This is a modern-English version of The Nibelungenlied: Translated into Rhymed English Verse in the Metre of the Original, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

The Nibelungenlied

Translated into Rhymed English Verse in the Metre of the Original

Translated into Rhymed English Verse in the Meter of the Original

By

By

George Henry Needler

George H. Needler

Associate Professor of German in University College, Toronto

Associate Professor of German at University College, Toronto




PREFACE

This translation of the Nibelungenlied is published with the simple purpose of placing one of the world's great epic poems within the reach of English readers. Translations are at best but poor substitutes for originals. A new translation of a poem implies also a criticism of those that have preceded it. My apology for presenting this new English version of the Nibelungenlied is that none of those hitherto made has reproduced the metrical form of the original. In the hope of making the outlines of the poem clearer for the modern reader, I have endeavored to supply in the Introduction a historical background by summing up the results of investigation into its origin and growth. The translation itself was begun many years ago, when I studied the original under Zarncke in Leipzig.

This translation of the Nibelungenlied is published with the simple goal of making one of the world's great epic poems accessible to English readers. Translations are, at best, just poor substitutes for the originals. A new translation of a poem also serves as a critique of those that came before it. My reason for offering this new English version of the Nibelungenlied is that none of the previous translations have captured the metrical form of the original. In hopes of clarifying the poem's outlines for modern readers, I've tried to provide a historical background in the Introduction by summarizing the findings on its origin and development. The translation itself began many years ago when I studied the original with Zarncke in Leipzig.

G. H. N.

G. H. N.

University College, Toronto, September, 1904.

University College, Toronto, Sep 1904.




CONTENTS

Introduction.

Intro.

  1. The Nibelungen Saga.
    1. Origin of the Saga.
    2. The Northern Form of the Saga.
    3. The Saga as Preserved in the Nibelungenlied.
    4. Mythical Element and Historical Element.
  2. The Nibelungenlied.
    1. The Manuscripts.
    2. Stages in the Evolution of the Poem.
    3. Character of the Poem.
    4. Later Forms of the Saga.
    5. Poem and Saga in Modern Literature.
    6. Modern German Translations.
    7. English Translations.
    8. Editions of the Nibelungenlied.

The Nibelungenlied.

The Nibelungenlied.

  1. FIRST ADVENTURE:  Kriemhild's Dream.
  2. SECOND ADVENTURE:  Siegfried.
  3. THIRD ADVENTURE:  How Siegfried Came to Worms.
  4. FOURTH ADVENTURE:  How Siegfried Fought with the Saxons.
  5. FIFTH ADVENTURE:  How Siegfried first Saw Kriemhild.
  6. SIXTH ADVENTURE:  How Gunther Fared to Isenland to Brunhild.
  7. SEVENTH ADVENTURE:  How Gunther Won Brunhild.
  8. EIGHTH ADVENTURE:  How Siegfried Fared to his Knights, the Nibelungen.
  9. NINTH ADVENTURE:  How Siegfried was Sent to Worms.
  10. TENTH ADVENTURE:  How Brunhild was Received at Worms.
  11. ELEVENTH ADVENTURE:  How Siegfried Came Home with his Wife.
  12. TWELFTH ADVENTURE:  How Gunther Bade Siegfried to the Feast.
  13. THIRTEENTH ADVENTURE:  How They Fared to the Feast.
  14. FOURTEENTH ADVENTURE:  How the Queens Berated Each Other.
  15. FIFTEENTH ADVENTURE:  How Siegfried was Betrayed.
  16. SIXTEENTH ADVENTURE:  How Siegfried was Slain.
  17. SEVENTEENTH ADVENTURE:  How Kriemhild Mourned for Siegfried.
  18. EIGHTEENTH ADVENTURE:  How Sigmund Fared Home Again.
  19. NINETEENTH ADVENTURE:  How the Nibelungen Hoard was Brought to Worms.
  20. TWENTIETH ADVENTURE:  How King Etzel Sent for Kriemhild.
  21. TWENTY-FIRST ADVENTURE:  How Kriemhild Fared to the Huns.
  22. TWENTY-SECOND ADVENTURE:  How Etzel Kept the Wedding-feast.
  23. TWENTY-THIRD ADVENTURE:  How Kriemhild Thought to Avenge Her Wrong.
  24. TWENTY-FOURTH ADVENTURE:  How Werbel and Schwemmel Brought the Message.
  25. TWENTY-FIFTH ADVENTURE:  How the Knights all Fared to the Huns.
  26. TWENTY-SIXTH ADVENTURE:  How Gelfrat was Slain by Dankwart.
  27. TWENTY-SEVENTH ADVENTURE:  How They Came to Bechelaren.
  28. TWENTY-EIGHTH ADVENTURE:  How the Burgundians Came to Etzel's Castle.
  29. TWENTY-NINTH ADVENTURE:  How He Arose not before Her.
  30. THIRTIETH ADVENTURE:  How They Kept Guard.
  31. THIRTY-FIRST ADVENTURE:  How They Went to Mass.
  32. THIRTY-SECOND ADVENTURE:  How Bloedel was Slain.
  33. THIRTY-THIRD ADVENTURE:  How the Burgundians Fought with the Huns.
  34. THIRTY-FOURTH ADVENTURE:  How They Cast Out the Dead.
  35. THIRTY-FIFTH ADVENTURE:  How Iring was Slain.
  36. THIRTY-SIXTH ADVENTURE:  How the Queen Bade Set Fire to the Hall.
  37. THIRTY-SEVENTH ADVENTURE:  How the Margrave Ruediger was Slain.
  38. THIRTY-EIGHTH ADVENTURE:  How All Sir Dietrich's Knights were Slain.
  39. THIRTY-NINTH ADVENTURE:  How Gunther and Hagen and Kriemhild were Slain.



THE NIBELUNGENLIED

I. The Nibelungen Saga

1. Origin of the Saga

All the Aryan peoples have had their heroic age, the achievements of which form the basis of later saga. For the Germans this was the period of the Migrations, as it is called, in round numbers the two hundred years from 400 to 600, at the close of which we find them settled in those regions which they have, generally speaking, occupied ever since. During these two centuries kaleidoscopic changes had been taking place in the position of the various Germanic tribes. Impelled partly by a native love of wandering, partly by the pressure of hostile peoples of other race, they moved with astonishing rapidity hither and thither over the face of Europe, generally in conflict with one another or buffeted by the Romans in the west and south, and by the Huns in the east. In this stern struggle for existence and search for a permanent place of settlement some of them even perished utterly; amid the changing fortunes of all of them deeds were performed that fixed themselves in the memory of the whole people, great victories or great disasters became the subject of story and song. We need only to recall such names as those of Ermanric and Theodoric to remind ourselves what an important part was played by the Germanic peoples of that Migration Period in the history of Europe. During it a national consciousness was engendered, and in it we have the faint beginnings of a national literature. Germanic saga rests almost entirely upon the events of these two centuries, the fifth and sixth. Although we get glimpses of the Germans during the four or five preceding centuries, none of the historic characters of those earlier times have been preserved in the national sagas.

All the Aryan peoples experienced their heroic age, which laid the groundwork for later stories. For the Germans, this period is known as the Migrations, roughly spanning the two hundred years from 400 to 600. By the end of this time, they had settled in the regions they have mainly occupied ever since. Throughout these two centuries, there were constant changes in the positions of various Germanic tribes. Driven partly by a natural desire to wander and partly by the pressure from hostile peoples, they moved rapidly across Europe, often in conflict with one another or facing challenges from the Romans in the west and south, and the Huns in the east. In this harsh struggle for survival and search for a permanent home, some of them were completely wiped out; amidst the shifting fortunes, actions were taken that became memorable for the entire people, turning great victories or significant disasters into stories and songs. We only need to mention names like Ermanric and Theodoric to remember how crucial the Germanic peoples of that Migration Period were in European history. During this time, a sense of national identity was born, and we see the early signs of a national literature. Germanic tales are almost entirely based on the events of these two centuries, the fifth and sixth. Even though we catch glimpses of the Germans in the four or five centuries before this period, none of the historical figures from those earlier times are reflected in the national sagas.

With these sagas based on history, however, have been mingled in most cases primeval Germanic myths, possessions of the people from prehistoric times. A most conspicuous example of this union of mythical and originally historical elements is the Nibelungen saga, out of which grew in course of time the great national epic, the Nibelungenlied.

With these historical sagas, however, most cases have mixed in early Germanic myths, inherited from prehistoric times. A clear example of this blend of mythical and originally historical elements is the Nibelungen saga, which over time developed into the great national epic, the Nibelungenlied.

The Nibelungen saga is made up of two parts, on the one hand the mythical story of Siegfried and on the other the story, founded on historic fact, of the Burgundians. When and how the Siegfried myth arose it is impossible to say; its origin takes us back into the impenetrable mists of the unrecorded life of our Germanic forefathers, and its form was moulded by the popular poetic spirit. The other part of the saga is based upon the historic incident of the overthrow of the Burgundian kingdom by the Huns in the year 437. This annihilation of a whole tribe naturally impressed itself vividly upon the imagination of contemporaries. Then the fact of history soon began to pass over into the realm of legend, and, from causes which can no longer be determined, this tradition of the vanished Burgundians became united with the mythical story of Siegfried. This composite Siegfried-Burgundian saga then became a common possession of the Germanic peoples, was borne with many of them to lands far distant from the place of its origin, and was further moulded by each according to its peculiar genius and surroundings. In the Icelandic Eddas, the oldest of which we have as they were written down in the latter part of the ninth century, are preserved the earliest records of the form it had taken among the northern Germanic peoples. Our Nibelungenlied, which is the chief source of our knowledge of the story as it developed in Germany, dates from about the year 1200. These two versions, the Northern and the German, though originating in this common source, had diverged very widely in the centuries that elapsed between their beginning and the time when the manuscripts were written in which they are preserved. Each curtailed, re-arranged, or enlarged the incidents of the story in its own way. The character of the chief actors and the motives underlying what we may call the dramatic development assumed widely dissimilar forms. The German Nibelungenlied may be read and appreciated as one of the world's great epic poems without an acquaintance on the part of the reader with the Northern version of the saga. In order, however, to furnish the setting for a few episodes that would in that case remain either obscure or colorless, and with a view to placing the readers of this translation in a position to judge better the deeper significance of the epic as the eloquent narrative of a thousand years of the life of the people among whom it grew, the broad outlines of the saga in its Northern form will be given here.

The Nibelungen saga consists of two parts: the mythical tale of Siegfried and the historically based story of the Burgundians. It's hard to pinpoint when and how the Siegfried myth originated; its beginnings reach back into the vague mists of our Germanic ancestors' unrecorded lives, and its shape was influenced by the popular poetic spirit of the time. The other part of the saga is rooted in the historical event of the Burgundian kingdom being defeated by the Huns in 437. This destruction of an entire tribe clearly left a strong impression on those who lived through it. As time passed, this historical fact began to transform into legend, and for reasons that are now unclear, the story of the lost Burgundians became intertwined with the myth of Siegfried. This combined Siegfried-Burgundian saga became a shared treasure among the Germanic peoples, who carried it with them to distant lands and adapted it to fit their unique cultures and contexts. The Icelandic Eddas, the earliest of which were written down in the latter part of the ninth century, contain the first records of how the saga evolved among the northern Germanic peoples. Our Nibelungenlied, which is the main source of our understanding of the story as it developed in Germany, dates back to around the year 1200. These two versions, the Northern and the German, while stemming from the same source, diverged significantly over the centuries that passed between their origins and the time when their manuscripts were created. Each version altered, rearranged, or expanded the story in its own way. The personalities of the main characters and the motivations behind what we can call the dramatic development took on very different forms. The German Nibelungenlied can be enjoyed and appreciated as one of the world’s great epic poems without the reader needing to know the Northern version of the saga. However, to provide context for a few episodes that might otherwise seem unclear or lack depth, and to help readers of this translation better grasp the deeper significance of the epic as a powerful narrative of a thousand years of the lives of the people among whom it developed, the broad outlines of the saga in its Northern form will be outlined here.

2. The Northern Form of the Saga

Starting at the middle of the fifth century from the territory about Worms on the Rhine where the Burgundians were overthrown, the saga soon spread from the Franks to the other Germanic peoples. We have evidence of its presence in northern Germany and Denmark. Allusions to it in the Anglo-Saxon poem, the Wanderer, of the seventh century and in the great Anglo-Saxon epic Beowulf of a short time later, show us that it had early become part of the national saga stock in England. Among the people of Norway and Iceland it took root and grew with particular vigor. Here, farthest away from its original home and least exposed to outward influences, it preserved on the whole most fully its heathen Germanic character, especially in its mythical part. By a fortunate turn of events, too, the written record of it here is of considerably earlier date than that which we have from Germany. The Eddas, as the extensive collection of early Icelandic poems is called, are the fullest record of Germanic mythology and saga that has been handed down to us, and in them the saga of Siegfried and the Nibelungen looms up prominently. The earliest of these poems date from about the year 850, and the most important of them were probably written down within a couple of centuries of that time. They are thus in part some three centuries older than the German Nibelungenlied, and on the whole, too, they preserve more of the original outlines of the saga. By bringing together the various episodes of the saga from the Eddas and the Volsung saga, a prose account of the mythical race of the Volsungs, we arrive at the following narrative.

Starting in the middle of the fifth century, from around Worms on the Rhine where the Burgundians were defeated, the saga quickly spread from the Franks to other Germanic peoples. We have evidence that it existed in northern Germany and Denmark. References to it in the Anglo-Saxon poem, the Wanderer, from the seventh century and in the famous Anglo-Saxon epic Beowulf, which came shortly after, show that it had already become part of the national saga in England. Among the people in Norway and Iceland, it took root and thrived particularly well. Here, the farthest from its original home and least influenced by outside forces, it mostly kept its heathen Germanic characteristics, especially in its mythical aspects. By a fortunate coincidence, the written records of it here are significantly older than those we have from Germany. The Eddas, which is the name of the extensive collection of early Icelandic poems, are the most complete record of Germanic mythology and saga that we have, and within them, the saga of Siegfried and the Nibelungen stands out prominently. The earliest of these poems date back to around the year 850, and the most important ones were likely written down within a couple of centuries after that. They are thus partly about three centuries older than the German Nibelungenlied, and overall, they retain more of the original outlines of the saga. By compiling the various episodes of the saga from the Eddas and the Volsung saga, a prose account of the mythical Volsung family, we arrive at the following narrative.

On their wanderings through the world the three gods Odin, Hönir, and Loki come to a waterfall where an otter is devouring a fish that it has caught. Loki kills the otter with a stone, and they take off its skin. In the evening they seek a lodging at the house of Hreidmar, to whom they show the skin. Hreidmar recognizes it as that of his son, whom Loki has killed when he had taken on the form of an otter. Assisted by his sons Fafnir and Regin, Hreidmar seizes the three gods, and spares their lives only on the promise that they will fill the skin, and also cover it outwardly, with gold. Loki is sent to procure the ransom. With a net borrowed from the sea-goddess Ran he catches at the waterfall the dwarf Andvari in form of a fish and compels him to supply the required gold. Andvari tries to keep back a ring, but this also Loki takes from him, whereupon the dwarf utters a curse upon the gold and whosoever may possess it. The ransom is now paid to Hreidmar; even the ring must, on Hreidmar's demand, be given in order to complete the covering of the otter's skin. Loki tells him of the curse connected with the ownership of the gold. When Hreidmar refuses Fafnir and Regin a share in the treasure, he is killed by Fafnir, who takes possession of the hoard to the exclusion of Regin. In the form of a dragon Fafnir dwells on Gnita Heath guarding the hoard, while Regin broods revenge.

On their travels through the world, the three gods Odin, Hönir, and Loki come across a waterfall where an otter is eating a fish it caught. Loki kills the otter with a stone and they take its skin. That evening, they seek shelter at Hreidmar's house and show him the skin. Hreidmar recognizes it as his son’s, whom Loki killed when he was in the form of an otter. With the help of his sons Fafnir and Regin, Hreidmar captures the three gods and spares their lives only if they promise to fill the skin and cover it completely with gold. Loki is sent to gather the ransom. Using a net borrowed from the sea goddess Ran, he catches the dwarf Andvari, who has turned into a fish, at the waterfall and forces him to give up the necessary gold. Andvari tries to hide a ring, but Loki takes that too, prompting the dwarf to curse the gold and anyone who possesses it. The ransom is paid to Hreidmar; even the ring must be given up to fully cover the otter's skin as Hreidmar demands. Loki warns him about the curse associated with the gold. When Hreidmar denies Fafnir and Regin a share of the treasure, Fafnir kills him and claims the hoard for himself, leaving Regin out. Fafnir, now in the form of a dragon, guards the treasure on Gnita Heath while Regin plots his revenge.

From Odin is descended King Volsung, who has a family of ten sons and one daughter. The eldest son is Sigmund, twin-born with his sister Signy. King Siggeir of Gautland sues for the hand of Signy, whom her father gives to Siggeir against her will. In the midst of King Volsung's hall stood a mighty oak-tree. As the wedding-feast is being held there enters a stranger, an old man with one eye, his hat drawn down over his face and bearing in his hand a sword. This sword he thrusts to the hilt into the tree, saying that it shall belong to him who can draw it out again; after which he disappears as he had come. All the guests try their strength in vain upon the sword, but Sigmund alone is able to draw it forth. He refuses to sell it to Siggeir for all his proffered gold. Siggeir plans vengeance. He invites Volsung and his sons to Gautland, and returns home thither with his bride Signy, who before going warns her father to be upon his guard.

From Odin descends King Volsung, who has ten sons and one daughter. The oldest son is Sigmund, who was born as a twin with his sister Signy. King Siggeir of Gautland seeks to marry Signy, and her father gives her to Siggeir against her wishes. In the middle of King Volsung's hall stands a mighty oak tree. During the wedding feast, a stranger enters—an old man with one eye, his hat pulled low over his face and holding a sword. He drives the sword all the way into the tree, declaring it shall belong to whoever can pull it out; then he vanishes as mysteriously as he arrived. All the guests try in vain to remove the sword, but only Sigmund succeeds. He refuses to sell it to Siggeir for any amount of gold he offers. Siggeir plots his revenge. He invites Volsung and his sons to Gautland and returns home with his bride Signy, who, before leaving, warns her father to be cautious.

At the appointed time King Volsung and his sons go as invited to Gautland. In spite of Signy's repeated warning he will not flee from danger, and falls in combat with Siggeir; his ten sons are taken prisoners, and placed in stocks in the forest. For nine successive nights a she-wolf comes and devours each night one of them, till only Sigmund remains. By the aid of Signy he escapes. The she-wolf, it was said, was the mother of Siggeir.

At the scheduled time, King Volsung and his sons go to Gautland as invited. Despite Signy's constant warnings, he refuses to run from danger and dies in battle against Siggeir; his ten sons are captured and locked in stocks in the forest. For nine nights in a row, a she-wolf comes and eats one of them each night until only Sigmund is left. With Signy's help, he manages to escape. It was said that the she-wolf was Siggeir's mother.

To Sigmund, who has hidden in a wood, Signy sends her eldest boy of ten years that Sigmund may test his courage and see if he is fit to be a helper in seeking revenge. Neither he, however, nor his younger brother stands the test. Signy sees that only a scion of the race of Volsung will suffice, and accordingly disguises herself and lives three days with Sigmund in the wood. From their union a son Sinfiotli is born, whom also, after ten years, she sends out to Sigmund. He stands every test of courage, and is trained by Sigmund, who thinks he is Siggeir's son.

To Sigmund, who is hiding in a forest, Signy sends her oldest son, who is ten years old, so that Sigmund can assess his bravery and decide if he can be a partner in seeking revenge. However, neither he nor his younger brother measures up. Signy realizes that only a true descendant of the Volsung family will do, so she disguises herself and spends three days with Sigmund in the woods. From their union, a son named Sinfiotli is born, whom she later sends to Sigmund after ten years. He passes every test of bravery and is trained by Sigmund, who believes he is Siggeir's son.

Bent on revenge, Sigmund repairs with Sinfiotli to Siggeir's castle. After Sinfiotli has slain the king's two sons, he and Sigmund are overpowered and condemned to be buried alive. With Sigmund's sword, however, which Signy has managed to place in their hands, they cut their way out, then set fire to Siggeir's hall. Signy comes forth and reveals to Sigmund that Sinfiotli is their own son; and then, saying that her work of revenge is complete and that she can live no longer, she returns into the burning hall and perishes with Siggeir and all his race.

Determined to get revenge, Sigmund teams up with Sinfiotli and heads to Siggeir's castle. After Sinfiotli kills the king's two sons, both he and Sigmund are captured and sentenced to be buried alive. However, with Sigmund's sword, which Signy has cleverly placed in their hands, they carve their way out and then set Siggeir's hall on fire. Signy steps forward and reveals to Sigmund that Sinfiotli is their own son; then, stating that her quest for revenge is finished and that she can no longer live, she goes back into the burning hall and dies with Siggeir and all his kin.

Sigmund now returns home and rules as a mighty king. He marries Borghild, who later kills Sinfiotli with a poisoned drink, and is cast away by Sigmund. He then marries Hjordis. Lyngvi, the son of King Hunding, was also a suitor and now invades Sigmund's land. The latter hews down many of his enemies, until an old man with one eye, in hat and dark cloak, interposes his spear, against which Sigmund's sword breaks in two. Sigmund falls severely wounded.

Sigmund now returns home and rules as a powerful king. He marries Borghild, who later kills Sinfiotli with a poisoned drink, and is banished by Sigmund. He then marries Hjordis. Lyngvi, the son of King Hunding, was also a suitor and now invades Sigmund's territory. Sigmund fights off many of his enemies until an old man with one eye, dressed in a hat and dark cloak, steps in with his spear, and Sigmund's sword shatters against it. Sigmund is left badly injured.

