a divinity who, like all deities of growth, possessed a plutonic significance. The broom is her especial symbol, and in Codex Fejérváry-Mayer (sheet 17) we have a picture of her which represents her as the traditional witch, naked, wearing a peaked hat, and mounted upon a broomstick. In other places she is seen standing beside a house accompanied by an owl, the whole representing the witch’s dwelling, with medicinal herbs drying beneath the eaves. Thus the evidence that the haunting mothers and their patroness present an exact parallel with the witches of Europe seems complete, and should provide those who regard witchcraft as a thing essentially European with considerable food for thought. The sorcery cult of the Mexican Nagualists of post-Columbian times was also permeated with practices similar to those of European witchcraft, and we read of its adherents smearing themselves with ointment to bring about levitation, flying through the air, and engaging in wild and lascivious dances, precisely as did the adherents of Vaulderie, or the worshippers of the Italian Aradia.
The divine patroness of these witches (as they are called by the old friar who interprets the Codex Telleriano-Remensis) is Tlazolteotl. She soared through the air on their broomsticks and gathered at crossroads. She is a goddess of growth with profound significance. The broom is her main symbol, and in the Codex Fejérváry-Mayer (sheet 17), there's an image of her depicted as the traditional witch—naked, wearing a pointed hat, and riding a broomstick. In other illustrations, she stands next to a house accompanied by an owl, representing the witch’s home, with medicinal herbs drying under the eaves. This evidence shows that the haunting mothers and their goddess parallel the witches of Europe, which should provoke thought for those who see witchcraft as strictly European. The sorcery practices of the Mexican Nagualists in post-Columbian times also included rituals similar to European witchcraft. It is recorded that followers would apply ointments to enable levitation, fly through the air, and partake in wild and lascivious dances, just as the followers of Vaulderie or the worshippers of the Italian Aradia did.
There are not wanting signs that living women of evil reputation desired to associate themselves with the Ciuateteô. Says the interpreter of Codex Vaticanus A: “The first of the fourteen day-signs, the house, they considered unfortunate, [358]because they said that demons came through the air on that sign in the figures of women, such as we designate witches, who usually went to the highways, where they met in the form of a cross, and to solitary places, and that when any bad woman wished to absolve herself of her sins, she went alone by night to these places, and took off her garments and sacrificed there with her tongue (that is, drew blood from her tongue), and left the clothes which she had carried and returned naked as the sign of the confession of her sins.”
There are clear signs that living women with bad reputations wanted to connect themselves with the Ciuateteô. The interpreter of Codex Vaticanus A states: “The first of the fourteen day-signs, the house, was seen as unlucky, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]because it was believed that demons appeared in the air under that sign in the shapes of women, like those we call witches, who typically would go to the roads, where they met in the form of a cross, and to remote locations. When any wicked woman wanted to absolve herself of her sins, she would go alone at night to these spots, take off her clothes, and perform a sacrifice with her tongue (that is, draw blood from her tongue), leaving behind the clothes she had worn and returning naked as a sign of her confession of sins.”
The temples or shrines of the Ciuateteô were situated at cross-roads, the centres of ill-omen throughout the world. That they had a connection with the lightning is shown by the fact that cakes in the shape of butterflies and “thunder-stones” were offered them. But they were also connected with baneful astral or astrological influences, and are several times alluded to in the Interpretative Codices in this connection. The seasons at which they were most potent for evil were those connected with the western department of the tonalamatl, the five days which compose the first column of the third quarter disposed in columns of five members, ce mazatl, ce quiauitl, ce ozomatli, ce calli, ce quauhtli. [359]
The temples or shrines of the Ciuateteô were located at crossroads, which were seen as centers of bad omens everywhere. Their connection with lightning is evident from the offerings of cakes shaped like butterflies and "thunder-stones." They were also linked to harmful astrological influences and are mentioned multiple times in the Interpretative Codices regarding this connection. The times when they were most powerful for evil were associated with the western aspect of the tonalamatl, specifically the five days listed in the first column of the third quarter, arranged in groups of five: ce mazatl, ce quiauitl, ce ozomatli, ce calli, ce quauhtli. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
APPENDIX
THE TONALAMATL AND THE SOLAR CALENDAR
THE TONALAMATL
A Thorough knowledge of the tonalamatl is essential in order to grasp the fundamentals of Mexican religion, but its significance has perhaps been heightened by the difficulties which certainly attend its consideration. I have endeavoured to present the subject here as simply as possible, and to keep all distracting side-issues for later consideration and away from the main proof. Most of these, indeed, have been created by writers who have too closely identified the tonalamatl with the solar calendar, and have added to the obscurity of the subject by the introduction of abstruse astronomical hypotheses which have only a problematical connection with it.1
A solid understanding of the tonalamatl is crucial for grasping the basics of Mexican religion, but its importance has likely been amplified by the challenges that come with studying it. I've tried to present the topic as clearly as possible and set aside any distracting side issues for later discussion, focusing on the main points instead. Many of these distractions have arisen from authors who have too closely linked the tonalamatl with the solar calendar, further complicating the topic by introducing complex astronomical theories that have only an uncertain link to it.1
The word tonalamatl means “Book of the Good and Bad Days,” and it is primarily a “Book of Fate,” from which the destiny of children born on such and such a day, or the result of any course to be taken or any venture made on any given day, was forecasted by divinatory methods, similar to those which have been employed by astrologers in many parts of the world in all epochs. The tonalamatl was, therefore, in no sense a time-count or calendar proper, to which purpose it was not well suited; but it was capable of being adapted to the solar calendar. It is equally incorrect to speak of the tonalamatl as a “ritual calendar.” It has nothing to do directly with ritual or religious ceremonial, and although certain representations on some tonalamatls depict ritual acts, no details or directions for their operation are supplied.
The word tonalamatl means "Book of the Good and Bad Days," and it is mainly a "Book of Fate," used to predict the destiny of children born on specific days, or the outcomes of any actions or ventures taken on any given day, through divination methods similar to those used by astrologers worldwide throughout history. The tonalamatl was not a calendar in the traditional sense, as it wasn’t well-suited for that purpose; however, it could be adapted to the solar calendar. It’s also incorrect to refer to the tonalamatl as a "ritual calendar." It doesn’t have a direct connection to ritual or religious ceremonies, and although some images on certain tonalamatls show ritual acts, they don’t provide any details or instructions for their execution.
The original tonalamatl was probably a day-count based on a lunar reckoning. The symbols appear to have been those of the [360]gods or other mythological figures. Thus cipactli was merely the earth-monster, quauhtli the eagle, a surrogate for the Sun-god, and so on. Later the tonalamatl lost its significance as a time-count when it was superseded as such by the solar calendar. It then took on the complexion of a book of augury, so that the temporal connection it had with the gods was altered to a purely augural one. The various days thus became significant for good or evil according to the nature of the gods who presided over them, or over the precise hour in which a subject was born or any act done. As in astrology, a kind of balance was held between good and evil, so that if the god presiding over the day was inauspicious, his influence might, in some measure, be counteracted by that of the deity who presided over the hour in which a child first saw the light or an event occurred.
The original tonalamatl was likely a day-count based on lunar cycles. The symbols seem to represent the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]gods or other mythological figures. For instance, cipactli was simply the earth-monster, quauhtli the eagle, standing in for the Sun-god, and so on. Later on, the tonalamatl lost its importance as a timekeeper when it was replaced by the solar calendar. It then became more like a book of omens, shifting its connection with the gods to a purely predictive one. The different days gained significance for good or evil based on the nature of the gods associated with them or the specific hour when someone was born or an action was taken. Similar to astrology, there was a balance between good and evil, so if the god overseeing a particular day was unlucky, their negative influence could be somewhat offset by the deity in charge of the hour when a child was born or an event happened.
DAY-SIGNS
The tonalamatl was composed of 20 day-signs or hieroglyphs repeated 13 times, or 260 day-signs in all. The origin of these has already been treated of by Seler in Bulletin 28 of the Bureau of American Ethnology, pp. 38 ff. These 260 days were usually divided into 20 groups of 13 days each, sometimes called “weeks.” To effect this division the numbers 1 to 13 were added to the 20 day-signs in continuous series as follow:
The tonalamatl consisted of 20 day-signs or hieroglyphs, repeated 13 times, making a total of 260 day-signs. Seler has already discussed the origin of these in Bulletin 28 of the Bureau of American Ethnology, pp. 38 ff. These 260 days were typically split into 20 groups of 13 days each, sometimes referred to as “weeks.” To make this division, the numbers 1 to 13 were added to the 20 day-signs in a continuous series as follows:
No. | Name. | Sign. | No. | Name. | Sign. | |
1 | cipactli | crocodile | 11 | ozomatli | monkey | |
2 | eecatl | wind | 12 | malinalli | grass | |
3 | calli | house | 13 | acatl | reed | |
4 | cuetzpallin | lizard | 1 | ocelotl | ocelot | |
5 | coatl | serpent | 2 | quauhtli | eagle | |
6 | miquiztli | death’s-head | 3 | cozcaquauhtli | vulture | |
7 | mazatl | deer | 4 | ollin | motion | |
8 | tochtli | rabbit | 5 | tecpatl | flint knife | |
9 | atl | water | 6 | quiauitl | rain | |
10 | itzcuintli | dog | 7 | xochitl | flower |
and so on. It will be seen from this list that the fourteenth day-sign takes the number 1 again. Each of the day-signs under this arrangement has a number that does not recur in connection with that sign for a space of 260 days, as is proved by the circumstance that the numbers2 of the day-signs and [361]figures (20 to 13), if multiplied together, give as a product 260, the exact number of days in the tonalamatl.
and so on. From this list, you can see that the fourteenth day-sign corresponds to the number 1 again. Each day-sign in this setup has a number that doesn’t repeat in connection with that sign for a period of 260 days. This is proven by the fact that the numbers2 of the day-signs and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]figures (20 to 13), when multiplied together, result in 260, which is the exact number of days in the tonalamatl.
The combination of signs and figures thus provided each day in the tonalamatl with an entirely distinct description. For example: the first day, cipactli, was in its first occurrence 1 cipactli; in its second 8 cipactli; in its third 2 cipactli; in its fourth 9 cipactli, and so on.
The combination of signs and figures presented each day in the tonalamatl came with a completely unique description. For example: the first day, cipactli, was referred to as 1 cipactli the first time; 8 cipactli the second time; 2 cipactli the third time; 9 cipactli the fourth time, and so on.
