This is a modern-English version of Sonnets and madrigals of Michelangelo Buonarroti, originally written by Michelangelo Buonarroti.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
TRANSCRIBER’S NOTE
Some minor changes to the text are noted at the end of the book.
TRANSCRIBER’S NOTE
Some minor changes to the text are noted at the end of the book.

SONNETS AND MADRIGALS
OF MICHELANGELO
BUONARROTI


SONNETS AND MADRIGALS
OF MICHELANGELO
BUONARROTI
RENDERED INTO ENGLISH
VERSE BY WILLIAM
WELLS NEWELL
WITH ITALIAN TEXT
INTRODUCTION
AND NOTES
SONNETS AND MADRIGALS
OF MICHELANGELO
BUONARROTI
TRANSLATED INTO ENGLISH
VERSE BY WILLIAM
WELLS NEWELL
WITH ITALIAN TEXT
INTRODUCTION
AND NOTES
HOUGHTON
MIFFLIN AND
COMPANY
MDCCCC
HOUGHTON MIFFLIN AND COMPANY 1900
Copyright 1900 by William Wells Newell
All rights reserved
Copyright 1900 by William Wells Newell
All rights reserved
CONTENTS
Michelangelo as Poet | Page | i |
Sonnets | ” | 1 |
Epigrams | ” | 26 |
Madrigals | ” | 28 |
Notes | ” | 59 |
Index of First Lines | ” | 105 |
MICHELANGELO AS
POET
MICHELANGELO AS
POET
[Pg iii]
[Page iii]

MICHELANGELO AS
POET

Michelangelo, who considered himself as primarily sculptor, afterwards painter, disclaimed the character of poet by profession. He was nevertheless prolific in verse; the pieces which survive, in number more than two hundred, probably represent only a small part of his activity in this direction. These compositions are not to be considered merely as the amusement of leisure, the byplay of fancy; they represent continued meditation, frequent reworking, careful balancing of words; he worked on a sonnet or a madrigal in the same manner as on a statue, conceived with ardent imagination, undertaken with creative energy, pursued under the pressure of a superabundance of ideas, occasionally abandoned in dissatisfaction, but at other times elaborated to that final excellence which exceeds as well as includes all merits of the sketch, and, as he himself said,[iv] constitutes a rebirth of the idea into the realm of eternity. In the sculptor’s time, the custom of literary society allowed and encouraged interchange of verses. If the repute of the writer or the attraction of the rhymes commanded interest, these might be copied, reach an expanding circle, and achieve celebrity. In such manner, partly through the agency of Michelangelo himself, the sonnets of Vittoria Colonna came into circulation, and obtained an acceptance ending in a printed edition. But the artist did not thus arrange his own rhymes, does not appear even to have kept copies; written on stray leaves, included in letters, they remained as loose memoranda, or were suffered altogether to disappear. The fame of the author secured attention for anything to which he chose to set his hand; the verses were copied and collected, and even gathered into the form of books; one such manuscript gleaning he revised with his own hand. The sonnets became known, the songs were set to music, and the recognition of their merit induced a contemporary author, in the seventy-first year of the poet’s life, to deliver before the Florentine Academy a lecture on a single sonnet.
Michelangelo, who saw himself primarily as a sculptor and then as a painter, did not identify as a professional poet. However, he was quite prolific in writing poetry; the more than two hundred pieces that still exist probably only represent a small fraction of his work in that area. These compositions should not be seen merely as leisure activities or flights of fancy; they reflect ongoing contemplation, substantial revision, and careful word choice. He approached writing a sonnet or madrigal the same way he did with a statue, using intense imagination, strong creative energy, and often working through a flood of ideas. Sometimes he left pieces unfinished in frustration, but other times he perfected them to a level that surpassed their original sketches, as he himself said,[iv] marking a rebirth of the idea into the eternal realm. During the sculptor’s time, literary society fostered and encouraged the sharing of verses. If the writer’s reputation or the appeal of the rhymes drew interest, they could be copied, spreading to a wider audience and gaining popularity. In this way, partly through Michelangelo’s own efforts, the sonnets of Vittoria Colonna circulated and eventually led to a printed edition. However, the artist did not organize his own poems and seemingly did not keep copies; they were written on random sheets of paper and included in letters, remaining as loose notes or sometimes disappearing altogether. The author’s fame drew attention to anything he chose to create; his verses were copied, collected, and even compiled into books. He personally revised one such manuscript collection. The sonnets gained recognition, the songs were set to music, and the acknowledgment of their value led a contemporary author, in the seventy-first year of the poet’s life, to give a lecture on a single sonnet at the Florentine Academy.
Diffusion through the printing-press, however,[v] the poems did not attain. Not until sixty years after the death of their author did a grand-nephew, also called Michelangelo Buonarroti, edit the verse of his kinsman; in this task he had regard to supposed literary proprieties, conventionalizing the language and sentiment of lines which seemed harsh or impolite, supplying endings for incomplete compositions, and in general doing his best to deprive the verse of an originality which the age was not inclined to tolerate. The recast was accepted as authentic, and in this mutilated form the poetry remained accessible. Fortunately the originals survived, partly in the handwriting of the author, and in 1863 were edited by Guasti. The publication added to the repute of the compositions, and the sonnets especially have become endeared to many English readers.
Diffusion through the printing press, however,[v] the poems didn't achieve. Not until sixty years after the author's death did a grandnephew, also named Michelangelo Buonarroti, edit his relative's verses; in this process, he aimed at what he thought were literary standards, softening the language and sentiment of lines that seemed rough or rude, adding endings to unfinished works, and generally doing his best to strip the verses of an originality that the era wasn’t ready to accept. The revised version was taken as genuine, and in this altered form, the poetry remained available. Fortunately, the originals were preserved, partly in the author's own handwriting, and in 1863 were edited by Guasti. This publication enhanced the reputation of the works, and the sonnets in particular have become favorites among many English readers.
The long neglect of Michelangelo’s poetry was owing to the intellectual deficiencies of the succeeding generation. In spite of the partial approbation of his contemporaries, it is likely that these were not much more appreciative, and that their approval was rendered rather to the fame of the maker than to the merits of the work. The complication of[vi] the thought, frequently requiring to be thought out word for word, demanded a mental effort beyond the capacity of literati whose ideal was the simplicity and triviality of Petrarchian imitators. Varchi assuredly had no genuine comprehension of the sonnet to which he devoted three hours of his auditors’ patience; Berni, who affirmed that Michelangelo wrote things, while other authors used words, to judge by his own compositions could scarce have been more sensible of the artist’s emotional depth. The sculptor, who bitterly expressed his consciousness that for the highest elements of his genius his world had no eyes, must have felt a similar lack of sympathy with his poetical conceptions. Here he stood on less safe ground; unacquainted with classic literature, unable correctly to write a Latin phrase, he must have known, to use his own metaphor, that while he himself might value plain homespun, the multitude admired the stuffs of silk and gold that went to the making of a tailors’ man. It is likely that the resulting intellectual loneliness assumed the form of modesty, and that Michelangelo took small pains to preserve his poetry because he set on it no great value.
The long neglect of Michelangelo’s poetry was due to the intellectual shortcomings of the generation that followed him. Even though his contemporaries gave him some recognition, it’s likely that they didn’t truly appreciate him, and their approval was more about his fame than the quality of his work. The complexity of his thoughts, often needing to be unpacked word by word, required more mental effort than the writers who idealized the simplicity and triviality of Petrarchan imitators could manage. Varchi certainly didn’t truly understand the sonnet he spent three hours lecturing to his audience about; and Berni, who claimed that Michelangelo created substance while other writers merely used words, based on his own works, couldn’t have been much more aware of the artist’s emotional depth. The sculptor, who painfully realized that his world lacked appreciation for the highest aspects of his genius, must have also felt a similar disconnect with his poetic ideas. Here, he was on less stable ground; unfamiliar with classic literature and unable to write a proper Latin phrase, he must have felt, to use his own metaphor, that while he valued simple, plain creations, the masses were drawn to the luxurious fabrics that a tailor would use. It’s likely that this intellectual isolation manifested as modesty, and that Michelangelo didn’t put much effort into preserving his poetry because he didn’t see it as particularly valuable.
[vii]
[vii]
The verse, essentially lyric, owed its inspiration to experience. A complete record would have constituted a biography more intimate than any other. But such memorial does not exist; of early productions few survive; the extant poems, for the most part, appear to have been composed after the sixtieth year of their author.
The poem, mainly lyrical, was inspired by real-life experiences. A full account would have made for a more personal biography than any other. But that kind of record doesn't exist; very few of the early works remain; the poems we have seem to have been written after the author's sixtieth year.
The series begins with a sonnet written in 1506, when Michelangelo was thirty-one years of age. The sculptor had been called to Rome by pope Julius, who conceived that the only way to ensure an adequately magnificent mausoleum was to prepare it during his own lifetime. A splendid design was made for the monument destined to prove the embarrassment of Michelangelo’s career; but the pope was persuaded that it was not worth while to waste his means in marbles, and in the spring of 1506 the artist fled to Florence. In that city he may have penned the sonnet in which Julius is blamed for giving ear to the voice of Echo (misreporting calumniators) instead of holding the balance even and the sword erect (in the character of a sculptured Justice). The writer adds a bitter complaint of the injustice of fate, which sends merit to pluck the fruit[viii] of a withered bough. Another sonnet of the period seems to have been written in Rome; the subscription reads: “Your Michelangelo, in Turkey.” The piece contains an indictment against the papal court, at that time occupied with plans for military advancement, where the eucharistic cup is changed into helmet, and cross into lance; for safety’s sake, let Christ keep aloof from a city where his blood would be sold dropwise. Work there is none, and the Medusa-like pope turns the artist to stone; if poverty is beloved by heaven, the servants of heaven, under the opposite banner, are doing their best to destroy that other life. In 1509, a sonnet addressed to Giovanni of Pistoia describes the sufferings endured in executing the frescoes of the Sistine chapel. We are shown Michelangelo bent double on his platform, the paint oozing on his face, his eyes blurred and squinting, his fancy occupied with conjecture of the effect produced on spectators standing below. Allusion is made to hostile critics; the writer bids his friend maintain the honor of one who does not profess to be a painter. While looking upward to the vault retained in the memory of many persons as the most holy spot in[ix] Europe, it is well to recollect the sufferings of the artist, who in an unaccustomed field of labor achieved a triumph such as no other decorator has obtained. A fourth sonnet, addressed to the same Giovanni, reveals the flaming irritability of a temper prone to exaggerate slights, especially from a Pistoian, presumably insensible to the preëminence of Florence, “that precious joy.”
The series starts with a sonnet written in 1506, when Michelangelo was thirty-one years old. The sculptor had been called to Rome by Pope Julius, who believed that the only way to create an impressively grand mausoleum was to work on it during his lifetime. A stunning design was made for the monument that would become a source of embarrassment for Michelangelo's career; however, the pope was convinced it wasn’t worth spending his resources on marble, and in the spring of 1506, the artist fled to Florence. While in that city, he may have written the sonnet in which Julius is criticized for listening to the voice of Echo (false accusers) instead of keeping things fair and wielding a sword properly (like a sculpted figure of Justice). The writer adds a bitter complaint about fate's unfairness, which allows talent to harvest the fruits of a dead branch. Another sonnet from that time seems to have been written in Rome; it ends with: “Your Michelangelo, in Turkey.” This piece criticizes the papal court, which was then focused on military ambitions, where the eucharistic cup turns into a helmet and the cross becomes a lance; for safety's sake, let Christ stay away from a city where His blood could be sold drop by drop. There’s no work to be had, and the Medusa-like pope turns the artist to stone; if heaven loves poverty, then heaven's servants, under the opposing banner, are doing their best to ruin that other life. In 1509, a sonnet directed to Giovanni of Pistoia describes the struggles endured while painting the frescoes of the Sistine Chapel. We see Michelangelo hunched over on his platform, paint dripping on his face, his eyes blurry and squinting, his mind focused on imagining how the viewers below are reacting. There’s mention of harsh critics; the writer urges his friend to defend the honor of someone who doesn’t claim to be a painter. While looking up at the ceiling, remembered by many as the holiest place in Europe, it’s important to remember the artist’s suffering, who achieved a triumph in an unfamiliar field that no other decorator has matched. A fourth sonnet, addressed to the same Giovanni, reveals the intense irritability of a temperament prone to exaggerate insults, especially from a Pistoian, presumably unaware of Florence’s superiority, “that precious joy.”
With this group can be certainly classed only one sonnet of a different character (No. XX). This was penned on a letter of December, 1507, addressed to Michelangelo at Bologna, where he was then leading a miserable life, engaged on the statue of Julius; this work, on which he wasted three years, was finally melted into a cannon, in order that the enemies of the pope might fire at the latter by means of his own likeness. The verse is a spontaneous and passionate outburst of admiration for a beautiful girl. With this piece might be associated two or three undated compositions of similar nature, which serve to show the error of the supposition that the artist was insensible to feminine attractions. It may be affirmed that the reverse was the case, and that the thoughtful temper of the extant poetry[x] is due solely to the sobering influences of time.
With this group can be definitely categorized only one sonnet of a different kind (No. XX). This was written in a letter from December 1507, addressed to Michelangelo in Bologna, where he was then living a miserable life, working on the statue of Julius; this project, which consumed three years of his time, was eventually melted down to create a cannon, so that the pope's enemies could fire at him using his own likeness. The verse is a spontaneous and passionate outpouring of admiration for a beautiful girl. Along with this piece, there are two or three undated works of a similar nature that show the mistake in thinking the artist was indifferent to female attraction. In fact, the opposite was true, and the reflective tone of the existing poetry[x] is solely a result of the sobering influences of time.
The verse which might have exhibited the transition from early to later manhood has not been preserved; during twenty years survive no compositions of which the date is assured. Subsequently to that time, assistance is derived from the fortunate accident that several of the sonnets were written on dated letters. It is true that this indication is far from furnishing secure testimony. Even at the present day, when paper is so easily obtained, I have known a writer of rhyme who was in the habit of using the backs of old letters. That Michelangelo sometimes did the same thing appears to be demonstrated by the existence of a sonnet (No. L), which, though written on the back of a letter of 1532, professes to be composed in extreme old age. The evidence, therefore, is of value only when supported by the character of the piece. Nor is internal testimony entirely to be depended on. It is to be remembered that all makers of verse remodel former work, complete imperfect essays, put into form reminiscences which essentially belong to an earlier stage of feeling. Attempts to classify the productions must follow a subjective[xi] opinion, very apt to err. Nevertheless something may be accomplished in this direction.