In the night Hjordis seeks the scene of the combat and finds Sigmund still alive. He refuses to allow her to heal his wounds, saying that Odin no longer wills that he swing the sword. He tells Hjordis to preserve carefully the pieces of the broken sword; the son she bears in her womb shall yet swing the sword when welded anew, and win thereby a glorious name. At dawn Sigmund dies. Hjordis is borne off by Vikings and, after the birth of her son, she becomes the wife of the Danish prince Alf.

In the night, Hjordis searches for the battlefield and finds Sigmund still alive. He won't let her heal his wounds, saying that Odin no longer wants him to wield the sword. He tells Hjordis to keep the pieces of the broken sword safe; the son she carries will one day wield it again when it’s reforged, earning a glorious name. At dawn, Sigmund dies. Hjordis is taken by Vikings and, after giving birth to her son, she becomes the wife of the Danish prince Alf.

The son of Hjordis was called Sigurd. He grew up a boy of wondrous strength and beauty, with eyes that sparkled brightly, and lived at the court of King Hjalprek, the father of Alf. Regin, the dwarfish brother of Fafnir, was his tutor. Regin welds together the pieces of the broken sword Gram, so sharp and strong that with it Sigurd cleaves Regin's anvil in twain. With men and ships that he has received from King Hjalprek Sigurd goes against the sons of Hunding, whom he slays, thereby avenging the death of his father. Regin has urged him to kill Fafnir and take possession of the hoard. On the Gnita Heath he digs a ditch from which, as the dragon Fafnir passes over it, he plunges the sword into his heart. The dying Fafnir warns him of the curse attached to the possession of the gold; also that Regin is to be guarded against. The latter bids him roast the heart of Fafnir. While doing so he burns his finger by dipping it in the blood to see if the heart is done, and to cool his finger puts it into his mouth. Suddenly he is able to understand the language of the birds in the wood. They warn him to beware of Regin, whom he straightway slays. The birds tell him further of the beautiful valkyrie Brynhild, who sleeps on the fire-encircled mountain awaiting her deliverer. Then Sigurd places Fafnir's hoard upon his steed Grani, takes with him also Fafnir's helm, and rides away to Frankenland. He sees a mountain encircled by a zone of fire, makes his way into it and beholds there, as he deems it, a man in full armor asleep. When he takes off the helmet he finds that it is a woman. With his sword he cuts loose the armor. The woman wakes and asks if it be the hero Sigurd who has awakened her. In joy that it is so, Brynhild relates to him how Odin had punished her by this magic sleep for disobedience, and how that she had yet obtained from him the promise that she should be wakened only by a hero who knew no fear. She now teaches Sigurd many wise runes, and tells him of harm to fear through love of her. In spite of all, however, Sigurd does not waver, and they swear an oath of mutual faithful love.

The son of Hjordis was named Sigurd. He grew up as a boy of remarkable strength and beauty, with bright sparkling eyes, and lived at the court of King Hjalprek, the father of Alf. His tutor was Regin, the dwarfish brother of Fafnir. Regin pieces together the bits of the broken sword Gram, which is so sharp and strong that Sigurd uses it to split Regin's anvil in half. With the men and ships given to him by King Hjalprek, Sigurd goes against the sons of Hunding, whom he defeats, avenging his father's death. Regin urges him to kill Fafnir and take the treasure. On the Gnita Heath, he digs a ditch, and as the dragon Fafnir passes over it, he drives the sword into its heart. The dying Fafnir warns him about the curse connected to the gold and that he should be cautious of Regin. Regin then tells him to roast Fafnir's heart. While doing this, he burns his finger by dipping it in the blood to check if the heart is done, and to cool his finger, he puts it in his mouth. Suddenly, he is able to understand the language of the birds in the woods. They warn him to be wary of Regin, whom he immediately kills. The birds also tell him about the beautiful valkyrie Brynhild, who is asleep on a fire-encircled mountain, waiting for her hero. Sigurd then puts Fafnir's treasure on his horse Grani, takes Fafnir's helmet, and rides off to Frankenland. He spots a mountain surrounded by flames, makes his way inside, and sees what he thinks is a man in full armor sleeping. When he removes the helmet, he discovers it is a woman. He cuts away the armor with his sword. The woman wakes up and asks if it’s the hero Sigurd who has awakened her. Overjoyed that it is him, Brynhild tells him how Odin punished her with this magical sleep for disobedience, and that she had gotten his promise that she would only be awakened by a hero who knows no fear. She then teaches Sigurd many wise runes and warns him about the dangers of loving her. Despite everything, Sigurd remains steadfast, and they swear an oath of faithful love to each other.

Next Sigurd comes to King Gjuki at the Rhine, and joins in friendship with him and his sons Gunnar and Hogni. Queen Grimhild gives Sigurd a potion which causes him to forget Brynhild and be filled with love for her own daughter Gudrun, whom he marries. Gunnar now seeks Brynhild for wife, and Sigurd goes with him on his wooing-journey. They come to the castle encircled by fire, where Brynhild lives. She will be wooed only by him who will ride to her through the flames. Gunnar tries in vain to do this, even when mounted on Sigurd's steed Grani. Sigurd and Gunnar then exchange shapes and the former spurs Grani through the flames. He calls himself Gunnar the son of Gjuki, and finally Brynhild consents to become his wife. Three nights he shares her couch, but always his sharp sword lies between them. He takes the ring from her finger and places in its stead one from Fafnir's treasure. Then he exchanges form again with Gunnar, who is soon after wedded to Brynhild. Only now does Sigurd recollect the oath that he once swore to Brynhild himself.

Next, Sigurd arrives at the Rhine where he befriends King Gjuki and his sons, Gunnar and Hogni. Queen Grimhild gives Sigurd a potion that makes him forget Brynhild and fall in love with her daughter, Gudrun, whom he marries. Gunnar now wants to marry Brynhild, and Sigurd accompanies him on his quest. They reach the castle surrounded by flames, where Brynhild lives. She will only accept a suitor who can ride through the fire to her. Gunnar unsuccessfully attempts this, even while riding Sigurd's horse, Grani. Sigurd and Gunnar then switch identities, and Sigurd urges Grani through the flames. He presents himself as Gunnar, the son of Gjuki, and finally, Brynhild agrees to marry him. For three nights, he shares her bed, but his sword always lies between them. He takes the ring from her finger and replaces it with one from Fafnir's treasure. Then he changes back into his original form, and Gunnar soon marries Brynhild. Only then does Sigurd remember the oath he once made to Brynhild.

One day Brynhild and Gudrun are bathing in the Rhine. A quarrel arises between them when Brynhild takes precedence of Gudrun by going into the water above her in the stream, saying that her husband is a braver and mightier man than Gudrun's. Gudrun retorts by revealing the secret that it was Sigurd in Gunnar's form, and not Gunnar himself, who rode through the flame, and in proof thereof shows her the ring taken by Sigurd from Brynhild's finger. Pale as death, Brynhild goes quietly home: Gunnar must die, she says in wrath. Sigurd tries to pacify her, even offering to desert Gudrun. Now she will have neither him nor another, and when Gunnar appears she demands of him Sigurd's death. In spite of Hogni's protest Gunnar's stepbrother Gutthorm, who has not sworn blood-friendship with Sigurd, is got to do the deed. He is given the flesh of wolf and serpent to eat in order to make him savage. Twice Gutthorm goes to kill Sigurd, but cowers before the piercing glance of his eyes; at last he steals upon Sigurd asleep and thrusts his sword through him. The dying Sigurd hurls the sword after the fleeing murderer and cuts him in two. To Gudrun, who wakes from sleep by his side, he points to Brynhild as the instigator of the crime, and dies. Brynhild rejoices at the sound of Gudrun's wailing. Gudrun cannot find relief for her grief, the tears will not flow. Men and women seek to console her by tales of greater woes befallen them. But still Gudrun cannot weep as she sits by Sigurd's corpse. At last one of the women lifts the cloth from Sigurd's face and lays his head upon Gudrun's lap. Then Gudrun gazes on his blood-besmirched hair, his dimmed eyes, and breast pierced by the sword: she sinks down upon the couch and a flood of tears bursts at length from her eyes.

One day, Brynhild and Gudrun are bathing in the Rhine. A disagreement breaks out between them when Brynhild steps into the water ahead of Gudrun, claiming that her husband is braver and stronger than Gudrun's. Gudrun fires back by revealing the secret that it was Sigurd disguised as Gunnar who rode through the flames, not Gunnar himself, and she proves it by showing her the ring that Sigurd took from Brynhild's finger. Pale as death, Brynhild quietly goes home, declaring in anger that Gunnar must die. Sigurd tries to calm her down, even offering to leave Gudrun, but she wants neither him nor anyone else. When Gunnar appears, she demands that he kill Sigurd. Despite Hogni's protests, Gunnar's stepbrother Gutthorm, who has not sworn blood brotherhood with Sigurd, is persuaded to do the deed. He is given the flesh of a wolf and a serpent to eat to make him ruthless. Gutthorm tries twice to kill Sigurd but shrinks back from his piercing gaze. Finally, he sneaks up on Sigurd while he’s asleep and stabs him with his sword. The dying Sigurd throws his sword at the fleeing Gutthorm and cuts him in half. To Gudrun, who wakes up beside him, he indicates Brynhild as the one behind the crime before he dies. Brynhild rejoices at the sound of Gudrun's wailing. Gudrun cannot find peace in her grief; the tears won't come. Men and women try to comfort her with stories of their own misfortunes, but still, Gudrun cannot weep as she sits beside Sigurd's body. Finally, one of the women lifts the cloth from Sigurd's face and lays his head in Gudrun's lap. Gudrun then gazes at his blood-soaked hair, his dim eyes, and the wound in his chest; she falls onto the couch and finally, a flood of tears bursts forth from her eyes.

Brynhild now tells Gunnar that Sigurd had really kept faith with him on the wooing journey; but she will live with him no longer and pierces herself with a sword, after foretelling to Gunnar his future fate and that of Gudrun. In accord with her own request she is burned on one funeral-pyre with Sigurd, the sword between them as once before.

Brynhild now tells Gunnar that Sigurd had truly been loyal to him during the courtship; however, she will no longer stay with him and stabs herself with a sword, predicting Gunnar’s future and that of Gudrun. As she requested, she is cremated on the same funeral pyre as Sigurd, with the sword between them once again.

Atli,[1] king of the Huns, now seeks Gudrun for wife. She refuses, but Grimhild gives her a potion which causes her to forget Sigurd and the past, and then she becomes the wife of Atli. After Sigurd's death Gunnar had taken possession of the Niflungen hoard, and this Atli now covets. He treacherously invites Gunnar and the others to visit him, which they do in spite of Gudrun's warnings, first of all, however, sinking the hoard in the Rhine. On their arrival Atli demands of them the hoard, which, he says, belongs of right to Gudrun. On their refusal he attacks them. Hosts of fighters on both sides fall and in the end Gunnar and Hogni, the only two of their number remaining, are bound in fetters. Gunnar refuses Atli's command to reveal the hiding-place of the hoard, bidding them bring to him the heart of Hogni. They kill a servant and bring his heart to Gunnar; but Gunnar sees how it still quivers with fear, and knows it is not the heart of the fearless Hogni. Then the latter is really killed, and his heart is brought to Gunnar, who cries exultingly that now only the Rhine knows where the hoard lies hidden. In spite of Gudrun Atli orders that Gunnar be thrown into a den of serpents. With a harp communicated to him by Gudrun he pacifies them all but one, which stings him to the heart, and thus Gunnar dies. Gudrun is nominally reconciled with Atli, but in secret plans revenge for the death of her brothers. She kills Atli's two sons, gives him at a banquet their blood to drink and their hearts to eat. In the night she plunges a sword into his own heart, confesses herself to him as his murderer, and sets fire to the castle, in which Atli and all his remaining men are consumed.

Atli,[1] king of the Huns, is now seeking Gudrun as his wife. She refuses, but Grimhild gives her a potion that makes her forget Sigurd and the past, and then she becomes Atli's wife. After Sigurd’s death, Gunnar took possession of the Niflungen hoard, which Atli now wants for himself. He deceitfully invites Gunnar and the others to visit him, and they go despite Gudrun's warnings, first sinking the hoard in the Rhine. When they arrive, Atli demands the hoard, claiming it rightfully belongs to Gudrun. When they refuse, he attacks them. Many fighters fall on both sides, and in the end, only Gunnar and Hogni remain, bound in chains. Gunnar refuses Atli's order to reveal the hiding place of the hoard, insisting that they bring him Hogni's heart. They kill a servant and bring his heart to Gunnar; however, he sees that it still trembles with fear and realizes it’s not the heart of the brave Hogni. Then they truly kill Hogni, and his heart is brought to Gunnar, who triumphantly declares that now only the Rhine knows where the hoard is hidden. Despite Gudrun's objections, Atli orders that Gunnar be thrown into a pit of snakes. With a harp given to him by Gudrun, he calms all the snakes except for one, which stings him in the heart, leading to his death. Gudrun pretends to reconcile with Atli but secretly plans revenge for her brothers' deaths. She kills Atli's two sons, serves him their blood to drink and their hearts to eat at a banquet. That night, she plunges a sword into his heart, confesses to being his murderer, and sets fire to the castle, consuming Atli and all his remaining men.

[1] That is, Attila; the Etzel of the Nibelungenlied.

[1] That is, Attila; the Etzel of the Nibelungenlied.

3. The Saga as preserved in the Nibelungenlied

The saga as we find it in the German Nibelungenlied differs very widely in form and substance from the Northern version which has just been outlined, though the two have still enough points of similarity to indicate clearly a common origin. Each bears the stamp of the poetic genius of the people among whom it grew. Of all the sagas of the Germanic peoples none holds so prominent a place as the Nibelungen saga, and it may safely be said that the epic literature of the world, though offering poems of more refined literary worth, has none that are at the same time such valuable records of the growth of the poetic genius of two kindred peoples through many centuries of their early civilization as the Edda poems of this saga and the Nibelungenlied. It is impossible here to undertake a comparison of the two and point out in detail their parallelism and their respective significance as monuments of civilization; suffice it to indicate briefly the chief points of difference in the two stories, and note particularly those parts of the Nibelungenlied that have, as it were, suffered atrophy, and that point to earlier stages of the saga in which, as in the Northern version, they played a more important rôle.

The saga we find in the German Nibelungenlied is quite different in both form and content from the Northern version that has just been described, although both share enough similarities to suggest a common origin. Each reflects the poetic talent of the culture in which it developed. Among all the sagas of the Germanic peoples, none is as significant as the Nibelungen saga, and it's fair to say that while the epic literature of the world has poems of greater literary quality, it doesn't have any that serve as such valuable records of the poetic development of two related cultures over many centuries of early civilization like the Edda poems of this saga and the Nibelungenlied. It's not possible here to compare the two in detail or highlight their similarities and unique importance as cultural landmarks; however, I will briefly point out the main differences between the two stories and specifically note those parts of the Nibelungenlied that have, in a sense, diminished and that indicate earlier stages of the saga where they had a more significant role, similar to the Northern version.

First, as to the hoard. The Nibelungenlied knows nothing of its being taken by Loki from Andvari, of the latter's curse upon it, and how it came finally into the possession of Fafnir, the giant-dragon. Here it belongs, as we learn from Hagen's account (strophes 86-99), to Siegfried (Sigurd), who has slain the previous owners of it, Schilbung and Nibelung, and wrested it from its guardian the dwarf Alberich (Andvari). From this point onward its history runs nearly parallel in the two versions. After Siegfried's death it remains for a time with Kriemhild (Gudrun), is treacherously taken from her by Gunther (Gunnar) and Hagen (Hogni), and finally, before their journey to Etzel (Atli), sunk in the Rhine.

First, regarding the treasure. The Nibelungenlied doesn’t mention how Loki took it from Andvari, the curse that came with it, or how it ultimately ended up with Fafnir, the giant-dragon. Instead, as we learn from Hagen's account (strophes 86-99), it belongs to Siegfried (Sigurd), who killed its previous owners, Schilbung and Nibelung, and took it from its guardian, the dwarf Alberich (Andvari). From this point on, the story flows almost the same in both versions. After Siegfried's death, it stays with Kriemhild (Gudrun) for a while, is deceitfully taken from her by Gunther (Gunnar) and Hagen (Hogni), and finally, before they head to Etzel (Atli), is sunk in the Rhine.

The protracted narrative of Sigurd's ancestry and his descent from Odin has no counterpart in the Nibelungenlied. Here we learn merely that Siegfried is the son of Siegmund. His father plays an entirely different part; and his mother's name is not Hjordis, as in the Edda, but Siegelind.

The lengthy story of Sigurd's lineage and his descent from Odin doesn't exist in the Nibelungenlied. Instead, we find out that Siegfried is simply the son of Siegmund. His father has a completely different role, and his mother's name isn’t Hjordis like in the Edda, but Siegelind.

Of Siegfried's youth the Nibelungenlied knows very little. No mention is made of his tutelage to the dwarf smith Regin and preparation for the slaying of the dragon Fafnir. The account of him placed in the mouth of Hagen (strophes 86-501), how he won the hoard, the tarnkappe, and the sword Balmung, and slew the dragon, is evidently a faint echo of an earlier version of this episode, which sounds out of place in the more modern German form of the story. From the latter the mythical element has almost entirely vanished. It is worthy of note, moreover, that the very brief account of Siegfried's slaying of the dragon is given in the Nibelungenlied as separate from his acquisition of the hoard, and differs in detail from that of the Edda. Of Sigurd's steed Grani, his ride to Frankenland, and his awakening of Brynhild the Nibelungenlied has nothing to tell us. Through the account of Siegfried's assistance to Gunther in the latter's wooing of Brunhild (Adventures 6 and 7) shimmers faintly, however, the earlier tradition of the mythical Siegfried's awakening of the fire-encircled valkyrie. Only by our knowledge of a more original version can we explain, for example, Siegfried's previous acquaintance with Brunhild which the Nibelungenlied takes for granted but says nothing of. On this point of the relation between Sigurd and Brynhild it is difficult to form a clear account owing to the confusion and even contradictions that exist when the various Northern versions themselves are placed side by side. The name of the valkyrie whom Sigurd awakens from her magic sleep is not directly mentioned. Some of the accounts are based on the presupposition that she is one with the Brynhild whom Sigurd later wooes for Gunnar, while others either know nothing of the sleeping valkyrie or treat the two as separate personages. The situation in the Nibelungenlied is more satisfactorily explained by the theory that they were originally identical. But we see at once that the figure of Brunhild has here lost much of its original significance. It is her quarrel with Kriemhild (Gudrun) that leads to Siegfried's death, though the motives are not just the same in the two cases; and after the death of Siegfried she passes unaccountably from the scene.

The Nibelungenlied has very little to say about Siegfried's youth. There’s no mention of his training with the dwarf smith Regin or his preparation to kill the dragon Fafnir. Hagen's account (strophes 86-501) of how Siegfried won the treasure, the tarnkappe, and the sword Balmung, and killed the dragon seems to be a weak echo of an earlier version of this story, which feels out of place in the more modern German telling. In the latter, the mythical elements have largely disappeared. It’s also worth noting that the brief description of Siegfried killing the dragon in the Nibelungenlied is presented separately from how he got the treasure, and it has different details compared to the Edda. The Nibelungenlied doesn’t tell us anything about Sigurd's horse Grani, his journey to Frankenland, or his awakening of Brynhild. However, the story of Siegfried helping Gunther woo Brunhild (Adventures 6 and 7) faintly hints at the earlier tradition of the mythical Siegfried awakening the fire-surrounded valkyrie. Only with a more original version can we explain, for instance, Siegfried’s prior acquaintance with Brunhild, which the Nibelungenlied assumes but doesn’t elaborate on. The relationship between Sigurd and Brynhild is difficult to understand due to the confusion and contradictions in the various Northern versions. The name of the valkyrie Sigurd awakens from her magical sleep isn’t directly mentioned. Some stories assume she is the same Brynhild that Sigurd later courts for Gunnar, while others either ignore the sleeping valkyrie or treat them as different characters. The situation in the Nibelungenlied is better understood by the theory that they were originally the same. However, it’s clear that Brunhild has lost a lot of her original significance here. Her conflict with Kriemhild (Gudrun) leads to Siegfried's death, though the reasons aren’t exactly the same in both cases; and after Siegfried dies, she inexplicably disappears from the story.

But it is in the concluding part of the story—the part which, as we shall see, has its basis in actual history—that the two accounts diverge most widely. So strange, indeed, has been the evolution of the saga that the central character of it, Kriemhild (Gudrun) holds a diametrically opposite relation to her husband Etzel (Atli) at the final catastrophe in the two versions. In the Nibelungenlied as in the Edda the widowed Kriemhild (Gudrun) marries King Etzel (Atli), her consent in the former resulting from a desire for revenge upon the murderers of Siegfried, in the latter from the drinking of a potion which takes away her memory of him; in the Nibelungenlied it is Kriemhild who treacherously lures Gunther and his men to their destruction unknown to Etzel, in the Edda the invitation comes from Atli, while Gudrun tries to warn them to stay at home; in the former Kriemhild is the author of the attack on the guests, in the latter Atli; in the former Kriemhild is the frenzied avenger of her former husband Siegfried's death upon her brother Gunther, in the latter Gudrun is the avenger of her brothers' death upon her husband Atli.