No day in the tonalamatl was simply described as cipactli, coatl, or calli, and before its name was complete it was necessary to prefix to it one of the numbers from 1 to 13 as its incidence chanced to fall. Thus it was designated as ce cipactli (one crocodile) or ome coatl (two snake) as the case might be. Each of the 20 groups of 13 days (which are sometimes called “weeks”) was known as a division by the name of the first day of the group, as ce cipactli (one crocodile), ce ocelotl (one ocelot), ce mazatl (one deer), and so on. A model tonalamatl would thus have appeared as follows:
No day in the tonalamatl was merely referred to as cipactli, coatl, or calli, and before it could be fully named, it was necessary to add one of the numbers from 1 to 13 based on its occurrence. Therefore, it was designated as ce cipactli (one crocodile) or ome coatl (two snake) depending on the situation. Each of the 20 groups of 13 days (sometimes called “weeks”) was identified by the name of the first day in the group, such as ce cipactli (one crocodile), ce ocelotl (one ocelot), ce mazatl (one deer), and so on. A model tonalamatl would thus appear as follows:
Ce Cipactli | This Day of the Dead | Ce Ozomatli | Ce Cozcaquauhtli | |||||||
(1) | cipactli | (1) | miquiztli | (1) | ozomatli | (1) | cozcaquauhtli | |||
(2) | eecatl | (2) | mazatl | (2) | malinalli | (2) | ollin | |||
(3) | calli | (3) | tochtli | (3) | acatl | (3) | tecpatl | |||
(4) | cuetzpallin | (4) | atl | (4) | ocelotl | (4) | quiauitl | |||
(5) | coatl | (5) | itzcuintli | (5) | quauhtli | (5) | xochitl | |||
(6) | miquiztli | (6) | ocomatli | (6) | cozcaquauhtli | (6) | cipactli | |||
(7) | mazatl | (7) | malinalli | (7) | ollin | (7) | eecatl | |||
(8) | tochtli | (8) | acatl | (8) | tecpatl | (8) | calli | |||
(9) | atl | (9) | ocelotl | (9) | quiauitl | (9) | cuetzpallin | |||
(10) | itzcuintli | (10) | quauhtli | (10) | xochitl | (10) | coatl | |||
(11) | ocomatli | (11) | cozcaquauhtli | (11) | cipactli | (11) | miquiztli | |||
(12) | malinalli | (12) | ollin | (12) | eecatl | (12) | mazatl | |||
(13) | acatl. | (13) | tecpatl | (13) | calli | (13) | tochtli | |||
The Ocelot | Ce Quiauitl | The Cuetzpallin | Ce Atl | |||||||
(1) | ocelotl | (1) | quiauitl | (1) | cuetzpallin | (1) | atl | |||
(2) | quauhtli | (2) | xochitl | (2) | coatl | (2) | itzcuintli | |||
(3) | cozcaquauhtli | (3) | cipactli | (3) | miquiztli | (3) | ocomatli | |||
(4) | ollin | (4) | eecatl | (4) | mazatl | (4) | malinalli | |||
(5) | tecpatl | (5) | calli | (6) | tochtli | (5) | acatl | |||
(6) | quiauitl | (6) | cuetzpallin | (6) | atl | (6) | ocelotl | |||
(7) | xochitl | (7) | coatl | (7) | itzcuintli | (7) | quauhtli | |||
(8) | cipactli | (8) | miquiztli | (8) | ocomatli | (8) | cozcaquauhtli | |||
(9) | eecatl | (9) | mazatl | (9) | malinalli | (9) | ollin | |||
(10) | calli | (10) | tochtli | (10) | acatl | (10) | tecpatl | |||
(11) | cuetzpallin | (11) | atl | (11) | ocelotl | (11) | quiauitl | |||
(12) | coatl | (12) | itzcuintli | (12) | quauhtli | (12) | xochitl | |||
(13) | miquiztli | (13) | ocomatli | (13) | cozcaquauhtli | (13) | cipactli | |||
Ce Mazatl | Ce Malinalli | Ce Ollin | Ce Eecatl | |||||||
(1) | mazatl | (1) | malinalli | (1) | ollin | (1) | eecatl | |||
(2) | tochtli | (2) | acatl | (2) | tecpatl | (2) | calli | |||
(3) | atl | (3) | ocelotl | (3) | quiauitl | (3) | cuetzpallin | |||
(4) | itzcuintli | (4) | quauhtli | (4) | xochitl | (4) | coatl | |||
(5) | ocomatli | (5) | cozcaquauhtli | (5) | cipactli | (5) | miquiztli | |||
(6) | malinalli | (6) | ollin | (6) | eecatl | (6) | mazatl | |||
(7) | acatl | (7) | tecpatl | (7) | calli | (7) | tochtli | |||
(8) | ocelotl | (8) | quiauitl | (8) | cuetzpallin | (8) | atl | |||
(9) | quauhtli | (9) | xochitl | (9) | coatl | (9) | itzcuintli | |||
(10) | cozcaquauhtli | (10) | cipactli | (10) | miquiztli | (10) | ocomatli | |||
(11) | ollin | (11) | eecatl | (11) | mazatl | (11) | malinalli | |||
(12) | tecpatl | (12) | calli | (12) | tochtli | (12) | acatl | |||
(13) | quiauitl | (13) | cuetzpallin | (13) | atl | (13) | ocelotl | |||
This Xochitl | The Serpent | Coyote | Ce Quauhtli | |||||||
(1) | xochitl | (1) | coatl | (1) | itzcuintli | (1) | quauhtli | |||
(2) | cipactli | (2) | miquiztli | (2) | ocomatli | (2) | cozcaquauhtli | |||
(3) | eecatl | (3) | mazatl | (3) | malinalli | (3) | ollin | |||
(4) | calli | (4) | tochtli | (4) | acatl | (4) | tecpatl | |||
(5) | cuetzpallin | (5) | atl | (5) | ocelotl | (5) | quiauitl | |||
(6) | coatl | (6) | itzcuintli | (6) | quauhtli | (6) | xochitl | |||
(7) | miquiztli | (7) | ocomatli | (7) | cozcaquauhtli | (7) | cipactli | |||
(8) | mazatl | (8) | malinalli | (8) | ollin | (8) | eecatl | |||
(9) | tochtli | (9) | acatl | (9) | tecpatl | (9) | calli | |||
(10) | atl | (10) | ocelotl | (10) | quiauitl | (10) | cuetzpallin | |||
(11) | itzcuintli | (11) | eagle[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] | (11) | xochitl | (11) | coatl | |||
(12) | ocomatli | (12) | cozcaquauhtli | (12) | cipactli | (12) | miquiztli | |||
(13) | malinalli | (13) | ollin | (13) | eecatl | (13) | mazatl | |||
Ce Acatl | The Tecpatl | This Calli | Ce Tochtli | |||||||
(1) | acatl | (1) | tecpatl | (1) | calli | (1) | tochtli | |||
(2) | ocelotl | (2) | quiauitl | (2) | cuetzpallin | (2) | atl | |||
(3) | quauhtli | (3) | xochitl | (3) | coatl | (3) | itzcuintli | |||
(4) | cozcaquauhtli | (4) | cipactli | (4) | miquiztli | (4) | ocomatl | |||
(5) | ollin | (5) | eecatl | (5) | mazatl | (5) | malinalli | |||
(6) | tecpatl | (6) | calli | (6) | tochtli | (6) | acatl | |||
(7) | quiauitl | (7) | cuetzpallin | (7) | atl | (7) | ocelotl | |||
(8) | xochitl | (8) | coatl | (8) | itzcuintli | (8) | quauhtli | |||
(9) | cipactli | (9) | miquiztli | (9) | ocomatli | (9) | cozcaquauhtli | |||
(10) | eecatl | (10) | mazatl | (10) | malinalli | (10) | ollin | |||
(11) | calli | (11) | tochtli | (11) | acatl | (11) | tecpatl | |||
(12) | cuetzpallin | (12) | atl | (12) | ocelotl | (12) | quiauitl | |||
(13) | coatl | (13) | itzcuintli | (13) | quauhtli | (13) | xochitl |
THE DAY-GODS
Each of the day-signs of the tonalamatl was presided over by a god who was supposed to exercise a special influence over it. These patron gods were as follow:
Each of the day-signs of the tonalamatl was overseen by a god who was believed to have a unique influence over it. These patron gods were as follows:
Day-sign | Patron God | Day-sign | Patron God | |
Cipactli | Tonacatecutli | Ozomatli | Xochipilli | |
Eecatl | Quetzalcoatl | Malinalli | Patecatl | |
Calli | Tepeyollotl | Acatl | Tezcatlipocâ (or variant) | |
Cuetzpallin | Ueuecoyotl | Ocelotl | Tlazolteotl | |
Coatl | Chalchihuitlicue | Quauhtli | Xipe | |
Miquiztli | Tecciztecatl | Cozcaquauhtli | Itzpapalotl | |
Mazatl | Tlaloc | Olin | Xolotl | |
Tochtli | Mayauel | Tecpatl | Tezcatlipocâ (or variant) | |
Atl | Xiuhtecutli | Quiauitl | Chantico | |
Itzcuintli | Mictlantecutli[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] | Xochitl | Xochiquetzal |
There are slight divergencies from the standard list in some of the codices, but such are usually accounted for by the interpolation of variant phases of the deities given. Illustrations of these signs will be found in the several codices.
There are minor differences from the standard list in some of the codices, but these are typically explained by the inclusion of different versions of the deities mentioned. You can find illustrations of these signs in the various codices.
GODS OF THE “WEEKS”
Each of the 20 tonalamatl divisions, or “weeks” of 13 days each, as they are sometimes erroneously but usefully designated, had also a patron god of its own which ruled over its fortunes. The initial days of these “weeks” gave the name to the entire “week,” therefore the designation of the 20 weeks was the same as that of the 20 day-signs; but the “weeks,” or rather the week-names, did not follow each other in the same incidence as the days, as will be seen from the foregoing table. The patron gods of the 20 weeks were, however, the same as those of the 20 days, with this exception, that whereas the gods of the first 10 day-signs were taken also as the rulers of the first ten weeks,3 the god of the eleventh day, Xochipilli, was allowed to drop out, the god of the twelfth day, Patecatl, taking his place, the god of the thirteenth day taking the twelfth place, and so on, the deficiency in the twentieth place being made up by adopting Itztli and Xiuhtecutli as joint gods of the twentieth “week.” The list of gods of the “weeks” would thus be as follows:
Each of the 20 tonalamatl divisions, or “weeks” of 13 days each, as they are sometimes mistakenly but conveniently called, also had its own patron god that governed its fortunes. The initial days of these “weeks” named the entire “week,” so the names of the 20 weeks were the same as the names of the 20 day-signs; however, the “weeks” or week-names did not follow the same order as the days, as shown in the table above. The patron gods of the 20 weeks were the same as those of the 20 days, except that while the gods of the first 10 day-signs were also considered the rulers of the first ten weeks, the god of the eleventh day, Xochipilli, was omitted, with the god of the twelfth day, Patecatl, taking his place, and the god of the thirteenth day moving into the twelfth position, and so on. The gap in the twentieth position was filled by adopting Itztli and Xiuhtecutli as joint gods of the twentieth “week.” The list of gods of the “weeks” would thus be as follows:
1 | Ce cipactli | Tonacatecutli | 11 | Ce ozomatli | Patecatl | |
2 | Ce ocelotl | Quetzalcoatl | 12 | Ce quetzpallin | Itzlacoliuhqui | |
3 | Ce mazatl | Tepeyollotl | 13 | Ce ollin | Tlazolteotl | |
4 | Ce xochitl | Ueuecoyotl | 14 | Ce itzcuintli | Xipe Totec | |
5 | Ce acatl | Chalchihuitlicue | 15 | Ce calli | Itzpapalotl | |
6 | Ce miquiztli | Tecciztecatl | 16 | Ce cozcaquauhtli | Xolotl | |
7 | Ce quiauitl | Tlaloc | 17 | Ce atl | Chalchiuhtotolin | |
8 | Ce malinalli | Mayauel | 18 | Ce eecatl | Chantico | |
9 | Ce coatl | Xiuhtecutli | 19 | Ce quauhtli | Xochiquetzal | |
10 | Ce tecpatl | Mictlantecutli | 20 | Ce tochtli | Xiuhtecutli and Itztli |
[364]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
“LORDS OF THE NIGHT”
Besides the patron gods of the days and the weeks there were nine “Lords of the Night,” which, I am inclined to think with Seler, were not “lords” or governors of nine consecutive nights, but of nine hours of each night. Perhaps the best example of these is in the tonalamatl of the Aubin collection, where they are displayed in continuous and unbroken squares in the same small, square compartments as the day-signs and ciphers, and occupy the third and second last vertical row of the upper and the third cross-row of the lower half. In Codex Telleriano-Remensis and Codex Vaticanus A they form a special series above or else facing the day-signs. We also find them displayed on sheet 14 of Codex Borgia, on sheets 19–23 of Codex Vaticanus B, and on sheets 2–4 of Codex Fejérváry-Mayer. We know the names of these gods from the first interpreter of Codex Vaticanus A, who gives them as follows, with their influences:
Besides the patron gods of the days and weeks, there were nine “Lords of the Night,” which I tend to agree with Seler in believing were not “lords” or rulers of nine consecutive nights, but of nine hours of each night. The best example of this is in the tonalamatl of the Aubin collection, where they are shown in continuous and unbroken squares in the same small, square compartments as the day-signs and symbols, occupying the third and second last vertical row of the upper half and the third cross-row of the lower half. In the Codex Telleriano-Remensis and Codex Vaticanus A, they form a special series above or facing the day-signs. We also find them displayed on sheet 14 of the Codex Borgia, on sheets 19–23 of the Codex Vaticanus B, and on sheets 2–4 of the Codex Fejérváry-Mayer. We know the names of these gods from the first interpreter of the Codex Vaticanus A, who lists them along with their influences:
1 | Xiuhtecutli | Good | 6 | Chalchihuitlicue | Indifferent | |
2 | Itztli | Bad | 7 | Tlazolteotl | Bad | |
3 | Piltzintecutli | Good | 8 | Tepeyollotl | Good | |
4 | Centeotl | Indifferent | 9 | Tlaloc | Indifferent | |
5 | Mictlantecutli | Bad |
Gama describes these nine gods as Acompañados (Companions) and as Señores de la Noche (Lords of the Night), and from his obscure rendering of Cristoval de Castillo, as well as from the Manuel de Ministros de Indios of Jacinto de la Serna, we gather that they held sway over the night from sunset to sunrise. The Mexicans divided the night into nine hours, and it is obvious from the astrological point of view that the Mexican soothsayers who used the tonalamatl must have found it necessary to estimate not only the “fate” of the several days, but also that of the several hours and times of the day and night.4
Gama refers to these nine gods as Acompañados (Companions) and Señores de la Noche (Lords of the Night). From his unclear translation of Cristoval de Castillo and the Manuel de Ministros de Indios by Jacinto de la Serna, we learn that they had power over the night from sunset to sunrise. The Mexicans split the night into nine hours, and it's clear from an astrological perspective that the Mexican soothsayers who used the tonalamatl deemed it necessary to assess not only the “fate” of each day but also that of the various hours and moments of the day and night.4

Lords of the Night.