The verse that might have shown the shift from early to later manhood hasn’t been preserved; there are no writings from the twenty-year span that we can date with certainty. After that time, we get some help from the lucky chance that several sonnets were written on dated letters. It's true that this is far from being a solid proof. Even today, when paper is so easy to get, I’ve known a poet who would write on the backs of old letters. It's clear that Michelangelo did something similar, as shown by sonnet No. L, which, although written on the back of a letter from 1532, claims to be composed in his extreme old age. So, the evidence is only valuable when backed by the quality of the piece. Plus, we can't fully rely on internal evidence. It's important to remember that all poets revise their earlier works, complete unfinished writings, and give form to memories that really belong to an earlier emotional state. Attempts to categorize these works must be based on personal opinion, which is likely to be mistaken. Nonetheless, some progress can be made in this area.
The nephew states that two sonnets (Nos. XXIV and XXV) were found on a leaf containing a memorandum of 1529. Extant is another sonnet, certainly written on a page having an entry of that year. These three sonnets seem to breathe the same atmosphere; the emotion is sustained by a direct impulse, the verse is apparently inspired by a sentiment too lyric to be unhappy; the employment of theologic metaphor and Platonic fancy is still subsidiary to emotion. Allowing for the imaginative indulgence of feeling common to lyrical poets, it seems nevertheless possible to perceive a basis of personal experience. With these pieces may be associated a number of sonnets and madrigals, among the most beautiful productions of the author, which may conjecturally be assigned to the period before his permanent Roman residence, or at any rate may be supposed to represent the impressions of such time. As compared with the work which may with confidence be dated as produced within the ensuing decade, these correspond to an earlier manner. Wanting the[xii] direct and impetuous passion of the few youthful verses, they nevertheless show a spiritual conception of sexual attachment, not yet resolved into religious aspiration. They suggest that the inflammable and gentle-hearted artist passed through a series of inclinations, none of which terminated in a permanent alliance.
The nephew mentions that two sonnets (Nos. XXIV and XXV) were found on a page with a note from 1529. There's another sonnet that was definitely written on a page with an entry from that year. These three sonnets seem to share a similar vibe; the emotion is fueled by a direct impulse, and the verse appears to be inspired by a feeling that's too lyrical to be sad; the use of theological metaphor and Platonic ideas still supports the emotion. Considering the imaginative expression of feelings typical of lyrical poets, it still seems possible to see a foundation of personal experience. Along with these pieces, there are several sonnets and madrigals, some of the author’s most beautiful works, which can probably be linked to the time before he settled permanently in Rome or at least reflect the impressions from that period. Compared to the work that can confidently be dated to the following decade, these correspond to an earlier style. Lacking the direct and intense passion of the few youthful verses, they still display a spiritual understanding of romantic attachment, not yet transformed into religious longing. They imply that the passionate and sensitive artist went through a series of attractions, none of which resulted in a lasting commitment.
At the end of 1534, near his sixtieth year, Michelangelo came to live in Rome; and to that city, three years later, Vittoria Colonna came for a long visit, in the twelfth year of her widowhood, and the forty-seventh of her life. An acquaintance may have been established in the course of previous years, when the lady visited Rome, or possibly even at a prior time. Whatever was the date of the first encounter, allusions in the poems seem to imply that the meeting produced a deep impression on the mind of the artist (Madrigals LIV, LXXII). At all events, the relations of the two grew into a friendship, hardly to be termed intimacy. Only a very few of the poems are known to have been addressed to Vittoria; but the veiled references of several pieces, and the tone of the poetry, appear to justify the opinion that admiration for this[xiii] friend was the important influence that affected the character of the verse written during the ten years before her death in 1547.
At the end of 1534, close to his sixtieth birthday, Michelangelo moved to Rome; three years later, Vittoria Colonna came for a long visit during her twelfth year of widowhood and her forty-seventh year of life. They might have met before during her previous visits to Rome or even at another time. Regardless of when they first met, references in the poems suggest that their encounter left a significant impact on the artist's mind (Madrigals LIV, LXXII). In any case, their relationship developed into a friendship that was more than just acquaintanceship. Only a few poems are known to have been written for Vittoria, but the subtle references in several pieces and the overall tone of the poetry seem to support the idea that his admiration for this friend was a major influence on the character of the verses composed in the ten years leading up to her death in 1547.
In Rome, the Marchioness of Pescara made her home in the convent of San Silvestro, where she reigned as queen of an intelligent circle. A charming and welcome glimpse of this society is furnished by Francis of Holland, who professes to relate three conversations, held on as many Sunday mornings, in which the sculptor took a chief part. It is not difficult to imagine the calmness and coolness of the place, the serious and placid beauty of the celebrated lady, the figure of Michelangelo, the innocent devices by which the sympathetic Vittoria contrived to educe his vehement outbursts on artistic questions, the devout listening of the stranger, hanging on the chief artist of Italy with the attention of a reporter who means to put all into a book. So far as the conversation represents a symposium on matters of art, no doubt the account is to be taken as in good measure the method adopted by Francis to put before the world his own ideas; but among the remarks are many so consonant to the character of the sculptor that it is impossible to doubt the essential correctness of the narration.[xiv] In the language of Michelangelo speaks haughty reserve, the consciousness of superiority, accompanied by a sense that his most precious qualities exceeded the comprehension of a world which rendered credit less to the real man than to the fashionable artist, and whose attention expressed not so much gratitude for illumination as desire of becoming associated with what society held in respect.
In Rome, the Marchioness of Pescara lived in the convent of San Silvestro, where she was the queen of a smart circle. A charming and insightful glimpse into this society is provided by Francis of Holland, who claims to recount three conversations held on as many Sunday mornings, where the sculptor played a major role. It's easy to picture the calm and cool atmosphere, the serious and graceful beauty of the famous lady, the presence of Michelangelo, and the clever ways that the empathetic Vittoria managed to draw out his passionate opinions on art, as the outsider listened closely to Italy's leading artist, like a reporter eager to record everything for a book. While the conversations reflect a discussion on art, it's clear that Francis used this approach to present his own ideas; however, many of the comments align so closely with the sculptor’s character that it’s hard to doubt the overall accuracy of the account. In Michelangelo's words, there's an air of proud reserve and a sense of superiority, mixed with the feeling that his most valuable traits were beyond the understanding of a world that credited more to the trendy artist than to the true individual, and whose fascination seemed less about appreciation for insight and more about wanting to be linked with what society respected. [xiv]
All students who have had occasion to concern themselves with the biography of Vittoria Colonna have become impressed with the excellence of her character. After the loss of a husband to whom she had been united in extreme youth, she declared her intention of forming no new ties; and it must have been an exceptional purity which the censorious and corrupt world could associate with no breath of scandal. She had been accounted the most beautiful woman in Italy, of that golden-haired and broadbrowed type recognized as favorite; but her intelligence, rather than personal attractions or social position, had made her seclusion in Ischia a place of pilgrimage for men of letters. The attraction she possessed for the lonely, reserved, and proud artist is a testimony that to her belonged especially the inexplicable attraction[xv] of a sympathetic nature. Such disposition is a sufficient explanation of her devotion to the memory of a husband who appears to have been essentially a condottiere of the time, a soldier who made personal interest his chief consideration. She may also be credited with a sound judgment and pure ethical purpose in the practical affairs of life.
All students who have taken the time to learn about the biography of Vittoria Colonna have been struck by the remarkable quality of her character. After losing a husband she had married at a very young age, she expressed her decision to not form any new relationships; and it must have been an exceptional purity that the critical and corrupt world could never associate with any hint of scandal. She was viewed as the most beautiful woman in Italy, of that golden-haired and broad-browed type that was favored; however, it was her intelligence—rather than her looks or social status—that turned her home in Ischia into a destination for literary figures. The appeal she had for the solitary, reserved, and proud artist is proof that she possessed a unique, inexplicable charm of a sympathetic nature. This quality is a clear explanation for her dedication to the memory of a husband who seems to have been essentially a condottiere of the time, a soldier whose personal interests took precedence above all else. She can also be credited with sound judgment and a strong ethical purpose in the practical matters of life.
Yet to allow that Vittoria Colonna was good and lovable does not make it necessary to worship her as a tenth muse, according to the partial judgment of her contemporaries. Unfortunately, time has spared her verses, respecting which may be repeated advice bestowed by Mrs. Browning in regard to another female author, by no means to indulge in the perusal, inasmuch as they seem to disprove the presence of a talent which she nevertheless probably possessed. In the case commented on by the modern writer, the genius absent in the books is revealed in the correspondence; but epistolary composition was not the forte of the Marchioness of Pescara, whose communications, regarded as pabulum for a hungry heart, are as jejune as can be conceived. Neither is she to be credited with originality in her attitude toward political or religious problems. It does[xvi] not appear that she quarreled with the principles of the polite banditti of her own family; nor was she able to attain even an elementary notion of Italian patriotism. She has been set down as a reformer in religion; but such tendency went no further than a sincere affection toward the person of the founder of Christianity, a piety in no way inconsistent with ritual devotion. When it came to the dividing of the ways, she had no thought other than to follow the beaten track. Nor in the world of ideas did she possess greater independence; with all her esteem for Michelangelo as artist and man, it is not likely that she was able to estimate the sources of his supremacy, any more than to foresee a time when her name would have interest for the world only as associated with that of the sculptor. It may be believed that a mind capable of taking pleasure in the commonplaces of her rhyme could never have appreciated the essential merits of the mystic verse which she inspired. Here, also, Michelangelo was destined to remain uncomprehended. Vittoria presented him with her own poems, neatly written out and bound, but never seems to have taken the pains to gather those of the artist. Intellectually, therefore,[xvii] her limitations were many; but she was endowed with qualities more attractive, a gentle sympathy, a noble kindness, a person and expression representative of that ideal excellence which the sculptor could appreciate only as embodied in human form.
Yet acknowledging that Vittoria Colonna was kind and lovable doesn’t mean we have to treat her like a tenth muse, as some of her contemporaries believed. Unfortunately, time has preserved her poems, which echo the advice given by Mrs. Browning regarding another female writer: it's best not to read them, as they seem to undermine the existence of a talent she likely had. In the case mentioned by the modern writer, the genius that’s missing in her texts is evident in her letters; however, letter writing wasn't the strong suit of the Marchioness of Pescara, whose messages, meant to nourish a hungry heart, are as bland as can be imagined. She also shouldn’t be credited with originality in her views on political or religious issues. It appears she didn’t challenge the principles of her family’s polite bandits; nor did she grasp even a basic concept of Italian patriotism. She has been labeled a religious reformer, but this inclination only extended to a genuine love for the founder of Christianity, a piety that didn’t conflict with traditional devotion. When it came to making choices, she simply followed the established path. Her independence of thought was similarly lacking; despite her admiration for Michelangelo as both an artist and a person, it's unlikely she understood the roots of his greatness, just as she couldn’t foresee a future where her name would only be significant because of her connection to the sculptor. One could assume that a mind capable of enjoying the clichés in her poetry would never truly appreciate the profound qualities of the mystical verse inspired by her. Michelangelo too would remain unrecognized in this regard. Vittoria presented him with her poems, neatly written and bound, but never seems to have bothered to collect his works. Intellectually, her limitations were numerous; yet, she possessed more attractive qualities: a gentle empathy, a noble kindness, a demeanor, and an expression that embodied the ideal excellence Michelangelo could only appreciate when manifested in human form.
While earlier writers of biography were inclined to exaggerate the effect on Michelangelo of his acquaintance with Vittoria Colonna, later authors, as I think, have fallen into the opposite error. To Vittoria, indeed, whose thoughts, when not taken up with devotional exercises, were occupied with the affairs of her family or of the church, such amity could occupy only a subordinate place. One of her letters to Michelangelo may be taken as a polite repression of excessive interest. But on the other side, the poetry of the artist is a clear, almost a painful expression of his own state of mind. We are shown, in the mirror of his own verse, a sensitive, self-contained, solitary nature, aware that he is out of place in a world for which he lacks essential graces and in which he is respected for his least worthy qualities. That under such circumstances he should value the kindness of the only woman with whom he could intelligently converse, that he should[xviii] feel the attraction of eyes from which seemed to descend starry influences, that he should suffer from the sense of inadequacy and transitoriness, from the difference of fortune and the lapse of years, the contrasts of imagination and possibility, was only, as he would have said, to manifest attribute in act, to suffer the natural pain incident to sensitive character.
While earlier biographers tended to exaggerate how much Michelangelo was influenced by his relationship with Vittoria Colonna, later writers seem to have made the opposite mistake. For Vittoria, whose thoughts were primarily occupied with her family, the church, and her religious practices, this friendship likely played a minor role in her life. One of her letters to Michelangelo can be seen as a polite way to downplay any excessive interest. On the flip side, Michelangelo's poetry reveals a clear, almost painful depiction of his emotional state. Through his verses, we see a sensitive, introspective, and solitary individual who feels out of place in a world where he lacks essential social graces and is recognized for his lesser qualities. Given these circumstances, it makes sense that he would appreciate the kindness of the only woman he could communicate with on a deeper level, be drawn to her captivating eyes that seemed to inspire him, and struggle with feelings of inadequacy, the passage of time, the disparity in their fortunes, and the gap between imagination and reality. This was simply, as he might have put it, a natural expression of his character, experiencing the inherent pain that comes with being sensitive.
In the most striking of the compositions devoted to the memory of Vittoria Colonna Michelangelo speaks of her influence as the tool by which his own genius had been formed, and which, when removed to heaven and made identical with the divine archetype, left no earthly substitute. That the language was no more than an expression of the fact is shown by the alteration which from this time appears in his verse. Poetry passes over into piety; artistic color is exchanged for the monotone of religious emotion. One may be glad that the old age, of whose trials he has left a terrible picture, found its support and alleviation; yet the later poems, distressing in their solemnity, pietistic in their self-depreciation, exhibit a declining poetic faculty, and in this respect are not to be ranked with their forerunners.
In the most striking of the compositions dedicated to the memory of Vittoria Colonna, Michelangelo talks about her influence as the force that shaped his own genius, and once she was taken to heaven and became one with the divine ideal, nothing earthly could replace her. The fact that his language reflected this is shown by the changes that start to appear in his poetry from this point on. His poetry shifts to piety; artistic vibrancy is replaced by the uniformity of religious feeling. While it's good that his later years, which he depicted with such harshness, found some support and relief, the later poems, troubling in their seriousness and humble in their self-criticism, show a diminishing poetic talent and, in this regard, cannot be compared to their predecessors.
The verse of Michelangelo has been lauded[xix] as philosophic. The epithet is out of place; if by philosophy be meant metaphysics, there is no such thing as philosophic poetry. Poetry owes no debt to metaphysical speculation, can coexist as well with one type of doctrine as with another. The obligation is on the other side; philosophy is petrified poetry, which no infusion of adventitious sap can relegate to vital function. Like all other developments of life, philosophic theories can be employed by poets only for colors of the palette. If Platonic conceptions be deemed exceptional, it is because such opinions are themselves poetry more than metaphysics, and constitute rather metaphorical expressions for certain human sentiments than any system of ratiocination. For the purposes of Michelangelo, these doctrines supplied an adequate means of presentation, quite independent of the abstract verity of the principles considered as the product of reasoning.