But it's in the final part of the story—the part that, as we'll see, is based on actual history—that the two accounts differ the most. The evolution of the saga is so unusual that the main character, Kriemhild (Gudrun), has an entirely opposite relationship with her husband Etzel (Atli) at the climax in the two versions. In both the Nibelungenlied and the Edda, the widowed Kriemhild (Gudrun) marries King Etzel (Atli), but in the former, her consent stems from a desire for revenge against Siegfried's murderers, while in the latter, it's due to a potion that erases her memories of him. In the Nibelungenlied, Kriemhild deceitfully lures Gunther and his men to their doom without Etzel knowing, whereas in the Edda, the invitation is extended by Atli, and Gudrun tries to warn them to stay home. In the former, Kriemhild orchestrates the attack on the guests, while in the latter, it's Atli who does. In the former, Kriemhild is driven mad with vengeance for her former husband Siegfried's death, targeting her brother Gunther, while in the latter, Gudrun seeks revenge for her brothers' deaths against her husband Atli.

4. Mythical Element and Historical Element

A sifting of the Nibelungen saga reveals a mythical element (the story of Siegfried) and a historical element (the story of the Burgundians and Etzel). How, when, and where these two elements were blended together must remain largely a matter of conjecture. This united central body received then from time to time accessions of other elements, some of them originally historical in character, some of them pure inventions of the poetic imagination.

A closer look at the Nibelungen saga shows a mythical part (the story of Siegfried) and a historical part (the story of the Burgundians and Etzel). How, when, and where these two parts were combined is mostly speculation. This combined central story was occasionally joined by other elements, some of which were originally historical and some were purely products of creative imagination.

The Siegfried myth is the oldest portion of the Nibelungen saga, and had already passed through a long period of development before its union with the story of the Burgundian kings. Like so many others of its kind, it is part of the spiritual equipment of our Germanic ancestors at the dawn of their recorded history. It grew gradually with the people themselves and has its counterpart among other peoples. Such myths are a record of the impressions made upon the mind of man by the mighty manifestations of the world of nature in which he lives; their formation may be likened to the unconscious impressions of its surroundings on the mind of the child. And just as the grown man is unable to trace back the formation of his own individuality to its very beginnings in infancy, so is it impossible for the later nation in its advanced stage to peer back beyond the dawn of its history. It is in the gloom beyond the dawn that such myths as this of Siegfried have their origin.

The Siegfried myth is the oldest part of the Nibelungen saga and had already gone through a long period of evolution before it merged with the story of the Burgundian kings. Like many others of its kind, it is part of the cultural heritage of our Germanic ancestors at the beginning of their recorded history. It developed alongside the people themselves and has similarities among other cultures. These myths capture the impressions the natural world has made on human minds; their development can be compared to the subconscious impressions of a child's surroundings. Just as an adult cannot trace their individuality back to its origins in childhood, so is it impossible for a later nation at an advanced stage to look back beyond the beginning of its history. It is in the darkness before the dawn that myths like that of Siegfried originated.

Though modern authorities differ greatly in their conjectures, it is generally agreed that the Siegfried story was in its original form a nature-myth. The young day slays the mist-dragon and awakens the sun-maiden that sleeps on the mountain; at evening he falls a prey to the powers of gloom that draw the sun down again beneath the earth. With this day-myth was probably combined the parallel myth of the changing seasons: the light returns in spring, slays the cloud-dragon, and frees the budding earth from the bonds of winter.[2]

Though modern experts have widely differing opinions, it's generally accepted that the Siegfried story originated as a nature myth. The young day defeats the mist-dragon and awakens the sun-maiden who sleeps on the mountain; in the evening, he succumbs to the forces of darkness that pull the sun back down beneath the earth. This day myth was likely combined with a similar myth about the changing seasons: light returns in spring, defeats the cloud-dragon, and frees the budding earth from winter's grip.[2]

[2] For the Siegfried saga in general see Symons in Paul's Grundriss der germanischen Philologie, 2d ed., vol. III, pp. 651-671.

[2] For the Siegfried saga in general, see Symons in Paul's Outline of Germanic Philology, 2nd ed., vol. III, pp. 651-671.

In the course of time this nature-myth became transformed into a hero-saga; the liberating power of light was humanized into the person of the light-hero Siegfried. This stage of development had already been reached at the time of our earliest records, and the evidences point to the Rhine Franks, a West Germanic tribe settled in the fifth century in the country about Cologne, as the people among whom the transformation from nature-myth to hero-saga took place, for it is among them that the saga in its earliest form is localized. By the Rhine Siegfried is born, there he wins the Nibelungen hoard, and in Frankenland he finds the sleeping valkyrie. By the Rhine, too, he enters into service with the Nibelungen kings and weds their sister.

Over time, this nature-myth evolved into a hero-saga; the freeing power of light was personified in the figure of the light-hero Siegfried. This stage of development was already established by the time of our earliest records, and evidence suggests that the Rhine Franks, a West Germanic tribe that settled around Cologne in the fifth century, were the people among whom the transformation from nature-myth to hero-saga occurred, as it is among them that the saga is first located. Siegfried is born by the Rhine, where he acquires the Nibelungen hoard, and in Frankenland, he discovers the sleeping valkyrie. By the Rhine, he also serves the Nibelungen kings and marries their sister.

The Franks had as neighbors up-stream in the first half of the fifth century the Burgundians, an East Germanic tribe. These Burgundians, who were closely allied to the Goths, had originally dwelt in the Baltic region between the Vistula and the Oder, whence they had made their way south westward across Germany and settled in the year 413 in Germania prima on the west bank of the Rhine about Worms. Here a tragic fate was soon to overtake them. In the year 435 they had already suffered a reverse in a conflict with the Romans under Aëtius, and two years later, in 437, they were practically annihilated by the Huns. Twenty thousand of them, we are told, fell in battle, the remainder were scattered southward. Beyond the brief record by a contemporary, Prosper, we know but little of this event. It has been conjectured that the Huns were on this occasion acting as auxiliaries of Aëtius. At any rate it is fairly certain that Attila was not personally on the scene.

The Franks had as neighbors upstream in the first half of the fifth century the Burgundians, an East Germanic tribe. These Burgundians, who were closely allied with the Goths, originally lived in the Baltic region between the Vistula and the Oder, from where they migrated southwest across Germany and settled in 413 in Germania prima on the west bank of the Rhine near Worms. Here, a tragic fate was soon to befall them. By 435, they had already faced a setback in a conflict with the Romans led by Aëtius, and two years later, in 437, they were nearly wiped out by the Huns. We are told that twenty thousand of them fell in battle, and the rest scattered southward. Aside from a brief account by a contemporary, Prosper, we know very little about this event. It has been speculated that the Huns were acting as allies of Aëtius during this time. However, it is quite certain that Attila was not personally present.

We can easily imagine what a profound impression this extinction of the Burgundians would produce upon the minds of their neighbors the Rhine Franks. Fact, too, would soon become mingled with fiction. This new feat was ascribed to Attila himself, already too well known as the scourge of Europe and the subduer of so many German tribes. A very few years later, however, fate was to subdue the mighty conqueror himself. With the great battle of Châlons in 451 the tide turned against him, and two years afterwards he died a mysterious death. The historian Jordanes of the sixth century relates that on the morning after Attila's wedding with a German princess named Ildico (Hildikô) he was found lying in bed in a pool of blood, having died of a hemorrhage. The mysteriousness of Attila's ending inspired his contemporaries with awe, and the popular fancy was not slow to clothe this event also in a dress of fiction. The attendant circumstances peculiarly favored such a process. Historians soon recorded the belief that Attila had perished at the hands of his wife, and it was only a step further for the imagination to find the motive for the deed in the desire of Hildikô to avenge the death of her German kinsmen who had perished through Attila. The saga of Attila's death is before long connected with the growing Burgundian saga, Hildikô becomes the sister of the Burgundian kings Gundahari, Godomar, and Gislahari, and her deed is vengeance taken upon Attila for his destruction of her brothers. As is seen at once from the outline I have already given (Chapter 2.) of the saga as we find it in the Edda, this is the stage of development it had reached when it began to find its way northward from the Rhine country to Norway and Iceland.

We can easily picture the deep impact that the extinction of the Burgundians would have on their neighbors, the Rhine Franks. Fact would soon blend with fiction. This new event was attributed to Attila himself, already infamous as the scourge of Europe and the conqueror of many German tribes. However, just a few years later, fate would catch up with the mighty conqueror. With the significant battle of Châlons in 451, the tide turned against him, and two years later, he died under mysterious circumstances. The historian Jordanes from the sixth century recounts that on the morning after Attila's wedding to a German princess named Ildico, he was found in bed in a pool of blood, having died from a hemorrhage. The mysterious nature of Attila's death inspired awe among his contemporaries, and people quickly spun a story around this event as well. The circumstances particularly encouraged this sort of embellishment. Historians soon noted the belief that Attila had been killed by his wife, and it wasn't long before the imagination suggested that Hildikô sought revenge for the death of her German relatives who had fallen victim to Attila. The tale of Attila's death soon intertwined with the growing Burgundian legend, with Hildikô becoming the sister of the Burgundian kings Gundahari, Godomar, and Gislahari, and her act being seen as revenge against Attila for the destruction of her brothers. As can be seen from the outline I've already provided (Chapter 2.) of the saga as it's found in the Edda, this was the level of development it had achieved by the time it began making its way northward from the Rhine region to Norway and Iceland.

It is unnecessary here to record the speculations—for beyond speculations we cannot go—as to how the union of this historical saga of the Burgundians and Attila with the Siegfried saga took place. In the course of time, and naturally with greatest probability among the Rhine Franks who followed the Burgundians as occupants of Germania prima, the two were brought together, and the three Burgundian kings and their sister were identified with the three Nibelungen kings and their sister of the already localized Siegfried saga. It is also beyond the scope of this introduction to follow the course of the saga northward or to note its further evolution during its wanderings and in its new home until it was finally recorded in poetic form in the Edda. We have now to consider briefly the transformation it passed through in Germany between this date (about 500) and the time (about 1200) when it emerges in written record as the Nibelungenlied.

It isn’t necessary to record the speculations—because we can’t go beyond speculations—about how the union of this historical tale of the Burgundians and Attila with the Siegfried saga happened. Over time, and likely most among the Rhine Franks who succeeded the Burgundians as inhabitants of Germania prima, the two stories were merged, and the three Burgundian kings and their sister were identified with the three Nibelungen kings and their sister from the already established Siegfried saga. It’s also beyond the scope of this introduction to trace the saga northward or to note its further development during its travels and new homeland until it was ultimately documented in poetic form in the Edda. Now, we need to briefly consider the transformation it underwent in Germany between this time (around 500) and the time (around 1200) when it appears in written form as the Nibelungenlied.

An account has already been given (Chapter 3.) of the chief features in which the Nibelungenlied differs from the Northern form. As we saw there, the mythical element of the Siegfried saga has almost entirely evaporated and the historical saga of the Burgundian kings and Attila has undergone a complete transformation. That the originally mythical and heathen Siegfried saga should dwindle away with the progress of civilization and under the influence of Christianity was but natural. The character of the valkyrie Brynhild who avenges upon Sigurd his infidelity to her, yet voluntarily unites herself with him in death, as heathen custom demanded, is no longer intelligible. She recedes into the background, and after Siegfried's death, though she is still living, she plays no further part. The Nibelungenlied found its final form on Upper German, doubtless Austrian, territory. Here alone was it possible that that greatest of all transformations could take place, namely, in the character of Attila. The Franks of the Rhine knew him only as the awe-inspiring conqueror who had annihilated their neighbors the Burgundians. In Austrian lands it was quite otherwise. Many Germanic tribes, particularly the East Goths, had fought under the banner of Attila, and in the tradition handed down from them he lived as the embodiment of wisdom and generosity. Here it was impossible that epic story should picture him as slaying the Burgundian kings through a covetous desire for their gold. The annihilation of the Burgundians is thus left without a motive. To supply this, Kriemhild's character is placed upon an entirely different basis. Instead of avenging upon Attila the death of her brothers the Burgundian kings, Kriemhild now avenges upon her brothers the slaying of her first husband Siegfried. This fundamental change in the character of Kriemhild has a deep ethical reason. To the ancient heathen Germans the tie of blood-relationship was stronger than that of wedlock, and thus in the original version of the story Attila's wife avenges upon him the death of her brothers; to the Christianized Germans of later times the marriage bond was the stronger, and accordingly from the altered motive Kriemhild avenges upon her brothers the slaying of her husband. In accordance, too, with this ethical transformation the scene of the catastrophe is transferred from Worms to Attila's court. Kriemhild now looms up as the central figure of the second half of the drama, while Etzel remains to the last ignorant of her designs for revenge.

An account has already been given (Chapter 3.) of the main differences between the Nibelungenlied and its Northern version. As we noted there, the mythical aspect of the Siegfried story has mostly disappeared, and the historical story of the Burgundian kings and Attila has undergone a complete change. It was natural for the originally mythical and pagan Siegfried legend to fade away with the advancement of civilization and the influence of Christianity. The character of the valkyrie Brynhild, who avenges Sigurd's betrayal yet chooses to join him in death, as pagan customs demanded, no longer makes sense. She fades into the background, and after Siegfried's death, even though she is still alive, she no longer plays a role. The Nibelungenlied reached its final form in Upper German, probably in Austrian territory. It was here alone that the greatest transformation could take place, specifically in the character of Attila. The Franks along the Rhine knew him only as the fearsome conqueror who had destroyed their neighbors, the Burgundians. In Austrian lands, it was a different story. Many Germanic tribes, especially the East Goths, had fought under Attila's banner, and in their tradition, he was seen as a symbol of wisdom and generosity. It was therefore impossible for the epic tale to show him as killing the Burgundian kings out of greed for their gold. Thus, the destruction of the Burgundians lacks a motive. To fill this gap, Kriemhild's character is based on a completely different premise. Instead of seeking revenge on Attila for the death of her brothers, the Burgundian kings, Kriemhild now seeks revenge on her brothers for the murder of her first husband Siegfried. This fundamental shift in Kriemhild's character has a deep ethical basis. For the ancient pagan Germans, the bond of blood was stronger than that of marriage. Therefore, in the original version of the story, Attila's wife avenges her brothers’ deaths; for the later Christianized Germans, the marriage bond was stronger, leading Kriemhild to avenge her husband’s death at the hands of her brothers. Consistent with this ethical change, the scene of the tragedy shifts from Worms to Attila’s court. Kriemhild becomes the central figure in the second half of the story, while Etzel remains completely unaware of her plans for revenge.

This transformation of the fundamental parts of the saga was accompanied by another process, namely, the addition of new characters. Some of these are the product of the poetic faculty of the people or individuals who preserved and remoulded the story in the course of centuries, others are based upon history. To the former class belong the Margrave Ruediger, the ideal of gentle chivalry, and Volker the Fiddler-knight, doubtless a creation of the spielleute. To the second class belong Dietrich of Bern, in whom we see the mighty East Gothic king, Theodoric of Verona; also Bishop Pilgrim of Passau, a very late importation, besides several others in whom are perpetuated in more or less faint outline actual persons of history. This introduction of fresh characters from time to time as the saga grew has led to some strange anachronisms, which however are a disturbing element only to us readers of a modern day, who with sacrilegious hand lift the veil through which they were seen in a uniform haze of romance by the eye of the knights and ladies of seven centuries ago. They neither knew nor cared to know, for instance, that Attila was dead before Theodoric was born, and that Bishop Pilgrim flourished at Passau the trifling space of five hundred years later still.[3]

This change in the core elements of the saga was paired with another process: the addition of new characters. Some of these characters are creations of the collective imagination of the people or individuals who preserved and reshaped the story over the centuries, while others are rooted in real history. Among the former are Margrave Ruediger, the epitome of noble chivalry, and Volker the Fiddler-knight, likely a creation of the spielleute. The latter group includes Dietrich of Bern, representing the powerful Ostrogoth king Theodoric of Verona, as well as Bishop Pilgrim of Passau, a much later addition, along with several others who reflect actual historical figures, albeit in a more or less faded way. The occasional introduction of new characters as the saga evolved has resulted in some odd anachronisms, which seem to bother us modern readers. We, with our curious hands, lift the veil that was once seen through a consistent haze of romance by the knights and ladies from seven centuries ago. They neither knew nor cared that Attila died before Theodoric was born and that Bishop Pilgrim thrived in Passau a mere five hundred years later. [3]

[3] Attila lived from about 406 to 453; Theodoric, 475 to 526. Pilgrim was Bishop of Passau, 971 to 991.

[3] Attila lived from around 406 to 453; Theodoric, from 475 to 526. Pilgrim was the Bishop of Passau from 971 to 991.


II. The Nibelungenlied

1. The Manuscripts

Among the German epic poems of the Middle Ages the Nibelungenlied [4] enjoyed an exceptional popularity, as is evident from the large number of manuscripts—some thirty, either complete or fragmentary—that have been preserved from the centuries immediately following its appearance. Three are of prime importance as texts, namely, those preserved now in Munich, St. Gall, and Donaueschingen, and cited as A, B, and C respectively. Since the time when Lachmann, about a century ago, made the first scientific study of the poem, a whole flood of writings has been poured forth discussing the relative merits of these texts. Each in turn has had its claims advocated with warmth and even acrimony. None of these three principal manuscripts, however, offers the poem in its earliest form; they all point to a still earlier version. It is now generally admitted that the St. Gall manuscript (B), according to which the present translation has been made, contains the best and most nearly original text.

Among the German epic poems of the Middle Ages, the Nibelungenlied [4] was exceptionally popular, as shown by the large number of manuscripts—about thirty, either complete or fragmentary—that have been preserved from the years right after it appeared. Three are particularly important as texts: those now preserved in Munich, St. Gall, and Donaueschingen, referred to as A, B, and C respectively. Since Lachmann conducted the first scientific study of the poem about a century ago, an overwhelming amount of literature has emerged discussing the relative merits of these texts. Each has had strong advocates, sometimes passionately and even heatedly. However, none of these three main manuscripts offers the poem in its earliest form; they all indicate a still earlier version. It is now widely accepted that the St. Gall manuscript (B), which this translation is based on, contains the best and most original text.

[4] The closing strophe of MS. C calls the poem der Nibelunge liet, or Nibelungenlied, i.e. the lay of the Nibelungen, and this is the title by which it is commonly known. MSS. A and B have in the corresponding strophe der Nibelunge nôt, i.e. the 'need', 'distress', 'downfall' of the Nibelungen. In the title of the poem 'Nibelungen' is simply equivalent to 'Burgundians': the poem relates the downfall of the Burgundian kings and their people. Originally the Nibelungen were, as their name, which is connected with nebel, 'mist', 'gloom', signifies, the powers of darkness to whom the light-hero Siegfried fell a prey. After Siegfried obtains possession of the treasure the name Nibelungen is still applied to Alberich and the dwarfs who guard it and who are now Siegfried's vassals. Then after Siegfried's death the name is given to the Burgundians. It is a mistake to suppose that the name was applied in each case to those who became possessors of the hoard, for Siegfried himself is never so designated.

[4] The last stanza of MS. C refers to the poem as the Nibelunge liet, or Nibelungenlied, meaning the song of the Nibelungen, and this is the title it's most commonly known by. MSS. A and B use the phrase der Nibelunge nôt, which translates to the 'need,' 'distress,' or 'downfall' of the Nibelungen, in the corresponding stanza. In the title of the poem, 'Nibelungen' simply refers to 'Burgundians': the poem tells the story of the downfall of the Burgundian kings and their people. Originally, the Nibelungen represented, as their name, linked to nebel, meaning 'mist' or 'gloom,' the forces of darkness that the light-hero Siegfried fell victim to. After Siegfried acquires the treasure, the term Nibelungen continues to refer to Alberich and the dwarfs who guard it and are now Siegfried's vassals. Later, after Siegfried's death, the name is given to the Burgundians. It's a misconception to think that the name was assigned in each case to those who held the hoard since Siegfried himself is never referred to in that way.

2. Stages in the Evolution of the Poem

Hand in hand with the discussion of the relative authenticity of the manuscripts went the consideration of another more important literary question,—the evolution of the poem itself. Even if we knew nothing of the history of the Nibelungen saga as revealed in the Edda and through other literary and historic sources, a reading of the poem would give us unmistakable hints that it is not, in its present form, a perfect literary unit. We detect inconsistencies in matter and inequalities of style that prove it to be a remodelling of material already existing in some earlier form. What, then, has been the history of its evolution? How did this primeval Siegfried myth, this historical saga of the Burgundians and Attila, first come to be part of the poetic stock of the German people? What was its earliest poetic form, and what series of transformations did it pass through during seven centuries of growth? These and many kindred questions present themselves, and the search for answers to them takes us through many winding labyrinths of the nation's contemporary history. Few products of German literature have so exercised and tantalized critics as the Nibelungenlied.

Hand in hand with the discussion of how authentic the manuscripts are, we also need to think about a more significant literary question—the evolution of the poem itself. Even if we knew nothing about the history of the Nibelungen saga as revealed in the Edda and through other literary and historical sources, reading the poem gives us clear indications that it isn’t a perfect literary unit in its current form. We notice inconsistencies in the content and variations in style that indicate it is a reworking of material that existed in some earlier form. So, what has been the history of its evolution? How did this ancient Siegfried myth, this historical saga about the Burgundians and Attila, first become part of the poetic heritage of the German people? What was its earliest poetic form, and what series of changes did it go through during seven centuries of development? These and many related questions arise, and the quest for answers takes us through many complex layers of the nation’s contemporary history. Few works of German literature have engaged and puzzled critics as much as the Nibelungenlied.