Lords of the Night.
(As in the list given on p. 364.)
(As in the list given on p. 364.)

Symbols of the Lords of the Night.
Symbols of the Lords of the Night.
THE LORDS OF THE NIGHT-HOURS.
THE LORDS OF THE NIGHT.
(From the Codex Bologna, sheets 1–8.)
(From the Codex Bologna, sheets 1–8.)
[365]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
THE LORDS OF THE DAY-HOURS
This of course applies with equal force to the thirteen so-called “Lords of the Day,” who almost certainly acted as gods of the thirteen hours of the day. They were5:
This definitely applies just as strongly to the thirteen so-called “Lords of the Day,” who almost certainly served as the gods of the thirteen hours of the day. They were5:
1 | Xiuhtecutli | 8 | Tlaloc | |
2 | Tlaltecutli | 9 | Quetzalcoatl | |
3 | Chalchihuitlicue | 10 | Tezcatlipocâ | |
4 | Tonatiuh | 11 | Mictlantecutli | |
5 | Tlazolteotl | 12 | Tlauizcalpantecutli | |
6 | Teoyaomiqui | 13 | Ilamatecutli | |
7 | Xochipilli |
Seler, in his Commentary on the Aubin Tonalamatl, gives the following table of the gods of the night and day hours:
Seler, in his Commentary on the Aubin Tonalamatl, provides the following table of the gods for the night and day hours:
(Noon) | |||||||||||||||||||
7. Xochipilli-Cinteotl | |||||||||||||||||||
6. Teoyaomiqui | 8. Tlaloc | ||||||||||||||||||
5. Tlacolteotl | 9. Quetzalcoatl | ||||||||||||||||||
4. Tonatiuh | 10. Tezcatlipocâ | ||||||||||||||||||
3. Chalchiuhtlicue | (Day) | 11. Mictlantecutli | |||||||||||||||||
2. Tlaltecutli | 12. Tlauizcalpantecutli | ||||||||||||||||||
1. Xiuhtecutli | 13. Ilamatecutli | ||||||||||||||||||
——————————————————————————————————— | |||||||||||||||||||
IX. Tlaloc | I. Xiuhtecutli | ||||||||||||||||||
VIII. Tepeyollotl | (Night) | II. Itztli | |||||||||||||||||
VII. Tlacolteotl | III. Piltzintecutli-Tonatiuh | ||||||||||||||||||
VI. Chalchihuitlicue | IV. Cinteotl | ||||||||||||||||||
V. Mictlantecutli | |||||||||||||||||||
(Midnight) |
This casts light on the method of augury of the priests. Thus the hour of noon was auspicious because it was connected with the mystic number 7, and 9 was a number of good augury with sorcerers because it gave the number of the underworlds and of the night-hours.6 [366]
This highlights the way priests performed augury. Therefore, noon was considered a lucky time because it was linked to the mystical number 7, and 9 was a favorable number among sorcerers since it represented the number of underworlds and night hours.6 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
TONALAMATL FESTIVALS
Although the tonalamatl has been called the “ritual calendar,” most of the feast-days theoretically vested in the “months” of the solar calendar and were called after them; but certain of the festivals appear to have been connected with the tonalamatl, to have vested in it, so to speak. We know these by their names, as they are called after the several tonalamatl dates on which they fall. Thus a festival taking the name of a day-sign theoretically belongs to the tonalamatl, and one called after a month-name to the solar calendar proper. Moreover, the former were known as “movable,” the latter as “fixed,” feasts. Occasionally these clashed, as Sahagun states, with the result that the tonalamatl feasts usurped the place of the calendar celebrations.7
Although the tonalamatl has been referred to as the “ritual calendar,” most of the feast days were technically based on the “months” of the solar calendar and named after them; however, some festivals seem to have been linked to the tonalamatl, as if they were rooted in it. We know these by their names, as they are named after the various tonalamatl dates on which they occur. Thus, a festival named after a day-sign is considered to belong to the tonalamatl, while one named after a month belongs to the solar calendar proper. Additionally, the former were referred to as “movable,” and the latter as “fixed,” feasts. Sometimes, these would conflict, as Sahagun mentions, leading to the tonalamatl feasts taking precedence over the calendar celebrations.7
RECAPITULATION
Recapitulating, we find:
To summarize, we find:
1. That the tonalamatl was a “Book of Fate,” and not in itself a calendar or time-count.
1. That the tonalamatl was a “Book of Fate,” and not just a calendar or a way to track time.
2. That it was composed of 20 day-signs, repeated 13 times, or 260 day-signs in all.
2. It was made up of 20 day-signs, repeated 13 times, adding up to a total of 260 day-signs.
3. That these were usually divided into 20 groups of 13 days each, erroneously but usefully called “weeks.” The initial days of these “weeks” gave the name to the entire “week.”
3. These were typically divided into 20 groups of 13 days each, mistakenly but helpfully referred to as “weeks.” The first days of these “weeks” named the whole “week.”
4. To effect this division the numbers 1 to 13 were added to the 20 day-signs in continuous series.
4. To create this division, the numbers 1 to 13 were added to the 20 day-signs in a continuous series.
5. That by this arrangement each day-sign had a number that did not recur in connection with that sign for a space of 260 days.
5. This arrangement ensured that each day-sign had a number that didn't repeat in link with that sign for a period of 260 days.
6. That the name of a day-sign in the tonalamatl was not complete without its accompanying number.
6. The name of a day-sign in the tonalamatl wasn’t complete without its corresponding number.
7. Each of the day-signs of the tonalamatl was presided over by a god who was supposed to exercise a special influence over it. (See list.)
7. Each of the day-signs of the tonalamatl was overseen by a god who was believed to have a unique influence over it. (See list.)
Each of the 20 tonalamatl divisions or “weeks” had also a patron god of its own. (See list.)
Each of the 20 tonalamatl divisions or “weeks” also had its own patron god. (See list.)
8. Besides the patron gods of the days and “weeks” there were:
8. In addition to the patron gods of the days and “weeks,” there were:
- (a) Nine “lords” or patron gods of the night-hours.
- (b) Thirteen “lords” of the day-hours.
[367]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
THE TONALAMATL AND THE SOLAR CALENDAR
It will be asked: “In what manner did the soothsayers reconcile the days of the tonalamatl with those of the calendar?” By what method did they find such and such a day in the tonalamatl in the tonalpohualli, or solar calendar? How was the one adjusted to the other? In order to reply clearly to this question, it will first be necessary to describe briefly the nature of the Mexican solar calendar or time-count proper. The Mexican solar year consisted of 365 days, divided into 18 periods of 20 days each, called cempohualli, or “months,” and one period of 5 days, known as nemontemi, or “useless” or “unlucky” days.
It will be asked: “How did the soothsayers align the days of the tonalamatl with those of the calendar?” By what method did they find a specific day in the tonalamatl in the tonalpohualli, or solar calendar? How were the two connected? To answer this question clearly, we first need to briefly describe the nature of the Mexican solar calendar or proper time-count. The Mexican solar year had 365 days, divided into 18 periods of 20 days each, called cempohualli, or “months,” and one period of 5 days, known as nemontemi, or “useless” or “unlucky” days.
The Cempohualli.—The names of the 18 cempohualli, or “months,” were8:
The Cempohualli.—The names of the 18 cempohualli, or “months,” were8:
Month | Seasonal Character | Presiding God |
Atlacahualco | Ceasing of rain | Tlaloquê |
Tlacaxipeuliztli | Seed time | Xipe |
Tozoztontli | Rain desired | Tlaloquê |
Ueitozoztli | Worship of new maize | Chicomecoatl |
Toxcatl | Commencement of rainy season | Uitzilopochtli and Tezcatlipocâ |
Etzalqualiztli | Rain desired | Tlaloc |
Tecuilhuitontli | Rain desired | Uixtociuatl |
Ueitecuilhuitl | Adoration of the ripening maize | Xilonen |
Tlaxochimaco | First-flowering | Uitzilopochtli |
Xocohuetzi | Heat for ripening | Xiuhtecutli |
Ochpaniztli | Refreshment of the Earth-mother | Tlazolteotl |
Teotleco | Return of the gods from rest | Tezcatlipocâ |
Tepeilhuitl | Rain | Tlaloc |
Quecholli | Rain | Mixcoatl |
Panquetzaliztli | Winter solstice | Uitzilopochtli |
Atemoztli | Rain | Tlaloquê |
Tititl | The season of sereness | Ilamatecutli |
Izcalli | Toasting of the corn supply | Xiuhtecutli |
Eight out of eighteen of these festivals are thus connected with the appeal for rain, or the celebration of its appearance. The remainder celebrate the growth of the maize in its various stages, rejoice at the appearance of these blossoms which were [368]so dear to the Mexican heart, are held in honour of the Earth-mother, or mark the solstices.
Eight out of the eighteen festivals are linked to requests for rain or the celebration of its arrival. The others celebrate the growth of maize at its different stages, celebrate the blooming of the flowers that were [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]so cherished by the Mexican people, honor the Earth-mother, or mark the solstices.
To the combination of the tonalamatl and the solar calendar the tonalamatl contributed the names of the days, and the solar calendar the divisions of the year in which the days found positions. The tonalamatl and the solar year thus went side by side, each recommencing whenever it reached its own limits. The days in the solar year were known by the names of the days in the tonalamatl which were affixed to them. Thus it is plain that 105 of the 260 tonalamatl day-names had to be repeated in the solar year of 365 days.
To the combination of the tonalamatl and the solar calendar, the tonalamatl provided the names of the days, while the solar calendar defined the divisions of the year where those days were placed. The tonalamatl and the solar year operated in tandem, each restarting when it reached its own limits. The days in the solar year were identified by the names of the days in the tonalamatl that were assigned to them. Therefore, it's clear that 105 of the 260 tonalamatl day-names had to be repeated within the solar year of 365 days.
NAMES OF THE YEARS
The year was known by the tonalamatl sign of the day with which it began. As there were 20 day-signs, and 5, the least common multiple of 365 and 20, goes into 20 exactly 4 times, the year could begin with one of the four signs only. These were Acatl, Tecpatl, Calli, Tochtli.
The year was identified by the tonalamatl sign of the day it started on. Since there were 20 day signs, and 5, the least common multiple of 365 and 20, fits into 20 exactly 4 times, the year could only begin with one of four signs. These were Acatl, Tecpatl, Calli, Tochtli.
Each month of a given year began with the same tonalamatl day-sign. The 20 day-signs always occupied the same position in all the months of a given year, as there were 20 days in a Mexican month. But since the last month was followed by the 5 nemontemi, or “unlucky” days, it follows that each year began with a day-sign five days later than the last. Also, since 365, the number of days in a year, is divisible by 13 with 1 as remainder, it follows that each year began with a day-number one in advance of the last.
Each month of a given year started with the same tonalamatl day-sign. The 20 day-signs always held the same place in every month of a given year, as there were 20 days in a Mexican month. However, since the last month was followed by the 5 nemontemi, or “unlucky” days, each year started with a day-sign that was five days later than the previous year. Additionally, since there are 365 days in a year and 365 is divisible by 13 with 1 as a remainder, each year began with a day-number that was one ahead of the last.
The commencement of the year coincided with the commencement of the tonalamatl once in four years.
The start of the year coincided with the start of the tonalamatl every four years.
THE CALENDAR ROUND
Fifty-two years made up what has been called by modern students the Calendar Round, and by the Mexicans was known as xiuhmolpilli or toxiuhmolpio, “year bundle” or “our years will be bound.” The Mexicans, differing in this from the Maya, never progressed beyond the Calendar Round in the development of their chronological system, as is proved by the fact that dates of precisely the same designation occurred at intervals of every 52 years.
Fifty-two years make up what modern scholars refer to as the Calendar Round, which the Mexicans called xiuhmolpilli or toxiuhmolpio, meaning “year bundle” or “our years will be bound.” Unlike the Maya, the Mexicans never advanced beyond the Calendar Round in their chronological system, as demonstrated by the fact that dates with the same designation appeared every 52 years.
The four signs which alone might commence the year—acatl (reed), tecpatl (flint), calli (house), tochtli (rabbit), took the [369]numbers 1 to 13 continuously. The numbering of the years thus provided that every one of the 52 years of the xiuhmolpilli (or Calendar Round) was distinguished from every other. The whole cycle of 52 years was thus divided into four quarters of 13 years each. These year-names were each referred to a particular quarter of the heavens, the acatl years to the east, tecpatl to the north, calli to the west, and tochtli to the south. The computation began in the east with the acatl years, strangely enough with 2 acatl, the cycle thus closing with 1 tochtli. The Aztecs believed that the current epoch had begun with the year 1 tochtli, for it was in this period that the world had undergone reconstruction. Not until this was completed could the first cycle of 52 years be begun. Therefore 2 acatl is the opening year of the first and of all following cycles, and is usually represented by the picture of a fire-drill. The years had also colours and patron gods of their own as follows: acatl—yellow (gods Tonatiuh and Itztli); tecpatl—red (god Mictlantecutli); calli—blue (earth-goddesses); tochtli—white (Tlaloc).