The poetry of Michelangelo has been praised[xix] as philosophical. That label doesn’t really fit; if we’re talking about metaphysics, there’s no such thing as philosophical poetry. Poetry doesn’t owe anything to metaphysical ideas and can match up just as well with one belief system as with another. The reverse is true; philosophy is frozen poetry, and no amount of outside influence can bring it back to life. Like all other aspects of life, philosophical theories can only serve as colors on a poet's palette. If Platonic ideas seem special, it’s because they are more about poetry than metaphysics and serve more as metaphorical expressions of certain human feelings than as a logical framework. For Michelangelo, these ideas provided a good way to express himself, completely separate from the abstract truth of the principles viewed as the result of logical reasoning.
With the sculptor, it was the impressions and feelings of later life that this philosophy served to convey. The few remains of comparative youth lead us to suppose that in the verse of this time the reflective quality was subordinate; the productions of later manhood breathe[xx] a gentle emotion, which, allowing for contrasts, may be compared with that animating the poetry of Wordsworth; only in compositions belonging to incipient age do we find a full development of Platonic conceptions; these, again, constitute a step in the progress toward that Christian quietism into which the stream of the poet’s genius emerges, as from its impetuous source, through the powerful flow of its broadening current, a great river at last empties itself into the all-encompassing sea.
With the sculptor, it was the impressions and feelings of later life that this philosophy helped express. The few remnants of his youth lead us to believe that during this time, his reflective quality was less prominent; the works from his later years exude a gentle emotion that, when compared to contrasts, might remind us of the poetry of Wordsworth. It's only in his early compositions that we see a full development of Platonic ideas; these, in turn, represent a step in the evolution toward the Christian calmness into which the flow of the poet’s creativity transitions, as a great river ultimately flows into the vast sea.
This philosophy was no result of reading, but a deposit from conversations which the youth had overheard in the Medicean gardens, where he may have listened to the eloquence of Marsilio Ficino. When the time came, these reminiscences were able to influence imagination and color fancy. For a commentary on Michelangelo, one has no need to go to the Phaedrus or Symposium; the verse, like all true poetry, is self-illuminative. That God is the archetype and fountain-head of all excellency, that external objects suggest the perfection they do not include, that objects of nature, reflected in the mirror of the intelligence, move the soul to perform the creative act by which outward beauty is reborn into her own likeness,[xxi] and loved as the representation of her own divinity, that the highest property of external things is to cause human thought to transcend from the partial to the universal,—these are conceptions so simple and natural that no course of study is necessary to their appreciation. The ideas are received as symbols of certain moral conditions, and so far not open to debate. Only when the attempt is made to generalize, to set them up as the sum of all experience, do they become doubtful; the principles are better comprehended without the dialectic, and indeed it frequently happens that he who has paid most attention to the latter is least informed respecting the true significance of the imaginations for the sake of which the argument professes to exist.
This philosophy didn't come from reading, but rather from conversations the youth overheard in the Medicean gardens, where he might have listened to the eloquence of Marsilio Ficino. When the time came, these memories could influence his imagination and shape his thoughts. To comment on Michelangelo, there's no need to refer to the Phaedrus or Symposium; the verse, like all great poetry, shines on its own. That God is the ultimate source of all excellence, that external objects hint at a perfection they lack, that elements of nature seen through the mirror of understanding inspire the soul to create beauty that reflects its own likeness, and that the highest quality of external things is to elevate human thought from the specific to the universal—these ideas are so straightforward and natural that no formal study is required to appreciate them. The concepts are received as symbols of certain moral states, and thus are not open to debate. Only when an attempt is made to generalize them, to present them as a summary of all experience, do they become questionable; the principles are better understood without the philosophical arguments, and often those who focus most on the latter are the least aware of the true significance of the ideas the discussion aims to clarify.[xxi]
Hand in hand with this Hellenic, one might say human mysticism, went the Christian mysticism expressed in the poetry of Dante. In place of the serene archetype, the apotheosis of reason, we are presented with the archetypal love, reaching out toward mankind through the forms of nature. No longer the calm friend, the beloved person is conceived as the ardent angel, messenger from the empyrean, descending and revealing. It has been held that these[xxii] two forms of thought are irreconcilable; I should consider them as complementary. Before the beginnings of the Christian church had been effected a union of Platonic imagination with Hebrew piety; Christian sentiment expresses in terms of affection the philosophic doctrine, also pious and poetic, however proclaimed under the name and with the coloring of sober reason.
Hand in hand with this Greek, or we could say human, mysticism, there was Christian mysticism shown in Dante's poetry. Instead of the calm archetype, the peak of reason, we now see the archetypal love reaching out to humanity through the natural world. No longer just a calm friend, the beloved is portrayed as a passionate angel, a messenger from the heavens, coming down to reveal truths. Some argue that these two ways of thinking are incompatible; I see them as complementary. Before the Christian church was established, there was a blend of Platonic imagination with Hebrew spirituality; Christian feelings are expressed in affectionate terms, reflecting a philosophical doctrine that is also devout and poetic, though presented under the guise of rational thought.
It could not have been expected that in the poetical activity which of necessity with him remained a subordinate interest, Michelangelo should have manifested the full measure of that independent force, which in two arts had proved adequate to break new channels. This third method of expression served to manifest a part of his nature for which grander tasks did not supply adequate outlets; the verse accordingly reveals new aspects of character. It was for gentle, wistful, meditative emotions that the artist found it necessary to use rhyme. If not torrential, the current was vital; no line unfreshened by living waters. This function explains the limitation of scope; essays in pastoral, in terza rima, served to prove that here did not lie his path; in the conventional forms of the sonnet and the madrigal he found the[xxiii] medium desired. The familiarity of the form did not prevent originality of substance; he had from youth been intimate with the youthful melodies of Dante, the lucid sonnets of Petrarch; but his own style, controlled by thought, is remote from the gentle music of the one, the clear flow of the other. The verse exhibits a superabundance of ideas, not easily brought within the limits of the rhyme; amid an imagery prevailingly tender and reflective, now and then a gleam or a flash reveals the painter of the Sistine and the sculptor of the Medicean chapel.
It wasn't expected that in his poetry, which was always a side interest for him, Michelangelo would show the same strong creativity that had allowed him to forge new paths in two other arts. This third way of expressing himself revealed a part of his character that larger projects didn’t quite capture; the poetry, therefore, reveals new facets of his personality. He needed to use rhyme for gentle, wistful, and reflective emotions. While it may not have been overwhelming, the current was vibrant; every line was refreshed by living waters. This explains the limited range; his attempts in pastoral themes and terza rima showed him that this wasn't the right path for him. In the more traditional forms of sonnet and madrigal, he found the medium he wanted. The familiarity of these forms didn't stop him from being original in content; he had been close to the youthful melodies of Dante and the clear sonnets of Petrarch since his youth, but his own style, guided by thought, is far from the gentle music of one and the smooth flow of the other. His verses are full of ideas that are hard to fit into the confines of rhyme; amidst an imagery that is predominantly tender and reflective, there are moments when a flash reveals the painter of the Sistine Chapel and the sculptor of the Medicean chapel.
Essentially individual is the artistic imagery. As Michelangelo was above all a creator whose genius inclined him toward presentation of the unadorned human form, so his metaphors are prevailingly taken from the art of sculpture, a loan which enriches the verse by the association with immortal works. These comparisons, taken from the methods of the time, are not altogether such as could now be employed. At the outset, indeed, the procedure scarcely differed; with the sculptor of the Renaissance, the first step was to produce a sketch of small dimensions; the same thing is done by the modern artist, who commonly uses clay and plaster[xxiv] in place of wax. It is in the nature of the design, or, as Michelangelo said, of the “model,” that, as having the character of an impression, it must superabound in rude vitality, as much as it is deficient in symmetry and “measure.” The next step, then as now, might be the preparation of a form answering in size to that of the intended figure, but also in wax or clay. In the final part of the process, however, the distinction is complete; in the sixteenth century no way was open to the maker, but himself to perfect the statue with hammer and chisel. The advance of mechanical skill has enabled the modern artist to dispense with this labor. It may be questioned whether the consequent saving of pains is in all respects an advantage; at least, I have the authority of one of the most accomplished of modern portrait sculptors for the opinion that in strict propriety every kind of plastic work ought to receive its final touches from the hand of the designer. Even if this were done, the method would not answer to that of the earlier century, when it was the practice to cleave away the marble in successive planes, in such manner as gradually to disengage the outlines of the image, which thus appeared to lie veiled beneath the superficies, as an indwelling[xxv] tenant waiting release from the hand of the carver. Moreover, the preciousness of the material had on the fancy a salutary influence; before beginning his task, the sculptor was compelled to take into account the possibility of execution. He would commonly feel himself obliged to make use of any particular block of marble which he might have the fortune to possess; it might even happen that such block possessed an unusual form, as was the case with the stone placed at the disposal of Michelangelo, and from which he created his David. The test of genius would therefore be the ability, on perception of the material, to form a suitable conception; a sculptor, if worthy of the name, would perceive the possible statue within the mass. The metaphor, so frequently and beautifully used by Michelangelo, which represents the artist as conceiving the dormant image which his toil must bring forth from its enveloping stone, is therefore no commonplace of scholastic philosophy, no empty phrase declaring that matter potentially contains unnumbered forms, but a true description of the process of creative energy. Inasmuch as by an inevitable animism all conceptions derived from human activity are imaginatively transferred[xxvi] to external life, the comparison is extended into the realm of Nature, which by a highly poetic forecast of the modern doctrine of evolution is said through the ages to aim at attaining an ideal excellence. The impulse visible in the art of the sculptor thus appears in his poetry, which, also perfected through unwearied toil, terminates in a result which is truly organic, and of which all parts seem to derive from a central idea.
The individual is at the heart of artistic imagery. Michelangelo was primarily a creator whose genius led him to represent the unembellished human form, and his metaphors mainly come from the art of sculpture, enriching his verses through their connection with timeless works. These comparisons, drawn from the techniques of the time, might not be used in the same way today. Initially, the process was quite similar; like the Renaissance sculptor, the first step was to create a small sketch, which modern artists often do using clay and plaster instead of wax. In terms of design, or as Michelangelo referred to it, the "model," it should possess an abundance of raw vitality, even if it lacks symmetry and proportion. The next step, then and now, involves preparing a form that matches the size of the intended figure, but still in wax or clay. However, in the final stages, the difference is clear; in the sixteenth century, the sculptor had to complete the statue using hammer and chisel. Advances in mechanical skill now allow modern artists to skip this labor. It can be debated whether this reduction in effort is always beneficial; at least, I have the endorsement of one of the most skilled contemporary portrait sculptors, who suggests that ideally, every type of sculptural work should receive its finishing touches from the designer's hands. Even if that were done, the method wouldn’t align with that of the earlier century, when sculptors would gradually chisel away at the marble in layers, revealing the outlines of the image hidden beneath the surface, much like a tenant waiting for release from the carver's hand. Additionally, the value of the material had a positive impact on their imagination; before starting their work, sculptors had to consider the feasibility of their execution. They often felt compelled to utilize any particular block of marble they were lucky enough to have; in some cases, that block even had an unusual shape, like the stone that Michelangelo used to create his David. Thus, the true measure of genius is the ability to conceive a fitting idea when faced with the material; a worthy sculptor would see the potential statue within the block. The metaphor frequently and beautifully employed by Michelangelo—where the artist envisions the dormant image that his hard work must reveal from its surrounding stone—is not merely a cliché from philosophical discourse or an empty statement suggesting that matter can potentially encompass countless forms, but instead a realistic description of the creative process. Because all ideas arising from human effort are inevitably projected onto the world around us, this analogy extends into Nature, which, through a poetic anticipation of modern evolutionary theory, is said to strive for achieving ideal excellence over the ages. The drive evident in a sculptor's art is also reflected in his poetry, which, shaped through relentless effort, results in something truly organic, where all parts seem to originate from a central idea.
A lyric poet, if he possess genuine talent, is concerned with the presentation, not of form or thought, but of emotion. His fancy, therefore, commonly operates in a manner different from that of the artist, whose duty it is primarily to consider the visual image; the verse of the latter, if he undertakes to express himself also in the poetic manner, is usually characterized by a predominance of detail, an overdistinctness of parts, an inability of condensation, qualities belonging to an imagination conceiving of life as definitely formal rather than as vaguely impressive. On the contrary, Michelangelo is a true lyrist, whose mental vision is not too concrete to be also dreamy. This property is a strange proof of the multiformity of his genius, for it is the reverse of what one[xxvii] would expect from a contemplation of his plastic work. The inspiration, though in a measure biographic, is no mere reflection of the experience; notwithstanding the sincerity of the impulse, as should be the case in lyric verse, the expression transcends to the universal.
A lyric poet, if they have true talent, focuses on conveying emotion rather than just form or thought. Their imagination typically works differently from that of an artist, who mainly thinks about the visual aspects. If an artist tries to express themselves poetically, their verses often end up overly detailed, with too much emphasis on distinct parts and a lack of condensation, which shows an imagination that views life as more rigidly formal instead of leaving a strong, vague impression. In contrast, Michelangelo is a true lyricist, whose vision is not so concrete that it lacks dreaminess. This trait is a fascinating indication of the complexity of his genius, as it’s the opposite of what one would expect when looking at his sculptural work. The inspiration, while somewhat autobiographical, goes beyond simply mirroring personal experiences; despite the genuine impulse that should be evident in lyric poetry, the expression rises to a universal level.
It does not detract from his worth as a lyrical writer, that the range of the themes is narrow, a limitation sufficiently explained by the conditions. The particular sentiment for the expression of which he needed rhyme was sexual affection. In the verse, if not in the art, “all thoughts, all passions, all delights” are ministers of that emotion. Michelangelo is as much a poet of love as Heine or Shelley.
It doesn't lessen his value as a lyrical writer that his themes are limited, a restriction that can be clearly explained by the circumstances. The specific feeling he needed rhyme to express was romantic love. In his verses, if not in the overall artistry, “all thoughts, all passions, all delights” serve as expressions of that emotion. Michelangelo is just as much a love poet as Heine or Shelley.
The sonnets were intended not to be sung, but to be read; this purpose may account for occasional deficiencies of music. The beauty of the idea, the abundance of the thought, the sincerity of the emotion, cause them to stand in clear contrast to the productions of contemporary versifiers.
The sonnets were meant to be read, not sung; this goal might explain some of the musical shortcomings. The beauty of the concept, the richness of the ideas, and the depth of the emotion make them stand out when compared to the works of today’s poets.