In this connection we have to remind ourselves that comparatively little of what must have been the large body of native poetry in Germany previous to the eleventh century has come down to us. Barely enough has been preserved to show the path of the nation's literary progress. Some of the important monuments have been saved by chance, while others of equal or perhaps greater value have been irrecoverably lost. The interest in the various incidents of the Nibelungen story was sufficient to keep it alive among the people and hand it down orally through many generations. If we could observe it as it passed from age to age we should doubtless see it undergoing continuous change according to the time and the class of the people that were the preservers of the native literature in its many ups and downs. Lachmann in the year 1816 was the first to bring scientific criticism to bear on the question of the Nibelungenlied and its origin. Applying to it the same methods as had recently been used by Wolf in his criticism of the Homeric poems, he thought he was able to discover as the basis of the complete epic a cycle of twenty separate lieder, ballads or shorter episodic poems, on the strength of which belief he went so far as to publish an edition of the poem in which he made the division into the twenty separate lays and eliminated those strophes (more than one third of the whole number) that he deemed not genuine. It is now generally admitted, however, that the pioneer of Nibelungen investigation fell here into over-positive refinements of literary criticism. Separate shorter poems there doubtless existed narrating separate episodes of the story, but these are no longer to be arrived at by a process of critical disintegration and pruning of the epic as we have it. An examination of the twenty lieder according to Lachmann's division convinces us that they are not separate units in the sense he conceived them to be. Though these twenty lieder may be based upon a number of earlier episodic poems, yet the latter already constituted a connected series. They were already like so many scenes of a gradually developing drama. Events were foreshadowed in one that were only fulfilled in another, and the incidents of later ones are often only intelligible on the supposition of an acquaintance with motives that originated in preceding ones. It is in this sense only, not according to Lachmann's overwrought theory, that we are justified in speaking of a liedercyclus, or cycle of separate episodic poems, as the stage of the epic antecedent to the complete form in which we now have it. But beyond this cycle we cannot trace it back. How the mythical saga of Siegfried and the Nibelungen, and the story of the Burgundians and Attila, were first sung in alliterative lays in the Migration Period, how as heathen song they were pushed aside or slowly influenced by the spirit of Christianity, how with changing time they changed also their outward poetical garb from alliteration to rhyme and altered verse-form, till at last in the twelfth century they have become the cycle of poems from which the great epic of the Nibelungenlied could be constructed—of all this we may form a faint picture from the development of the literature in general, but direct written record of it is almost completely wanting.

In this context, we should remember that very little of what must have been a vast collection of native poetry in Germany before the eleventh century has survived. There's barely enough left to illustrate the nation's literary development. Some significant works have been preserved by chance, while others, equally important or perhaps even more so, have been lost forever. The interest in the various events of the Nibelungen story was enough to keep it alive among the people and pass it down orally for many generations. If we could observe how it evolved over the years, we would undoubtedly see it change continuously according to the era and the social class of those preserving the native literature through its ups and downs. Lachmann, in 1816, was the first to apply scientific criticism to the Nibelungenlied and its origins. Using the same methods recently employed by Wolf in his critiques of the Homeric poems, he believed he discovered that the complete epic was based on a cycle of twenty separate lieder, ballads, or shorter episodic poems. He was so confident in this that he published an edition of the poem where he split it into the twenty distinct lays and removed those stanzas (more than a third of the total) he deemed inauthentic. However, it's now widely accepted that Lachmann, the pioneer in Nibelungen research, made overly precise claims about literary criticism. While shorter poems certainly existed telling different episodes of the story, we can no longer find them through a process of critical breakdown and editing of the existing epic. An examination of Lachmann's twenty lieder shows us they are not standalone pieces as he imagined. Although these twenty lieder may stem from earlier episodic poems, the latter already formed a cohesive series. They functioned like scenes in a gradually unfolding drama. Events hinted at in one were fulfilled in another, and the details in later poems often only make sense with prior knowledge of themes introduced in earlier ones. It is only in this sense, not according to Lachmann's exaggerated theory, that we can justifiably speak of a liedercyclus, or cycle of separate episodic poems, as the precursor to the complete form we have today. However, we can't trace it back beyond this cycle. We can only imagine how the mythical tales of Siegfried and the Nibelungen and the stories of the Burgundians and Attila were originally sung in alliterative lays during the Migration Period, how they were overshadowed or gradually affected by the rise of Christianity, and how over time they transformed from alliterative verse to rhyme and different poetic forms until, by the twelfth century, they evolved into the cycle of poems that formed the basis for the great epic of the Nibelungenlied—of all this, we can only form a vague picture from the overall development of literature, as there is almost no direct written record remaining.

3. Character of the Poem

The twelfth and thirteenth centuries witnessed far-reaching changes in the social and intellectual life of the German lands, the leading feature of which is the high development of all that is included under the name of chivalry. It is marked, too, by a revival of the native literature such as had not been known before, a revival which is due almost entirely to its cultivation by the nobility. From emperor down to the simple knight they were patrons of poetry and, what is most striking, nearly all the poets themselves belong to the knightly class. The drama has not yet begun, but in the field of epic and lyric there appear about the year 1200 poets who are among the greatest that German literature even down to the present time has to show. The epic poetry of that period, though written almost entirely by the knights, is of two distinct kinds according to its subject: on the one hand what is called the Court Epic, on the other hand the National, or Popular, Epic. The Court Epic follows for the most part French models and deals chiefly with the life of chivalry, whose ideals were embodied in king Arthur and his circle of knights; the National Epic drew its subjects from the national German saga, its two great products being the Nibelungenlied and the poem of Gudrun. Court Epic and National Epic are further distinct in form, the Court Epic being written in the rhymed couplets popularized in modern times in English by Sir Walter Scott, while the National Epic is composed in four-lined strophes.

The twelfth and thirteenth centuries saw significant changes in the social and intellectual life of the German regions, with the main focus being the advanced development of chivalry. This period also experienced a revival of native literature that hadn’t been seen before, largely thanks to the nobility's support. From emperors to simple knights, they were supporters of poetry, and notably, nearly all the poets belonged to the knightly class. While drama had yet to emerge, around the year 1200, epic and lyric poets appeared who rank among the greatest in German literature to this day. The epic poetry of this time, almost entirely created by knights, falls into two main categories based on its themes: the Court Epic and the National, or Popular, Epic. The Court Epic mostly follows French models and focuses on chivalric life, with ideals represented by King Arthur and his knights; the National Epic draws its stories from German folklore, with its two major works being the Nibelungenlied and the poem of Gudrun. Additionally, the Court Epic and National Epic differ in form, with the Court Epic written in rhymed couplets that Sir Walter Scott popularized in English, while the National Epic is structured in four-line strophes.

Though we know the name and more or less of the life of the authors of the many court epics of the period, the name of the poet who gave the Nibelungenlied its final form has not been recorded. As we have seen, the poem is at bottom of a truly popular, national character, having its beginnings in mythology and early national history. For centuries the subject had been national property and connected with the name of no one individual. We have it now in the form in which it was remodelled to suit the taste of the court and the nobility, and like the court epic to be read aloud in castle hall. That it is written in four-lined strophes[5] and not in the usual rhymed couplets of the court epics is doubtless due to the fact that the former verse-form had already been used in the earlier ballads upon which it is based, and was simply taken over by the final moulder of the poem. This latter was probably a member of the nobility like the great majority of the epic poets of the time; he must at least have been well acquainted with the manners, tastes, sentiments, and general life of the nobility. Through him the poem was brought outwardly more into line with the literary ideals of the court circles. This shows itself chiefly in a negative way, namely, in the almost complete avoidance of the coarse language and farcical situations so common with the popular poet, the spielmann. Beyond this no violence is done to the simple form of the original. The style is still inornate and direct, facts still speak rather than words, and there is nothing approaching the refined psychological dissection of characters and motives such as we find in Wolfram von Eschenbach and the other court writers.

Though we know the names and some details about the authors of many court epics from that time, the name of the poet who gave the Nibelungenlied its final form isn’t recorded. As we’ve seen, the poem is fundamentally popular and national in nature, rooted in mythology and early national history. For centuries, the subject was considered national heritage, not associated with a specific individual. We have it now in the version that was remodeled to fit the tastes of the court and the nobility, like the court epic meant to be read aloud in castle halls. The fact that it is written in four-line stanzas[5] instead of the usual rhymed couplets of the court epics likely comes from the earlier ballads it’s based on, which used that verse form and was adopted by the final creator of the poem. This creator was probably a noble, like most epic poets of the time; he would have had to be familiar with the customs, tastes, emotions, and lifestyle of the nobility. Through him, the poem was made to better align with the literary ideals of the court circles. This is mainly evident in the lack of coarse language and ridiculous situations that are typical of popular poets, the spielmann. Aside from that, the simple form of the original remains intact. The style is still straightforward and unadorned, focusing more on facts than embellishments, with no hint of the detailed psychological exploration of characters and motives found in the works of Wolfram von Eschenbach and other court writers.

[5] For description of the Nibelungen strophe see below, Chapter 7.

[5] For a description of the Nibelungen strophe, see below, Chapter 7.

When we look to the inner substance we see that the ground ideals are still those of the original Germanic heroic age. The chief characters are still those of the first stages of the story—Siegfried, Brunhild, Gunther, Kriemhild, Hagen. The fundamental theme is the ancient theme of triuwe, unswerving personal loyalty and devotion, which manifests itself above all in the characters of Kriemhild and Hagen. Kriemhild's husband Siegfried is treacherously slain: her sorrow and revenge are the motives of the drama. Hagen's mistress has, though with no evil intent on Siegfried's part, received an insult to her honor: to avenge that insult is Hagen's absorbing duty, which he fulfils with an utter disregard of consequences. Over this their fundamental character the various persons of the story have received a gloss of outward conduct in keeping with the close of the twelfth century. The poet is at pains to picture them as models of courtly bearing, excelling in höfscheit, zuht, tugent. Great attention is paid to dress, and the preparation of fitting apparel for court festivities is described and re-described with wearisome prolixity. A cardinal virtue is milte, liberality in the bestowal of gifts. Courtesy toward women is observed with the careful formality of the age of the minnesingers. It was above all Siegfried, the light-hero of the original myth, whose character lent itself to an idealization of knighthood. Ruediger holds a like place in the latter part of the poem. In the evident pleasure with which the minstrel-knight Volker of the sword-fiddlebow is depicted, as well doubtless as in occasional gleams of broader humor, the hand of the minstrels who wrought on the story in its earlier ballad stages may be seen. And the whole poem, in keeping with its form in an age strongly under church influence, has been tinged with the ideals of Christianity. Not only does the ordinary conversation of all the characters, including even the heathen Etzel, contain a great number of formal imprecations of God, but Christian institutions and Christian ethics come frequently into play. Mass is sung in the minster, baptism, marriage, burial are celebrated in Christian fashion, the devil is mentioned according to the Christian conception, we hear of priest, chaplain, and bishop, Christians are contrasted with heathen, and Kriemhild, in marrying Etzel, has a hope of turning him to Christianity. In Hagen's attempt to drown the chaplain whom the Burgundians have with them as they set out for the land of the Huns we have perhaps an expression of the conflict between the heathen and the Christian elements, possibly also a reflection of the traditional animosity of the spielmann to his clerical rival.

When we examine the core essence, we find that the main ideals still reflect those of the original Germanic heroic age. The key characters remain those introduced at the beginning of the story—Siegfried, Brunhild, Gunther, Kriemhild, and Hagen. The central theme is the ancient idea of triuwe, unwavering personal loyalty and devotion, particularly evident in the characters of Kriemhild and Hagen. Kriemhild's husband Siegfried is deceitfully killed, and her grief and desire for revenge drive the plot. Hagen's mistress has, albeit unintentionally on Siegfried's part, experienced an insult to her honor; avenging this insult becomes Hagen's all-consuming responsibility, which he fulfills with total disregard for the consequences. Despite their basic character traits, the various characters in the story have been given a layer of conduct that aligns with the late twelfth century. The poet takes care to portray them as paragons of courtly behavior, excelling in höfscheit, zuht, and tugent. Great care is dedicated to attire, with detailed descriptions of appropriate clothing for court events provided in exhausting detail. A key virtue is milte, generosity in giving gifts. Courtesy towards women is practiced with the meticulous formality characteristic of the minnesingers' era. Siegfried, the heroic figure of the original myth, especially embodies an idealized version of knighthood. Ruediger occupies a similar role in the latter part of the poem. The enjoyment depicted in the character of the minstrel-knight Volker, wielding his sword-fiddle, suggests the influence of the minstrels who contributed to the story during its earlier ballad forms, along with glimpses of broader humor. Additionally, the entire poem reflects the period’s strong Christian influence. The everyday conversations of all characters, including the pagan Etzel, feature numerous formal invocations to God, and Christian practices and ethics are frequently referenced. Mass is conducted in the church, and baptism, marriage, and burial rites are observed according to Christian traditions. The devil is mentioned following Christian interpretation, and we encounter priests, chaplains, and bishops, with Christians contrasted against pagans. Kriemhild, in marrying Etzel, hopes to convert him to Christianity. Hagen's attempt to drown the chaplain accompanying the Burgundians as they journey to the land of the Huns perhaps reflects the conflict between pagan and Christian elements, and may also echo the longstanding rivalry between the minstrel and his clerical counterpart.

The Nibelungenlied and the Iliad of Homer have often been compared, but after all to no great purpose. The two epics are alike in having their roots deep in national origins, but beyond this we have contrasts rather than resemblances. The Iliad is a more varied and complete picture of the whole Greek world than the Nibelungenlied is of the German, its religious atmosphere has not been disturbed in the same way as that of the saga of early Germanic times projected several centuries into a later Christian age, and it possesses in every way a greater unity of sentiment. In the varied beauty of its language, its wealth of imagery, its depth of feeling and copiousness of incident the Iliad is superior to the Nibelungenlied with its language of simple directness, its few lyrical passages, its expression of feeling by deeds rather than by words. Homer, too, is in general buoyant, the Nibelungenlied is sombre and stern. And in one last respect the two epics differ most of all: the Iliad is essentially narrative and descriptive, a series of episodes; the Nibelungenlied is essentially dramatic, scene following scene of dramatic necessity and pointing steadily to a final and inevitable catastrophe.

The Nibelungenlied and Homer's Iliad have often been compared, but ultimately, it hasn't proven very useful. Both epics are rooted in national origins, but besides that, they show more differences than similarities. The Iliad provides a more diverse and complete picture of the entire Greek world than the Nibelungenlied does of the Germanic world. Its religious atmosphere remains intact, unlike the saga of early Germanic times, which was projected several centuries into a later Christian era. The Iliad also has a greater unity of sentiment. In terms of expressive language, rich imagery, emotional depth, and abundant incidents, the Iliad surpasses the Nibelungenlied, which is characterized by its simple and direct style, limited lyrical passages, and expression of feelings through actions rather than words. Homer generally conveys a buoyant tone, while the Nibelungenlied is dark and serious. Lastly, the two epics differ significantly in structure: the Iliad is fundamentally a narrative and descriptive work composed of a series of episodes, while the Nibelungenlied is primarily dramatic, with scenes following one another out of dramatic necessity, leading toward a final and unavoidable catastrophe.

4. Later Forms of the Saga

In the Northern Edda and in the German Nibelungenlied the Nibelungen saga found its fullest and most poetic expression. But these were not to be the only literary records of it. Both in Scandinavian lands and in Germany various other monuments, scattered over the intervening centuries, bear witness to the fact that it lived on in more or less divergent forms. The Danish historian Saxo Grammaticus of the latter part of the twelfth century has a reference to the story of Kriemhild's treachery toward her brothers. About the year 1250 an extensive prose narrative, known as the Thidrekssaga, was written by a Norwegian from oral accounts given him by men from Bremen and Münster. This narrative is interesting as showing the form the saga had taken by that date on Low German territory, and holds an important place in the history of the development of the saga. It has much more to say of the early history of Siegfried than we find in the Nibelungenlied, and yet in the main outlines of the story of Kriemhild's revenge it corresponds with the German epic and not with the Northern Edda. A chronicle of the island of Hven in the Sound, dating in its original form from the sixteenth century, as well as Danish ballads on the same island that have lived on into modern times, tell of Sivard (Siegfried), Brynhild, and also of Grimild's (Kriemhild's) revenge. In Norway and Sweden traces of the saga have recently been discovered; while songs that are sung on the Faroe Islands, as an accompaniment to the dance on festive occasions, have been recorded, containing over six hundred strophes in which is related in more or less distorted form the Nibelungen story.

In the Northern Edda and the German Nibelungenlied, the Nibelungen saga found its most complete and poetic expression. However, these were not the only literary accounts of it. In both Scandinavian countries and Germany, various other records from over the centuries show that the saga survived in different forms. The Danish historian Saxo Grammaticus, from the late twelfth century, refers to Kriemhild's betrayal of her brothers. Around 1250, a lengthy prose narrative known as the Thidrekssaga was written by a Norwegian, based on oral stories he heard from men from Bremen and Münster. This narrative is notable because it reflects how the saga had evolved by that time in Low German areas and plays an important role in the saga's development. It offers much more detail about Siegfried's early history than the Nibelungenlied does, yet the main points of Kriemhild's revenge story align more with the German epic than with the Northern Edda. A chronicle from the island of Hven in the Sound, dating from the sixteenth century, along with Danish ballads from the same island that have persisted into modern times, recount the stories of Sivard (Siegfried), Brynhild, and Grimild's (Kriemhild's) revenge. In Norway and Sweden, recent discoveries have uncovered traces of the saga, while songs sung on the Faroe Islands during festive dances have been recorded, containing over six hundred strophes that narrate, in various distorted forms, the Nibelungen story.

In Germany the two poems known as the Klage and Hürnen Seyfrid are the most noteworthy additional records of the Nibelungen saga, as offering in part at least independent material. The Klage is a poem of over four thousand lines in rhymed couplets, about half of it being an account of the mourning of Etzel, Dietrich, and Hildebrand as they seek out the slain and prepare them for burial, the other half telling of the bringing of the news to Bechlaren, Passau, and Worms. The poem was written evidently very soon after the Nibelungenlied, the substance of which was familiar to the author, though he also draws in part from other sources. Compared with the Nibelungenlied it possesses but little poetic merit and is written with distinctly Christian sentiment which is out of harmony with the ground-tone of the Germanic tragedy.

In Germany, the two poems known as the Klage and Hürnen Seyfrid are the most notable additional records of the Nibelungen saga, as they provide, at least in part, independent material. The Klage is a poem of over four thousand lines in rhymed couplets, with about half of it focused on the mourning of Etzel, Dietrich, and Hildebrand as they search for the slain and prepare them for burial, while the other half recounts the delivery of the news to Bechlaren, Passau, and Worms. The poem was clearly written very soon after the Nibelungenlied, and the author was familiar with its content, although he also draws from other sources. Compared to the Nibelungenlied, it has relatively little poetic value and is written with a distinctly Christian sentiment that clashes with the core tone of the Germanic tragedy.

The Hürnen Seyfrid is a poem of 179 four-lined strophes which is preserved only in a print of the sixteenth century, but at least a portion of whose substance reaches back in its original form to a period preceding the composition of the Nibelungenlied. It is evidently, as we have it, formed by the union of two earlier separate poems, which are indeed to a certain extent contradictory of each other. The first tells of the boyhood of Seyfrid (Siegfried) and his apprenticeship to the smith; how he slew many dragons, burned them, and smeared over his body with the resulting fluid horny substance (hence his name hürnen), which made him invulnerable; how he further found the hoard of the dwarf Nybling, and by service to King Gybich won the latter's daughter for his wife. The second part tells how King Gybich reigned at Worms. He has three sons, Günther, Hagen, Gyrnot, and one daughter, Kriemhild. The latter is borne off by a dragon, but finally rescued by Seyfrid, to whom she is given in marriage. The three brothers are jealous of the might and fame of Seyfrid, and after eight years Hagen slays him beside a cool spring in the Ottenwald.

The Hürnen Seyfrid is a poem made up of 179 four-line stanzas that is only found in a 16th-century print, but parts of it date back to before the Nibelungenlied was written. It seems to be the result of combining two earlier poems that somewhat contradict each other. The first one tells the story of Seyfrid (Siegfried) as a boy, his training as a blacksmith, how he killed many dragons, burned them, and used their melted remains to cover his body, making him invulnerable (which is why he’s called hürnen). It also recounts how he discovered the treasure of the dwarf Nybling and earned the hand of King Gybich's daughter through his service. The second part describes King Gybich's reign in Worms, mentioning his three sons, Günther, Hagen, and Gyrnot, along with his daughter, Kriemhild. She is kidnapped by a dragon but eventually rescued by Seyfrid, who marries her. The three brothers grow envious of Seyfrid’s strength and fame, and after eight years, Hagen kills him next to a cool spring in the Ottenwald.

The poem Biterolf, written soon after the Nibelungenlied, and Rosengarten of perhaps a half-century later, represent Dietrich in conflict with Siegfried at Worms. The famous shoemaker-poet Hans Sachs of Nuremberg in 1557 constructed a tragedy, Der hörnen Sewfriedt, on the story of Siegfried as he knew it from the Hürnen Seyfrid and the Rosengarten. A prose version of the Hürnen Seyfrid, with free additions and alterations, is preserved in the Volksbuch vom gehörnten Sigfrid, the oldest print of which dates from the year 1726. Of the vast number of Fairy Tales, those most genuine creations of the poetic imagination of the people, in which live on, often to be sure in scarcely recognizable form, many of the myths and sagas of the nation's infancy, there are several that may with justice be taken as relics of the Siegfried myth, for instance, The Two Brothers, The Young Giant, The Earth-Manikin, The King of the Golden Mount, The Raven, The Skilled Huntsman, and perhaps also the Golden Bird and The Water of Life;[6] though it would seem from recent investigations that Thorn-Rose or the Sleeping Beauty, is no longer to be looked upon as the counterpart of the sleeping Brynhild. Finally, it is probable that several names in Germany and in Northern countries preserve localized memories of the saga.