The four signs that could start the year—acatl (reed), tecpatl (flint), calli (house), and tochtli (rabbit)—were assigned the numbers 1 to 13 in a continuous sequence. This numbering ensured that each of the 52 years in the xiuhmolpilli (or Calendar Round) was unique. The entire cycle of 52 years was divided into four quarters, each lasting 13 years. The year names were linked to specific directions: the acatl years were associated with the east, tecpatl with the north, calli with the west, and tochtli with the south. The counting started in the east with 2 acatl, and, interestingly, the cycle ended with 1 tochtli. The Aztecs believed that the current era began with the year 1 tochtli, marking a period of world reconstruction. Only after this reconstruction was complete could the first cycle of 52 years begin. Thus, 2 acatl is recognized as the starting year of the first and all subsequent cycles and is typically represented by an image of a fire-drill. Each year also had its own colors and patron gods: acatl—yellow (gods Tonatiuh and Itztli); tecpatl—red (god Mictlantecutli); calli—blue (earth goddesses); tochtli—white (Tlaloc).
Arranged in tabular form, this would appear as follows:
Arranged in a table, this would look like this:
Year-name | Direction | Colour | Patron God |
Acatl | East | Yellow | Tonatiuh and Itztli |
Tecpatl | North | Red | Mictlantecutli |
Calli | West | Blue | Earth-goddesses |
Tochtli | South | White | Tlaloc |
THE NEMONTEMI
The five nemontemi, or “useless” days, were evidently a later interpolation, introduced at a period when it was discovered that an original time-count of 360 days did not fulfil the solar round. They were counted and distinguished, however, in precisely the same manner as the other days, that is the numerals and hieroglyphs of the tonalamatl were adjusted to them as well as to the rest, except that they had no “lords” or rulers of day or night. They were regarded as most unlucky and no business of any kind was transacted upon them, only the most necessary offices of life being undertaken whilst they lasted. They are in no sense to be regarded as intercalary days, for, despite classical statements to the contrary, the Mexicans were ignorant of the methods of chronological intercalation, and a study of the tonalamatl will show that the introduction of any intercalary period would render it nugatory and destroy that [370]ability to return into itself which is one of its chief characteristics. These nemontemi did not always fall in the same period of the solar year, but were sometimes placed before Quaitleloa, now before Tititl, now before Atemoztli, or elsewhere, as the priestly authorities decided. For the Mexican year of 365 days was short of the true solar year by six hours and some minutes, therefore in the course of years the festivals became displaced and their chronological revision and balance became necessary and could be effected by the shifting of the nemontemi.
The five nemontemi, or “useless” days, were clearly added later, when it became evident that the original calendar of 360 days didn’t align with the solar cycle. They were counted and recognized exactly like the other days, meaning that the numerals and symbols in the tonalamatl were adapted to them just as they were for the others, except that they lacked any “lords” or rulers for day or night. They were seen as extremely unlucky, and no business was conducted during these days; only the most essential activities of life took place while they lasted. They shouldn’t be seen as intercalary days because, contrary to classical claims, the Mexicans didn’t understand the methods of inserting extra days into the calendar. An analysis of the tonalamatl reveals that adding any intercalary period would make it ineffective and disrupt its crucial characteristic of returning to itself. These nemontemi didn’t always occur during the same solar year period; sometimes they fell before Quaitleloa, sometimes before Tititl, or sometimes before Atemoztli, depending on the decisions of the priestly authorities. Since the Mexican year of 365 days was about six hours and some minutes shorter than the actual solar year, over time the festivals became misaligned, necessitating their chronological adjustment, which could be achieved by moving the nemontemi.
THE VENUS PERIOD
To Förstemann and Seler is due the discovery that the Mexicans possessed a system of computing time based upon the synodic revolution of the planet Venus. The Venus period or “year” comprised 584 days. It would seem as if the Maya and Mexicans had striven to discover a common measure for the numbers 584, 365, and 260. Five synodical revolutions of Venus are equivalent to eight solar years (5 × 584) = 2,920 = (8 × 365), but the number 2,920 is not divisible by 260, the number of days in the tonalamatl. Any accord between the two periods is not possible until the sum of 104 years is reached, that is to say, 65 Venus periods are equal to 146 tonalamatl periods both of which contain 37,960 days.
To Förstemann and Seler goes the credit for discovering that the Mexicans had a system for measuring time based on the synodic cycle of the planet Venus. The Venus cycle or "year" lasted 584 days. It appears that the Maya and Mexicans tried to find a common measure for the numbers 584, 365, and 260. Five synodic cycles of Venus equal eight solar years (5 × 584) = 2,920 = (8 × 365), but the number 2,920 isn’t divisible by 260, the number of days in the tonalamatl. Any connection between the two periods is only possible when the sum of 104 years is reached; in other words, 65 Venus cycles equal 146 tonalamatl periods, both of which total 37,960 days.
Like the tonalamatl, the Venus period was productive of sacerdotal speculation, commencing with the day cipactli. At the end of six periods the Venus “year” recommenced with the same sign affected by a different figure. At the end of thirteen periods the sign differed, but the figure was the same. The question has been learnedly discussed in its entirety by Seler, to whose work the reader is referred.9 [371]
Like the tonalamatl, the Venus period sparked a lot of religious speculation, starting with the day cipactli. After six periods, the Venus "year" began again with the same sign but a different figure. After thirteen periods, the sign changed, but the figure remained the same. This topic has been thoroughly examined by Seler, whose work is recommended to the reader.9 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
4 For Seler’s point of view on this question see his Commentary on the Aubin Tonalamatl, London and Berlin, 1900–1, pp. 197–228.
4 For Seler’s perspective on this issue, check out his Commentary on the Aubin Tonalamatl, London and Berlin, 1900–1, pp. 197–228.
De Jonghe, Le Calendrier Mexicain (Journal of the Americanist Society of Paris, New Series, vol. iii, 1906, pp. 197–228), believes that the “Lords of the Night” are connected with the days of the tonalamatl. He states that the combination of these “Lords of the Night” with the day-names sufficed to distinguish the days of the year which by the tonalamatl reckoning would take the same numeral and sign. Thus if the year began with 1 acatl, the 261st day would also be 1 acatl, but would have a different “Lord of the Night.” This is denied by Seler. ↑
De Jonghe, Le Calendrier Mexicain (Journal of the Americanist Society of Paris, New Series, vol. iii, 1906, pp. 197–228), believes that the “Lords of the Night” are linked to the days of the tonalamatl. He explains that the mix of these “Lords of the Night” with the day names was enough to differentiate the days of the year that, according to the tonalamatl system, would share the same number and sign. So, if the year started with 1 acatl, the 261st day would also be 1 acatl, but it would feature a different “Lord of the Night.” Seler disagrees with this. ↑
5 These are depicted in the Aubin tonalamatl along with their thirteen bird-disguises in the second and first vertical rows of the upper and the second, and first cross-rows of the lower half of the sheets, and are displayed in a similar manner in Codex Borbonicus. There are discrepancies between the two MSS., but these are by no means irreconcilable. Thus in the seventh place Codex Borbonicus has the Maize-god Cinteotl and the Aubin tonalamatl Macuilxochitl or Xochipilli, who, however, in one of the songs to the gods, is addressed as “Cinteotl,” and so forth. ↑
5 These are illustrated in the Aubin tonalamatl along with their thirteen bird disguises in the second and first vertical rows of the upper half and the second and first cross-rows of the lower half of the sheets, and are shown in a similar way in the Codex Borbonicus. There are differences between the two manuscripts, but they are not unresolvable. For example, in the seventh position, the Codex Borbonicus features the Maize-god Cinteotl while the Aubin tonalamatl lists Macuilxochitl or Xochipilli, who is referred to as “Cinteotl” in one of the songs dedicated to the gods, and so on. ↑
SHORT BIBLIOGRAPHY OF WORKS RELATING TO THE TONALAMATL
Bulletin 28 of the Bureau of American Ethnology has several papers by Seler and Förstemann on the tonalamatl.
Bulletin 28 of the Bureau of American Ethnology includes several papers by Seler and Förstemann about the tonalamatl.
Morley, “An Introduction to the Study of Maya Hieroglyphs” (Bulletin 57 of the Bureau of American Ethnology). (Washington, 1915.)
Morley, “An Introduction to the Study of Maya Hieroglyphs” (Bulletin 57 of the Bureau of American Ethnology). (Washington, 1915.)
Bowditch, Maya Numeration, Calendar and Astronomy. (Cambridge, Mass., 1910.)
Bowditch, Maya Numeration, Calendar and Astronomy. (Cambridge, MA, 1910.)
Payne, History of the New World, vol. ii, pp. 310–332.
Payne, History of the New World, vol. ii, pp. 310–332.
The beginner is strongly advised to peruse these works before approaching the subject in the pages of the older Spanish writers, most of whom possessed very hazy notions regarding it. By far the best textbook is that of Morley, who, although dealing with the Maya calendar at much greater length, writes with great clarity upon the Mexican system, which is indeed identical with the Maya tonalamatl in its simpler manifestations. Bowditch’s book is more for advanced students of the Maya hieroglyphical system, the senior wranglers of the subject, so to speak. But in places he dwells upon the Mexican tonalamatl in an illuminating and suggestive manner. The papers of Seler and other German writers on the tonalamatl, although most valuable, by no means possess the admirable clarity and simplicity of Morley’s invaluable essay. A good short article on the calendar is that of Dr. Preuss in Dr. Hastings’ Encyclopædia of Religion and Ethics, vol. iii, pp. 124 ff.
Beginners should definitely check out these works before diving into the topic as covered by older Spanish writers, many of whom had quite unclear ideas about it. The best textbook is by Morley, who, while discussing the Maya calendar in much more detail, explains the Mexican system clearly, which is actually the same as the Maya tonalamatl in its more straightforward forms. Bowditch’s book is aimed more at advanced students of the Maya hieroglyphic system, the experts in the field, so to speak. However, at times, he offers insightful and suggestive commentary on the Mexican tonalamatl. The papers by Seler and other German writers on the tonalamatl are very valuable but don’t have the same clarity and simplicity found in Morley’s essential essay. A good concise article on the calendar can be found in Dr. Preuss's contribution in Dr. Hastings’ Encyclopædia of Religion and Ethics, vol. iii, pp. 124 ff.
A useful essay on the tonalamatl is that of de Jonghe, “Der alt-mexikanische Kalendar,” in Zeitschrift für Ethnologie, 1906; and in the Journal des Américanistes de Paris, New Series, vol. iii (Paris, 1906), pp. 197–228. [372]
A helpful essay about the tonalamatl is by de Jonghe, “The ancient Mexican calendar,” in Zeitschrift for Ethnologie, 1906; and in the Journal des Américanistes de Paris, New Series, vol. iii (Paris, 1906), pp. 197–228. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
A BIBLIOGRAPHY OF MEXICAN RELIGION
The works contained in this bibliography are included because they refer to the religion of ancient Mexico. It must be distinctly understood that it does not aim at providing a comprehensive list of works on Mexican history or archæology or on the religion of the Maya. It is believed that no work of importance, old or new, which deals with Mexican religion has been omitted. The books contained in the first part are arranged in accordance with an estimate of their degree of importance to the student. Those in the second part are alphabetically arranged. The bibliography at the end of the appendix on the Tonalamatl should also be consulted.
The works in this bibliography are included because they pertain to the religion of ancient Mexico. It should be clearly understood that it does not aim to provide a complete list of works on Mexican history, archaeology, or the religion of the Maya. It is believed that no significant work, whether old or new, that addresses Mexican religion has been left out. The books in the first section are organized based on their importance to the student. Those in the second section are arranged alphabetically. The bibliography at the end of the appendix on the Tonalamatl should also be referenced.
PART I
(Works written by the earlier Spanish authors)
Bernardino de Sahagun, Historia Universal de Nueva-España. (Mexico, 1829; London, 1830—in vol. vi of Lord Kingsborough’s Antiquities of Mexico.) French translation by Jourdanet and Siméon (Paris, 1880).
Bernardino de Sahagún, Historia Universal de Nueva-España. (Mexico, 1829; London, 1830—in vol. vi of Lord Kingsborough’s Antiquities of Mexico.) French translation by Jourdanet and Siméon (Paris, 1880).
J. Torquemada, Monarquia Indiana. (Madrid, 1723.)
J. Torquemada, Monarquía Indiana. (Madrid, 1723.)
Torribio de Benavente (Motolinia), Historia de los Indios de Nueva-España. In Kingsborough’s Antiquities of Mexico, vol. ix, pp. 469 ff.; see also L. G. Pimentel, Memoriales de Fray Torribio de Motolinia (Paris, 1903), which contains materials not in the Historia. See also Icazbalceta.