Less attention has been paid to the madrigals, on which the author bestowed equal pains. These are songs, and the melody has affected the thought. The self-consciousness of the[xxviii] poet is subordinated to the objectivity of the musician who aims to render human experience into sweet sound. For the most part, and with some conspicuous exceptions, even where the idea is equally mystical, the reasoning is not so intricate nor the sentiment so biographic. A certain number have the character of simple love verse. In these compositions ardor is unchecked by reflection, and desire allowed its natural course, unquenched by the abundant flow of the thought which it has awakened. What assumes the aspect of love-sorrow is in reality a joyous current of life mocking grief with the music of its ripples. If one desired to name the composer whom the sentiment suggests, he might mention Schumann rather than Beethoven.
Less attention has been given to the madrigals, which the author worked on just as hard. These are songs, and the melodies have influenced the thoughts. The poet's self-awareness takes a backseat to the musician's objectivity, who aims to turn human experience into beautiful sound. Generally, and with some notable exceptions, even when the ideas are equally mystical, the reasoning isn't as complex and the feelings aren't as autobiographical. Some of these pieces have the straightforwardness of love poems. In these works, passion flows freely without being held back by reflection, and desire follows its natural course, unhindered by the abundant thoughts it triggers. What may seem like love-sorrow is really a joyful stream of life playfully mocking grief with the sound of its ripples. If someone wanted to name the composer that this sentiment evokes, they might mention Schumann instead of Beethoven.
Other indifferent artists have been excellent poets, and other tolerable versifiers clever artists; but only once in human history has coexisted the highest talent for plastic form and verbal expression. Had these verses come down without name, had they been disinterred from the dust of a library as the legacy of an anonymous singer, they would be held to confer on the maker a title to rank among intellectual benefactors. It would be said that an unknown[xxix] poet, whose verse proved him also a sculptor, had contributed to literature thoughts whose character might be summed up in the lines of his madrigal:—
Other indifferent artists have been great poets, and some decent poets have been talented artists; but only once in human history has the best talent for visual art and wordplay existed together. If these verses had been passed down anonymously, if they had been uncovered in the dust of a library as the legacy of an unknown singer, they would be seen as giving the creator a place among those who have benefited humanity intellectually. People would say that an unknown poet, whose verses also showed him to be a sculptor, had contributed to literature with ideas that could be captured in the lines of his song:—
SONNETS EPIGRAMS AND
MADRIGALS
[2]
[2]
[3]
[3]
A SELECTION FROM THE SONNETS
OF MICHELANGELO
BUONARROTI
ITALIAN TEXT
ITALIAN TEXT
TRANSLATION
TRANSLATION
I


[4]
[4]
[5]
[5]
II
III
[6]
[6]
[7]
[7]
IV
V
[8]
[8]
[9]
[9]
VI
VII
[10]
[10]
[11]
[11]
VIII
IX
[12]
[12]
[13]
[13]
X
XI
[14]
[14]
[15]
[15]
XII
XIII
[16]
[16]
[17]
[17]
XIV
XV
[18]
[18]
[19]
[19]
XVI
XVII
[20]
[20]
[21]
[21]
XVIII
XIX
[22]
[22]
[23]
[23]
XX
XXI
[24]
[24]
[25]
[25]
XXII
[26]
[26]
[27]
[27]
EPIGRAMMI QUOTES
I
ON THE STATUE OF NIGHT IN THE MEDICEAN SACRISTY
II
LINES WRITTEN ON A COFFIN CARRIED BY DEATH
III
[28]
[28]
[29]
[29]
MADRIGALIMadrigals
I
FLORENTINE EXILES
THE CITY OF FLORENCE
[30]
[30]
[31]
[31]
II
III
[32]
[32]
[33]
[33]
IV
[34]
[34]
[35]
[35]
V
VI
[36]
[36]
[37]
[37]
VII
VIII
[38]
[38]
[39]
[39]
IX
X
[40]
[40]
[41]
[41]
XI
XII
[42]
[42]
[43]
[43]
XIII
[44]
[44]
[45]
[45]
XIV
[46]
[46]
[47]
[47]
XV
XVI
[48]
[48]
[49]
[49]
XVII
XVIII
[50]
[50]
[51]
[51]
XIX
XX
[52]
[52]
[53]
[53]
XXI
XXII
FLORENTINE EXILE
MICHELANGELO
FLORENTINE EXILE
[54]
[54]
[55]
[55]
XXIII
XXIV
[56]
[56]
[57]
[57]
XXV
NOTES ON THE SONNETS EPIGRAMS AND MADRIGALS
[61]
[61]

NOTES ON THE SONNETS
The Roman numbers, in the Introduction and Notes, refer to the numeration of Guasti (Le Rime di Michelangelo Buonarroti, Florence, 1863).
The Roman numerals in the Introduction and Notes refer to the numbering used by Guasti (Le Rime di Michelangelo Buonarroti, Florence, 1863).

ENGLISH TRANSLATIONS OF THE POEMS.—On the corrupted texts of 1623 were based the versions of J. E. Taylor (Michael Angelo considered as a Philosophic Poet. With Translations. London, 1840), and of J. S. Harford (Life of Michael Angelo Buonarroti. With Translations of many of his Poems and Letters. London, 1857). The beautiful renderings of Wordsworth (five sonnets) depended on the same faulty presentation. The correct texts of Guasti were followed by J. A. Symonds in his complete translation of the sonnets (The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommasi Campanella. London, 1878). In his biography of the sculptor (The Life of Michael-Angelo Buonarroti. London, 1893), Symonds rendered several of the madrigals. A selection[62] from the poems, with the Italian text, and renderings by different hands, was edited by Mrs. E. D. Cheney (Selected Poems from Michael-Angelo Buonarroti. With Translations from various sources. Boston, 1885). This publication includes thirteen epitaphs for Cecchino Bracchi, and the verses written by Michelangelo on the death of his father, as well as a number of the sonnets of the last period (after 1547). Versions of single sonnets may be found scattered through periodical literature.
ENGLISH TRANSLATIONS OF THE POEMS.—The versions by J. E. Taylor (Michael Angelo considered as a Philosophic Poet. With Translations. London, 1840) and J. S. Harford (Life of Michael Angelo Buonarroti. With Translations of Many of His Poems and Letters. London, 1857) were based on the flawed texts from 1623. Wordsworth’s beautiful translations (five sonnets) also relied on the same imperfect version. J. A. Symonds used the correct texts from Guasti for his complete translation of the sonnets (The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommasi Campanella. London, 1878). In his biography of the sculptor (The Life of Michael-Angelo Buonarroti. London, 1893), Symonds translated several of the madrigals. A selection from the poems, including the Italian text and translations by various authors, was edited by Mrs. E. D. Cheney (Selected Poems from Michael-Angelo Buonarroti. With Translations from Various Sources. Boston, 1885). This publication features thirteen epitaphs for Cecchino Bracchi, the verses Michelangelo wrote upon his father's death, and several sonnets from the later period (after 1547). Individual sonnet versions can be found in various periodicals.
1 [I] Donato Giannotti wrote an essay concerning the duration of the journey through Hell and Purgatory, as related in the “Divina Commedia.” This discussion he cast into the form of a dialogue, in which Michelangelo is given the principal part; the conversation is dated as taking place in 1545, and one of the interlocutors is made to recite the sonnet which, with doubtful accuracy, is said to have been composed a few days before. The work of Giannotti is interesting as containing the estimate of a contemporary concerning the character of Michelangelo, but the words assigned to him cannot be considered as a record of his actual expressions. The essayist seems to have applied to the artist for material, as indicated by the subscription of the following sonnet, probably composed at this time.
1 [I] Donato Giannotti wrote an essay about the time spent traveling through Hell and Purgatory, as described in the “Divina Commedia.” He presented this discussion in the form of a dialogue, with Michelangelo taking the lead role; the conversation is set in 1545, and one of the characters is made to recite a sonnet that is said to have been written a few days earlier, though its accuracy is uncertain. Giannotti's work is intriguing because it offers a contemporary perspective on Michelangelo’s character, but the words attributed to him shouldn’t be seen as a faithful account of his actual words. The essayist seems to have consulted the artist for material, as shown by the inclusion of the following sonnet, likely composed during this time.
[63]
[63]
[II]
QUANTE DIRNE SI DE’ NON SI PUÒ DIRE
2 [XIV] The sketch, characterized by rude vigor, lacks the truth and harmony essential to a beautiful work; these qualities are to be attained by the final touches of the hammer, or, as we should now say, of the chisel. So it is only the influence of the beloved person which can perfect the incomplete design of Nature, and bestow on the character its final excellence. Of all the sonnets, this is the most celebrated.
2 [XIV] The sketch, which is marked by rough energy, misses the truth and harmony necessary for a beautiful piece; these qualities can only be achieved through the finishing touches of the hammer, or, as we would say today, the chisel. Similarly, only the influence of a beloved person can complete Nature's unfinished design and give the character its ultimate perfection. Of all the sonnets, this is the most famous.
Respecting an inferior variant, the younger Buonarroti, in an obscure mention, appears to say that it was contained in a letter of the[64] sculptor written in 1550, which letter made mention of the marchioness of Pescara; and this assertion has led Guasti to refer the sonnet to that date. It is quite clear, however, that the treatment does not belong to the later period, after the death of Vittoria Colonna, in which the productions of Michelangelo had assumed the monotone of a colorless piety. It seems to me more likely that the time of composition is to be set earlier than 1534, and that the conception, ideal in character, had no relation to Vittoria, with whom the sculptor had perhaps not yet become acquainted.
Respecting a lesser version, the younger Buonarroti seems to refer to a letter from the[64] sculptor written in 1550, which mentioned the marchioness of Pescara; this claim has led Guasti to associate the sonnet with that date. However, it’s clear that the style doesn’t belong to the later period, after Vittoria Colonna's death, when Michelangelo’s works took on a uniform, colorless piety. I believe it’s more likely that the composition dates back before 1534, and that the idealistic concept had no connection to Vittoria, with whom the sculptor may not have been acquainted yet.
3 [XV] The sculptor, who is designated as the best of artists, on beholding the block of marble at his disposal, obtains the suggestion of a statue; this possible work appears to him as a figure concealed beneath the veil of superincumbent matter, which he proceeds to remove. His success will depend on the clearness of internal vision; if he lack the vivid conception, the result will be an abortive product, which metaphorically may be called a likeness of Death. So if the lover, in place of the “mercy” which he desires to awaken, can create in the heart of his lady only a feeling inconsistent with his wishes, the blame should be laid solely to his own insufficiency. The idea is poetic, not philosophic, and the sonnet a poem of love,[65] belonging to what I have called the earlier manner of the poet. The sonnet has been paraphrased by Emerson:—
3 [XV] The sculptor, regarded as the greatest artist, looks at the block of marble he has and sees the potential for a statue. To him, the statue seems like a figure hidden beneath layers of excess material, which he then works to remove. His success will rely on the clarity of his inner vision; if he doesn't have a strong idea in his mind, the result will be a failed creation, metaphorically described as a likeness of Death. Similarly, if the lover, instead of evoking the “mercy” he longs for, only stirs feelings in his lady that go against his hopes, the fault lies entirely in his own shortcomings. This idea is poetic, not philosophical, and the sonnet is a love poem,[65] part of what I refer to as the poet's earlier style. Emerson has rephrased the sonnet:—
In this rendering the fourth line is open to criticism; it is not want of manual skill that is the cause of failure, but the inability to form an adequate idea. Harford modernizes the introductory lines:—
In this version, the fourth line can be criticized; it's not a lack of skill that leads to failure, but the inability to create a clear concept. Harford updates the opening lines:—
The metaphor is thus reduced to the scholastic platitude, that in all matter lies the potentiality of form. So Varchi understood[66] the lines, and cites Aristotle as authority that the action of an agent is nothing but the extraction of a thing from potency to act; with changes on such intolerable jargon he occupies two pages. The lecture, intended to be flattering, only serves to show with what contemporary crassness the delicate conceptions of Michelangelo were obliged to struggle.
The metaphor is thus simplified to the academic cliché that within all matter lies the potential for form. Varchi interpreted[66] the lines this way and cites Aristotle as the authority, stating that the action of an agent is merely bringing something from potential to reality; with variations on such unbearable jargon, he fills two pages. The lecture, meant to be complimentary, only highlights the contemporary ignorance that the delicate ideas of Michelangelo had to contend with.
4 [XVII] The contrast between the permanence of the artistic product and the transitoriness of the mortal subject suggests reflections which may take different turns. (See madrigal No. 9 [XIII].) One is reminded of certain sonnets of Shakespeare.
4 [XVII] The difference between the lasting nature of art and the temporary existence of human life leads to reflections that can go in various directions. (See madrigal No. 9 [XIII].) It brings to mind some of Shakespeare's sonnets.
5 [XIX] The lover feels himself enriched by the impression of the beloved, which, like the divine name on the seal of Solomon, confers the power of working miracles. The pretty composition is among the few which may be said to be inspired by a really cheerful and joyous sentiment, and, like the preceding, may be held to belong to the earlier manner of the poet.
5 [19] The lover feels uplifted by the impression of their beloved, which, like the divine name on Solomon's seal, gives them the ability to perform miracles. This lovely piece is one of the few that can be described as inspired by a genuinely happy and joyful feeling, and, similar to the previous one, it can be considered part of the poet's earlier style.
6 [XX] This most beautiful sonnet, somewhat immature in its music, is a precious relic of Michelangelo’s early love verse. The poem was written below a letter from his father, received in Bologna, and dated 24 December, 1507. Subscribed is the line: La m’arde e lega et emmi e parmi un zucchero.[67] “She burns me and binds me and eats me, and I think her a sugarplum.” The lines, therefore, have a biographic inspiration, and may be presumed to have been in honor of some young beauty of Bologna. A fragment of a madrigal seems akin.
6 [XX] This gorgeous sonnet, a bit undeveloped in its rhythm, is a valuable remnant of Michelangelo’s early love poetry. The poem was written below a letter from his father, which he received in Bologna, dated December 24, 1507. It includes the line: La m’arde e lega et emmi e parmi un zucchero.[67] “She burns me and binds me and consumes me, and I consider her a sweet treat.” The lines, therefore, have a biographical inspiration and likely honor some young beauty from Bologna. A fragment of a madrigal seems related.
[CII]
In this connection also should be cited the sonnet which Guasti has placed next in order, and which also seems to contain internal evidence of belonging to a period relatively early.
In this regard, we should also mention the sonnet that Guasti has placed next in line, which appears to show signs of being from an earlier period.