The poem Biterolf, written shortly after the Nibelungenlied, and Rosengarten, probably created about fifty years later, depict Dietrich in conflict with Siegfried in Worms. The well-known shoemaker-poet Hans Sachs from Nuremberg wrote a tragedy, Der hörnen Sewfriedt, in 1557 based on the story of Siegfried as he understood it from Hürnen Seyfrid and Rosengarten. A prose version of Hürnen Seyfrid, with some additions and changes, is found in the Volksbuch vom gehörnten Sigfrid, the oldest known print of which is from 1726. Among the many Fairy Tales, which are true products of the people’s poetic imagination and often carry many myths and legends from the nation’s early days in a form that’s barely recognizable, there are a few that can rightly be seen as remnants of the Siegfried myth. Examples include The Two Brothers, The Young Giant, The Earth-Manikin, The King of the Golden Mount, The Raven, The Skilled Huntsman, and possibly also the Golden Bird and The Water of Life;[6] although recent studies suggest that Thorn-Rose or Sleeping Beauty should no longer be seen as a counterpart to the sleeping Brynhild. Lastly, it’s likely that several names in Germany and the Northern countries retain localized memories of the saga.

[6] These will be found in Grimm's Märchen as numbers 60, 90-93, 111, 57, and 97.

[6] You can find these in Grimm's Fairy Tales as numbers 60, 90-93, 111, 57, and 97.

5. Poem and Saga in Modern Literature

Fundamentally different from the foregoing natural outgrowths of the Nibelungen saga are the modern dramas and poems founded upon it since the time of the romanticists at the beginning of the nineteenth century.[7] Nearly all of these have already vanished as so much chaff from the winnowing-mill of time: only two, perhaps, are now considered seriously, namely, Hebbel's Die Nibelungen and Richard Wagner's Ring des Nibelungen. Hebbel in his grandly conceived drama in three parts follows closely the story as we have it in our epic poem the Nibelungenlied, and the skill with which he makes use of its tragic elements shows his dramatic genius at its best. But not even the genius of Hebbel could make these forms of myth and saga live again for us upon a modern stage, and the failure of this work with its wealth of poetic beauty and many scenes of highest dramatic effectiveness to maintain its place as an acting drama is sufficient evidence that the yawning gap that separates the sentiment of the modern world from that of the early centuries in which these sagas grew is not to be bridged over by the drama, however easy and indeed delightful it may be for us to allow ourselves to be transported thither to that romantic land upon the wings of epic story. Wagner in his music-drama in three parts and prelude has followed in the main the saga in its Northern form [8] up to the death of Siegfried and Brunhild, but to the entire exclusion of the latter part of the story in which Atli (Etzel) figures; his work has accordingly hardly any connection with the Nibelungenlied here offered in translation. Only the pious loyalty of national sentiment can assign a high place in dramatic literature to Wagner's work with its intended imitation of the alliterative form of verse; while his philosophizing gods and goddesses are also but decadent modern representatives of their rugged heathen originals.

Fundamentally different from the earlier natural developments of the Nibelungen saga are the modern plays and poems inspired by it since the romantic period in the early nineteenth century.[7] Almost all of these have already faded away like chaff in the wind: only two, perhaps, are still taken seriously, namely, Hebbel's Die Nibelungen and Richard Wagner's Ring des Nibelungen. Hebbel, in his grand three-part drama, closely follows the story as we have it in our epic poem the Nibelungenlied, and the skill with which he employs its tragic elements showcases his dramatic genius at its peak. But not even Hebbel's genius could revive these forms of myth and saga on a modern stage, and the failure of this work—with its wealth of poetic beauty and many highly effective dramatic scenes—to maintain its place as a performing drama clearly shows that the vast gap between modern sentiment and that of the early centuries when these sagas emerged can't be bridged by drama, no matter how enjoyable it may be for us to be whisked away to that romantic land through epic storytelling. Wagner, in his three-part music-drama and prelude, largely follows the Northern version of the saga [8] up to the deaths of Siegfried and Brunhild, but completely omits the latter part of the story involving Atli (Etzel); his work thus has little connection with the Nibelungenlied presented here in translation. Only the deep loyalty to national sentiment can elevate Wagner's work—despite its attempt to imitate the alliterative verse form—within dramatic literature, while his philosophizing gods and goddesses are merely softened modern versions of their rugged pagan originals.

[7] The curious will find a list of these in the introduction to Piper's edition, cited below, Chapter 7.
[8] See above, Chapter 2.

[7] Those who are interested can find a list of these in the introduction to Piper's edition, mentioned below, Chapter 7.
[8] See above, Chapter 2.

6. Modern German Translations

The language of the Nibelungenlied presents about the same difficulty to the German reader of to-day as that of our English Chaucer to us. Many translations into modern German have accordingly been made to render it accessible to the average reader without special study. In the year 1767 Bodmer in Zurich published a translation into hexameters of a portion of it, and since the investigations of Lachmann raised it to the position of a national epic of first magnitude many more have appeared, both in prose and verse. The best in prose is that by Scherr, of the year 1860. Of the metrical translations that by Simrock, which in its later editions follows pretty closely the text of MS. C, is deservedly the most popular and has passed through a great number of editions. Bartsch has also made a translation based on his edition of MS. B. These modern versions by Simrock and Bartsch reproduce best the metrical quality of the original strophe. Easily obtainable recent translations are those by Junghans (in Reclam's Universalbibliothek) of text C, and by Hahn (Collection Spemann) of text A.

The language of the Nibelungenlied is pretty much as challenging for today's German reader as Chaucer's English is for us. Many translations into modern German have been made to make it easier for the average reader without special study. In 1767, Bodmer in Zurich published a translation in hexameters of part of it, and since Lachmann's research elevated it to the status of a major national epic, many more translations have appeared, both in prose and verse. The best prose translation is by Scherr, from 1860. Among the verse translations, Simrock's is the most popular, especially in its later editions that closely follow the text of MS. C, and it has gone through numerous editions. Bartsch has also created a translation based on his edition of MS. B. These modern versions by Simrock and Bartsch best capture the metrical quality of the original strove. Recently available translations include those by Junghans (in Reclam's Universalbibliothek) of text C, and by Hahn (Collection Spemann) of text A.

7. English Translations[9]

[9] For a complete list of these, also of magazine articles, etc., relating to the Nibelungenlied, see F. E. Sandbach, The Nibelungenlied and Gudrun in England and America, London, 1903.

[9] For a complete list of these, as well as magazine articles, etc., relating to the Nibelungenlied, see F. E. Sandbach, The Nibelungenlied and Gudrun in England and America, London, 1903.

Early in last century interest in the Nibelungenlied began to manifest itself in England. A synopsis of it, with metrical translation of several strophes, appeared in the year 1814 in Weber, Jamieson and Scott's "Illustrations of Northern Antiquities" (London and Edinburgh), in which, according to Lockhart, Sir Walter Scott's hand may perhaps be seen. Carlyle, laboring as a pioneer to spread a knowledge of German literature in England, contributed to the Westminster Review in 1831 his well-known essay on the Nibelungenlied which, though containing an additional mass of rather ill-arranged matter and now antiquated in many particulars, is still well worth reading for its enthusiastic account of the epic itself in the genuine style of the author. Carlyle here reproduces in metrical form a few strophes. He has said elsewhere that one of his ambitions was to make a complete English version of the poem. Since then an endless number of accounts of it, chiefly worthless, has appeared in magazines and elsewhere. The first attempt at a complete metrical translation was made in 1848 by Jonathan Birch, who however only reproduces Lachmann's twenty lieder, with some fifty-one strophes added on his own account. His version of the first strophe runs thus:

Early in the last century, interest in the Nibelungenlied started to grow in England. A summary of it, along with a metrical translation of several strophes, was published in 1814 in Weber, Jamieson, and Scott's "Illustrations of Northern Antiquities" (London and Edinburgh), in which, according to Lockhart, Sir Walter Scott's influence may be seen. Carlyle, working as a pioneer to spread knowledge of German literature in England, contributed his well-known essay on the Nibelungenlied to the Westminster Review in 1831. Although it includes a considerable amount of somewhat disorganized content and now feels outdated in many respects, it is still worth reading for its passionate account of the epic itself in Carlyle's authentic style. In this work, Carlyle presents a few strophes in metrical form. He mentioned elsewhere that one of his ambitions was to create a complete English version of the poem. Since then, countless accounts of it, mostly lacking in value, have appeared in magazines and elsewhere. The first attempt at a complete metrical translation was made in 1848 by Jonathan Birch, who only reproduced Lachmann's twenty lieder, adding about fifty-one strophes of his own. His version of the first strophe goes as follows:

Legends of by-gone times reveal wonders and prodigies,
Of heroes worthy endless fame,—of matchless braveries,—
Of jubilees and festal sports,—of tears and sorrows great,—
And knights who daring combats fought:—the like I now relate.
Legends from the past tell of wonders and amazing feats,
Of heroes deserving of eternal fame—of unmatched bravery—
Of celebrations and festive games—of tears and great sorrows—
And knights who fought in daring battles:—the stories I share now.

In 1850 appeared William Nansom Lettsom's translation of the whole poem according to Braunfels' edition, with the opening strophe turned as follows:

In 1850, William Nansom Lettsom published his translation of the entire poem based on Braunfels' edition, with the opening stanza rewritten as follows:

In stories of our fathers high marvels we are told
Of champions well approved in perils manifold.
Of feasts and merry meetings, of weeping and of wail,
And deeds of gallant daring I'll tell you in my tale.
In the tales of our ancestors, we hear of great wonders
Of champions known for facing many dangers.
Of feasts and joyful gatherings, of tears and sorrow,
And acts of brave courage I'll share with you in my story.

The next metrical rendering is that by A. G. Foster-Barham in the year 1887. His first strophe reads:

The next poetic version is by A. G. Foster-Barham in 1887. His first stanza goes:

Many a wondrous story have the tales of old,
Of feats of knightly glory, and of the Heroes bold,
Of the delights of feasting, of weeping and of wail,
Of noble deeds of daring; you may list strange things in my tale.
There are many amazing stories in the tales of the past,
About the glory of knights and the bravery of heroes,
About the joy of feasting, the sorrow of weeping,
And the noble acts of courage; you can find unusual things in my story.

In the year 1898 follows still another, by Alice Horton (edited by E. Bell). This latest translation is based on Bartsch's text of MS. B, and is prefaced by Carlyle's essay. First strophe:

In 1898, there's yet another version by Alice Horton (edited by E. Bell). This new translation is based on Bartsch's text of MS. B and includes a preface by Carlyle's essay. First strophe:

To us, in olden legends, / is many a marvel told
Of praise-deserving heroes, / of labours manifold,
Of weeping and of wailing, / of joy and festival;
Of bold knights' battling shall you / now hear a wondrous tale.
In ancient legends, / many wonders are shared
About deserving heroes, / and their countless deeds,
Of sorrow and of grief, / of joy and celebration;
Of brave knights' battles, / you will now hear an amazing tale.

Apart from the many faults of interpretation all of the metrical translations of the Nibelungenlied here enumerated are defective in one all-important respect: they do not reproduce the poem in its metrical form. Carlyle and other pioneers we may perhaps acquit of any intention of following the original closely in this regard. None of the translators of the complete poem, however, has retained in the English rendering what is after all the very essence of a poem,—its exact metrical quality. Birch has created an entirely different form of strophe in which all four lines are alike, each containing seven principal accents, with the cæsura, following the fourth foot. Lettsom makes the first serious attempt to reproduce the original strophe. It is evident from the introduction to his translation (see p. xxvi) that he had made a careful study of its form, and he does in fact reproduce the first three lines exactly. Of the fourth line he says: "I have not thought it expedient to make a rule of thus lengthening the fourth lines of the stanzas, though I have lengthened them occasionally"(!). What moved him thus to deprive the stanza of its most striking feature—and one, moreover, that is easily preserved in English—he does not make clear. The versions of Foster-Barham and of Horton and Bell show the same disfigurement, the latter omitting the extra accent of the fourth line, as they say, "for the sake of euphony"(!). It is just this lengthened close of each strophe that gives the Nibelungenlied its peculiar metrical character and contributes not a little to the avoidance of monotony in a poem of over two thousand strophes. In theory the form of the fourth line as it stands in the original is no more foreign to the genius of the English language than to that of modern German, and few of the many Germans giving a modernized version of the epic have been bold enough to lay sacrilegious hands upon it to shorten it.

Aside from the numerous misinterpretations, all the metrical translations of the Nibelungenlied listed here have one critical flaw: they fail to capture the poem in its metrical form. Carlyle and other early translators may not have intended to stick closely to the original in this aspect. However, none of the translators of the full poem has managed to retain what is essentially the core of a poem—its precise metrical quality. Birch has created a completely different stanza form where all four lines are identical, each with seven main accents, and a caesura after the fourth foot. Lettsom makes the first serious attempt to replicate the original stanza. It's clear from the introduction to his translation (see p. xxvi) that he studied its form carefully, and he actually reproduces the first three lines perfectly. However, regarding the fourth line, he states: "I have not thought it wise to always extend the fourth lines of the stanzas, although I have occasionally lengthened them"(!). He doesn't clarify why he chose to omit the stanza's most distinctive feature—one that could have easily been maintained in English. The versions from Foster-Barham and from Horton and Bell show the same flaw, with the latter skipping the extra accent of the fourth line, claiming it’s "for the sake of euphony"(!). It is precisely this extended close of each stanza that gives the Nibelungenlied its unique metrical quality and helps prevent monotony in a poem with over two thousand stanzas. In theory, the form of the fourth line as it appears in the original is just as compatible with the English language as it is with modern German, and few of the many Germans who provide a modernized version of the epic have dared to shorten it.

A brief account of the Nibelungen strophe may not be out of place here, owing to the fact that its character has generally been misunderstood. The origin and evolution of the strophe have been the subject of much discussion, the results of which we need not pause to formulate here. As it appears in actual practice in our poem of about the year 1200, it was as follows: Each strophe consists of four long lines, the first line rhyming with the second, and the third with the fourth. The rhymes are masculine, that is, rhymes on the end syllable. Each line is divided by a clearly marked caesura into two halves; each half of the first three lines and the first half of the fourth line has three accented syllables, the second half of the fourth line has four accented syllables. The first half of each line ends in an unaccented syllabic—or, strictly speaking, in a syllable bearing a secondary accent; that is, each line has what is called a "ringing" caesura. The metrical character of the Nibelungen strophe is thus due to its fixed number of accented syllables. Of unaccented syllables the number may vary within certain limits. Ordinarily each accented syllable is preceded by an unaccented one; that is, the majority of feet are iambic. The unaccented syllable may, however, at times be wanting, or there may, on the other hand, be two or even three of them together. A characteristic of the second half of the last line is that there is very frequently no unaccented syllable between the second and the third accented ones. Among occasional variations of the normal strophe as here described may be mentioned the following: The end-rhyme is in a few instances feminine instead of masculine; while on the other hand the ending of the first half-lines is occasionally masculine instead of feminine, that is, the caesura is not "ringing." In a few scattered instances we find strophes that rhyme throughout in the caesura as well as at the end of lines;[10] occasionally the first and second lines, or still less frequently the third and fourth, alone have caesural rhyme.[11] Rhyming of the caesura may be regarded as accidental in most cases, but it is reproduced as exactly as possible in this translation.

A short overview of the Nibelungen strophe might be helpful here since its nature has often been misunderstood. The origin and development of the strophe have been widely debated, but we won't delve into that here. In our poem from around the year 1200, it appears as follows: each strophe has four long lines, where the first line rhymes with the second, and the third rhymes with the fourth. The rhymes are masculine, meaning they occur on the final syllable. Each line is split by a clearly marked pause into two halves; each of the first three lines and the first half of the fourth line contain three stressed syllables, while the second half of the fourth line has four stressed syllables. The first half of each line ends in an unstressed syllable—or, more precisely, a syllable with a secondary stress; this gives each line what’s called a "ringing" pause. The metrical nature of the Nibelungen strophe is defined by its fixed count of stressed syllables. The number of unstressed syllables may vary within certain limits. Typically, each stressed syllable is preceded by an unstressed one, which means most feet are iambic. However, sometimes there may be no unstressed syllable, or there could be two or even three in a row. A notable feature of the second half of the last line is that there is often no unstressed syllable between the second and third stressed syllables. Some variations from the typical strophe as described here include: in a few cases, the end rhyme is feminine instead of masculine; conversely, the endings of the first half-lines may sometimes be masculine instead of feminine, meaning the pause is not "ringing." In a few scattered cases, we see strophes that rhyme within the pause as well as at the end of lines; there are instances where the first and second lines, or less often the third and fourth lines, have only caesural rhyme. Rhyming within the pause can generally be seen as coincidental, but it is represented as accurately as possible in this translation.

[10] Strophes 1, 17, 102, and possibly 841.
[11] Strophes 18, 69, 103, 115, 129, 148, 177, 190, 198, 222, 231, 239, 293, 325, 345, 363, 485, 584, 703, 712, 859, 864, 894, 937, 1022, 1032, 1114, 1225, 1432, 1436, 1460, 1530, 1555, 1597, 1855, 1909, 1944, 1956, 2133, 2200, 2206, 2338.

Strophes __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, and possibly __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
Strophes __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__, __A_TAG_PLACEHOLDER_30__, __A_TAG_PLACEHOLDER_31__, __A_TAG_PLACEHOLDER_32__, __A_TAG_PLACEHOLDER_33__, __A_TAG_PLACEHOLDER_34__, __A_TAG_PLACEHOLDER_35__, __A_TAG_PLACEHOLDER_36__, __A_TAG_PLACEHOLDER_37__, __A_TAG_PLACEHOLDER_38__, __A_TAG_PLACEHOLDER_39__, __A_TAG_PLACEHOLDER_40__, __A_TAG_PLACEHOLDER_41__, __A_TAG_PLACEHOLDER_42__, __A_TAG_PLACEHOLDER_43__, __A_TAG_PLACEHOLDER_44__, __A_TAG_PLACEHOLDER_45__.

In the original the opening strophe, which is altogether more regular than the average and is, moreover, one of the few that have also complete caesural rhyme, is as follows:

In the original, the opening stanza, which is much more regular than most, and is also one of the few that features complete caesural rhyme, is as follows:

Uns ist in alten maeren / wunders vil geseit
von heleden lobebaeren, / von grôzer arebeit,
von fröuden, hochgezîten, / von weinen und von klagen,
von küener recken strîten / muget ir nu wunder hoeren sagen.
In old tales, we have heard / many wonders told
of noble heroes, / of great deeds,
of joys, grand celebrations, / of weeping and of mourning,
of brave knights’ battles / you can now hear wonderful stories about.

Here the only place where the unaccented syllable is lacking before the accented is before wunders at the beginning of the second half of the first line. A strophe showing more typical irregularities is, for instance, the twenty-second:

Here the only place where the unaccented syllable is missing before the accented one is before wunders at the start of the second half of the first line. A stanza that shows more typical irregularities is, for example, the twenty-second:

In sînen besten zîten, / bî sînen jungen tagen,
man möhte michel wunder / von Sîvride sagen,
waz êren an im wüchse / und wie scoene was sîn lîp.
sît heten in ze minne / diu vil waetlîchen wîp.
In his best times, / in his young days,
one could speak of many wonders / about Sîvrid,
how honor grew in him / and how beautiful his form was.
Since he had in love / the very admirable woman.
Here the rhyme of the first and second lines is still masculine,
tagen

and sagen being pronounced tagn and sagn. The unaccented syllable is lacking, e.g., before the second accent of the second half of line two, also before the first and the third accent of the second half of line four. There are two unaccented syllables at the beginning (Auftakt) of the second half of line three. The absence of the unaccented syllable between the second and the third accent of the last half of the fourth line of a strophe, as here, is so frequent in the poem as to amount almost to a rule; it shows an utter misconception, or disregard, of its true character, nevertheless, to treat this last half-line as having only three accented syllables, as all translators hitherto have done.

and sagen is pronounced tagn and sagn. The unaccented syllable is missing, for example, before the second accent in the second half of line two, and also before the first and third accents in the second half of line four. There are two unaccented syllables at the start (Auftakt) of the second half of line three. The lack of the unaccented syllable between the second and third accents in the last half of the fourth line of a strophe, as seen here, is so common in the poem that it’s almost a rule; however, treating this last half-line as having only three accented syllables, as all previous translators have done, shows a complete misunderstanding or disregard for its true nature.

8. Editions Of The Nibelungenlied

  1. MS. A. (Hohenems-Munich).
    Lachmann, Der Nibelunge Nôt und die Klage, 5th ed., Berlin, 1878. Several reprints of the text alone later.

    MS. A. (Hohenems-Munich).
    Lachmann, Der Nibelunge Nôt und die Klage, 5th ed., Berlin, 1878. Several reprints of the text alone later.

  2. MS. B. (St. Gall).
    Bartsch, Das Nibelungenlied, 6th ed., Leipzig, 1886. (Vol. 3 of the series Deutsche Classiker des Mittelalters.)
    Piper, Die Nibelungen. (Vol. 6 of Kürschner's Deutsche National-Litteratur.)

    MS. B. (St. Gall).
    Bartsch, The Nibelungenlied, 6th ed., Leipzig, 1886. (Vol. 3 of the series German Classics of the Middle Ages.)
    Piper, The Nibelungen. (Vol. 6 of Kürschner's German National Literature.)

  3. MS. C. (Donaueschingen).
    Zarncke, Das Nibelungenlied, 6th ed., Leipzig, 1887.

    MS. C. (Donaueschingen).
    Zarncke, The Nibelungenlied, 6th ed., Leipzig, 1887.




THE NIBELUNGENLIED




FIRST ADVENTURE

Kriemhild's Dream

Kriemhild's Dream

To us in olden story / are wonders many told
Of heroes rich in glory, / of trials manifold:
Of joy and festive greeting, / of weeping and of woe,
Of keenest warriors meeting, / shall ye now many a wonder know.