Torribio from Benavente (Motolinia), Historia de los Indios de Nueva-España. In Kingsborough’s Antiquities of Mexico, vol. ix, pp. 469 ff.; see also L. G. Pimentel, Memoriales de Fray Torribio de Motolinia (Paris, 1903), which includes materials not found in the Historia. See also Icazbalceta.
Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Relaciones, in vol. ix of Kingsborough’s Antiquities of Mexico (London, 1830–1848). Edited by Alfredo Chavero (Mexico, 1891); Historia Chichimeca, in vol. ix of Kingsborough’s Antiquities of Mexico. Edited by Chavero (Mexico, 1892). [373]
Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Relaciones, in vol. ix of Kingsborough’s Antiquities of Mexico (London, 1830–1848). Edited by Alfredo Chavero (Mexico, 1891); Historia Chichimeca, in vol. ix of Kingsborough’s Antiquities of Mexico. Edited by Chavero (Mexico, 1892). [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Diego Muñoz Camargo, Historia de Tlascala. Edited by A. Chavero. (Mexico, 1892.)
Diego Muñoz Camargo, Historia de Tlascala. Edited by A. Chavero. (Mexico, 1892.)
Francesco Saverio Clavigero, Storia Antico del Mexico. (Cesena, 1780.) English translation by Charles Cullen, 2 vols. (London, 1787.)
Francesco Saverio Clavigero, Antiquities of Mexico. (Cesena, 1780.) English translation by Charles Cullen, 2 volumes. (London, 1787.)
Lorenzo Boturini Benaduci, Idea de una Nueva Historia General de la America Septentrional. (Madrid, 1746.)
Lorenzo Boturini Benaduci, Idea de una Nueva Historia General de la America Septentrional. (Madrid, 1746.)
Antonio de Herrera, Historia General de los Indios Occidentales (1601–1615, 5 vols. folio; Madrid, 1728–1730). English translation by Stevens (London, 1725–1726—considerably abridged).
Antonio de Herrera, Historia General de los Indios Occidentales (1601–1615, 5 vols. folio; Madrid, 1728–1730). English translation by Stevens (London, 1725–1726—considerably abridged).
José de Acosta, Historia Natural y Moral de Las Yndias. (Seville, 1580.) English translation in Purchas his Pilgrimes.
José de Acosta, Natural and Moral History of the Indies. (Seville, 1580.) English translation in Purchas his Pilgrims.
Francisco Lopez de Gomara, Cronica de la Nueva-España. (Medina, 1553; Antwerp, 1554; Mexico, 1836.) English translation, The Pleasant History of the Conquest of the West Indies. (London, 1578.)
Francisco López de Gómara, Chronicle of New Spain. (Medina, 1553; Antwerp, 1554; Mexico, 1836.) English translation, The Enjoyable Story of the Conquest of the West Indies. (London, 1578.)
Antonio Leon y Gama, Descripcion de las Dos Piedros. (Mexico, 1792.)
Antonio León y Gama, Description of the Two Stones. (Mexico, 1792.)
Gonzalo Hernandez de Oviedo y Valdes, Historia General y Natural de las Indias Occidentales. (1535, vol. i only.) (Madrid, 1851–1855, 4 vols.)
Gonzalo Hernandez de Oviedo y Valdes, General and Natural History of the West Indies. (1535, vol. i only.) (Madrid, 1851–1855, 4 vols.)
Jacinto de la Serna, Manuel de Ministros de Indios para el Conocimiento de sus Idolatrias, y Extirpacion de Ellas. (Madrid, 1892.)
Jacinto de la Serna, Manuel de Ministros de Indios para el Conocimiento de sus Idolatrias, y Extirpacion de Ellas. (Madrid, 1892.)
Augustin Vetancurt, Teatro Mexicana. (Mexico, 1697; 1870–1871.)
Augustin Vetancurt, Teatro Mexicana. (Mexico, 1697; 1870–1871.)
M. F. de E., Veytia, Historia Antigua de Mejico. (Mexico, 1836.) (Partly in Kingsborough, vol. viii.)
M.F. de E., Veytia, Historia Antigua de Mejico. (Mexico, 1836.) (Partly in Kingsborough, vol. viii.)
There may also be consulted:
You can also consult:
B. de Las Casas, Historia de las Indias.
B. de las Casas, Historia de las Indias.
The best edition is that of Madrid (5 vols., 1875–1876).
The best edition is the one from Madrid (5 vols., 1875–1876).
Bernal Diaz del Castillo, Historia Verdadera de la Conquista de Nueva-España. Translated by A. P. Maudslay as The True History of the Conquest of Mexico. (Hakluyt Society, London, 1908.)
Bernal Díaz del Castillo, Historia Verdadera de la Conquista de Nueva-España. Translated by A. P. Maudslay as The True History of the Conquest of Mexico. (Hakluyt Society, London, 1908.)
It gives but little information regarding Mexican religion.
It provides very little information about Mexican religion.
Hernan Cortéz, Cartas de Relacion. English translation by F. A. MacNutt under the title of The Five Letters of Cortéz to the Emperor Charles V. (New York, 1908.) [374]
Hernán Cortés, Cartas de Relacion. English translation by F. A. MacNutt under the title of The Five Letters of Cortéz to the Emperor Charles V. (New York, 1908.) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
A. Tezozomoc, Cronica Mexicana, in Kingsborough’s Antiquities of Mexico, vol. vii, contains much valuable mythical material; also edited by Orozco y Berra. (Mexico, 1878.)
A. Tezozomoc, Cronica Mexicana, in Kingsborough’s Antiquities of Mexico, vol. vii, has a lot of valuable mythical content; also edited by Orozco y Berra. (Mexico, 1878.)
Duran, Historia de las Indias (ed. Ramirez, 2 vols., Mexico, 1867–1880).
Duran, History of the Indies (ed. Ramirez, 2 vols., Mexico, 1867–1880).
It is full, valuable, and sometimes indispensable.
It is complete, valuable, and sometimes essential.
Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, in Annals of the Mexican Museum, vol. ii. Translated by T. Phillips, Proc. Am. Phil. Soc., vol. xxi.
Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, in Annals of the Mexican Museum, vol. ii. Translated by T. Phillips, Proc. Am. Phil. Soc., vol. xxi.
Annales de San Anton, Muñon Chimalpahin. (Paris, 1889, translated by R. Siméon.)
Annals de San Anton, Stump Chimalpahin. (Paris, 1889, translated by R. Siméon.)
Of considerable use as regards myth.
Of great use when it comes to myths.
Anales de Quauhtitlan (or Codex Chimalpopocâ) in Anales del Museo Nacional de Mexico, end of tom. iii.
Anales de Quauhtitlan (or Codex Chimalpopocâ) in Anales del Museo Nacional de Mexico, end of vol. iii.
Thevet, “Histoire de Mechyque” (in Journ. Soc. Amer. de Paris, 1905, pp. 1–41).
Thevet, “History of Mexico” (in Journ. Soc. Amer. de Paris, 1905, pp. 1–41).
G. de Mendieta, Historia Ecclesiastica Indiana. (Icazbalceta, Mexico, 1870.)
G. de Mendieta, Historia Eclesiástica Indiana. (Icazbalceta, Mexico, 1870.)
G. Icazbalceta, Nueva Coleccion de documentos para la historia de Mexico (Mexico, series i, vol. i, 1858; vol. ii, 1866; series ii, Mexico, 1886–1892).
G. Icazbalceta, Nueva Colección de documentos para la historia de México (Mexico, series i, vol. i, 1858; vol. ii, 1866; series ii, Mexico, 1886–1892).
The first volume of series i contains Motolinia’s Hist. de los Indios, and the third volume of the second series the work of Pomar y Zurita.
The first volume of series i contains Motolinia’s Hist. de los Indios, and the third volume of the second series features the work of Pomar y Zurita.
Ternaux-Compans, Voyages, Relations et Mémoires originaux pour servir à l’histoire de la découverte de l’Amérique. (Paris, 1837–1841, 20 vols.)
Ternaux-Compans, Original Travels, Reports, and Memoirs Contributing to the History of the Discovery of America. (Paris, 1837–1841, 20 vols.)
This contains Mendieta, Tezozomoc, Ixtlilxochitl, Camargo, etc.
This includes Mendieta, Tezozomoc, Ixtlilxochitl, Camargo, and others.
Navarrete, Coleccion de los Viages y descubrimientos. (Madrid, 1825–1837, 5 vols.)
Navarrete, Collection of Voyages and Discoveries. (Madrid, 1825–1837, 5 vols.)
Many texts and rare works are also to be found in Lord Kingsborough’s Antiquities of Mexico (London, 1830–1848), especially Dupaix, Monuments of New Spain (in vols. iv and vi); translation of the text of the interpretative codices (see Appendix of this work), Sahagun (in vol. viii), Veytia, Historia del origen de las Gentes que Poblaron La America Septentrional (in vol. viii). Tezozomoc, Cronica Mexicana (in vol. ix), Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca (in vol. ix), Pimentel, Ritos, Antiguos, Sacrificios, etc. (in vol. x). [375]
Many texts and rare works can also be found in Lord Kingsborough’s Antiquities of Mexico (London, 1830–1848), especially Dupaix, Monuments of New Spain (volumes iv and vi); translation of the text of the interpretative codices (see Appendix of this work), Sahagun (volume viii), Veytia, Historia del origen de las Gentes que Poblaron La America Septentrional (volume viii), Tezozomoc, Cronica Mexicana (volume ix), Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca (volume ix), Pimentel, Ritos, Antiguos, Sacrificios, etc. (volume x). [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
PART II
(Works written from 1800–1920)
Alexander, Hartley Burr, Latin-American Mythology. (Boston, 1920.)
Hartley Burr Alexander, Latin-American Mythology. (Boston, 1920.)
Anales del Museo Nacional de Mexico. Tom. i, Mexico, 1877. (In progress.)
Anales del Museo Nacional de Mexico. Vol. 1, Mexico, 1877. (In progress.)
Bancroft, Hubert Howe, The Native Races of the Pacific States, 5 vols. (New York and London, 1875–1876.)
Bancroft, Hubert Howe, The Native Races of the Pacific States, 5 vols. (New York and London, 1875–1876.)
This great compilation is admirable as a painstaking précis of the extensive sources relating to Mexican and Mayan history and religion, but its author and his assistants confined themselves to collection and compilation alone, and ventured upon no critical treatment of the subject, for which task, they admit, they were not equipped.
This impressive compilation serves as a thorough summary of the extensive sources related to Mexican and Mayan history and religion. However, the author and his assistants only focused on gathering and compiling information, and did not attempt any critical analysis of the topic, acknowledging that they were not qualified for that task.
Batres, L., Archæological Explorations in Escalerillas Street, City of Mexico, Year 1900. (Mexico, 1902.)
Batres, L., Archaeological Explorations on Escalerillas Street, Mexico City, 1900. (Mexico, 1902.)
Beuchat, H., Manuel d’Archéologie Américaine (Amérique Préhistorique—Civilisations disparues). (Paris, 1912.)
Beuchat, H., Manual of American Archaeology (Prehistoric America—Lost Civilizations). (Paris, 1912.)
A useful if somewhat condensed review of American archæology. Chapitre iv, livre ii, gives a short and not very thorough account of the gods, rites, priesthood, and magic of the ancient Mexicans. Chapitre v deals with the Calendar, and chapitre vi is useful for reference regarding the manuscripts and writing. There is a good bibliography.
A handy but somewhat brief overview of American archaeology. Chapter 4, Book 2 provides a brief and not very detailed account of the gods, rituals, priesthood, and magic of the ancient Mexicans. Chapter 5 covers the Calendar, and chapter six is useful for looking up information about manuscripts and writing. There's a good bibliography.
Brasseur de Bourbourg, E. C., Histoire des nations civilisées du Mexique et de l’Amérique Centrale durant les siècles antérieurs à Christophe Colomb. 4 vols. (Paris, 1857–1859.)
Brasseur de Bourbourg, E.C., History of the Civilized Nations of Mexico and Central America during the Centuries Before Chris Columbus. 4 vols. (Paris, 1857–1859.)
The Abbé Brasseur’s idea was to explain American mythology as the apotheosis of history. But he unearthed many priceless materials, some of which are included in this work.
The Abbé Brasseur’s idea was to explain American mythology as the peak of history. But he uncovered many invaluable materials, some of which are included in this work.
Brinton, Daniel Garrison, American Hero Myths (Philadelphia, 1882); “Were the Toltecs an Historic Nationality?” (Proc. Am. Phil. Soc., xxiv, pp. 229–241, 1887); Essays of an Americanist (Philadelphia, 1890); The Myths of the New World (3rd edition, revised) (Philadelphia, 1905).