[68]
[68]
[XXI]
D’ALTRUI PIETOSO E SOL DI SÈ SPIETATO
It would seem that these remains of the poetical activity of early manhood, though not numerous, are yet sufficient to refute the rash generalizations of biographers who undertake to sum up the personality from their impressions of the artistic product. It does seem strange that with these lines before him, Mr. Symonds could have written: “Michelangelo emerges as a mighty master who was dominated by the vision of male beauty, and who saw the female mainly through the fascination of the other sex. The defect of his[69] art is due to a certain constitutional callousness, a want of sensuous or imaginative sensibility for what is specifically feminine.... Michelangelo neither loved nor admired nor yielded to the female sex.... I find it difficult to resist the conclusion that Michelangelo felt himself compelled to treat women as though they were another and less graceful sort of males. What he did not comprehend and could not represent was woman in her girlishness, her youthful joy, her physical attractions, her magic of seduction.... What makes Michelangelo’s crudity in his plastic treatment of the female form the more remarkable is that in his poetry he seems to feel the influence of women mystically. I shall have to discuss this topic in another place. It is enough here to say that, with very few exceptions, we remain in doubt whether he is addressing a woman at all. There are none of those spontaneous utterances by which a man involuntarily expresses the outgoings of his heart to a beloved object, the throb of irresistible emotion, the physical ache, the sense of wanting, the joys and pains, the hopes and fears, which belong to genuine passion.... Michelangelo’s ‘donna’ might just as well be a man; and indeed, the poems he addressed to men, though they have nothing sensual about them, reveal a finer[70] touch in the emotion of the writer.” (Life, vol. i, c. vi, 8. See vol. ii, pp. 381-5.)
It seems that these remnants of the poetical work from early adulthood, although not many, are still enough to challenge the bold generalizations made by biographers who try to define someone's personality based on their understanding of their artistic output. It is indeed surprising that with these lines in front of him, Mr. Symonds could write: “Michelangelo stands out as a powerful master who was driven by the vision of male beauty, and saw females mostly through the lens of attraction to the other sex. The flaw in his[69] art arises from a certain inherent insensitivity, a lack of sensual or imaginative appreciation for what is distinctly feminine.... Michelangelo neither loved nor admired nor submitted to women.... I find it hard to ignore the conclusion that Michelangelo felt he had to treat women as if they were just a different and less graceful version of males. What he couldn’t understand and could not depict was woman in her girlishness, her youthful joy, her physical allure, her magic of temptation.... What makes Michelangelo’s awkwardness in his portrayal of the female form even more striking is that in his poetry, he seems to sense the influence of women in a mystical way. I will need to explore this topic elsewhere. It is sufficient to say here that, with very few exceptions, we remain uncertain whether he is addressing a woman at all. There are none of those spontaneous expressions that a man instinctively shares when expressing his feelings for a loved one—the rush of unstoppable emotion, the physical longing, the sense of desire, the joys and sorrows, the hopes and fears that come with true passion.... Michelangelo’s ‘donna’ might as well be a man; and indeed, the poems he wrote to men, while not sensual in nature, reveal a more refined[70] touch in the writer's emotions.” (Life, vol. i, c. vi, 8. See vol. ii, pp. 381-5.)
The reasons for the limitation which may have prevented Michelangelo from adequately representing the sensuous aspect of womanhood, should be sought in the character of his plastic genius. So far as the power of appreciation is concerned, and especially in regard to the spirit of the verse, the opinion of Mr. Symonds appears to me to reverse the fact. The nature of the artist may be pronounced especially sensitive to the physical influence of woman. If, in the extant poetry, this sentiment appears in chastened form, such calmness may be set down solely to the period of life. Yet even in these later compositions, extreme impressibility is revealed in every line. Mr. Symonds’s error has prevented him from entering into the spirit of the sonnets, and also constitutes a deficiency in his instructive biography. (See note to sonnet No. 13 [XXX].)
The reasons for the limits that might have stopped Michelangelo from fully depicting the sensual side of femininity should be found in the nature of his artistic genius. Regarding appreciation, especially concerning the essence of the poetry, I believe Mr. Symonds is mistaken. The artist's nature seems particularly sensitive to the physical influence of women. If this feeling comes across in a more restrained way in the existing poetry, that calmness can be attributed solely to his stage in life. Yet, even in these later works, a strong sensitivity is evident in every line. Mr. Symonds's misunderstanding has kept him from truly grasping the essence of the sonnets and also represents a shortcoming in his educational biography. (See note to sonnet No. 13 [XXX].)
7 [XXII] The verse, direct and passionate, though doubtless of a later date, still bears the character of pieces which must be pronounced relatively early. Observable is the use of theologic metaphor, employed only for the sake of poetic coloring, and not yet sublimed to pure thought.
7 [XXII] The verse, straightforward and intense, although likely from a later period, still has the feel of works that should be considered relatively early. You can notice the use of theological metaphor, used just for poetic effect and not yet elevated to pure thought.
[71]
[71]
8 [XXIV] This delightful sonnet, according to the nephew, was found on a letter bearing date of 1529. (See p. 7.) The lines seem to give the idea of a gentle and lovely personage whose countenance shines out as through a golden mist. In later compositions, the conflict of Death and Love is worked out differently. (See madrigal No. 9 [XIII].)
8 [XXIV] This charming sonnet, according to the nephew, was discovered on a letter dated 1529. (See p. 7.) The lines convey the impression of a gentle and beautiful person whose face radiates like it's shining through a golden haze. In later works, the struggle between Death and Love is portrayed in a different way. (See madrigal No. 9 [XIII].)
9 [XXV] On the same authority, this inexpressibly charming production is assigned to 1529. Here appear the germs of Platonic imagination. The soul, a divine essence, endows the visible suggestion with the spiritual essence derived from its own store. But the object is not completely divinized; the end is still possession. The reflective element will increase, the sensuous lessen, until poetry passes over into piety.
9 [XXV] Based on the same authority, this incredibly charming work is dated to 1529. Here, we see the beginnings of Platonic imagination. The soul, a divine essence, bestows the visible form with the spiritual essence taken from its own reserves. However, the object is not fully divine; the ultimate goal is still possession. The reflective aspect will grow, while the sensory one will diminish, until poetry transforms into piety.
10 [XXVII] The love verse is not to be taken as wholly biographic, but rather as ideal.
10 [XXVII] The love verse shouldn't be seen as entirely autobiographical, but more as an ideal.
11 [XXVIII] The atmosphere of the sonnet is that of later time and of a more rarefied height. We are now in full Platonism. The soul, heaven-born, perceives in the eyes of the beloved its primal home, the Paradise whence itself has descended, and the heavenly affection of which earthly love is a reminiscence. But the period may still be before the Roman residence, and the meeting with Vittoria Colonna.
11 [XXVIII] The mood of the sonnet feels like a later time, reaching a more elevated state. We are now fully in the realm of Platonism. The soul, born of heaven, sees in the eyes of the beloved its original home, the Paradise from which it has come down, and the divine love of which earthly love is a memory. However, this period might still be before the time spent in Rome, and before the encounter with Vittoria Colonna.
[72]
[72]
12 [XXIX] This sonnet may safely be set down as belonging to the later time. The sentiment of unhappy attachment, impossible desire, wistful loneliness, breathes through the verse. The piece contains two mystical but grand lines. Whoever has hoped for an elevation not given to mortals has wasted his thought in the endeavor to penetrate the recesses of deity, as seed is lost on the stony ground, and words spent in the limitless air.
12 [XXIX] This sonnet can definitely be categorized as being from a later period. The feeling of painful longing, unattainable desire, and deep loneliness resonates throughout the lines. The piece includes two mystical yet powerful lines. Anyone who has yearned for a height beyond human reach has wasted their thoughts trying to understand the depths of the divine, much like seeds lost on rocky soil, and words wasted in the boundless air.
13 [XXX] This gentle and tender poem, of the earlier period, somewhat similar in sentiment to No. 5 [XIX], and obviously from the heart, is penetrated by the same feeling as that discernible in Nos. 8 and 9 [XXIV and XXV]. Varchi, with his characteristic want of perception, chose to fancy that it might be addressed to a man, like the following, said to be composed for Tommaso Cavalieri.
13 [XXX] This gentle and tender poem from the earlier period, somewhat similar in sentiment to No. 5 [19], and clearly heartfelt, carries the same feeling as what you can find in Nos. 8 and 9 [XXIV and XXV]. Varchi, lacking insight, imagined that it might be directed to a man, like the next one, which is said to have been written for Tommaso Cavalieri.
[XXXI]
A CHE PIÙ DEBB’IO MAI L’INTENSA VOGLIA
The words cavalier armato are supposed to have referred to the aforesaid Cavalieri, a Roman youth whom Varchi describes as all that was beautiful and lovable. The highest male beauty seems to have had for Italians of the Renaissance, an attraction similar to that which it possessed for Athenians, a charm which our modern taste does not entirely comprehend. Thus the early death of Cecchino Bracchi had produced a great sensation; the epitaphs addressed to his memory by Michelangelo, who had never looked on his face, attest the sincerity of his own sentiment. For Cavalieri, whom the artist had known in 1533, he seems to have what can be described only as a passion; the three extant letters addressed to the young man breathe that timidity, sense of inferiority, and fear of misunderstanding which ordinarily belong only to sexual attachment. This emotion needs no apology other than that contained in a letter to this friend: “And if you are sure of my[74] affection, you ought to think and know that he who loveth remembereth, and can no more forget the things he fervently loves, than a hungry man the food that nourishes him; nay, much less may one forget beloved objects than the food on which man liveth; for they nourish both soul and body, the last with the greatest sobriety, and the first with tranquil felicity and the expectation of everlasting salvation.” (Lettere, No. 4, 16.) The susceptibility of Michelangelo toward external impressions is noted by Giannotti, who makes him affirm that as often as he set eyes on any person endowed with excellence he could not help becoming enamored of him in such manner that he surrendered himself to him as a prey. (Guasti, Rime, p. XXXI.) To the point is Michelangelo’s own estimate of his character expressed in a sonnet.
The term cavalier armato is believed to refer to the aforementioned Cavalieri, a young Roman whom Varchi describes as the epitome of beauty and charm. The ideal of male beauty had a similar allure for Renaissance Italians as it did for Athenians, a fascination that modern sensibilities might not fully grasp. The early death of Cecchino Bracchi caused quite a stir; the epitaphs written in his memory by Michelangelo, who had never even seen him, reveal the depth of his feelings. For Cavalieri, whom the artist met in 1533, he seems to have experienced what can only be described as a passion; the three surviving letters addressed to the young man convey a sense of shyness, feelings of inadequacy, and fear of being misunderstood, emotions typically associated with romantic attachment. This feeling requires no justification beyond what is expressed in a letter to this friend: “If you are certain of my affection, you should understand that he who loves remembers, and can no more forget the things he passionately loves than a hungry person can forget the food that sustains him; indeed, one forgets beloved things far less easily than the food that nourishes the body; for they nourish both the soul and the body, the latter simply, and the former with peaceful happiness and the hope of eternal salvation.” (Lettere, No. 4, 16.) Giannotti notes Michelangelo's sensitivity to external influences, recalling him saying that whenever he laid eyes on someone exceptional, he couldn't help but become captivated, surrendering himself entirely to them. (Guasti, Rime, p. XXXI.) Michelangelo's self-assessment of his character is poignantly captured in a sonnet.
[XVIII]
AL COR DI ZOLFO, ALLA CARNE DI STOPPA
It is well to know that Cavalieri seems to have had a modest and noble nature, and that his personal attachment and artistic appreciation soothed the declining days of Michelangelo, at whose end he was present.
It’s good to know that Cavalieri seemed to have a humble and noble character, and that his personal bond and artistic admiration brought comfort to Michelangelo in his later days, during which he was present.
The mention of Michelangelo himself (Lettere, No. 466; Symonds, Life, vol. ii, p. 130) seems to prove that this sonnet was really composed for his young friend. But it is one thing to conclude that the piece was addressed to Cavalieri, quite another to suppose that it was inspired by him. The ideas are the same as those elsewhere appearing in reference to women. The composition does not appear to me one of the most original, and I should be disposed to regard it as ordinary love verse, into which, out of compliment, the writer had introduced the punning allusion. In any case, it is to be observed that in the Platonic compositions treating of male friendship, the whole argument is metaphorical, the comparisons being[76] borrowed from the earlier poetry of sexual love.
The mention of Michelangelo himself (Lettere, No. 466; Symonds, Life, vol. ii, p. 130) seems to show that this sonnet was really written for his young friend. However, it's one thing to conclude that the piece was addressed to Cavalieri, and quite another to assume it was inspired by him. The ideas are similar to those found elsewhere in reference to women. To me, the composition doesn't seem to be one of the most original; I would consider it ordinary love poetry, into which the writer added a playful pun out of respect. In any case, it's worth noting that in the Platonic works discussing male friendship, the whole argument is metaphorical, with comparisons drawn from earlier poetry about sexual love.
Fundamental is the question, What proportion of Michelangelo’s verse was intended to relate to men, and how far can such verse, if existent, be taken to imply that he had no separate way of feeling for women? The opinions of Mr. Symonds have already been cited (see note to No. 6 [XX]). In noticing Michelangelo’s use of the idiomatic Tuscan word signore, lord, as applied in the sonnets to female persons as well as male (the English liege may similarly be used), he says, “But that Michelangelo by the signore always or frequently meant a woman can be disproved in many ways. I will only adduce the fragment of one sonnet” (No. LXXXIII). It is a pity that Mr. Symonds did not enter into detail; I am quite at a loss for any circumstances that can be held to warrant his declaration. For the word, the sonnets only afford information. No. XVI, containing the words signior mie car, is a variant of No. XV, expressly addressed to a lady. In No. XXII, no one will doubt that the reference is to a woman. In No. XXXV the sex is shown by the epithet leggiadre, fair, applied to the arms (Mr. Symonds renders “fragile”). No. XXXVII qualifies signor by donna. No. LV treats of the shyness of a lady in presence of[77] her lover. In No. XL, instead of signior, the variant gives donna. No. XLVII seems obviously addressed to Vittoria Colonna. In No. XXXVI, the feminine application appears to be indicated by the description of the sovereign person as reigning nella casa d’amore. Thus in not a single instance can the suggestion of Mr. Symonds be accepted.
Fundamental is the question: What proportion of Michelangelo’s verse was meant to relate to men, and how can we interpret that verse, if it exists, to mean he had no distinct feelings for women? Mr. Symonds’ opinions have already been referenced (see note to No. 6 [XX]). When discussing Michelangelo’s use of the Tuscan word signore, meaning lord, in the sonnets for both women and men (the English liege can be used similarly), he states, “But that Michelangelo always or often meant a woman by signore can be disproven in many ways. I will only mention the fragment of one sonnet” (No. L83). It’s unfortunate that Mr. Symonds didn’t elaborate; I have yet to find any circumstances that support his claim. The sonnets alone provide information about the word. No. XVI, which includes signior mie car, is a version of No. 15, specifically addressed to a lady. In No. XXII, there’s no doubt the reference is to a woman. In No. XXXV, the gender is indicated by the word leggiadre, fair, used to describe the arms (Mr. Symonds translates it as “fragile”). No. XXXVII qualifies signor with donna. No. LV discusses the shyness of a lady in front of her lover. In No. XL, instead of signior, the variant uses donna. No. XLVII seems clearly addressed to Vittoria Colonna. In No. XXXVI, the feminine context appears to be indicated by describing the sovereign being as reigning nella casa d’amore. Therefore, in not a single case can Mr. Symonds’ suggestion be accepted.