To us in ancient tales / many wonders are shared
About heroes full of glory, / and the challenges they faced:
Of joy and celebration, / of tears and sorrow,
Of brave warriors colliding, / you will now learn many wonders.

There once grew up in Burgundy / a maid of noble birth,
Nor might there be a fairer / than she in all the earth:
Kriemhild hight the maiden, / and grew a dame full fair,
Through whom high thanes a many / to lose their lives soon dooméd were.

There once lived in Burgundy a noble-born girl,
And there was no one fairer than her in all the world:
Her name was Kriemhild, and she grew to be a beautiful woman,
Because of her, many high-ranking nobles were soon doomed to lose their lives.

'Twould well become the highest / to love the winsome maid,
Keen knights did long to win her, / and none but homage paid.
Beauty without measure, / that in sooth had she,
And virtues wherewith many / ladies else adorned might be.

It would be fitting for the highest / to love the charming girl,
Eager knights longed to win her, / and only showed her respect.
She had beauty beyond compare, / that was truly hers,
And virtues that many / other ladies could only wish for.

Three noble lords did guard her, / great as well in might,
Gunther and Gernot, / each one a worthy knight,
And Giselher their brother, / a hero young and rare.
The lady was their sister / and lived beneath the princes' care.

Three noble lords protected her, / strong and powerful,
Gunther and Gernot, / each a respected knight,
And Giselher their brother, / a young hero, exceptional.
The lady was their sister / and lived under the princes' protection.

These lords were free in giving, / and born of high degree;
Undaunted was the valor / of all the chosen three.
It was the land of Burgundy / o'er which they did command,
And mighty deeds of wonder / they wrought anon in Etzel's land.

These lords were generous and of noble birth;
The courage of all three was unmatched.
They ruled over the land of Burgundy,
And performed amazing feats in Etzel's territory.

At Worms amid their warriors / they dwelt, the Rhine beside,
And in their lands did serve them / knights of mickle pride,
Who till their days were ended / maintained them high in state.
They later sadly perished / beneath two noble women's hate.

At Worms, among their warriors, / they lived, by the Rhine,
And in their lands served them / knights of great pride,
Who maintained them in high status / until the end of their days.
They later sadly fell / due to the hatred of two noble women.

A high and royal lady, / Ute their mother hight,
Their father's name was Dankrat, / a man of mickle might.
To them his wealth bequeathed he / when that his life was done,
For while he yet was youthful / had he in sooth great honor won.

A noble lady, / called Ute their mother,
Their father was named Dankrat, / a man of great power.
He left them his wealth / when his life came to an end,
For while he was still young / he truly gained great honor.

In truth were these three rulers, / as I before did say,
Great and high in power, / and homage true had they
Eke of knights the boldest / and best that e'er were known,
Keen men all and valiant, / as they in battle oft had shown.

In reality, these three rulers, / as I mentioned before,
Were great and powerful, / and they received true respect
From the boldest knights / and the best that ever existed,
All skilled and brave men, / as they often demonstrated in battle.

There was of Tronje Hagen, / and of that princely line
His brother valiant Dankwart; / and eke of Metz Ortwein;
Then further the two margraves, / Gere and Eckewart;
Of Alzei was Volker, / a doughty man of dauntless heart.

There was Hagen from Tronje, / and from that noble family
His brave brother Dankwart; / and also Ortwein from Metz;
Then there were the two margraves, / Gere and Eckewart;
From Alzei was Volker, / a strong man with a fearless spirit.

Rumold the High Steward, / a chosen man was he,
Sindold and Hunold / they tended carefully
Each his lofty office / in their three masters' state,
And many a knight beside them / that I the tale may ne'er relate.

Rumold the High Steward, / he was a chosen man,
Sindold and Hunold / they took care of things
Each in their important role / in their three masters' court,
And many a knight beside them / that I may never tell the tale.

Dankwart he was Marshal; / his nephew, then, Ortwein
Upon the monarch waited / when that he did dine;
Sindold was Cup-bearer, / a stately thane was he,
And Chamberlain was Hunold, / masters all in courtesy.

Dankwart was the Marshal; / his nephew, Ortwein
stood by the king when he dined;
Sindold was the Cup-bearer, / a noble thane he was,
And Hunold was the Chamberlain, / all masters of courtesy.

Of the kings' high honor / and their far-reaching might,
Of their full lofty majesty / and how each gallant knight
Found his chiefest pleasure / in the life of chivalry,
In sooth by mortal never / might it full related be.

Of the kings' great honor / and their wide-reaching power,
Of their impressive majesty / and how each brave knight
Found his greatest joy / in the life of chivalry,
Indeed, it could never / be fully told by any mortal.

Amid this life so noble / did dream the fair Kriemhild
How that she reared a falcon, / in beauty strong and wild,
That by two eagles perished; / the cruel sight to see
Did fill her heart with sorrow / as great as in this world might be.

Amid this noble life, / fair Kriemhild dreamed
Of raising a falcon, / strong and wild in beauty,
That fell victim to two eagles; / the harsh sight to behold
Filled her heart with sorrow / as deep as could be in this world.

The dream then to her mother / Queen Ute she told,
But she could not the vision / than thus more clear unfold:
"The falcon that thou rearedst, / doth mean a noble spouse:
God guard him well from evil / or thou thy hero soon must lose."

The dream she then shared with her mother, Queen Ute,
But she couldn't explain the vision any clearer than this:
"The falcon you raised means a noble partner:
God protect him from harm, or you'll soon lose your hero."

"Of spouse, O darling mother, / what dost thou tell to me?
Without a knight to woo me, / so will I ever be,
Unto my latest hour / I'll live a simple maid,
That I through lover's wooing / ne'er be brought to direst need."

"Of spouse, oh dear mother, / what do you have to say to me?
Without a knight to court me, / that’s how I’ll always be,
Until my final hour / I’ll live as a simple girl,
That I through a lover’s pursuit / never end up in desperate need."

"Forswear it not so rashly," / her mother then replied.
"On earth if thou wilt ever / cast all care aside,
'Tis love alone will do it; / thou shalt be man's delight,
If God but kindly grant thee / to wed a right good valiant knight."

"Don't give up on it so quickly," her mother replied.
"If you ever want to cast aside all your worries,
it’s love alone that can do it; you’ll be a man’s joy,
if God is gracious enough to let you marry a truly good and brave knight."

"Now urge the case, dear mother," / quoth she, "not further here.
Fate of many another / dame hath shown full clear
How joy at last doth sorrow / lead oft-times in its train.
That I no ruth may borrow, / from both alike I'll far remain."

"Now push the case, dear mother," she said, "not any further here.
The fate of many another woman has shown this clearly
How joy often brings sorrow along with it in its wake.
Since I can't borrow any compassion, I'll stay far away from both."

Long time, too, did Kriemhild / her heart from love hold free,
And many a day the maiden / lived right happily,
Ere good knight saw she any / whom she would wish to woo.
In honor yet she wedded / anon a worthy knight and true.

Kriemhild had kept her heart free from love for a long time,
And for many days, she lived happily,
Before she saw any good knight / whom she wanted to pursue.
Out of honor, she soon married a worthy and loyal knight.

He was that same falcon / she saw the dream within
Unfolded by her mother. / Upon her nearest kin,
That they did slay him later, / how wreaked she vengeance wild!
Through death of this one hero / died many another mother's child.

He was that same falcon / she saw the dream within
Unfolded by her mother. / Upon her closest family,
That they killed him later, / how she unleashed wild vengeance!
Through the death of this one hero / many another mother's child died.




SECOND ADVENTURE

Siegfried

Siegfried

There grew likewise in Netherland / a prince of noble kind,
Siegmund hight his father, / his mother Siegelind—
Within a lordly castle / well known the country o'er,
By the Rhine far downward: / Xanten was the name it bore.

There also grew up in the Netherlands / a prince of noble birth,
His father's name was Siegmund, / his mother's Siegelind—
In a grand castle / well-known throughout the land,
By the Rhine far downstream: / Xanten was the name it had.

Siegfried they did call him, / this bold knight and good;
Many a realm he tested, / for brave was he of mood.
He rode to prove his prowess / in many a land around:
Heigh-ho! what thanes of mettle / anon in Burgundy he found!

Siegfried, that’s what they called him, / this brave and noble knight;
He explored many kingdoms, / for he had a strong spirit.
He rode out to showcase his skills / across many lands nearby:
Heigh-ho! What bold warriors / he soon encountered in Burgundy!

In the springtime of his vigor, / when he was young and bold,
Could tales of mickle wonder / of Siegfried be told,
How he grew up in honor, / and how fair he was to see:
Anon he won the favor / of many a debonair lady.

In the spring of his youth, / when he was strong and brave,
Fascinating stories / of Siegfried could be shared,
How he grew up with honor, / and how handsome he was:
Soon he caught the attention / of many charming ladies.

As for a prince was fitting, / they fostered him with care:
Yet how the knightly virtues / to him native were!
'Twas soon the chiefest glory / of his father's land,
That he in fullest measure / endowed with princely worth did stand.

As was appropriate for a prince, / they raised him with great care:
Yet how naturally the knightly virtues / came to him!
It soon became the greatest pride / of his father's kingdom,
That he was fully equipped / with royal qualities.

He soon was grown in stature / that he at court did ride.
The people saw him gladly, / lady and maid beside
Did wish that his own liking / might lead him ever there.
That they did lean unto him / the knight was soon right well aware.

He quickly grew in stature / so that he rode at court.
The people happily saw him, / ladies and maids alike
Wishing that his own desire / would always bring him there.
The knight was soon very aware / that they leaned towards him.

In youth they let him never / without safe escort ride;
Soon bade Siegmund and Siegelind / apparel rich provide;
Men ripe in wisdom taught him, / who knew whence honor came.
Thus many lands and people / he won by his wide-honored name.

In his youth, they never let him ride without a safe escort;
Soon Siegmund and Siegelind had him provided with rich clothing;
Wise men taught him about honor and where it truly comes from.
As a result, he earned respect and admiration from many lands and people.

Now was he of such stature / that he could weapons bear:
Of what thereto he needed / had he an ample share.
Then to think of loving / fair maids did he begin,
And well might they be honored / for wooer Siegfried bold to win.

Now he was of such stature / that he could bear weapons:
He had more than enough / of what he needed.
Then he began to think of loving / beautiful maids,
And they were surely worthy of honor / for boldly winning wooer Siegfried.

Then bade his father Siegmund / make known to one and all
That he with his good kinsmen / would hold high festival.
And soon were tidings carried / to all the neighboring kings;
To friends at home and strangers / steeds gave he and rich furnishin

Then asked his father Siegmund / to announce to everyone
That he, along with his good family / would host a grand celebration.
And soon word spread / to all the neighboring kings;
To friends at home and newcomers / he gifted horses and valuable supplies.

Wherever they found any / who knight was fit to be
By reason of his kindred, / all such were courteously
Unto the land invited / to join the festal throng,
When with the prince so youthful / on them the knightly sword was hung.

Wherever they found anyone / whose knight was worthy to be
Due to his family ties, / all of these were graciously
Invited to the land / to join the festive gathering,
When the young prince / bestowed upon them the knightly sword.

Of this high time of revelry / might I great wonders tell.
Siegmund and Siegelind / great honor won full well,
Such store of goodly presents / they dealt with generous hand,
That knights were seen full many / from far come pricking to their land.

During this festive time, I could share amazing stories.
Siegmund and Siegelind achieved great honor,
They gave out so many wonderful gifts,
That many knights were seen coming from far to their land.

Four hundred lusty squires / were there to be clad
In knight's full garb with Siegfried. / Full many a beauteous maid
At work did never tire, / for dear they did him hold,
And many a stone full precious / those ladies laid within the gold,

Four hundred eager young men / were there to dress up
In full knight's armor with Siegfried. / Many beautiful maidens
Never tired of their work, / for they held him dear,
And many precious stones / those ladies placed in the gold,

That they upon the doublets / embroidered cunningly
Of those soon to be knighted: / 't was thus it had to be,
Seats bade the host for many / a warrior bold make right
Against the high midsummer, / when Siegfried won the name of knight.

That they on the doublets / embroidered skillfully
Of those about to be knighted: / it was meant to be,
The host offered seats for many / a bold warrior to make their mark
Against the high midsummer, / when Siegfried earned the title of knight.

Then went unto the minster / full many a noble knight
And gallant squires beside them. / The elder there with right
Did wait upon the younger, / as once for them was done.
They were all light-hearted, / in hope of pleasure every one.

Then many noble knights went to the church
Along with brave squires by their side. / The older ones rightly
Waited on the younger ones, / as had been done for them before.
They were all in good spirits, / each hoping for some enjoyment.

God to praise and honor / they sang the mass' song;
There, too, were crowds of people, / a great and surging throng,
When after knightly custom / knighthood received they then,
In such a stately pageant / as scarce might ever be again.

God to praise and honor / they sang the mass' song;
There, too, were crowds of people, / a great and surging throng,
When after knightly custom / knighthood received they then,
In such a grand celebration / as could hardly be seen again.

They hastened where they found them / saddled many a steed;
In the court of Siegmund's castle / they tilted with such speed
That far the din resounded / through castle and through hall,
As in the play with clamor / did join the fiery riders all.

They rushed to where they found them / saddled many horses;
In Siegmund's castle courtyard / they jousted with such speed
That the noise echoed loudly / through the castle and the hall,
As in the game with clamor / the fiery riders all joined.

Well-tried old knights and youthful / met there in frequent clash,
There was sound of shattered lances / that through the air did crash,
And along before the castle / were splinters seen to fly
From hands of knights a many: / each with other there did vie.

Well-experienced knights and young ones / often clashed there,
There was the sound of broken lances / crashing through the air,
And just in front of the castle / splinters could be seen to fly
From many knights’ hands: / each competed with the others there.

The king he bade give over: / they led the chargers out:
There was seen all shattered / many a boss well-wrought,
And many a stone full costly / lay there upon the sward
From erstwhile shining shield-bands, / now broken in the jousting hard.

The king ordered them to stop: / they brought out the horses:
There were many shattered pieces / of once beautifully crafted armor,
And many expensive stones / lay there on the grass
From formerly shining shields, / now broken in the fierce jousting.

The guests all went thereafter / where seats for them were reared;
They by the choicest viands / from weariness were cheered,
And wine, of all the rarest, / that then in plenty flowed.
Upon both friends and strangers / were fitting honors rich bestowed.

The guests all went afterwards / where seats were set up for them;
They were cheered by the finest dishes / to ease their weariness,
And the rarest wine / flowed abundantly.
Both friends and strangers / were given proper honors and respect.

In such merry manner / all day did last the feast.
Many a wandering minstrel / knew not any rest,
But sang to win the presents / dealt out with bounteous hand;
And with their praise was honored / far and wide King Siegmund's land.

In such a cheerful way / the feast lasted all day.
Many a traveling minstrel / found no time to rest,
But sang to earn the gifts / given generously;
And because of their praise, / King Siegmund’s land was honored far and wide.

The monarch then did order / Siegfried his youthful son
In fee give lands and castles, / as he erstwhile had done.
To all his sword-companions / he gave with such full hand,
That joyed they o'er the journey / they now had made unto that land.

The king then ordered Siegfried, his young son,
To give lands and castles, just like he had before.
To all his sword companions, he generously gave,
So they rejoiced over the journey they had just made to that land.

The festival yet lasted / until the seventh day.
Siegelind after old custom / in plenty gave away
—For so her son she honored— / rich gifts of shining gold:
In sooth deserved she richly / that all should him in honor hold.

The festival lasted until the seventh day.
Siegelind, following tradition, generously gave away
—To honor her son— / rich gifts of shining gold:
Indeed, she deserved to be honored by all.

Never a wandering minstrel / was unprovided found:
Horses there and raiment / so free were dealt around,
As if to live they had not / beyond it one day more.
I ween a monarch's household / ne'er bestowed such gifts before.

Never has a wandering minstrel / been found without support:
Horses and clothing / were freely given out,
As if they had no need / to live beyond another day.
I believe a king's court / has never given such gifts before.

Thus closed the merry feasting / in this right worthy way,
And 't was well known thereafter / how those good knights did say
That they the youthful hero / for king would gladly have;
But this nowise he wished for, / Siegfried the stately knight and brave.

Thus ended the joyful feast / in this honorable manner,
And it was well known afterward / how those noble knights expressed
That they would gladly have the young hero / as their king;
But he, the proud and brave knight Siegfried, / had no desire for this.

While that they both were living, / Siegmund and Siegelind,
No crown their son desired, / —thereto he had no mind.
Yet would he fain be master / o'er all the hostile might
That in the lands around him / opposed the keen and fiery knight.

While they were both alive, / Siegmund and Siegelind,
Their son had no desire for a crown, / —he wasn't interested in that.
Yet he wanted to be the master / over all the hostile forces
That in the lands around him / opposed the brave and fiery knight.




THIRD ADVENTURE.

How Siegfried came to Worms

How Siegfried arrived in Worms

Seldom in sooth, if ever, / the hero's heart was sad.
He heard them tell the story, / how that a winsome maid
There lived afar in Burgundy, / surpassing fair to see:
Great joy she brought him later, / but eke she brought him misery.

Seldom if ever, / the hero's heart was sad.
He heard them tell the story, / about a charming girl
Who lived far away in Burgundy, / strikingly beautiful to see:
She brought him great joy later, / but she also brought him misery.

Of her exceeding beauty / the fame spread far and near,
And of the thing, moreover, / were knights oft-times aware
How the maid's high spirit / no mortal could command:
The thing lured many a stranger / from far unto King Gunther's land.

Her incredible beauty / became famous everywhere,
And about this, too, / knights often knew
How the maiden's strong spirit / could not be tamed by anyone:
This attracted many a traveler / from far away to King Gunther's realm.

Although to win her favor / were many wooers bent,
In her own heart would never / Kriemhild thereto consent
That any one amongst them / for lover she would have:
Still to her was he a stranger / to whom anon her troth she gave.

Although many suitors were trying to win her over,
Kriemhild would never agree in her heart
to have any of them as a lover:
Yet to her, he was a stranger to whom she soon pledged her love.

To true love turned his fancy / the son of Siegelind.
'Gainst his, all others' wooing / was like an idle wind:
Full well did he merit / a lady fair to woo,
And soon the noble Kriemhild / to Siegfried bold was wedded true.

To true love turned his heart / the son of Siegelind.
Against his, all others' courting / felt like a waste of breath:
He truly deserved / a beautiful lady to cherish,
And soon the noble Kriemhild / was happily married to brave Siegfried.

By friends he oft was counselled, / and many a faithful man,
Since to think of wooing / in earnest he began,
That he a wife should find him / of fitting high degree.
Then spoke the noble Siegfried: / "In sooth fair Kriemhild shall it be,

By friends he was often advised, / and many a loyal man,
Since he started to seriously think about courting,
That he should find a wife / of suitable high status.
Then the noble Siegfried spoke: / "Indeed, it shall be fair Kriemhild,"

"The noble royal maiden / in Burgundy that dwells,
For sake of all her beauty. / Of her the story tells,
Ne'er monarch was so mighty / that, if for spouse he sighed,
'Twere not for him befitting / to take the princess for his bride."

"The noble royal maiden / who lives in Burgundy,
Because of all her beauty. / The story speaks of her,
No king was ever so powerful / that, if he yearned for a wife,
It wouldn’t be fitting for him / to take the princess as his bride."

Unto King Siegmund also / the thing was soon made known.
His people talked about it, / whereby to him was shown
The Prince's fixéd purpose. / It grieved him sorely, too,
That his son intent was / the full stately maid to woo.

King Siegmund soon found out about it.
His people discussed it, / which revealed to him
The Prince's determined intention. / It upset him deeply, too,
That his son was set on / winning the beautiful maiden.

Siegelind asked and learned it, / the noble monarch's wife.
For her loved son she sorrowed / lest he should lose his life,
For well she knew the humor / of Gunther and his men.
Then gan they from the wooing / strive to turn the noble thane.

Siegelind asked and found out, / the noble king's wife.
She grieved for her beloved son / for fear he might lose his life,
For she well understood the nature / of Gunther and his men.
Then they began to shift the noble thane / away from the wooing.

Then said the doughty Siegfried: / "O father dear to me,
Without the love of woman / would I ever be,
Could I not woo in freedom / where'er my heart is set.
Whate'er be said by any, / I'll keep the selfsame purpose yet."

Then said the brave Siegfried: / "Oh dear father,
Without a woman's love / I could never be,
Could I not pursue freely / wherever my heart desires.
No matter what anyone says, / I'll stick to the same intention."

"Since thou wilt not give over," / the king in answer said,
"Am I of this thy purpose / inwardly full glad,
And straightway to fulfil it / I'll help as best I can,
Yet in King Gunther's service / is many a haughty-minded man.

"Since you won't back down," the king replied,
"I am truly glad about your determination,
And right away, I'll do my best to help you fulfill it,
But in King Gunther's service, there are many proud individuals."

"And were there yet none other / than Hagen, warrior-knight,
He with such haughty bearing / is wont to show his might,
That I do fear right sorely / that sad our end may be,
If we set out with purpose / to win the stately maid for thee."

"And if there’s no one else but Hagen, the warrior-knight,
He carries himself with such arrogance that he shows his strength,
I worry greatly that our fate may be tragic,
If we set out with the intention of winning the noble lady for you."

"Shall we by that be hindered?" / outspake Siegfried then;
"Whate'er in friendly fashion / I cannot obtain
I'll yet in other manner / take that, with sword in hand.
I trow from them I'll further / wrest both their vassals and their land."

"Are we going to let that stop us?" / Siegfried spoke then;
"Whatever I can't get through friendly means / I'll take by force,
And I believe I'll also / take their vassals and their land."