Brinton, Daniel G., American Hero Myths (Philadelphia, 1882); “Were the Toltecs a Historic Nation?” (Proc. Am. Phil. Soc., xxiv, pp. 229–241, 1887); Essays of an Americanist (Philadelphia, 1890); The Myths of the New World (3rd edition, revised) (Philadelphia, 1905).
Brinton’s books are all well written, but his ideas regarding mythology generally are now a little out-of-date. His works, [376]however, will repay perusal. The student must be on his guard against Brinton’s etymologies, as his knowledge of the native languages, though extensive, was not exact.
Brinton’s books are all well written, but his ideas about mythology are now somewhat outdated. His works, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] however, are worth reading. The student should be cautious with Brinton’s etymologies, as his knowledge of the native languages, while extensive, was not entirely accurate.
Charency, H. de, Le Mythe de Votan, étude sur les origines Asiatiques de la Civilisation Américaine. (Alençon, 1871.)
Charency, H. de, The Myth of Votan, a Study on the Asian Origins of American Civilization. (Alençon, 1871.)
Charnay, Désiré, Les anciennes Villes du nouveau monde. (Paris, 1885.) English translation as Ancient Cities of the New World. (London, 1887.)
Charnay, Désiré, Les anciennes Villes du nouveau monde. (Paris, 1885.) English translation as Ancient Cities of the New World. (London, 1887.)
Charnay’s acquaintance with Mexican archæology and mythology was elementary.
Charnay’s knowledge of Mexican archaeology and mythology was basic.
Chavero, Alfredo, Mexico a traves de los siglos, tom. i; Historia antigua y de la Conquista. (Barcelona, 1884.)
Chavero, Alfredo, Mexico through the Centuries, vol. i; Ancient History and the Conquest. (Barcelona, 1884.)
This enthusiastic and painstaking antiquary did much for the elucidation of all subjects relating to ancient Mexico, especially as regards the discovery and criticism of ancient works and manuscripts. But his zeal frequently betrayed him into somewhat fanciful explanations.
This passionate and diligent historian contributed significantly to the understanding of everything related to ancient Mexico, particularly in discovering and analyzing old works and manuscripts. However, his enthusiasm often led him to somewhat imaginative interpretations.
Chevalier, M., Le Mexique Ancien et Moderne. (Paris, 1886.)
Chevalier, M., Le Mexique Ancien et Moderne. (Paris, 1886.)
Congrès international des Américanistes—comptes rendus. (Biennially, 1878 ff.)
International Congress of Americanists—proceedings. (Every two years, 1878 onwards)
Dieseldorff, E. P., “Cuculcan” (Zeit. für Ethnol., xxvii, Verhand., pp. 780–873).
Dieseldorff, E.P., “Cuculcan” (Journal of Ethnology, vol. xxvii, Proceedings, pp. 780–873).
Gamio, Manuel, “Investigaciones Arqueologicas en Mexico, 1914–1915” (Proc. Nineteenth Int. Cong. of Amer., Washington, 1915). (Washington, D.C., 1917.)
Manuel Gamio, “Archaeological Investigations in Mexico, 1914–1915” (Proceedings of the Nineteenth International Congress of America, Washington, 1915). (Washington, D.C., 1917.)
Haebler, K., Die Religion der Mittleren Amerika. (Münster, 1899.)
Haebler, K., The Religion of Central America. (Münster, 1899.)
Hamy, Galerie Américaine du Musée d’ethnographie au Trocadéro. (Paris, 1897.)
Hamy, USA Gallery of the Ethnographic Museum at Trocadéro. (Paris, 1897.)
Humboldt, Alexander von, Vues des Cordillères. (Paris, 1816.) English translation by Helen Williams, 1815.
Alexander von Humboldt, Views of the Cordilleras. (Paris, 1816.) English translation by Helen Williams, 1815.
Joyce, Thomas Athol, Mexican Archæology: an Introduction to the Archæology of the Mexican and Mayan Civilizations of pre-Spanish America. (London, 1914.)
Joyce, Thomas Athol, Mexican Archaeology: An Introduction to the Archaeology of the Mexican and Mayan Civilizations of Pre-Spanish America. (London, 1914.)
Chapters ii, iii, and iv give a useful summary of Mexican Mythology, the Calendar and Calendrical Feasts, and Writing, Priesthood, Medicine, and Burial.
Chapters ii, iii, and iv provide a helpful overview of Mexican Mythology, the Calendar and its Festivals, as well as Writing, Priesthood, Medicine, and Burial practices.
Journal de la Société des Américanistes de Paris (passim), tom. i. (Paris, 1896.) (In progress.)
Journal de la Société des Américanistes de Paris (passim), vol. i. (Paris, 1896.) (Ongoing.)
Müller, J. G., Geschichte der Amerikanischen Urreligion. (Berlin, 1867.) [377]
Müller, J.G., History of American Primitive Religion. (Berlin, 1867.) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
An industrious compilation, which must be used with caution. Its quotations are nearly all at second-hand and its hypotheses are not a little strained.
An industrious compilation, which should be used with caution. Its quotes are mostly second-hand, and its theories are somewhat strained.
Nadaillac, Marquis de, Prehistoric America (trans.). (London, 1885.)
Nadaillac, Marquis de, Prehistoric America (trans.). (London, 1885.)
Very much in the nature of a popular presentation of the subject.
Very much like a popular presentation of the topic.
Nuttall, Zelia, The Fundamental Principles of Old and New World Civilizations. (Papers, Peabody Mus., ii, 1901.)
Nuttall, Zelia, The Basic Principles of Old and New World Civilizations. (Papers, Peabody Mus., ii, 1901.)
Orozco y Berra, Historia antigua y de la Conquista de Mexico. 4 vols. (Mexico, 1880.)
Orozco and Berra, Ancient History and the Conquest of Mexico. 4 vols. (Mexico, 1880.)
Payne, Edward James, History of the New World called America. (London, 1892–1899.)
Edward James Payne, History of the New World called America. (London, 1892–1899.)
This exhaustive work, which deals with the evolution of culture on the American continent, is admirably conceived, and is obviously the result of much thought and research. As regards mythology, however, the author, although well versed in the early writings relating to Mexico, seems to have been unacquainted with those of modern specialists on the subject, and this, of course, limits his outlook. Nor does he display any acquaintance with the Mexican native codices.
This comprehensive work, which examines the development of culture in the Americas, is exceptionally well thought out and clearly the product of extensive thought and research. However, when it comes to mythology, the author, while knowledgeable about early writings related to Mexico, seems unaware of modern specialists in the field, which definitely narrows his perspective. He also doesn't show any familiarity with the Mexican native codices.
Peñafiel, A., Monumentos del arte Mexicano antiguo, 3 vols. (Berlin, 1890.) Destruccion del templo mayor de Mexico y los monumentos encontrados en la ciudad en la excavaciones de 1897 y 1902. (Mexico, 1910.)
Peñafiel, A., Monuments of Ancient Mexican Art, 3 vols. (Berlin, 1890.) Destruction of the Main Temple of Mexico and the Monuments Found in the City During the Excavations of 1897 and 1902. (Mexico, 1910.)
Prescott, W. H., History of the Conquest of Mexico. (New York, 1843.)
Prescott, W. H., History of the Conquest of Mexico. (New York, 1843.)
The few pages in which Prescott describes the religion of ancient Mexico are now quite useless for the purposes of the serious student.
The few pages where Prescott talks about the religion of ancient Mexico are now pretty much useless for serious students.
Réville, A., Les Religions du Mexique, de l’Amérique Centrale et du Pérou. (Paris, 1885.) English translation as Origin and Growth of Religion as Illustrated by the Native Religions of Mexico and Peru (Hibbert Lectures), 1884.
Réville, A., Les Religions du Mexique, de l’Amérique Centrale et du Pérou. (Paris, 1885.) English translation as Origin and Growth of Religion as Illustrated by the Native Religions of Mexico and Peru (Hibbert Lectures), 1884.
A sketchy and inaccurate account, showing only a second-hand acquaintance with the subject.
A vague and inaccurate description, reflecting only a superficial understanding of the topic.
Robelo, C. A., Diccionario de mitologia Nahoa in Annals of the Mexican Museum, vols. ii–v, Second Series. (Mexico, 1905.)
Robelo, C.A., Diccionario de mitologia Nahoa in Annals of the Mexican Museum, vols. ii–v, Second Series. (Mexico, 1905.)
Saville, M. H., “The Plumed Serpent in Northern Mexico.” (The Archæologist, vol. ii, pp. 291–293.) [378]
Saville, M.H., “The Plumed Serpent in Northern Mexico.” (The Archæologist, vol. ii, pp. 291–293.) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Seler, Eduard, Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Altertumskunde, 5 vols. (Berlin, 1902–1915.)
Seler, Eduard, Collected Works on American Language and Antiquities, 5 vols. (Berlin, 1902–1915.)
This monumental work, comprising almost the entire output of its learned author, is indispensable for the study of Mexican archæology and religion.
This important work, which includes nearly all of its knowledgeable author's writings, is essential for studying Mexican archaeology and religion.
Spence, Lewis, The Civilization of Ancient Mexico (Cambridge Manuals of Science and Letters). (London, 1911.) (London, 1913.)
Spence, Lewis, The Civilization of Ancient Mexico (Cambridge Manuals of Science and Letters). (London, 1911.) (London, 1913.)
The former work is a digest of the strictly verifiable material of Mexican history and religion; the latter a sketch of the subject on popular lines.
The first work is a summary of the factual material of Mexican history and religion; the second is a outline of the topic in a more approachable style.
Spinden, Herbert J., A Study of Maya Art (Memoirs of the Peabody Museum, Harvard, vol. vi). (Cambridge, Mass., 1913.)
Herbert J. Spinden, A Study of Maya Art (Memoirs of the Peabody Museum, Harvard, vol. vi). (Cambridge, MA, 1913.)
This admirable work, which is chiefly concerned with the subject-matter and development of Maya art, touches in places upon the forms and insignia of the Mexican deities.
This impressive work, which mainly focuses on the content and evolution of Maya art, occasionally addresses the shapes and symbols of the Mexican gods.
Strebel, H., Alt-Mexico, Archäologische Beiträge, 2 vols. (Hamburg and Leipzig.)
Strebel, H., Old Mexico, Archaeological Contributions, 2 vols. (Hamburg and Leipzig.)
Tylor, E. B., Anahuac or Mexico and the Mexicans. (London, 1861.)
Tylor, E.B., Anahuac or Mexico and the Mexicans. (London, 1861.)
Veytia, M., Historia antigua de Mexico. (Mexico, 1836.)
Veytia, M., Ancient History of Mexico. (Mexico, 1836.)
Wesselhoeft, Selma, and Parker, A. M., Mexican and Central American Antiquities, Calendar Systems and History. Twenty-four papers by Eduard Seler, E. Förstemann, Paul Schellhas, Carl Sapper, and E. P. Dieseldorff, translated from the German, under the supervision of Charles P. Bowditch. Bulletin 28 of the Bureau of American Ethnology, Washington, 1904.
Wesselhoeft, Selma, and Parker, A. M., Mexican and Central American Antiquities, Calendar Systems and History. Twenty-four papers by Eduard Seler, E. Förstemann, Paul Schellhas, Carl Sapper, and E. P. Dieseldorff, translated from German, under the supervision of Charles P. Bowditch. Bulletin 28 of the Bureau of American Ethnology, Washington, 1904.
BIBLIOGRAPHY OF THE CODICES RELATING TO MEXICAN MYTHOLOGY
I. Interpretative Codices
I. Interpretive Codices
Codex Vaticanus A (3738) or Codex Rios.
Codex Vaticanus A (3738) or Codex Rios.
(A) Reproduced in vol. ii of Kingsborough’s Antiquities of Mexico, 1830. Translation of the Interpretation in vol. vi, pp. 155–420.
(A) Reproduced in vol. ii of Kingsborough’s Antiquities of Mexico, 1830. Translation of the Interpretation in vol. vi, pp. 155–420.
(B) Reproduced by the Duc de Loubat. (Rome, 1900.) [379]
(B) Reproduced by the Duke of Loubat. (Rome, 1900.) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Codex Telleriano-Remensis.
Codex Telleriano-Remensis.
(A) Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. i. Translation of the Interpretation in vol. vi, pp. 95–153.
(A) Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. i. Translation of the Interpretation in vol. vi, pp. 95–153.
(B) Reproduced by the Duc de Loubat (Paris, 1899), with commentary by E. T. Hamy.
(B) Reproduced by the Duke de Loubat (Paris, 1899), with commentary by E. T. Hamy.
Codex Magliabecchiano.
Magliabechian Codex.
(A) Reproduced by the Duc de Loubat. (Rome, 1904.)
(A) Reproduced by the Duke of Loubat. (Rome, 1904.)
(B) Reproduced by Zelia Nuttall as The Book of the Life of the Ancient Mexicans. (Berkeley, California, 1903.)
(B) Reproduced by Zelia Nuttall as The Book of the Life of the Ancient Mexicans. (Berkeley, California, 1903.)