There remains the fragment mentioned, No. LXXXIII, a beautiful and interesting piece, unhappily imperfect. “Yonder it was that Love (amor; variant, signior), his mercy, took my heart, rather my life; here with beauteous eyes he promised me aid, and with the same took it away. Yonder he bound me, here he loosed me; here for myself I wept, and with infinite grief saw issue from this stone him who took me from myself, and of me would none.” It will be seen that the masculine pronoun is rendered necessary by the reference to personified Love, and that the allusion is clearly to sexual passion. Mr. Symonds has not entirely comprehended the scope of the fragment. The mystical description of Love as issuing from a stone (sasso) may probably be an application of the familiar sculpturesque metaphor.
There’s still the fragment mentioned, No. L83, a beautiful and fascinating piece, unfortunately incomplete. “Over there is where Love (amor; also referred to as signior), his mercy, took my heart, or rather my life; here, with his beautiful eyes, he promised me help, and then with those same eyes, he took it away. Over there he bound me, here he set me free; here I wept for myself, and with endless sorrow, I saw come from this stone the one who took me away from myself, and of whom I wanted none.” It’s clear that the masculine pronoun is necessary because it refers to personified Love, and the reference is clearly to sexual desire. Mr. Symonds hasn't fully grasped the meaning of the fragment. The mystical description of Love emerging from a stone (sasso) might be an application of the well-known sculptural metaphor.
As, in the instances considered, the opinion of Mr. Symonds appears void of foundation, so it is counter to the tenor of the poetry.[78] If No. XXXI really was written for Cavalieri, the reference probably consisted of no more than the introduction, into the ordinary phrases of a love poem, of a complimentary play on words. As for the metaphor by which a lady is compared to an armed enemy, that was already commonplace in the day of Dante.
As we've seen, Mr. Symonds' opinion seems to lack a solid basis and contradicts the intent of the poetry.[78] If No. XXXI was indeed written for Cavalieri, the reference likely involved nothing more than incorporating a clever wordplay into the typical expressions of a love poem. Regarding the metaphor that compares a lady to an armed foe, that comparison was already a common idea back in Dante's time.
14 [XXXII] From pieces dealing with ideal affection we pass to one obviously biographic in its inspiration. The poem is written below a letter of 1532, addressed to the sculptor when in Rome. The artist seems to refer to his own impetuous nature, too liable to quarrel with friends. Analogous is the sonnet addressed to Luigi del Riccio. (See madrigal No. 3 [IV] note.) But this composition evidently relates to a lady, as is shown by the mention of the dorato strale, gilded dart of Love.
14 [XXXII] From pieces about ideal love, we shift to one clearly inspired by real experiences. The poem is written below a letter from 1532, addressed to the sculptor while he was in Rome. The artist seems to be reflecting on his own impulsive nature, which often leads to conflicts with friends. A similar theme appears in the sonnet dedicated to Luigi del Riccio. (See madrigal No. 3 [IV] note.) However, this piece is clearly about a woman, as indicated by the mention of the dorato strale, the gilded arrow of Love.
15 [XXXIII] As with all lyric poetry, so in the compositions of Michelangelo, it is not to be assumed that every expression of emotion of necessity corresponds to some particular experience. Yet the tenderness, melancholy, and gentle regret which inspire the verse evidently reflect the character and habitual manner of feeling of the author. Related in sentiment are the following sonnets:—
15 [XXXIII] Like all lyric poetry, in Michelangelo's works, we shouldn't assume that every expression of emotion directly relates to a specific experience. However, the tenderness, sadness, and gentle regret that inspire the verses clearly reflect the character and usual feelings of the author. The following sonnets share a similar sentiment:—
[79]
[79]
[XXVI]
NON MEN GRAN GRAZIA, DONNA, CHE GRAN DOGLIA
[XXXV]
SENTO D’UN FOCO UN FREDDO ASPETTO ACCESO
[XXXVIII]
RENDETE A GLI OCCHI MIEI, O FONTE O FIUME
With these sonnets of ideal love may be compared one later in date, apparently more biographic in sentiment, and doubtless inspired by Vittoria Colonna.
With these sonnets about ideal love, you can compare one that's written later, which seems more personal and is probably inspired by Vittoria Colonna.
[81]
[81]
[L]
S’I’ AVESSI CREDUTO AL PRIMO SGUARDO
16 [XXXIX] The timid lover, who finds himself involved in the dangers of a hopeless passion, endeavors to withdraw from the perilous situation, but in so doing finds himself confronted by another danger, that of losing the affection which has become his life. As the vain desire will prove the death of the body, so the renunciation will be that of the soul; thus the suitor, according to the familiar metaphorical system furnished by plastic[82] art, is said to see his lady with a statue of Death on either hand.
16 [XXXIX] The shy lover, caught up in the risks of an unrequited love, tries to escape from the dangerous situation, but in doing so, faces another risk: losing the affection that has become his everything. Just as the empty desire can lead to physical demise, the choice to give up can lead to a spiritual death; thus, the suitor, following the familiar imagery drawn from visual art[82], is said to see his lady with a statue of Death on either side.
The beautiful and mystic sonnet was written on a stray leaf bearing a memorandum of 1529, and was probably composed in that year. According to the statement of the nephew, Nos. 8 and 9 [XXIV and XXV] were also written on letters of that year; and these two poems correspond in sentiment with the present piece.
The beautiful and mystical sonnet was written on a stray leaf dated 1529, and it was likely created that same year. According to the nephew's account, Nos. 8 and 9 [XXIV and XXV] were also penned on letters from that year; and these two poems match the sentiment of the current piece.
17 [XL] This most beautiful sonnet might conjecturally be referred to the same period as No. 12 [XXIX]. The spirit of the verse ought to be enough to satisfy any reader that it was composed with reference to a woman. (See note to No. 13 [XXX].)
17 [XL] This incredibly beautiful sonnet could possibly be linked to the same time as No. 12 [XXIX]. The essence of the poem should be enough for any reader to understand that it was written about a woman. (See note to No. 13 [XXX].)
18, 19 [XLIII, XLIV] These two pieces, containing respectively the dispraise and praise of night, are obviously intended to be counterparts, the first forming an introduction to the second. The consolations belonging to darkness and slumber have furnished themes to very many writers of verse; but among all such pieces Michelangelo’s tribute is entitled to preëminence. The emotion, deepening with the progress of the rhyme, ends in one of those outbursts which make the poetry a key to the character. Two other sonnets treating of the same subject do not appear to be connected.
18, 19 [XLIII, XLIV] These two pieces, which focus on the negative and positive aspects of night, are clearly meant to be counterparts, with the first serving as an introduction to the second. The comforts found in darkness and sleep have inspired many poets; however, Michelangelo’s tribute stands out as exceptional. The emotion builds up throughout the poem, culminating in one of those powerful moments that reveal the poet's character. Two other sonnets on the same theme don't seem to be related.
[83]
[83]
[XLI]
COLUI CHE FECE, E NON DI COSA ALCUNA
In No. XLII Night is lauded, as the shadow in which man is engendered, while in the day the soil is broken only for the seed of the corn; but the composition does not rival the sweetness and sublimity of No. XLIV.
In No. XLII, night is celebrated as the time when humans are conceived, while during the day, the ground is only tilled for planting corn seeds; however, this piece doesn't compare to the charm and greatness of No. XLIV.
20 [LII] This fine sonnet, belonging to the later period, may be set down as among those inspired by Vittoria Colonna. Thoroughly characteristic is the grand fifth line, in which the soul is said to have been created as God’s equal. The nephew, of course, diluted such daring conceptions into commonplace,[84] and his restoration altogether fails to convey the essential meaning of the piece. Wordsworth, unfortunately, knew only the emasculated version.
20 [LII] This beautiful sonnet, from the later period, can be recognized as one inspired by Vittoria Colonna. The grand fifth line is particularly characteristic, stating that the soul was created as God's equal. The nephew, of course, watered down such bold ideas to make them ordinary,[84] and his restoration completely misses the essential meaning of the piece. Unfortunately, Wordsworth only knew the watered-down version.
Similar in theme is another sonnet, No. LX, also rendered by Wordsworth, from a text more nearly representative. In this instance the English poet has transcended his source, and furnished a proof that on fortunate occasions a translation may belong to the very best poetry, and deserve that immortality which commonly belongs only to expressions of original genius.
Similar in theme is another sonnet, No. LX, also rendered by Wordsworth, from a text more representative. In this case, the English poet has gone beyond his source and provided evidence that, on lucky occasions, a translation can be some of the very best poetry and deserves the kind of immortality that usually belongs only to original genius.
[85]
[85]
21 [LVI] The sonnet is to be classed with the preceding. In a variant, the theologic metaphor is carried further: “From without, I know not whence, came that immortal part which separateth not from thy sacred breast, yet traverseth the entire world, healeth every intellect, and honoreth heaven.”
21 [LVI] The sonnet belongs in the same category as the one before it. In a different version, the religious metaphor is taken further: “From somewhere outside, I don’t know where, came that eternal part that doesn’t separate from your sacred heart, yet travels across the whole world, heals every mind, and honors heaven.”
22 [LXI] As all tools used by man are formed by means of other tools, the archetypal tool must be that celestial instrument by which the world is fashioned. On earth, Vittoria Colonna had been the hammer (as we now say, the chisel) by which had been inspired the creative activity of the artist. By her death, this influence had been withdrawn to heaven, there to become united with the all-forming hammer of the eternal Maker; it is, therefore, only from on high that the artist can look for the completion of his own genius.
22 [LXI] Since all tools created by humans are made using other tools, the original tool must be that celestial instrument through which the world is shaped. On earth, Vittoria Colonna was the hammer (or, as we now say, the chisel) that inspired the artist's creative work. With her death, this influence returned to heaven, where it became one with the all-shaping hammer of the eternal Creator; thus, the artist can only look to above for the fulfillment of his own genius.
To the text, in the hand of Michelangelo, is added a sentence expressing his sense of the incomparable merit of Vittoria, as the divine instrument which none other is able to wield, and a prayer that his own hammer, as he metaphorically says, may also attain a reception in heaven.
To the text, in Michelangelo's hand, is added a sentence expressing his appreciation for Vittoria's unmatched talent, as the divine instrument that no one else can wield, along with a plea that his own hammer, as he metaphorically puts it, may also find acceptance in heaven.
The mystically expressed, but in reality simple and direct verse is crowded with ideas which strive for utterance. The sculptor[86] seems to have written prophetically; after the passing away of Vittoria, the last of his animating impulses appears to have been removed, and his life becomes that of a recluse, struggling with the infirmities of advancing age.
The verse is expressed in a mystical way, but is actually simple and straightforward, packed with ideas that are eager to be shared. The sculptor seems to have written as if he were a prophet; after Vittoria's passing, it feels like his last source of inspiration was taken away, and his life turns into that of a recluse, battling the challenges that come with aging.
Several other pieces relate to the death of Vittoria.
Several other pieces are related to Vittoria's death.
[LXII]
QUAND’EL MINISTRO DE’ SOSPIR ME’ TANTI
The thought, that Nature is disgraced in the loss of its best creation, is repeated in Michelangelo’s poetry. (See sonnet No. 4 [XVII], madrigal No. 9 [XIII].)
The idea that Nature is diminished by the loss of its greatest creation is echoed in Michelangelo’s poetry. (See sonnet No. 4 [XVII], madrigal No. 9 [XIII].)
[87]
[87]
Two other sonnets, Nos. LXIII and LXIV, breathe an atmosphere of the most gloomy despair. The first expresses a profound self-reproach; the time to soar heavenward was while the sun of life still shone; it is now too late. The second declares that the flame has expired, to leave only ashes without a spark.
Two other sonnets, Nos. LXIII and LXIV, have a vibe of deep despair. The first one shows a strong sense of self-blame; the time to rise up was when life was still bright, but now it’s too late. The second one says that the fire has gone out, leaving only ashes with no spark.
I do not doubt that here also belongs another sonnet, placed by Guasti as if belonging to an earlier date.
I have no doubt that there is also another sonnet here, which Guasti has included as if it belongs to an earlier time.
[LI]
TORNAMI AL TEMPO ALLOR CHE LENTA E SCIOLTA
[88]
[88]
A madrigal relates to the same theme.
A madrigal relates to the same theme.
[VI]
PER NON S’AVERE A RIPIGLIAR DA TANTI
The madrigal recites that deity had chosen to embody in a single life the sum of beauty, to the end that the celestial gift might be more easily resumed. Similar concetti are to be found in the series of epitaphs composed on Cecchino Bracci, in 1544. Mr. Symonds very unjustly criticises the verse as constrained, affected, and exhibiting an absence of genuine grief.
The madrigal states that the divine chose to embody all beauty in one life, so that the heavenly gift could be more easily understood. Similar concetti can be found in the series of epitaphs written for Cecchino Bracci in 1544. Mr. Symonds unfairly criticizes the verse as forced, pretentious, and lacking real sorrow.
[89]
[89]
NOTES ON THE EPIGRAMS
1 [I] THE NIGHT OF THE MEDICI CHAPEL. According to Vasari, when the statues of the Medici Chapel were exposed to view, after Michelangelo’s departure for Rome, early in 1535, an unknown author affixed a quatrain to the image of Night. This person was afterwards known as Giovanni di Carlo Strozzi, at the time eighteen years of age. The verse, not ungraceful but superficial, recited that Night, carved by an angel, was living, for the very reason that she seemed to sleep, and if accosted, would make reply. To this fanciful compliment, Michelangelo responded in the beautiful quatrain, which exhibits his view of the Medicean usurpation.
1 [I] THE NIGHT OF THE MEDICI CHAPEL. According to Vasari, when the statues of the Medici Chapel were revealed after Michelangelo left for Rome in early 1535, an unknown author attached a quatrain to the image of Night. This person later became known as Giovanni di Carlo Strozzi, who was just eighteen at the time. The verse, while not without charm, was rather shallow and stated that Night, carved by an angel, was alive because she appeared to be asleep, and if approached, would respond. In response to this imaginative praise, Michelangelo wrote a beautiful quatrain that reflected his thoughts on the Medici's takeover.
It were to be wished that in presence of the awful forms, visitors would bear in mind the sculptor’s advice. I have heard a young American lady, in a voice somewhat strident, expound to her mother the theme of the statue, reading aloud the information furnished by Baedeker.
It would be nice if, in the presence of the impressive sculptures, visitors kept the sculptor's advice in mind. I once heard a young American woman, in a rather loud voice, explain to her mother the meaning of the statue, reading aloud the details provided by Baedeker.