"I grieve to hear thy purpose," / said Siegmund the king;
"If any one this story / unto the Rhine should bring,
Then durst thou never after / within that land be seen.
Gunther and Gernot, / —well known to me they long have been.

"I regret to hear your intentions," / said Siegmund the king;
"If anyone shares this story / along the Rhine bank,
Then you could never show your face / in that land again.
Gunther and Gernot, / —I’ve known them for a long time."

"By force, however mighty, / no man can win the maid,"
Spake King Siegmund further, / "to me hath oft been said.
But if with knightly escort / thither thou wilt ride,
Good friends—an have we any— / shall soon be summoned to thy side."

"However powerful the force may be, / no man can win the girl,"
King Siegmund continued, / "it's something I've heard many times.
But if you ride there with a group of knights, /
Good friends—if we have any— / will quickly gather to support you."

"No wish," then answered Siegfried, / "it ever was of mine,
That warrior knights should follow / with me unto the Rhine
As if arrayed for battle: / 'twould make my heart full sad,
To force in hostile manner / to yield to me the stately maid.

"No wish," then answered Siegfried, / "it ever was of mine,
That warrior knights should follow / with me unto the Rhine
As if geared up for battle: / 'twould make my heart quite sad,
To compel in a hostile way / to surrender to me the noble maid.

"By my own hand—thus only— / trust I to win my bride;
With none but twelve in company / to Gunther's land I'll ride.
In this, O royal father, / thy present help I pray."
Gray and white fur raiment / had his companions for the way.

"By my own hand—only this way— / I hope to win my bride;
With just twelve in my company / to Gunther's land I'll ride.
In this, O royal father, / I ask for your help now."
Gray and white fur outfits / had his friends for the journey.

Siegelind his mother / then heard the story too,
And grieved she was on hearing / what her dear son would do,
For she did fear to lose him / at hands of Gunther's men.
Thereat with heart full heavy / began to weep the noble queen.

Siegelind, his mother, then heard the story too,
And she was heartbroken to hear what her dear son planned to do,
For she was afraid to lose him at the hands of Gunther's men.
With a heavy heart, the noble queen began to weep.

Then came forth Sir Siegfried / where the queen he sought,
And to his weeping mother / thus gently spake his thought:
"No tear of grief thou shouldest / ever shed for me,
For I care not a tittle / for all the warriors that be.

Then came Sir Siegfried, looking for the queen,
And to his crying mother, he gently expressed his thoughts:
"Don't shed any tears for me,
Because I don't care at all about any of the warriors."

"So help me on my journey / to the land of Burgundy,
And furnish such apparel / for all my knights and me,
As warriors of our station / might well with honor wear.
Then I in turn right truly / to thee my gratitude will swear."

"Please assist me on my journey / to the land of Burgundy,
And provide suitable clothing / for all my knights and me,
As warriors of our rank / would wear with honor.
Then I will genuinely / swear my gratitude to you."

"Since thou wilt not give over," / Siegelind then replied,
"My only son, I'll help thee / as fits thee forth to ride,
With the best apparel / that riders ever wore,
Thee and thy companions: / ye shall of all have goodly store."

"Since you won't give up," / Siegelind then replied,
"My only son, I'll help you / as it suits you to ride,
With the best gear / that riders have ever worn,
You and your companions: / you shall all have plenty."

Then bowed the youthful Siegfried / the royal dame before,
And said: "Upon the journey / will I take no more,
But twelve good knights only: / for these rich dress provide,
For I would know full gladly / how 't doth with Kriemhild betide."

Then the young Siegfried bowed before the royal lady,
And said: "On this journey / I will take no more,
But just twelve good knights: / for these fine outfits provide,
Because I would like to know / how things go with Kriemhild."

Then sat at work fair women / by night and eke by day,
And rest indeed but little / from busy toil had they,
Until they had made ready / the dress Siegfried should wear.
Firm bent upon the journey, / no other counsel would he hear.

Then sat at work beautiful women / by night and also by day,
And they actually rested very little / from their busy labor,
Until they had prepared / the outfit Siegfried would wear.
Determined for the journey, / he wouldn’t listen to any other advice.

His father bade a costly / garb for him prepare,
That leaving Siegmund's country / he the same might wear.
For all their glittering breastplates / were soon prepared beside,
And helmets firmly welded, / and shining shields long and wide.

His father had a fancy outfit made for him,
So he could wear it when he left Siegmund's land.
All their shiny breastplates were quickly ready too,
And helmets were tightly forged, along with broad, bright shields.

Then fast the day grew nearer / when they should thence depart.
Men and likewise women / went sorrowing in heart,
If that they should ever / see more their native land.
With full equipment laden / the sumpter horses there did stand.

Then the day quickly approached / when they would leave there.
Men and women alike / were filled with sorrow,
Worried that they might never / see their homeland again.
With all their gear packed up / the pack horses were ready.

Their steeds were stately, furnished / with trappings rich with gold;
It were a task all bootless / to seek for knights more bold
Than were the gallant Siegfried / and his chosen band.
He longed to take departure / straightway for Burgundian land.

Their horses were majestic, equipped with fine gold decorations;
It would be a pointless task to look for braver knights
Than the noble Siegfried and his chosen crew.
He was eager to set off right away for Burgundian territory.

Leave granted they with sadness, / both the king and queen,
The which to turn to gladness / sought the warrior keen,
And spake then: "Weep ye shall not / at all for sake of me,
Forever free from doubtings / about my safety may ye be."

Leave granted they with sadness, / both the king and queen,
Who sought to turn to gladness / the sharp-minded warrior,
And spoke then: "You shall not weep / at all for my sake,
Always be free from doubts / about my safety."

Stern warriors stood there sorrowing, / —in tears was many a maid.
I ween their hearts erred nothing, / as sad forebodings said
That 'mongst their friends so many / thereby were doomed to die.
Good cause had they to sorrow / at last o'er all their misery.

Stern warriors stood there grieving, / —many a maiden was in tears.
I believe their hearts were not mistaken, / as sad omens suggested
That among their friends so many / were destined to die.
They had good reason to mourn / in the end over all their suffering.

Upon the seventh morning / to Worms upon the strand
Did come the keen knights riding. / Bright shone many a band
Of gold from their apparel / and rich equipment then;
And gently went their chargers / with Siegfried and his chosen men.

On the seventh morning / to Worms by the shore
The sharp knights arrived riding. / Bright shone many a group
Of gold from their outfits / and lavish gear then;
And smoothly went their mounts / with Siegfried and his chosen men.

New-made shields they carried / that were both strong and wide
And brightly shone their helmets / as thus to court did ride
Siegfried the keen warrior / into King Gunther's land.
Of knights before was never / beheld so richly clad a band.

They carried new shields that were strong and wide
And their helmets shone brightly as they rode to the court
Siegfried, the skilled warrior, entered King Gunther's land.
No knights before had ever been seen so richly dressed in a group.

The points of their long scabbards / reached down unto the spur,
And spear full sharply pointed / bore each chosen warrior.
The one that Siegfried carried / in breadth was two good span,
And grimly cut its edges / when driven by the fearless man.

The tips of their long scabbards reached down to the spur,
And each chosen warrior carried a sharply pointed spear.
The one Siegfried wielded was two spans wide,
And its edges were cut sharply when thrust by the fearless man.

Reins with gold all gleaming / held they in the hand,
The saddle-bands were silken. / So came they to the land.
On every side the people / to gape at them began,
And also out to meet them / the men that served King Gunther ran.

Reins that shone with gold / were held in their hands,
The saddle straps were made of silk. / So they arrived in the land.
People all around / started to stare at them,
And also to greet them / ran the men who served King Gunther.

Gallant men high-hearted, / knight and squire too,
Hastened to receive them, / for such respect was due,
And bade the guests be welcome / unto their master's land.
They took from them their chargers, / and shields as well from out the hand.

Brave men, full of spirit, / knights and squires too,
Rushed to greet them, / as this respect was deserved,
And welcomed the guests / to their master's land.
They took their horses / and shields from their hands.

Then would they eke the chargers / lead forth unto their rest;
But straight the doughty Siegfried / to them these words addressed:
"Yet shall ye let our chargers / stand the while near by;
Soon take we hence our journey; / thereon resolved full well am I.

Then they would take the horses and lead them to rest;
But right away the brave Siegfried spoke to them:
"You should let our horses stay nearby for now;
We will be on our way soon; I’m completely ready for that."

"If that be known to any, / let him not delay,
Where I your royal master / now shall find, to say,—
Gunther, king so mighty / o'er the land of Burgundy."
Then told him one amongst them / to whom was known where that might be:

"If anyone knows that, / don’t hesitate,
Where I, your royal master, / will now say,—
Gunther, the mighty king / over the land of Burgundy."
Then one among them told him / who knew where that might be:

"If that the king thou seekest, / right soon may he be found.
Within that wide hall yonder / with his good knights around
But now I saw him sitting. / Thither do thou repair,
And thou may'st find around him / many a stately warrior there."

"If the king you're looking for, / you can find him soon.
In that big hall over there / with his loyal knights around.
But I just saw him sitting. / Go there, and you might find
many impressive warriors gathered around him."

Now also to the monarch / were the tidings told,
That within his castle / were knights arrived full bold,
All clad in shining armor / and apparelled gorgeously;
But not a man did know them / within the land of Burgundy.

Now the news was brought to the king,
That within his castle / brave knights had arrived,
All dressed in shining armor / and wearing fine clothes;
But no one knew who they were / in the land of Burgundy.

Thereat the king did wonder / whence were come to him
These knights adventure seeking / in dress so bright and trim,
And shields adorned so richly / that new and mighty were.
That none the thing could tell him / did grieve him sorely to hear.

At that moment, the king was curious about where these knights, dressed so bright and sharp, had come from. Their shields were decorated so lavishly that they looked both new and impressive. It troubled him deeply that no one could explain it to him.

Outspake a knight then straightway, / Ortwein by name was he,
Strong and keen as any / well was he known to be:
"Since we of them know nothing, / bid some one quickly go
And fetch my uncle Hagen: / to him thou shalt the strangers show.

A knight spoke up right away, / His name was Ortwein,
Strong and sharp as anyone / Well known for being fine:
"Since we don't know anything about them, / Tell someone to go quickly
And get my uncle Hagen: / You should show the strangers to him.

"To him are known far kingdoms / and every foreign land,
And if he know these strangers / we soon shall understand."
The king then sent to fetch him: / with his train of men
Unto the king's high presence / in stately gear went he then.

"To him, distant kingdoms and every foreign land are known,
And if he knows these strangers, we’ll understand soon enough."
The king then sent for him: with his group of men
He went to the king's grand presence, dressed in a regal manner.

What were the king's good pleasure, / asked Hagen grim in war.
"In the court within my castle / are warriors from afar,
And no one here doth know them: / if them thou e'er didst see
In any land far distant, / now shalt thou, Hagen, tell to me."

What did the king want, / asked Hagen grimly in battle.
"In the court of my castle / are warriors from distant lands,
And no one here knows them: / if you've ever seen them
In some faraway land, / now you will tell me, Hagen."

"That will I do, 'tis certain."— / To a window then he went,
And on the unknown strangers / his keen eye he bent.
Well pleased him their equipment / and the rich dress they wore,
Yet ne'er had he beheld them / in land of Burgundy before.

"That's what I'll do, it's certain."— / He then went to a window,
And focused his keen eye / on the unknown strangers.
He was pleased with their gear / and the fancy clothes they wore,
Yet he had never seen them / in the land of Burgundy before.

He said that whencesoever / these knights come to the Rhine,
They bear a royal message, / or are of princely line.
"Their steeds are so bedizened, / and their apparel rare:
No matter whence they journey, / high-hearted men in truth they are."

He said that wherever these knights come to the Rhine,
They bring a royal message, or are of noble birth.
"Their horses are so decorated, and their clothing is exceptional:
No matter where they travel from, they are truly men of honor."

Further then spake Hagen: / "As far as goes my ken,
Though I the noble Siegfried / yet have never seen,
Yet will I say meseemeth, / howe'er the thing may be,
This knight who seeks adventure, / and yonder stands so proud, is he.

Further then spoke Hagen: / "As far as I know,
Though I have never seen the noble Siegfried,
I will say it seems to me, / no matter how it is,
This knight who seeks adventure, / and stands so proudly over there, is he.

"'Tis some new thing he bringeth / hither to our land.
The valiant Nibelungen / fell by the hero's hand,
Schilbung and Nibelung, / from royal sire sprung;
Deeds he wrought most wondrous / anon when his strong arm he swung.

"There's some new thing he's brought / here to our land.
The brave Nibelungen / fell by the hero's hand,
Schilbung and Nibelung, / born of a royal line;
He performed amazing deeds / as soon as he swung his strong arm."

"As once alone the hero / rode without company,
Found he before a mountain / —as hath been told to me—
With the hoard of Nibelung / full many stalwart men;
To him had they been strangers / until he chanced to find them then.

"As once alone the hero / rode without company,
He found before him a mountain / —as has been told to me—
With the treasure of Nibelung / many strong men;
They had been strangers to him / until he happened to find them then."

"The hoard of King Nibelung / entire did they bear
Forth from a mountain hollow. / And now the wonder hear,
How that they would share it, / these two Nibelung men.
This saw the fearless Siegfried, / and filled he was with wonder then.

"The treasure of King Nibelung / they carried out
From a mountain cave. / And now listen to the wonder,
How these two Nibelung men planned to share it.
The brave Siegfried saw this, / and he was filled with awe then."

"He came so near unto them / that he the knights espied,
And they in turn him also. / One amongst them said:
'Here comes the doughty Siegfried, / hero of Netherland.'
Since 'mongst the Nibelungen / strange wonders wrought his mighty hand.

"He got so close to them / that he spotted the knights,
And they noticed him too. / One of them said:
'Here comes the brave Siegfried, / hero of the Netherlands.'
For among the Nibelungen / his mighty hand created strange wonders."

"Right well did they receive him, / Schilbung and Nibelung,
And straight they both together, / these noble princes young,
Bade him mete out the treasure, / the full valorous man,
And so long time besought him / that he at last the task began.

"Right well did they receive him, / Schilbung and Nibelung,
And right away they both, / these noble young princes,
Asked him to divide the treasure, / the brave and worthy man,
And after a long time of pleading, / he finally started the task."

"As we have heard in story, / he saw of gems such store
That they might not be laden / on wagons full five score;
More still of gold all shining / from Nibelungenland.
'Twas all to be divided / between them by keen Siegfried's hand.

"As we've heard in the story, / he saw such a huge collection of gems
That they couldn't be carried / on five score loaded wagons;
There was even more shining gold / from Nibelungenland.
All of it was to be divided / by the sharp hand of Siegfried."

"Then gave they him for hire / King Nibelung's sword.
And sooth to say, that service / brought them but small reward,
That for them there performed / Siegfried of dauntless mood.
His task he could not finish; / thereat they raged as were they wood.

"Then they gave him the King Nibelung's sword for payment.
Honestly, that job brought them very little reward,
Because it was Siegfried, fearless and bold, who did it.
He couldn’t complete his task; they were furious and acted like they were crazy."

"They had there of their followers / twelve warriors keen,
And strong they were as giants: / what booted giants e'en?
Them slew straightway in anger / Siegfried's mighty hand,
And warriors seven hundred / he felled in Nibelungenland

"They had among their followers / twelve eager warriors,
And strong they were like giants: / what good are giants really?
Siegfried's mighty hand / struck them down in anger,
And he took down seven hundred warriors / in Nibelungenland."

"With the sword full trusty, / Balmung that hight.
Full many a youthful warrior / from terror at the sight
Of that deadly weapon / swung by his mighty hand
Did render up his castle / and pledge him fealty in the land.

"With the trustworthy sword, / called Balmung.
Many a young warrior / trembled at the sight
Of that deadly weapon / swung by his strong hand
And surrendered his castle / pledging loyalty in the land."

"Thereto the kings so mighty, / them slew he both as well.
But into gravest danger / through Alberich he fell,
Who thought for his slain masters / vengeance to wreak straightway,
Until the mighty Siegfried / his wrath with strong arm did stay.

"To that, the mighty kings, / he killed them both as well.
But he fell into serious danger / through Alberich,
Who sought to take vengeance for his slain masters / immediately,
Until the strong Siegfried / stopped his wrath with his might."

"Nor could prevail against him / the Dwarf, howe'er he tried.
E'en as two wild lions / they coursed the mountainside,
Where he the sightless mantle[1] / from Alberich soon won.
Then Siegfried, knight undaunted, / held the treasure for his own.

"Nor could the Dwarf prevail against him, no matter how hard he tried.
Like two wild lions, they raced down the mountainside,
Where he soon took the sightless cloak from Alberich.
Then Siegfried, the fearless knight, claimed the treasure as his own."

[1] This is the tarnkappe, a cloak that made the wearer invisible, and also gave him the strength of twelve men.

[1] This is the tarnkappe, a cloak that made the wearer invisible and also gave him the strength of twelve men.

"Who then dared join the struggle, / all slain around they lay.
Then he bade the treasure / to draw and bear away
Thither whence 'twas taken / by the Nibelungen men.
Alberich for his valor / was then appointed Chamberlain.

"Who then had the courage to join the fight, / all the fallen lay around them.
Then he ordered the treasure / to be drawn and taken away
From where it was taken / by the Nibelungen men.
Alberich, for his bravery, / was then made Chamberlain."

"An oath he had to swear him, / he'd serve him as his slave;
To do all kinds of service / his willing pledge he gave"—
Thus spake of Tronje Hagen— / "That has the hero done;
Might as great before him / was never in a warrior known.

"An oath he had to swear to him, / he'd serve him as his slave;
To do all kinds of work / his willing promise he gave"—
Thus spoke Hagen of Tronje— / "That has the hero done;
No warrior before him / was ever as great known."

"Still know I more about him, / that has to me been told.
A dragon, wormlike monster, / slew once the hero bold.
Then in its blood he bathed him, / since when his skin hath been
So horn-hard, ne'er a weapon / can pierce it, as hath oft been seen.

"Still, I know more about him, / that has been told to me.
A dragon, a worm-like monster, / once killed the brave hero.
Then he bathed in its blood, / since then his skin has been
So tough, that no weapon / can pierce it, as has often been seen."

"Let us the brave knight-errant / receive so courteously
That we in nought shall merit / his hate, for strong is he.
He is so keen of spirit / he must be treated fair:
He has by his own valor / done many a deed of prowess rare."

"Let the brave knight-errant be greeted courteously
So that we won't deserve his hatred, for he is strong.
He is so sharp-witted that he must be treated well:
By his own bravery, he has accomplished many rare feats."

The monarch spake in wonder: / "In sooth thou tellest right.
Now see how proudly yonder / he stands prepared for fight,
He and his thanes together, / the hero wondrous keen!
To greet him we'll go thither, / and let our fair intent be seen."

The monarch spoke in amazement: / "You’re absolutely right.
Look how proudly he stands over there / all set for a fight,
He and his warriors together, / the hero truly fierce!
Let’s go meet him there, / and show our good intentions."

"That canst thou," out spake Hagen, / "well in honor do.
He is of noble kindred, / a high king's son thereto.
'Tis seen in all his bearing; / meseems in truth, God wot,
The tale is worth the hearing / that this bold knight has hither brought."

"Sure you can," Hagen said, / "do it with honor.
He's of noble heritage, / a high king's son as well.
You can see it in everything about him; / I believe, truly, God knows,
The story is worth listening to / that this brave knight has brought here."

Then spake the mighty monarch: / "Be he right welcome here.
Keen is he and noble, / of fame known far and near.
So shall he be fair treated / in the land of Burgundy."
Down then went King Gunther, / and Siegfried with his men found he.

Then the mighty king spoke: / "He is very welcome here.
He is sharp and noble, / known for his fame everywhere.
So he will be treated well / in the land of Burgundy."
King Gunther then went down, / and he found Siegfried with his men.

The king and his knights with him / received so well the guest,
That the hearty greeting / did their good will attest.
Thereat in turn the stranger / in reverence bowed low,
That in their welcome to him / they did such courtesy bestow.

The king and his knights welcomed the guest so warmly,
That their friendly greeting showed their good intentions.
In return, the stranger bowed deeply in respect,
Grateful for the courtesy they showed him in their welcome.

"To me it is a wonder," / straightway spake the host,
"From whence, O noble Siegfried, / come to our land thou dost,
Or what here thou seekest / at Worms upon the Rhine."
Him the stranger answered: / "Put thou away all doubts of thine.

"To me it is a wonder," said the host right away,
"Where do you come from, noble Siegfried, / to our land,
Or what are you looking for / here in Worms by the Rhine?"
The stranger replied, / "You can set aside all your doubts."

"I oft have heard the tiding / within my sire's domain,
How at thy court resided / —and know this would I fain—
Knights, of all the keenest, / —'tis often told me so—
That e'er a monarch boasted: / now come I hither this to know.

"I have often heard the news / within my father's estate,
How at your court lived / —and I really want to know—
Knights, of the sharpest, / —it's often said to me—
That ever a king bragged: / now I'm here to find this out."

"Thyself have I heard also / high praised for knightly worth;
'Tis said a nobler monarch / ne'er lived in all the earth.
Thus speak of thee the people / in all the lands around.
Nor will I e'er give over / until in this the truth I've found.

"I've also heard you / highly praised for your knightly worth;
It's said no nobler king / has ever lived on this earth.
This is what people say / in all the lands around.
And I won't give up / until I find the truth in this."

"I too am warrior noble / and born to wear a crown;
So would I right gladly / that thou of me shouldst own
That I of right am master / o'er people and o'er land.
Of this shall now my honor / and eke my head as pledges stand.

"I am a noble warrior / and born to wear a crown;
I would be very glad / if you would acknowledge
That I rightfully am the master / over people and over land.
My honor and my head shall now stand as pledges for this."