(This codex is accompanied by a contemporary gloss in Spanish.)
(This codex comes with a modern commentary in Spanish.)
II. The Codex Borgia Group
II. The Codex Borgia Group
Codex Borgia.
Codex Borgia.
(A) Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. iii.
(A) Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. iii.
(B) Reproduced by the Duc de Loubat. (Rome, 1908.)
(B) Reproduced by the Duke of Loubat. (Rome, 1908.)
(C) Commentary in German by Dr. E. Seler, Eine altmexikanische Bilderschrift, with plan. (Berlin, 1904.)
(C) Commentary in German by Dr. E. Seler, Eine altmexikanische Bilderschrift, with plan. (Berlin, 1904.)
(D) Reproduced in the Anales del Museo Nacional de Mexico, vol. v, pp. 1–260, with Spanish translation of Seler’s essay by T. Lares.
(D) Reproduced in the Anales del Museo Nacional de Mexico, vol. v, pp. 1–260, with a Spanish translation of Seler’s essay by T. Lares.
Codex Fejérváry-Mayer.
Fejérváry-Mayer Codex.
(A) Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. iii.
(A) Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. iii.
(B) Reproduced by the Duc de Loubat. (Rome, 1901.)
(B) Reproduced by the Duke of Loubat. (Rome, 1901.)
(C) Commentary (Der Codex Fejérváry-Mayer) by Dr. E. Seler, with plan. (Berlin, 1901.)
(C) Commentary (Der Codex Fejérváry-Mayer) by Dr. E. Seler, with plan. (Berlin, 1901.)
(D) English translation of above by A. H. Keane. (Berlin and London, 1901–1902.)
(D) English translation of above by A. H. Keane. (Berlin and London, 1901–1902.)
Codex Bologna or Cospi.
Codex Bologna or Cospi.
(A) Reproduction in Kingsborough’s Antiquities, vol. ii.
(A) Reproduction in Kingsborough’s Antiquities, vol. ii.
(B) Reproduced by the Duc de Loubat. (Rome, 1899.)
(B) Reproduced by the Duke of Loubat. (Rome, 1899.)
(C) Commentary by Seler (Die Mexikanischen Bildenhandschrift von Bologna) in his Gesammelte Abhandlungen, vol. i, pp. 341–351. [380]
(C) Commentary by Seler (Die Mexikanischen Bildenhandschrift von Bologna) in his Gesammelte Abhandlungen, vol. i, pp. 341–351. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Codex Vaticanus B.
Vatican Codex B.
(A) Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. iii.
(A) Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. iii.
(B) Reproduced by the Duc de Loubat (Rome, 1896), with commentary by Señor F. Paso y Troncoso.
(B) Reproduced by the Duke of Loubat (Rome, 1896), with commentary by Mr. F. Paso y Troncoso.
(C) Commentary in German (Der Codex Vaticanus B) by Dr. E. Seler, with plan. (Berlin, 1902.)
(C) Commentary in German (Der Codex Vaticanus B) by Dr. E. Seler, with a plan. (Berlin, 1902.)
(D) English translation of above by A. H. Keane. (Berlin and London, 1902–1903.)
(D) English translation of the above by A. H. Keane. (Berlin and London, 1902–1903.)
Codex Laud.
Codex Laud.
Reproduction in Kingsborough’s Antiquities, vol. ii.
Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. 2.
III. Unclassified Codices
III. Unclassified Codices
The Aubin-Goupil Tonalamatl.
The Aubin-Goupil Tonalamatl.
(A) Reproduced by the Duc de Loubat, with commentary by E. Seler. (Paris, 1900.)
(A) Reproduced by the Duke of Loubat, with commentary by E. Seler. (Paris, 1900.)
(B) English translation of above by A. H. Keane, with reproduction. (Berlin and London, 1901.)
(B) English translation of above by A. H. Keane, with reproduction. (Berlin and London, 1901.)
Codex Vienna, Vindobonensis, or Indiæ Meridionalis.
Codex Vienna, Vindobonensis, or Southern India.
(A) First reproduced in part by Olaus Wormius, Museum Wormianum. (Leyden, 1655, p. 383.)
(A) First reproduced in part by Olaus Wormius, Museum Wormianum. (Leiden, 1655, p. 383.)
(B) Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. ii.
(B) Reproduced in Kingsborough’s Antiquities, vol. ii.
(C) Commentary in E. Seler’s Gesammelte Abhandlungen.
(C) Commentary in E. Seler’s Gesammelte Abhandlungen.
Codex Zouche or Nuttall.
Codex Zouche or Nuttall.
Reproduced with commentary by Zelia Nuttall. (Peabody Museum publication.) (Cambridge, Mass., 1902.)
Reproduced with commentary by Zelia Nuttall. (Peabody Museum publication.) (Cambridge, Mass., 1902.)
Codex Borbonicus.
Codex Borbonicus.
Reproduced by the Duc de Loubat, with commentary by E. T. Hamy. (Paris, 1899.)
Reproduced by the Duc de Loubat, with commentary by E. T. Hamy. (Paris, 1899.)
See also on the subject of the codices generally:
See also on the topic of the codices in general:
Aubin, Mémoire sur la peinture didactique des anciens Mexicains (Revue Orientale et Américaine). (Paris, 1860, pp. 224–255.)
Aubin, Memoir on the Didactic Painting of the Ancient Mexicans (Review Oriental and American). (Paris, 1860, pp. 224–255.)
Boban, Catalogue raisonné de la Collection Aubin-Goupil. (Paris, 1889.) (With an atlas in which many MSS. are reproduced in phototype.) [381]
Boban, Complete Catalog of the Aubin-Goupil Collection. (Paris, 1889.) (Includes an atlas featuring phototype reproductions of many manuscripts.) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Lehmann, W., “Les peintures Mixteco-zapotèques” (Journ. Soc. Amer. de Paris, N.S., tom. ii). (Paris, 1905, pp. 241–280.)
Lehmann, W., “Les peintures Mixteco-zapotèques” (Journ. Soc. Amer. de Paris, N.S., vol. ii). (Paris, 1905, pp. 241–280.)
Antigüedades mexicanas, publicadas por la junta Colombina de Mexico. (Mexico, 1892.) Atlas with plates.
Antigüedades mexicanas, publicadas por la junta Colombina de Mexico. (Mexico, 1892.) Atlas with plates.
Paso y Troncoso, Catalogo de Mexico en la Exposicion de Madrid. (Mexico, 1892.)
Paso and Troncoso, Catalog of Mexico at the Madrid Exhibition. (Mexico, 1892.)
Peñafiel, Monumentos del arte mexicana antigua. (Berlin, 1890.)
Peñafiel, Monuments of ancient Mexican art. (Berlin, 1890.)
Chavero, Pinturas jeroglificas, 2 parts. (Mexico, 1900–1901.) [382]
Chavero, Pinturas jeroglificas, 2 parts. (Mexico, 1900–1901.) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
GLOSSARY
For the convenience of readers a glossary of the Mexican words most frequently employed in this work is appended:
For the convenience of readers, a glossary of the Mexican words most commonly used in this work is attached:
anauatl | Ring of white mussel-shell. |
areyto | Sacred dance; a word of Antillean origin, introduced by the Spanish conquerors of Mexico. |
atlatl | Spear-thrower. |
aztaxelli | Forked heron-feather plume. |
calpulli | Augmentative of calli, house, signifying “quarter,” “district.” |
chalchihuitl | Green stone—jadeite, turquoise, emerald—and precious or semi-precious stones of a green colour. |
chicauaztli | The rattle-staff, associated with the water and fertility deities. |
cueitl | Skirt, petticoat. |
maxtli | Loin-cloth. |
naualli | Disguise, magical form or shape. |
nequen | Robe. |
octli | The fermented juice of the Agave americana. The modern term is pulque, a word of Argentine origin. |
piloechmilli | “Face-painting of children.” |
quauhxicalli | “Cup of eagles”; stone vase in which the hearts of sacrificed victims were placed. |
quetzalli | Feather-plumes of the quetzaltototl or Trogon pavoninus, a bird indigenous to Mexico, the plumes of which were greatly prized by the natives. |
tamalli | Maize-cake (same as Spanish corrupted form tamale). |
tecutli | Noble, lord, person of quality. |
teocalli | Pyramid-temple.[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] |
teopan | Temple precinct. |
teotl | God. |
telpochcalli | House of the youths, the place of instruction for boys in training for the priesthood. |
teueuelli | Shield with eagle’s-down feathers. |
tilmatli | Mantle or cloak. |
tlachtli | A ball-game, a kind of hockey. |
tlachinolli | Fire-and-water symbol. |
tonalamatl | Book of Days: an arrangement of signs indicating lucky and unlucky days, adapted to the calendar. |
toualli | Four balls or beads as a shield device. |
ulli | Indiarubber. |
xiuhcoatl | Fire-snake. |
[384]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
INDEX
A
Acompañados (“Lords of the Night”), 364
Acompañados (“Lords of the Night”), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Animal gods, 17
Animal deities, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Annals, native Mexican, 7
Annals, Mexican native, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Annals of Quauhtitlan, or Codex Chimalpopocâ, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Arrow sacrifice, 217
Arrow sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Atemoztli festival, 251
Atemoztli festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Atempan (“Place of Death”), 164
Atempan (“Place of Death”), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Atonatiuh (“Water-sun”), a period in Mexican cosmogony, 38
Atonatiuh (“Water-sun”) is a period in Mexican cosmogony, 38
Aztecâ, the, 3
Aztec, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
B
C
Cannibalism, ceremonial, 215
Cannibalism, ritual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Ce itzcuintli, festival of, 277
Dog festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Cereal-gods, 12
Cereal icons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Chalchihuitl, a precious stone, 26
Chalchihuitl, a gem, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Chalchiutotolin, the turkey, 111 (note)
Chalchiutotolin, the turkey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (note)
Chicaunaztli (“Rain-rattle”), 189
Chicaunaztli ("Rain-rattle"), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Chicomecoatl iteopan (“Temple of Chicomecoatl”), 173
Chicomecoatl iteopan (“Temple of Chicomecoatl”), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Chicunaui itzcuintli, the festival of, 282
Chicunaui itzcuintli, the festival of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Cipactli, the earth-monster, 13
Cipactli, the earth monster, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Ciuapipiltin. See Ciuateteô
Ciuapipiltin. See Ciuateteo.
Ciuatlampa, Region of the West, 60
Ciuatlampa, West Region, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Codex Chimalpopocâ. See Annals of Quauhtitlan
Codex Chimalpopoca. See Annals of Quauhtitlan
Cosmogony, 36–64
Cosmogony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–64
Coxcox, fallacy of myth concerning, 53–4
Coxcox, myth-related mistake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–4
Creation myths, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–64;
common basis of, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–2
Creative gods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ ff.
D
E
F
Festivals. See Tonalamatl
Festivals. Check Tonalamatl
“Fetish” origin of certain Mexican deities, 16 ff.
“Fetish” origin of certain Mexican deities, 16 ff.
Fire-gods, 268 ff.
Fire gods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.
Flaying of victims after sacrifice, 162
Flaying of victims after sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
G
Glossary of Mexican words, 382–3
Glossary of Mexican terms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–3
Gods of Mexico, classified, 12;
fall of the, 55–7;
regional, 59;
method of treatment of, in this work, 65;
of rain and moisture, 234 ff.;
of fire, 268 ff.;
of octli or pulque, 285 ff.;
as represented by the heavenly bodies, 300 ff.;
of death, 327 ff.;
of the days, 362–3;
of the weeks, 363;
of creation, 146 ff.;
the greater gods, 65 ff.;
of the earth and growth, 153 ff.;
variants of the, 336 ff.;
the minor, 344 ff.
Gods of Mexico, classified, 12;
fall of the, 55–7;
regional, 59;
method of treatment of, in this work, 65;
of rain and moisture, 234 ff.;
of fire, 268 ff.;
of octli or pulque, 285 ff.;
as represented by the heavenly bodies, 300 ff.;
of death, 327 ff.;
of the days, 362–3;
of the weeks, 363;
of creation, 146 ff.;
the greater gods, 65 ff.;
of the earth and growth, 153 ff.;
variants of the, 336 ff.;
the minor, 344 ff.
Grain, deification of the, 14–15
Grain, the deification of the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–15
Gucumatz, Quiche name of Quetzalcoatl, q.v.
Gucumatz, the Quiche name for Quetzalcoatl, see also.
H
Heavens, supporters of the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the Aztecs, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Homeyoca, abode of the creators, 62
Homeyoca, creator hub, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
I
Interpretative Codices, 8
Interpretive Codices, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Itzlacoliuhqui-ixquimilli, a deity, 337
Itzlacoliuhqui-ixquimilli, a god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Itztli, 336–7
Itztli, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7
Ixcuiname, a group of goddesses, 159–60
Ixcuiname, a group of goddesses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–60
Ixnextli, a goddess, 190
Ixnextli, a goddess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Izcalli, the festival of, 275
Izcalli, the festival of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
K
M
Medicine, Patecatl, the god of, 292 ff.