2 [II] DEATH AND THE COFFIN. The younger Buonarroti cites the statement of Bernardo Buontalenti, that in his house in Rome, halfway up the stair, Michelangelo[90] had drawn a skeleton Death carrying on his shoulder a coffin, on which were inscribed these lines. The story is interesting, in connection with the part taken by Death in the verse of the sculptor. Giannotti represents him as declining to attend a merry-making on the ground that it was necessary to muse on Death. (See madrigal No. 12 [XVI].) The idea appears to be that death cannot be dreadful, since it bequeaths to life not only the immortal soul, but even the body; probably the artist meant to say the body made immortal through art.
2 [II] Death and the casket. The younger Buonarroti mentions a statement by Bernardo Buontalenti, saying that in his house in Rome, halfway up the stairs, Michelangelo[90] had drawn a skeleton of Death carrying a coffin on his shoulder, with these lines inscribed on it. This story is intriguing, especially regarding Death's role in the sculptor’s poetry. Giannotti describes him as refusing to join a celebration because he felt it was important to reflect on Death. (See madrigal No. 12 [XVI].) The idea seems to be that death isn’t something to fear, as it leaves behind not only the immortal soul but also the body; likely, the artist intended to express that the body becomes immortal through art.
3 [V] DEFINITION OF LOVE. With this definition from the subjective point of view, may be compared madrigal No. 5 [VIII]. As usual the imagination of the poet takes plastic form; Love, in his mind, is a statue lying in the heart, and waiting to be unveiled. Akin is the celebrated sonnet of Dante, Amor e cor gentil sono una cosa, which contains the same conception, and which perhaps Michelangelo may have remembered. But the more mystical idea of the sculptor borrows only the suggestion.
3 [V] WHAT LOVE MEANS. In this definition from a personal perspective, it can be compared to madrigal No. 5 [VIII]. As usual, the poet's imagination takes on a tangible form; Love, in his mind, is a statue resting in the heart, waiting to be revealed. This is similar to the famous sonnet by Dante, Amor e cor gentil sono una cosa, which expresses the same idea and which Michelangelo might have kept in mind. However, the sculptor's more mystical interpretation only draws upon this suggestion.
[91]
[91]
NOTES ON THE MADRIGALS
1 [I] During his Roman residence, Michelangelo was brought into intimate relations with Florentine exiles, who gathered in Rome, where ruled a Farnese pope, and where certain cardinals favored the anti-Medicean faction. From the course of a turbulent mountain-brook, Florence, following an inevitable law, was obliged to issue into the quiet but lifeless flow of inevitable despotism. It could not be expected that the fiery Michelangelo could comprehend the inexorableness of the fate which, in consequence of the necessities of trade, compelled Florence to prefer conditions ensuring tranquillity, though under an inglorious and corrupt personal rule. The sublime madrigal shows the depth of his republican sentiments. (See No. 22 [LXVIII].)
1 [I] During his time in Rome, Michelangelo became closely connected with Florentine exiles who gathered there, where a Farnese pope was in power and some cardinals supported the anti-Medici cause. Like a turbulent mountain brook, Florence, following an unavoidable path, was forced to merge into the calm but lifeless flow of oppressive rule. It was unrealistic to expect the passionate Michelangelo to understand the unavoidable fate that, due to trade necessities, led Florence to choose stability—even under a dishonorable and corrupt personal leadership. The beautiful madrigal reflects the depth of his republican beliefs. (See No. 22 [LXVIII].)
2 [III] The difficult but very interesting madrigal gives a profound insight into the spirit of the writer, who felt himself to move in a society foreign from the higher flight of his genius. His habits of isolation are remarked by contemporaries. Giannotti, in the dialogue above mentioned, discourses amusingly on this trait of character, putting[92] into the mouth of the artist a reply to an invitation. “I won’t promise.” “Why?” “Because I had rather stay at home.” “For what reason?” “Because, if I should put myself under such conditions, I should be too gay; and I don’t want to be gay.” Luigi del Riccio, introduced as interlocutor, exclaims that he never heard of such a thing; in this sad world one must seize every opportunity of distraction; he himself would supply a monochord, and they would all dance, to drive away sorrow. To this comforting proposition, Michelangelo returns that he should much prefer to cry. Giannotti romances; but Francis of Holland is nearer the fact when he makes the sculptor answer an accusation urged against solitary habits. The artist declares that there is good ground for such accusation against one who withdraws from the world by reason of eccentricity, but not against a man who has something better to do with his time. The particular occasion of the madrigal seems to have been dissatisfaction with praise lavished on what to Michelangelo seemed an unworthy work. Southey paraphrases the poem, but gives the idea only imperfectly.
2 [III] The challenging yet fascinating madrigal offers a deep insight into the writer's spirit, who felt that he was part of a society that didn’t match the higher aspirations of his genius. His tendency to isolate himself was noted by his contemporaries. Giannotti, in the previously mentioned dialogue, humorously discusses this personality trait, framing a response from the artist to an invitation. “I won’t promise.” “Why?” “Because I’d rather stay at home.” “For what reason?” “Because, if I put myself in such situations, I’d end up too cheerful; and I don’t want to be cheerful.” Luigi del Riccio, who is introduced as an interlocutor, exclaims that he’s never heard of such a thing; in this sad world, one must take every chance for distraction; he would even bring a monochord, and they could all dance to push away their sorrows. In response to this uplifting suggestion, Michelangelo states that he would prefer to cry. Giannotti adds his imagination, but Francis of Holland is closer to reality when he portrays the sculptor countering an accusation regarding his solitary ways. The artist admits that there is some justification for the criticism aimed at someone who withdraws from the world because of eccentricity, but not for someone who has something more meaningful to do with their time. The specific context of the madrigal seems to stem from dissatisfaction with the praise given to what Michelangelo believed was an unworthy work. Southey paraphrases the poem but only captures the idea imperfectly.
Here, in connection with the idea of beauty as furnished from within, may be introduced a version of a madrigal interesting rather on[93] account of the philosophic conception than the poetic excellence. (See also sonnet XVIII, translated in the note to No. XXX.)
Here, in relation to the idea of beauty coming from within, a version of a madrigal can be introduced that is more intriguing for its philosophical concept than for its poetic quality. (See also sonnet 18, translated in the note to No. XXX.)
[VII]
PER FIDO ESEMPLO ALLA MIA VOCAZIONE
3 [IV] The madrigal is addressed to Luigi del Riccio, friend of Michelangelo’s declining years, and a correspondent to whom were transmitted many of the extant poems. In 1544 Luigi, during a sickness of the sculptor, took him into his own house and acted as his nurse; but shortly afterwards, he refused a request of the artist, declining to suppress an engraving he had been requested to destroy.[94] The indignation of Michelangelo found vent in a bitter letter. Riccio died in 1546. Symonds (Life, vol. ii, p. 194) thinks that Michelangelo speedily excused his friend and repented his anger. Here the whole heart of the artist is disclosed, and we have a revelation of the manner in which internal brooding and many disappointments had rendered somewhat morose a gentle and affectionate nature, characterized by pride amounting to a fault.
3 [IV] The madrigal is written for Luigi del Riccio, a friend of Michelangelo during his later years, and a person to whom many of his remaining poems were sent. In 1544, when the sculptor was sick, Luigi took him into his home and cared for him; however, shortly afterward, he turned down a request from the artist to destroy an engraving he had been asked to get rid of.[94] Michelangelo expressed his anger in a harsh letter. Riccio passed away in 1546. Symonds (Life, vol. ii, p. 194) believes that Michelangelo quickly forgave his friend and regretted his anger. Here, the true feelings of the artist are revealed, showing how his inner struggles and many disappointments had made a gentle and loving nature somewhat bitter, marked by a pride that could be excessive.
With the idea may be compared Emerson’s essay on “Gifts.” “Hence the fitness of beautiful, not useful things, for gifts. This giving is usurpation, and therefore, when the beneficiary is ungrateful, as all beneficiaries hate all Timons, not at all considering the value of the gift, but looking back to the greater store it was taken from, I rather sympathize with the beneficiary than with the anger of my lord Timon. For the expectation of gratitude is mean, and is continually punished by the total insensibility of the obliged person. It is great happiness to get off without injury and heart-burning from one who has had the ill-luck to be served by you. It is a very onerous business, this of being served, and the debtor naturally wishes to give you a slap.” He adds, entirely in the spirit of Michelangelo, “No services are of any value, but only likeness.”
With this idea in mind, we can look at Emerson’s essay on “Gifts.” “That’s why beautiful, not useful things, make the best gifts. Giving can feel like taking control, and when the receiver is ungrateful, as all receivers tend to resent those like Timon, they don’t consider the value of the gift but instead focus on what bigger pool it came from. I find myself sympathizing more with the receiver rather than with Timon’s anger. Expecting gratitude is low, and it’s constantly punished by the complete indifference of the person who owes you. It’s a real relief to walk away without any harm or resentment from someone who was unfortunate enough to be helped by you. Being in a position to serve can be quite a burden, and the one who owes naturally wants to retaliate.” He concludes, entirely in the spirit of Michelangelo, “No services hold any value, only resemblance.”
[95]
[95]
4 [V] The poet addresses to his friend Vittoria Colonna a theologic inquiry, after the manner of the appeals of Dante to Beatrice. Apparently the letter included a blank leaf for an answer. The question is, “In heaven are contrite sinners less valued than self-satisfied saints?” The obvious reply must be that in the nature of things such saints are impossible. The inquiry, therefore, is not to be taken as serious, but as playful and ironical. I should be inclined to interpret the verse as asking, “Am I, an humble artist, but sincerely devoted, of less value in your eyes than the very courtly and important personages by whom you are surrounded?” (as Vittoria was in close intimacy with high ecclesiastical functionaries). The sentiment is gay and jesting, while full of pleading affection.
4 [V] The poet poses a theological question to his friend Vittoria Colonna, similar to how Dante appealed to Beatrice. It seems the letter included a blank page for a response. The question is, “In heaven, are repentant sinners less valued than self-satisfied saints?” The obvious answer is that such saints, by their very nature, can't exist. So, the inquiry shouldn't be taken seriously, but rather as playful and ironic. I would interpret the verse as asking, “Am I, a humble and sincerely devoted artist, less valuable in your eyes than the high-ranking and important individuals you’re surrounded by?” (as Vittoria was close with powerful church leaders). The sentiment is lighthearted and teasing, yet filled with heartfelt affection.
5 [VIII] If of all the compositions of Michelangelo, one were asked to name the most representative, it would be natural to select this incomparably lovely madrigal. No lyric poet has brought into a few words more music, more truth, more illumination. The four lines cited at the end of the Introduction might well be taken as the motto for a gathering of the poems; and if the arrangement had not seemed inconsistent with the numbering of the pieces, I would gladly have placed[96] the madrigal at the end, as summing up the especial contribution of Michelangelo to letters.
5 [VIII] If you had to choose the most representative work of Michelangelo, it would be natural to pick this incredibly beautiful madrigal. No lyrical poet has managed to capture more music, more truth, and more insight in just a few words. The four lines mentioned at the end of the Introduction could easily serve as a motto for the collection of poems. If the arrangement hadn't conflicted with the numbering of the pieces, I would have happily placed[96] the madrigal at the end, as a summary of Michelangelo's unique contribution to literature.
6 [IX] A charming and light-hearted piece of music, obviously belonging to the earlier period of Michelangelo’s poetic activity. The verse is written on blue paper, with the subscription, “Divine things are spoken of in an azure field” (in heaven). The suggestion is furnished by a conventional concetto of the period; but the familiarity does not prevent the thought lending itself to genuinely poetical treatment. No. X is a pretty variant, in which the cruelty of the lady is compared to the hardness of the marble in which her image is wrought. The lines are subscribed “for sculptors” (Da scultori). The close connection with his art lends to even the most simple of these verses an unspeakable attraction.
6 [IX] A delightful and cheerful piece of music, clearly from the early stage of Michelangelo’s poetic career. The verse is written on blue paper, with the note, “Divine things are spoken of in an azure field” (in heaven). This idea comes from a typical concetto of the time; however, the familiarity doesn’t stop the thought from being treated in a genuinely poetic way. No. X is a lovely variation, where the lady's cruelty is compared to the hardness of the marble from which her image is carved. The lines are noted “for sculptors” (Da scultori). The close link to his artistry gives even the simplest of these verses an indescribable charm.
7 [XI] In this magnificent song, worthy of the greatest of lyric poets, we are still occupied with the concepts of plastic art. The artist achieves the complete expression of his idea only through painful toil, and often lapse of years which leave him ready to depart from a world in which accomplishment is itself a sign of ripeness for death. With that universal animism, as we now say, by which all general truths of man’s life are felt to be also applicable to the course of Nature, the poet[97] is entitled to apply the idea to external being. And with what insight! If ever genius can be said to have forecast the conclusions of scientific inquiry, it is so in this instance; Michelangelo presents us with a truly modern conception of Nature, as the creative artist, who through a series of ages and a succession of sketches, is occupied with continually unsuccessful, but ever-improving efforts at the expression of her internal life. The perfection of the creature, which marks the accomplishment of the undertaking, signifies also the end of the process; with such completeness is felt the sorrow incident to all termination, and especially the pain of the mortal, who feels that delight in perfect beauty enforces the consciousness of his own transitoriness, and emphasizes the sense of Nature as perishable. Hence, perhaps it may be explained that all perception of perfect loveliness is said to be accompanied by a sensation of fear. The piece possesses a grandeur of rhythm corresponding to its depth of intellectual apprehension, and is worthy to stand beside the greatest of the artist’s plastic productions, as equally immortal. In such verse Michelangelo rose to the level of a world poet; nor has early English literature anything of a kindred nature worthy to be placed in comparison.
7 [XI] In this amazing song, worthy of the greatest lyric poets, we’re still focused on the ideas of visual art. The artist fully expresses his vision only through hard work and often years of effort, which can leave him feeling ready to leave a world where achievement signals readiness for death. With that universal animism, as we now call it, where all general truths about human life are seen as also applying to the natural world, the poet[97] can use this idea to refer to external existence. And with such insight! If genius ever predicted the findings of scientific research, it’s in this case; Michelangelo gives us a truly modern view of Nature, as the creative artist who, over ages and through a series of sketches, keeps working on continually unsuccessful, yet ever-improving attempts to express her inner life. The perfection of the being, which marks the completion of the work, also signifies the end of the process; the sorrow of all endings is deeply felt, especially the pain of mortality, who realizes that the joy in perfect beauty highlights his own fleeting existence and underlines the idea of Nature as something that will perish. Perhaps this explains why the experience of perfect beauty is often accompanied by a feeling of fear. The piece has a grand rhythm that matches its profound intellectual depth and is worthy to stand alongside the greatest of the artist’s visual works, as equally timeless. In such poetry, Michelangelo reached the status of a world poet; early English literature has nothing of a similar nature that can be compared.