Medicine, Patecatl, the god of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.
Mictecaciuatl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.;
appearance and symbols, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–2;
character and position, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Mictlampa, Underworld, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–4
Minor deities, 344 ff.
Minor gods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.
Monastic life in Mexico, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Moon, creation of, 40 ff.
Moon, creation of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ etc.
Moon-god, 308 ff.
Moon god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.
Motecuhzoma II, wears Xipe’s dress, 207
Motecuhzoma II in Xipe's outfit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mother-sheaf, the, 174
Mother-sheaf, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
N
Nagualism, 18
Nagualism, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nahuatl language, 2
Nahuatl language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nanahuatzin, a deity, 43
Nanahuatzin, a god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Napatecutli, a god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
nature and rank, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–5
Nauollin, the festival of, 303
Nauollin, the festival of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nemontemi, the, or unlucky days, 369–70
Nemontemi, the bad days, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–70
O
Obsidian, the cult of, 27 ff. See also Tezcatlipocâ
Obsidian, the cult of, 27 ff. See also Tezcatlipoca
Ochpaniztli, the festival of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Omacatl, 352–3
Omacatl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–3
Original gods of Mexico, the, 12
Original gods of Mexico, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
P
Panquetzalitztli, the festival of, 70–3
Panquetzalitztli, the festival of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–3
Paynal, a deity, 339–40
Paynal, a god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–40
“Pied Piper,” Xipe as, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Piltzintecutli, the Sun-god, 190
Piltzintecutli, the Sun God, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Popol Vuh, the sacred book of the Quiches, 135 ff.
Popol Vuh, the sacred book of the Quiches, 135 ff.
Pueblo Indians, religion of the, 11
Pueblo Indian religion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Pulque-gods. See Octli-gods
Pulque gods. See Octli gods.
Q
Quail, the, Xipe as, 220
Quail, the, Xipe as, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Quaitl eloa, the festival of, 246
Quaitl eloa, the festival of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Quecholli, the festival of, 193
Quecholli, the festival of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Quetzalcoatl, a deity. His religion, 10, 24 ff.;
amalgamation of his cult with the solar cult, 21–2;
his aspect and insignia, 117–21;
wall-paintings of, 122;
statuary of, 121–2;
myths of, 123–36;
festivals of, 136;
priesthood of, 136–7;
temples of, 137;
nature and status of, 137–44;
etymology of name, 144–5;
his costumes sent to Cortéz, 119;
as the planet Venus, 122, 129;
Central American myths regarding him, 133 ff.;
as the trade wind, 138 ff.;
Toltec and Huaxtec connections of, 139–40;
criticism of the later elements of his myth, 141 ff.;
connection with the fountain of youth myth, 141;
development of his conception, 142 ff.
Quetzalcoatl, a deity. His religion, 10, 24 ff.;
the blending of his cult with the solar cult, 21–2;
his appearance and symbols, 117–21;
wall paintings of him, 122;
statues of him, 121–2;
myths about him, 123–36;
festivals for him, 136;
his priesthood, 136–7;
his temples, 137;
his nature and status, 137–44;
the meaning of his name, 144–5;
the costumes he sent to Cortéz, 119;
as the planet Venus, 122, 129;
Central American myths about him, 133 ff.;
as the trade wind, 138 ff.;
connections with the Toltec and Huaxtec, 139–40;
criticism of the later elements of his myth, 141 ff.;
link with the fountain of youth myth, 141;
development of his concept, 142 ff.
R
Rain cult of Mexico, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–15, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Rain, different varieties of, 15
Rain, various types of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Rain, gods of, 234 ff.
Rain, gods of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ etc.
Religion. See Mexican religion
Religion. See Mexican beliefs
S
Sahagun, Bernardino, his Historia General, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his approach, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Seler, Professor Eduard, on the origin of Mexican codices, 6 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Skins, wearing of human. See Xipe, passim
Skins, wearing of human. See Xipe, passim
Sky-father, Tonacatecutli as, 151
Sky-father, Tonacatecutli as, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Spanish writers on Mexican religion, 7–8
Spanish authors on Mexican religion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–8
Spinden, Dr. J. H., on place of origin of Mexican codices, 6
Spinden, Dr. J. H., on the origin of Mexican codices, 6
Stellar and planetary gods, 300 ff.
Stellar and planetary deities, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.
Sun, the, not at first regarded as an agency of growth, 13
Sun, which wasn't initially seen as a source of growth, 13
Sun-god, 300 ff.
Sun god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.
Suns as world ages. See Cosmogony
Suns as the world ages. See Cosmogony
T
Tecciztecatl, a moon-god, 43
Tecciztecatl, a moon god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tecuilhuitontli, the festival of, 262
Tecuilhuitontli, the festival of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Temalacatl, or stone of combat, 214
Temalacatl, or battle stone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Teotleco, the festival of, 102–3
Teotleco, the festival of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–3
Teoyaomiqui, a goddess, 184
Teoyaomiqui, a goddess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Teteo innan, a goddess, 153
Teteo, a goddess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tititl, festivals of, 230
Festival titles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tlacacozcaquauhtli, the vulture god, 188
Tlacacozcaquauhtli, the vulture god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tlacaxipeuliztli, the festival of, 212–17
Tlacaxipeuliztli, the festival of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–17
Tlachitonatiuh (“Earth-sun”), a period in Mexican cosmogony
Tlachitonatiuh (“Earth-sun”), a phase in Mexican cosmology
Tlachtli, the Mexican game of, 176
Tlachtli, the Mexican ball game, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tlaloc, the Rain-god. Prayer to, 12;
his pluvial character, 15;
elements of his cult, 23–4;
mention of, 189, 191;
aspect and insignia of, 236–41;
statuary and vases, 241–2;
myths of, 242–6;
festivals of, 246;
temples of, 252–3;
priesthood, 254;
prayers to, 254;
nature and status, 254–6
Tlaloc, the Rain God. Prayer to, 12;
his rain-related attributes, 15;
elements of his worship, 23–4;
mention of, 189, 191;
appearance and symbols of, 236–41;
statues and vases, 241–2;
myths about, 242–6;
festivals for, 246;
temples of, 252–3;
priesthood, 254;
prayers to, 254;
nature and status, 254–6
Tlalocan, Tlaloc's paradise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–2
Tlaloquê, the servants of Tlaloc, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–6
Tlamacasque, a priest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Tlapcopa, Region of the East, 5–9
Tlapcopa, East Region, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–9
Tlauizcalpantecutli, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.;
appearance and symbols, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–22;
character and rank, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–4
Tlaxochimaco, the festival of, 69–70
Tlaxochimaco, the festival of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–70
Tlillan calmecac, temple of Ciuacoatl, 182
Tlillan calmecac, Ciuacoatl's temple, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tloque nahuaque, the creative spirit, 148
Tloque nahuaque, the creative spirit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Toci, a goddess, 152
Toci, a goddess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tollan, city of, 10
Tollan, city of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Toltec civilization, the, 10
Toltec civilization, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tonalamatl, the, a book of fate and fortune. See Appendix, 359 ff.;
nature of, 359–60;
day-signs of, 360–1;
in tabular form, 361–2;
day-gods of, 362–3;
gods of the “weeks,” 363;
“Lords of the Night,” or Acompañados, in, 364;
lords of the day-hours in, 365;
festivals included in the, 366;
recapitulation of information regarding the, 366;
solar calendar and the, 367;
names of the years, 368;
the calendar-round, 368–9;
the nemontemi, 369–70;
Venus period and the, 370;
bibliography of the, 373
Tonalamatl, a book about fate and fortune. See Appendix, 359 ff.;
nature of, 359–60;
day-signs of, 360–1;
in tabular form, 361–2;
day-gods of, 362–3;
gods of the “weeks,” 363;
“Lords of the Night,” or Accompanied, in, 364;
lords of the day-hours in, 365;
festivals included in the, 366;
summary of information regarding the, 366;
solar calendar and the, 367;
names of the years, 368;
the calendar-round, 368–9;
the nemontemi, 369–70;
Venus period and the, 370;
bibliography of the, 373
Totec tlamacasque, the high-priest of Uitzilopochtli, 81
Totec tlamacasque, the high priest of Uitzilopochtli, 81
Totemism, 17–18
Totemism, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–18
Toxcatl festival, 97 ff.
Toxcatl festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ etc.
Tozozontli festival, 248–9
Tozozontli festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–9
Trade wind, Quetzalcoatl as the, 138 ff.
Trade wind, Quetzalcoatl as the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.
U
Uei tecuilhuitl, festival of, 221
Uei Tecuilhuitl, festival of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Uei Tozoztli, festival of, 171
Uei Tozoztli, festival of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Uitzlampa, region of the earth, 60
Uitzlampa, location on the planet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Uixtociuatl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.;
appearance and symbols, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
celebrations, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–3;
environment and status, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Universe, Mexican conception of the, 57 ff.
Mexican conception of the universe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ff.
V
W
X
Xalaquia, a sacrificed virgin, 13–14
Xalaquia, a sacrificed virgin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–14
Xochicalco, pyramid of, 194
Xochicalco, pyramid of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Xochilhuitl, festival of, 201–2
Xochilhuitl, festival of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2
Xochipilli, a god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, see Macuilxochitl-Xochipilli
Xochtecatl, mountain of, 194–195
Xochtecatl, mountain of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–195
Xocohuetzi, festival of, 273
Xocohuetzi, festival of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Y
Printed in Great Britain by Hazell, Watson & Viney, Ld.,
London and Aylesbury.
Printed in Great Britain by Hazell, Watson & Viney, Ltd.,
London and Aylesbury.
Colophon
Availability
Metadata
Title: | The gods of Mexico | |
Author: | Lewis Spence (1874–1955) | Info https://viaf.org/viaf/76461360/ |
File generation date: | 2023-08-27 19:20:54 UTC | |
Language: | English | |
Original publication date: | 1923 |
Revision History
- 2023-07-23 Started.
Corrections
The following corrections have been applied to the text:
The following corrections have been made to the text:
Page | Source | Correction | Edit distance |
---|---|---|---|
ix | Americaine | Américaine | 1 / 0 |
x, 139, 373, 380 | [Not in source] | , | 1 |
xi | . | [Deleted] | 1 |
1, 323 | connexions | connections | 2 |
Passim. | connexion | connection | 2 |
21, 121, 208, 388 | [Not in source] | . | 1 |
33 | understanded | understood | 4 |
39 | that | than | 1 |
45 | Mimizcoa | Mimixcoa | 1 |
50 | sun | age | 3 |
61 | Tlauizcalpan-tecutli | Tlauizcalpantecutli | 1 |
72 | sacrified | sacrificed | 1 |
82 | Pallisado | Palisado | 1 |
82 | Pallissado | Palisado | 2 |
127 | Chichemacatl | Chichemecatl | 1 |
146 | torquoises | turquoises | 1 |
150, 374 | . | , | 1 |
162 | Axtec | Aztec | 1 |
163 | Vaticanns | Vaticanus | 1 |
196 | . | : | 1 |
211 | Uber | Über | 1 / 0 |
224 | Cordex | Codex | 1 |
248 | firstfruits | first fruits | 1 |
255 | Popocatapetl | Popocatepetl | 1 |
258 | hieroplyph | hieroglyph | 1 |
262 | these | those | 1 |
272 | Xuihtecutli | Xiuhtecutli | 2 |
279, 306 | , | . | 1 |
280 | Feuergotter | Feuergötter | 1 / 0 |
280 | Verstandniss | Verständnis | 2 / 1 |
280 | Mittelungen | Mittheilungen | 2 |
287 | [Not in source] | ” | 1 |
296 | : | .— | 2 |
338 | Yztlacoliuhqui | Ytzlacoliuhqui | 2 |
348 | Beitrage | Beiträge | 1 / 0 |
361 | quiauhitl | quiauitl | 1 |
361 | quauhitl | quauhtli | 2 |
371 | fur | für | 1 / 0 |
374 | Anales | Annales | 1 |
374 | Munon | Muñon | 1 / 0 |
374 | a | à | 1 / 0 |
375 | Cristophe | Christophe | 1 |
376 | Desiré | Désiré | 1 / 0 |
376 | fur. | für | 2 / 1 |
376 | verhand. | Verhand. | 1 |
376 | Galérie | Galerie | 1 / 0 |
378 | sprach | Sprach- | 2 |
379 | Keene | Keane | 1 |
380 | Oriental | Orientale | 1 |
381 | Mixteco-zapoteques | Mixteco-zapotèques | 1 / 0 |
381 | arte-mexicano | arte mexicana | 2 |
386 | ; | , | 1 |
387 | Teteô | Teteo | 1 / 0 |
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!