8 [XII] Michelangelo perpetually varies[98] but never repeats the theme. Once more, it is not the trembling of the hand which causes the artist’s failure; it is the uncertainty of the mind, not clear as to its intent.
8 [XII] Michelangelo constantly changes[98] the theme but never repeats it. Again, it’s not the shaking of the hand that leads to the artist’s failure; it’s the confusion in the mind, uncertain about its purpose.
9 [XIII] Again the bitter contrast of the permanence of art with the fleeting period of human life. We have had the idea in sonnet XVII. But the argument is now carried a step further. According to mediæval (and also modern) national morality, the destruction of kindred implies the duty of blood-vengeance. On whom, then, devolves the conduct of the feud made necessary by the taking away of the beloved? Not on man, but on Nature, whose pride must be offended by the preference given to the works of her children as compared with the transitoriness of her own. The permanence of the artistic product is therefore a sign that Nature herself is bound to require of Time atonement for the wrong done to imagination; and thus art is made the prophet of restoration.
9 [XIII] Once again, we see the harsh contrast between the lasting nature of art and the temporary span of human life. We explored this idea in sonnet XVII. But now, we're taking the argument a step further. According to medieval (and even modern) national ethics, the killing of a family member demands a duty of revenge. So, who is responsible for the feud that arises from the loss of a loved one? It falls not on humans but on Nature, whose pride must be hurt by the preference for the creations of her children over the fleeting nature of her own work. The lasting quality of art thus serves as a reminder that Nature herself must hold Time accountable for the injustice done to imagination; and in this way, art becomes the advocate for restoration.
10 [XIV] The metaphor is now furnished by the work of the metal-caster; and since in this case there has been no change in the conditions of manufacture, the comparison still seems simple and natural.
10 [XIV] The metaphor is now provided by the work of the metal-caster; and since there hasn't been any change in the manufacturing conditions, the comparison still feels straightforward and natural.
11 [XV] The tender, simple, and universally applicable lament at the same time includes its own consolation.
11 [15] The gentle, straightforward, and universally relevant sorrow also carries its own comfort.
[99]
[99]
12 [XVI] The idea of Death as deliverer from Love is often repeated by the poet. Giannotti probably followed rather the verse than any spoken words in the sentences he has put into the lips of the artist: “I remind you that to re-discover one’s self, and to enjoy one’s self, it is not necessary to seize on so many pleasures and delights, but only to reflect on death. This is the only thought which enables us to recognize ourselves, which maintains us in unity with ourselves, and prevents us from being robbed by parents, kinsfolk, friends, great masters, ambition, avarice, and other vices and sins, which take man from man, and keep him dispersed and dissipated, without suffering him ever to find himself and become at one with himself. Marvellous is the effect of this thought of death, which in virtue of its nature all-destructive, nevertheless conserves and supports those who include it in their meditation, and defends them from every human passion. Which, methinks, I have sufficiently indicated in a madrigal, where, in treating of love, I conclude that against it is no better defence than the thought of death.”
12 [XVI] The idea of Death as a way to escape Love is often repeated by the poet. Giannotti likely based his verses more on the lines than on spoken dialogue he attributes to the artist: “I remind you that to rediscover oneself and truly enjoy life, it’s not necessary to chase after so many pleasures and delights, but only to reflect on death. This is the only thought that allows us to recognize ourselves, keeping us united within, and preventing us from being overwhelmed by parents, relatives, friends, great mentors, ambition, greed, and other vices and sins that tear a person apart, leaving them scattered and lost, preventing them from finding themselves and becoming whole. The impact of this thought of death is remarkable; despite its inherently destructive nature, it preserves and supports those who contemplate it, protecting them from every human passion. I believe I’ve made this clear in a madrigal where, discussing love, I conclude that there’s no better defense against it than the thought of death.”
A beautiful variation, characterized by the author’s invariable originality, is furnished by the number next in Guasti’s edition.
A stunning variation, marked by the author's consistent originality, is provided by the next number in Guasti's edition.
[100]
[100]
[XVII]
NELLA MEMORIA DELLE COSE BELLE
13 [XVIII] The idea that only through contemplating the person of the beloved can the soul transcend from time to eternity is familiar in the later compositions of Michelangelo. Compare sonnet 21 [LVI].
13 [18] The notion that the soul can move from time to eternity only by reflecting on the beloved is seen in Michelangelo's later works. See sonnet 21 [LVI].
14 [XIX] The same conception receives a different treatment; mortal beauty is now represented as exercising too potent an attraction, and preventing the desire from mounting beyond it.
14 [19] This idea is approached differently; human beauty is now shown to have such a strong allure that it stops desire from rising beyond it.
15 [XXI] The thought has been elaborated in a modern sense by Lowell in his “Endymion:”—
15 [XXI] Lowell has developed this idea in a contemporary way in his “Endymion:” —
[101]
[101]
So far the idea coincides with that of Michelangelo; but the conclusion of the later poet varies:—
So far, the idea aligns with that of Michelangelo; however, the conclusion of the later poet differs:—
Such could not be the termination of the author of the Renaissance, at a time when his star was Vittoria Colonna.
Such could not be the end of the author of the Renaissance, at a time when his guiding light was Vittoria Colonna.
16 [XXIII] The sweet and plaintive verse was popular as a song even in the lifetime of Michelangelo, as may be inferred from its mention by Varchi.
16 [XXIII] The sweet and sorrowful verse was popular as a song even during Michelangelo's lifetime, as suggested by its reference by Varchi.
17 [XXV] The madrigal has all the spirit of English song in the early part of the seventeenth century; but what English verse, having the same idea, could be mentioned in comparison?
17 [XXV] The madrigal captures the essence of English song in the early seventeenth century; but which English verse, sharing the same concept, can be mentioned alongside it?
[102]
[102]
18 [LII] The beautiful song exhibits a great number of variations. Perhaps on account of the musical character, counteracting a meditative tendency, Platonic philosophy appears only as lending a gentle mist transformed by the sunshine of pleasurable passion.
18 [LII] The beautiful song shows a lot of variations. Maybe because of its musical nature, which counteracts a thoughtful mood, Platonic philosophy seems to only provide a soft haze lit up by the warmth of enjoyable passion.
19 [LIII] Compare No. LXXII. I should assign this madrigal, in spite of its light character, to the later epoch.
19 [LIII] Compare No. LXXII. I would place this madrigal, despite its playful nature, in a later period.
20 [LIV] The ninth line appears to contain a reference to Vittoria Colonna, who lived in a convent, toward which the desires of the poet, as he says, scarce dared to reach.
20 [LIV] The ninth line seems to refer to Vittoria Colonna, who lived in a convent, a place where the poet admitted his desires hardly even dared to go.
21 [LVII] It can scarce be doubted that the attribution of masculine thought to the beloved is a reference to the character of Vittoria.
21 [LVII] It is hard to deny that the assignment of masculine thinking to the beloved refers to the character of Vittoria.
22 [LXVIII] The dialogue of this madrigal is intentionally veiled, as if the poet were conscious of dealing with a dangerous theme. Sublime are the last two lines, containing all the Michelangelo of the Sistine frescoes; the sentiment is not the purely Christian conception of forgiveness of injuries, the mildness which on principle turns the other cheek. Significant is the word altero, haughty; Michelangelo describes the sentiment of a great and proud spirit, so lofty as to feel a superiority to personal resentment, so truly Florentine[103] as to receive no satisfaction in the prospect of vengeance taken on a citizen of Florence.
22 [LXVIII] The dialogue in this madrigal is deliberately ambiguous, as if the poet is aware of addressing a risky subject. The last two lines are profound, encapsulating all the Michelangelo of the Sistine frescoes; the sentiment does not reflect the purely Christian idea of forgiving injuries, the gentleness that fundamentally turns the other cheek. The use of the word altero, meaning haughty, is significant; Michelangelo conveys the feelings of a great and proud spirit, so elevated that it looks past personal grudges, so typically Florentine[103] that it finds no satisfaction in seeking revenge against a fellow citizen of Florence.
23 [LXIX] A pretty piece of poetic ratiocination, cast into the form of a case tried before a court of love, and ending, in the spirit of the poet, with a universal truth.
23 [69] A clever bit of poetic reasoning, presented as a case tried in a court of love, and concluding, in the spirit of the poet, with a universal truth.
24 [LXXII] Compare No. 20 [LIV]. It will be seen that the allusions give some reason to believe that the idea is intended to be biographic, though of course not to be taken as entirely literal.
24 [LXXII] Compare No. 20 [LIV]. It’s clear that the references suggest that the idea is meant to be somewhat biographical, although it shouldn’t be taken as completely literal.
25 [XCIII] A pleasing way of expressing a sense of the incompatibility of Love and Death, that appears in many variations, and must be considered biographic in its sentiment.
25 [XCIII] A nice way to express the idea that Love and Death don’t mix, which shows up in many forms and should be seen as biographical in its feeling.
INDEX OF FIRST LINES
[107]
[107]
INDEX OF FIRST LINES
INDEX OF FIRST LINES
The Roman numbers refer to the numeration of Guasti
The Roman numerals refer to the numbering used by Guasti
SONNETS
PAGE | |
XXXI. A che più debb’io mai l’intensa voglia | 72 |
XVIII. Al cor di zolfo, alla carne di stoppa | 74 |
XLI. Colui che fece, e non di cosa alcuna | 83 |
XVII. Com’esser, donna, può quel ch’alcun vede | 7 |
XIV. Da che concetto ha l’arte intera e diva | 5 |
I. Dal ciel discese, e col mortal suo, poi | 3 |
XXI. D’altrui pietoso e sol di sè spietato | 68 |
XXV. Dimmi di grazia, amor, se gli occhi mei | 11 |
XXIX. I’ mi credetti, il primo giorno ch’io | 15 |
XIX. Io mi son caro assai più ch’io non soglio | 7 |
XXXIX. La ragion meco si lamenta e dole | 19 |
XXVIII. La vita dal mie amor non è ’l cor mio | 13 |
XV. Non ha l’ottimo artista alcun concetto | 5 |
XXVI. Non men gran grazia, donna, che gran doglia | 79 |
XXVII. Non posso altra figura immaginarmi | 13 |
40. Non so se s’è la desiata luce | 19 |
LII. Non vider gli occhi miei cosa mortale | 23 |
XLIV. O nott’, o dolce tempo benchè nero | 21 |
XLIII. Perchè Febo non torc’e non distende | 21 |
XXXIII. Perchè tuo gran bellezze al mondo sieno | 17 |
LVI. Per ritornar là donde venne fora | 23 |
LXII. Quand’el ministro de’ sospir me’ tanti | 86 |
II. Quante dirne si de’ non si può dire | [108]63 |
XX. Quanto si gode lieta e ben contesta | 9 |
XXXVIII. Rendete a gli occhi miei, o fonte o fiume | 80 |
LXI. Se ’l mie rozzo martello i duri sassi | 25 |
XXII. Se nel volto per gli occhi il cor si vede | 9 |
XXXV. Sento d’un foco un freddo aspetto acceso | 79 |
L. S’i’ avessi creduto al primo sguardo | 81 |
XXIV. Spirto ben nato, in cui si specchia e vede | 11 |
XXXII. S’un casto amor, s’una pietà superna | 17 |
LI. Tornami al tempo allor che lenta e sciolta | 87 |
XXX. Veggio co’ bei vostri occhi un dolce lume | 15 |
EPIGRAMS
I. Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso | 27 |
II. Io dico a voi, ch’al mondo avete dato | 27 |
V. Amore è un concetto di bellezza | 27 |
MADRIGALS
XXI. A l’alta tuo lucente diadema | 47 |
XCIII. Amor, se tu se’ dio | 57 |
XV. Beati, voi che su nel ciel godete | 41 |
LIII. Chi è quel che per forza a te mi mena | 51 |
XXV. Come può esser ch’io non sia più mio | 49 |
XXIII. Deh! dimmi, amor, se l’alma di costei | 47 |
VIII. Gli occhi miei vaghi delle cose belle | 35 |
LXVIII. Io dico che fra noi, potenti dei | 53 |
CII. Lezzi, vezzi, carezze, or feste e perle | 67 |
LXXIII. Mestier non era all’alma tuo beltate | [109]55 |
XI. Negli anni molte e nelle molte pruove | 37 |
XVII. Nella memoria delle cose belle | 100 |
XIV. Non pur d’argento o d’oro | 39 |
XVI. Non pur la morte, ma ’l timor di quella | 41 |
III. Non sempre al mondo è sì pregiato e caro | 31 |
LII. Ogni cosa ch’i’ veggio mi consiglia | 49 |
V. Ora in sul destro, ora in sul manco piede | 33 |
IV. Perchè è troppo molesta | 31 |
VII. Per fido esemplo alla mia vocazione | 93 |
I. Per molti, donna, anzi per mille amanti | 29 |
VI. Per non s’avere a ripigliar da tanti | 88 |
XIX. Quantunche ver sia, che l’alta e divina | 45 |
LXIX. S’alcuna parte in donna è che sia bella | 55 |
IX. Se dal cor lieto divien bello il volto | 35 |
XIII.Se d’una pietra viva | 39 |
XVIII. S’egli è che ’l buon desio | 43 |
LIV. Se ’l commodo de gli occhi alcun constringe | 51 |
XII. Sì come per levar, donna, si pone | 37 |
LVII. Un uomo in una donna, anzi uno dio | 53 |
THREE HUNDRED COPIES PRINTED
BY H. O. HOUGHTON & CO.
CAMBRIDGE, MASS.
U. S. A.
THREE HUNDRED COPIES PRINTED
BY H. O. HOUGHTON & CO.
CAMBRIDGE, MA.
U.S.A.


TRANSCRIBER’S NOTE
Translations were originally presented on opposing pages from the original. For
ease of the reader, they are instead presented here side by side.
The Notes and Index use the numbering system of Guasti, which is not the same
numbering system used in the translations. Attempting to link the notes
to translations would be prone to error, no such attempt has been made.
The index was not checked for proper alphabetization or correct page
references.
Except for those changes noted below, all misspellings in the text,
and inconsistent or archaic usage, have been retained.
Pg 10: “tuo” replaced with “tue”
Pg 90: “Gianotti” replaced with “Giannotti”
TRANSCRIBER’S NOTE
The translations were originally shown on opposite pages from the original text. To make it easier for readers, they are now presented side by side.
The Notes and Index use Guasti's numbering system, which differs from the one used in the translations. Since linking the notes to the translations could lead to errors, this has not been attempted.
The index was not verified for proper alphabetical order or accurate page references.
Except for the changes noted below, all misspellings in the text and inconsistent or outdated usage have been kept as is.
Pg 10: “tuo” replaced with “tue”
Pg 90: “Gianotti” replaced with “Giannotti”
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!