"And art thou then so valiant / as hath to me been told,
I reck not, will he nill he / thy best warrior bold,
I'll wrest from thee in combat / whatever thou may'st have;
Thy lands and all thy castles / shall naught from change of masters save."

"And are you really as brave / as I have been told,
I don’t care, whether he wants it or not / your best warrior bold,
I’ll take from you in battle / whatever you might have;
Your lands and all your castles / will change owners, that’s a fact."

The king was seized with wonder / and all his men beside,
To see the manner haughty / in which the knight replied
That he was fully minded / to take from him his land.
It chafed his thanes to hear it, / who soon in raging mood did stand.

The king was filled with amazement / and so were all his men,
To see the arrogant way / the knight responded then
That he was completely determined / to take away his land.
It angered his warriors to hear it, / who soon stood up in a rage.

"How could it be my fortune," / Gunther the king outspoke,
"What my sire long ruled over / in honor for his folk,
Now to lose so basely / through any vaunter's might?
In sooth 'twere nobly showing / that we too merit name of knight!"

"How could it be my fate," / King Gunther exclaimed,
"That what my father ruled over / in honor for his people,
Now to lose so disgracefully / through the power of a braggart?
Truly, it would show noble character / that we too deserve the title of knight!"

"Nowise will I give over," / was the keen reply.
"If peace through thine own valor / thy land cannot enjoy,
To me shall all be subject: / if heritage of mine
Through thy arm's might thou winnest, / of right shall all hence-forth be thine.

"There's no way I'm backing down," was the sharp response.
"If your land can't find peace through your own bravery,
Then I will be in charge: if you take my heritage by your strength,
Then rightfully, everything will be yours from now on."

"Thy land and all that mine is, / at stake shall equal lie.
Whiche'er of us be victor / when now our strength we try,
To him shall all be subject, / the folk and eke the land."
But Hagen spake against it, / and Gernot too was quick at hand.

"Your land and everything that belongs to me will be at stake equally.
Whoever wins when we test our strength now,
Shall have all subjects, both the people and the land."
But Hagen spoke against it, and Gernot was quick to respond as well.

"Such purpose have we never," / Gernot then said,
"For lands to combat ever, / that any warrior dead
Should lie in bloody battle. / We've mighty lands and strong;
Of right they call us master, / and better they to none belong."

"We've never had that kind of purpose," / Gernot then said,
"To fight over lands, / so that any warrior lies dead
In bloody battle. / We have vast territories and strength;
By right they call us masters, / and they belong to no one better."

There stood full grim and moody / Gernot's friends around,
And there as well amongst them / was Ortwein to be found.
He spake: "This mild peace-making / doth grieve me sore at heart,
For by the doughty Siegfried / attacked all undeserved thou art.

There stood Gernot's friends, serious and gloomy,
And among them was Ortwein.
He spoke: "This peaceful resolution troubles me deeply,
For it was unjustly that the brave Siegfried attacked you."

"If thou and thy two brothers / yourselves to help had naught,
And if a mighty army / he too had hither brought,
I trow I'd soon be able / to make this man so keen
His manner now so haughty / of need replace by meeker mien."

"If you and your two brothers had nothing to help yourselves,
And if a mighty army had also come here,
I believe I could quickly make this man so eager
To replace his current haughty manner with a humbler demeanor."

Thereat did rage full sorely / the hero of Netherland:
"Never shall be measured / 'gainst me in fight thy hand.
I am a mighty monarch, / thou a king's serving-knight;
Of such as thou a dozen / dare not withstand me in the fight."

The hero of the Netherlands raged fiercely:
"You will never be able to match my strength in battle.
I am a powerful king, while you are just a knight serving another;
A dozen like you wouldn't dare face me in combat."

For swords then called in anger / of Metz Sir Ortwein:
Son of Hagen's sister / he was, of Tronje's line.
That Hagen so long was silent / did grieve the king to see.
Gernot made peace between them: / a gallant knight and keen was he.

For swords then drawn in anger / of Metz Sir Ortwein:
Son of Hagen's sister / he was, of Tronje's line.
Seeing Hagen silent for so long / troubled the king greatly.
Gernot made peace between them: / he was a brave and sharp knight.

Spake he thus to Ortwein: / "Curb now thy wrathful tongue,
For here the noble Siegfried / hath done us no such wrong;
We yet can end the quarrel / in peace,—such is my rede—
And live with him in friendship; / that were for us a worthier deed."

He said this to Ortwein: / "Calm your angry words,
Because here the noble Siegfried / has done us no harm;
We can still resolve this conflict / peacefully,—that’s my advice—
And live with him in friendship; / that would be a much better deed for us."

Then spake the mighty Hagen: / "Sad things do I forebode
For all thy train of warriors, / that this knight ever rode
Unto the Rhine thus arméd. / 'Twere best he stayed at home;
For from my masters never / to him such wrong as this had come."

Then spoke the powerful Hagen: / "I have a bad feeling
About all your group of warriors, / that this knight ever rode
To the Rhine all armored up. / He should have stayed at home;
For from my masters he never / would have faced such wrong as this."

But outspake Siegfried proudly, / whose heart was ne'er dismayed:
"An't please thee not, Sir Hagen, / what I now have said,
This arm shall give example / whereby thou plain shall see
How stern anon its power / here in Burgundy will be."

But Siegfried spoke up proudly, / whose heart was never afraid:
"If it doesn't please you, Sir Hagen, / what I've just said,
This arm will show you / so you'll clearly see
How fierce its strength / will be here in Burgundy."

"Yet that myself will hinder," / said then Gernot.
All his men forbade he / henceforth to say aught
With such unbridled spirit / to stir the stranger's ire.
Then Siegfried eke was mindful / of one most stately maid and fair.

"Yet that I will prevent," / Gernot said then.
All his men told him / from now on to say nothing
With such reckless spirit / to provoke the stranger's anger.
Then Siegfried also thought / of a very noble and beautiful maiden.

"Such strife would ill befit us," / Gernot spake again;
"For though should die in battle / a host of valiant men
'Twould bring us little honor / and ye could profit none."
Thereto gave Siegfried answer, / good King Siegmund's noble son:

"Such conflict wouldn't suit us well," / Gernot said again;
"For even if a lot of brave men / die in battle,
it would bring us little honor / and you wouldn't gain anything."
To that, Siegfried replied, / noble son of King Siegmund:

"Wherefore bides thus grim Hagen, / and Ortwein tardy is
To begin the combat / with all those friends of his,
Of whom he hath so many / here in Burgundy?"
Answer him they durst not, / for such was Gernot's stern decree.

"Why does grim Hagen stay here, / and why is Ortwein slow
To start the fight / with all his friends,
Of whom he has so many / here in Burgundy?"
They didn't dare to answer him, / for that was Gernot's harsh order.

"Thou shalt to us be welcome," / outspake young Giselher,
"And all thy brave companions / that hither with thee fare.
Full gladly we'll attend thee, / I and all friends of mine."
For the guests then bade they / pour out in store of Gunther's wine.

"You are welcome here," said young Giselher,
"And all your brave companions who have come with you.
We will gladly host you, I and all my friends."
So the guests then asked them to pour out plenty of Gunther's wine.

Then spake the stately monarch: / "But ask thou courteously,
And all that we call ours / stands at thy service free;
So with thee our fortune / we'll share in ill and good."
Thereat the noble Siegfried / a little milder was of mood.

Then the dignified king said: / "But if you ask politely,
Everything we have / is at your service for free;
So we will share our fate / in both bad times and good."
Hearing this, the noble Siegfried / was a bit more softened in spirit.

Then carefully was tended / all their knightly gear,
And housed in goodly manner / in sooth the strangers were,
All that followed Siegfried; / they found a welcome rest.
In Burgundy full gladly / anon was seen the noble guest.

Then all their knightly gear was carefully looked after,
And the strangers were housed in a pleasant way,
All who followed Siegfried; / they found a warm place to rest.
In Burgundy, the noble guest was quickly welcomed with joy.

They showed him mickle honor / thereafter many a day,
And more by times a thousand / than I to you could say.
His might respect did merit, / ye may full well know that.
Scarce a man e'er saw him / who bore him longer any hate.

They showed him a lot of honor / for many days to come,
And more a thousand times / than I could ever tell you.
His great respect deserved it, / you can surely know that.
Hardly anyone ever saw him / who held onto any hate for longer.

And when they held their pastime, / the kings with many a man,
Then was he ever foremost; / whatever they began,
None there that was his equal, / —so mickle was his might—
If they the stone were putting, / or hurling shaft with rival knight.

And when they enjoyed their games, / the kings with many men,
He was always the best; / whatever they started,
No one was his equal, / —his strength was that great—
Whether they were putting the stone, / or competing with a rival knight.

As is the knightly custom, / before the ladies fair
To games they turned for pastime, / these knights of mettle rare;
Then ever saw they gladly / the hero of Netherland.
But he had fixed his fancy / to win one fairest maiden's hand.

As was the custom for knights, / before the lovely ladies
They turned to games for fun, / these brave knights;
Then they always gladly saw / the hero of the Netherlands.
But he had set his sights / on winning the hand of one beautiful maiden.

In all that they were doing / he'd take a ready part.
A winsome loving maiden / he bore within his heart;
Him only loved that lady, / whose face he ne'er had seen,
But she full oft in secret / of him spake fairest words, I ween.

In everything they did, he was always involved.
He held in his heart a charming, loving girl;
That lady loved him entirely, even though he had never seen her face,
But often in secret, she spoke the most beautiful words about him, I believe.

And when before the castle / they sped in tournament,
The good knights and squires, / oft-times the maiden went
And gazed adown from casement, / Kriemhild the princess rare.
Pastime there was none other / for her that could with this compare.

And when they rushed into the tournament in front of the castle,
The brave knights and squires, / often the maiden would go
And look down from her window, / Kriemhild, the beautiful princess.
There was no other entertainment / that could compare to this for her.

And knew he she was gazing / whom in his heart he bore,
He joy enough had found him / in jousting evermore.
And might he only see her, / —that can I well believe—
On earth through sight none other / his eyes could such delight receive.

And he knew she was looking / at the one he loved,
He had found enough joy / in endless jousting.
And if he could just see her, / —I truly believe that—
There was no one else on earth / who could bring his eyes such joy.

Whene'er with his companions / to castle court he went,
E'en as do now the people / whene'er on pleasure bent,
There stood 'fore all so graceful / Siegelind's noble son,
For whom in love did languish / the hearts of ladies many a one.

Whenever he went to the castle court with his friends,
Just like people do today when they're looking for fun,
There stood before everyone so elegantly / Siegelind's noble son,
For whom many ladies' hearts longed in love.

Eke thought he full often: / "How shall it ever be,
That I the noble maiden / with my own eyes may see,
Whom I do love so dearly / and have for many a day?
To me is she a stranger, / which sorely grieves my heart to say."

Eke often thought to himself: / "How will it ever happen,
That I can see the noble maiden / with my own eyes,
Whom I love so dearly / and have for many days?
To me, she is a stranger, / which truly pains my heart to admit."

Whene'er the kings so mighty / rode o'er their broad domain,
Then of valiant warriors / they took a stately train.
With them abroad rode Siegfried, / which grieved those ladies sore:
—He too for one fair maiden / at heart a mickle burden bore.

Whenever the mighty kings rode over their vast lands,
They would take along a grand procession of brave warriors.
Among them rode Siegfried, which deeply troubled the ladies:
—He too carried a heavy heart for one beautiful maiden.

Thus with his hosts he lingered / —'tis every tittle true—
In King Gunther's country / a year completely through,
And never once the meanwhile / the lovely maid did see,
Through whom such joy thereafter / for him, and eke such grief should be.

So with his followers he stayed / it’s all completely true—
In King Gunther's land / for a whole year, too,
And never once in that time / did he see the beautiful girl,
For whom such joy later on / would bring him both happiness and sorrow.




FOURTH ADVENTURE

How Siegfried fought with the Saxons

How Siegfried fought with the Saxons

Now come wondrous tidings / to King Gunther's land,
By messengers brought hither / from far upon command
Of knights unknown who harbored / against him secret hate.
When there was heard the story, / at heart in sooth the grief was great.

Now amazing news has arrived / in King Gunther's realm,
Brought by messengers sent here / from far away on order
Of unknown knights who bore / secret resentment towards him.
When the tale was heard, / the sorrow felt deep in the heart.

Of these I now will tell you: / There was King Luedeger
From out the land of Saxons, / a mighty warrior,
And eke from land of Denmark / Luedegast the king:
Whene'er they rode to battle / went they with mighty following.

Of these, I will now tell you: / There was King Luedeger
From the land of the Saxons, / a powerful warrior,
And also from the land of Denmark / King Luedegast:
Whenever they rode into battle, / they went with a strong army.

Come were now their messengers / to the land of Burgundy,
Sent forth by these foemen / in proud hostility.
Then asked they of the strangers / what tidings they did bring:
And when they heard it, straightway / led them to court before the king.

Now their messengers came / to the land of Burgundy,
Sent by these enemies / in proud defiance.
Then they asked the strangers / what news they had:
And when they heard it, right away / took them to court before the king.

Then spake to them King Gunther: / "A welcome, on my word.
Who 'tis that send you hither, / that have I not yet heard:
Now shall ye let me know it," / spake the monarch keen.
Then dreaded they full sorely / to see King Gunther's angry mien.

Then King Gunther spoke to them: / "Welcome, I swear.
Who sent you here, / that I haven't heard from yet:
Now you should let me know," / said the king eagerly.
Then they were really afraid / to see King Gunther's angry face.

"Wilt them, O king, permit us / the tidings straight to tell
That we now have brought thee, / no whit will we conceal,
But name thee both our masters / who us have hither sent:
Luedegast and Luedeger, / —to waste thy land is their intent.

"Wilt them, O king, allow us / to deliver the news directly
That we have now brought you, / we won’t hide anything,
But name both our masters / who sent us here:
Luedegast and Luedeger, / —their intention is to ravage your land."

"Their hate hast thou incurréd, / and thou shalt know in sooth
That high enraged against thee / are the monarchs both.
Their hosts they will lead hither / to Worms upon the Rhine;
They're helped by thanes full many— / of this put off all doubts of thine.

"You've incurred their hate, / and you will truly know
That the kings are both extremely angry with you.
They will lead their armies here / to Worms on the Rhine;
They are supported by many nobles— / so put aside all your doubts."

"Within weeks a dozen / their march will they begin;
And if thy friends be valiant, / let that full quick be seen,
To help thee keep in safety / thy castles and thy land:
Full many a shield and helmet / shall here be cleft by warrior's hand.

"Within weeks, a dozen / will they start their march;
And if your friends are brave, / let that be obvious right away,
To help you protect / your castles and your land:
Many shields and helmets / will be broken by warriors' hands."

"Or wilt thou with them parley, / so let it quick be known,
Before their hosts so mighty / of warlike men come down
To Worms upon Rhine river / sad havoc here to make,
Whereby must death most certain / many a gallant knight o'ertake."

"Or will you negotiate with them, / so let it be known quickly,
Before their powerful army / of warriors comes down
To Worms on the Rhine river / to cause great destruction here,
Where many a brave knight / must certainly meet death."

"Bide ye now the meanwhile," / the king did answer kind,
"Till I take better counsel; / then shall ye know my mind.
Have I yet warriors faithful, / from these I'll naught conceal,
But to my friends I'll straightway / these warlike tidings strange reveal."

"Wait here for now," the king replied kindly,
"Until I get better advice; then you will know what I think.
I still have loyal warriors; I won't hide anything from them,
But I will quickly share these strange news of war with my friends."

The lordly Gunther wondered / thereat and troubled sore,
As he the message pondered / in heart and brooded o'er.
He sent to fetch grim Hagen / and others of his men,
And bade likewise in hurry / to court bring hither Gernot then.

The noble Gunther was perplexed and deeply troubled by this,
As he contemplated the message in his heart and thought it over.
He ordered grim Hagen and his other men to be called,
And also urgently instructed Gernot to be brought to court.

Thus at his word his trusted / advisers straight attend.
He spake: "Our land to harry / foes all unknown will send
Of men a mighty army; / a grievous wrong is this.
Small cause have we e'er given / that they should wish us aught amiss."

So at his command, his trusted advisors immediately gathered.
He said: "Our land will send a powerful army to attack unknown enemies;
this is a serious injustice.
We have never given them a reason to want anything bad to happen to us."

"Our swords ward such things from us," / Gernot then said;
"Since but the fated dieth, / so let all such lie dead.
Wherefore I'll e'er remember / what honor asks of me:
Whoe'er hath hate against us / shall ever here right welcome be."

"Our swords protect us from such things," Gernot then said;
"Since only the doomed die, / let all those who are fated lie dead.
Therefore, I will always remember / what honor demands of me:
Anyone who hates us / will always be welcome here."

Then spake the doughty Hagen: / "Methinks 'twould scarce be good;
Luedegast and Luedeger / are men of wrathful mood.
Help can we never summon, / the days are now so few."
So spake the keen old warrior, / "'Twere well Siegfried the tidings knew."

Then spoke the brave Hagen: / "I doubt that's a good idea;
Luedegast and Luedeger / are both hot-tempered men.
We can’t gather any help, / our time is running out."
So said the sharp old warrior, / "It would be wise for Siegfried to know the news."

The messengers in the borough / were harbored well the while,
And though their sight was hateful, / in hospitable style
As his own guests to tend them / King Gunther gave command,
Till 'mongst his friends he learnéd / who by him in his need would stand.

The messengers in the borough / were well taken care of for a while,
And although their presence was unwelcome, / they were treated with hospitality
As if they were his own guests / King Gunther ordered that they be attended to,
Until he learned from his friends / who would support him in his time of need.

The king was filled with sorrow / and his heart was sad.
Then saw his mournful visage / a knight to help full glad,
Who could not well imagine / what 'twas that grieved him so.
Then begged he of King Gunther / the tale of this his grief to know.

The king was deeply sorrowful / and his heart was heavy.
Then a knight, seeing his sad face / approached to offer help with joy,
Who could hardly understand / what it was that burdened him so.
So he asked King Gunther / to share the story of his grief.

"To me it is great wonder," / said Siegfried to the king,
"How thou of late hast changéd / to silent sorrowing
The joyous ways that ever / with us thy wont have been."
Then unto him gave answer / Gunther the full stately thane:

"To me it is a great wonder," / said Siegfried to the king,
"How you have recently changed / to silent sorrow
The joyful ways that have always / been with us."
Then Gunther, the noble lord, replied to him:

"'Tis not to every person / I can the burden say
That ever now in secret / upon my heart doth weigh:
To well-tried friends and steady / are told our inmost woes."
—Siegfried at first was pallid, / but soon his blood like fire up-rose.

"It’s not to everyone / that I can share the burden
that now secretly / weighs on my heart:
To loyal friends and steady / our deepest troubles are told."
—Siegfried was pale at first, / but soon his blood rose like fire.

He spake unto the monarch: / "To thee I've naught denied.
All ills that now do threaten / I'll help to turn aside.
And if but friends thou seekest, / of them the first I'll be,
And trow I well with honor / till death to serve thee faithfully."

He spoke to the king: / "I haven't denied you anything.
I'll help fend off all the troubles / that are now threatening.
And if it's friends you want, / I'll be the first one for you,
And I truly believe in serving you / with honor until death."

"God speed thee well, Sir Siegfried, / for this thy purpose fair:
And though such help in earnest / thy arm should render ne'er,
Yet do I joy at hearing / thou art so true to me.
And live I yet a season, / right heartily repaid 'twill be.

"Good luck to you, Sir Siegfried, / for this noble goal:
And even if your strength / never provides true help,
I still find joy in knowing / you are so faithful to me.
If I live a little longer, / it will be a heartfelt reward."

"Know will I also let thee / wherefore I sorrowing stand.
Through messengers from my foemen / have tidings reached my land
That they with hosts of warriors / will ride my country o'er;
Such thing to us did never / thanes of any land before."

"I'll also let you know why I'm standing here in sorrow.
I've received news from my enemies through messengers
That they will invade my country with a host of warriors;
No one has ever done such a thing to us before."

"Small cause is that for grieving," / said then Siegfried;
"But calm thy troubled spirit / and hearken to my rede:
Let me for thee acquire / honor and vantage too,
And bid thou now assemble / for service eke thy warriors true.

"There's little reason to grieve," / Siegfried said;
"But calm your troubled spirit / and listen to my advice:
Let me win for you / honor and advantage too,
And you should now gather / your loyal warriors for service."

"And had thy mighty enemies / to help them now at hand
Good thanes full thirty thousand, / against them all I'd stand,
Had I but one good thousand: / put all thy trust in me."
Then answered him King Gunther: / "Thy help shall full requited be."

"And if your powerful enemies / had their help right now
Thirty thousand good thanes, / I would stand against them all,
If I just had one good thousand: / put all your trust in me."
Then King Gunther replied: / "Your help will be fully rewarded."

"Then bid for me to summon / a thousand of thy men,
Since I now have with me / of all my knightly train
None but twelve knights only; / then will I guard thy land.
For thee shall service faithful / be done alway by Siegfried's hand.

"Then ask me to gather / a thousand of your men,
Since I currently have / with me from my whole group
Only twelve knights; / then I will protect your land.
For you will always receive faithful service / from Siegfried's hand."

"Herein shall help us Hagen / and eke Ortwein,
Dankwart and Sindold, / those trusted knights of thine;
And with us too shall journey / Volker, the valiant man;
The banner he shall carry: / bestow it better ne'er I can.

"Here will Hagen help us / and also Ortwein,
Dankwart and Sindold, / your trusted knights;
And with us, Volker the brave will join us too;
He'll carry the banner: / I couldn't find a better person to do it."

"Back to their native country / the messengers may go;
They'll see us there right quickly, / let them full surely know,
So that all our castles / peace undisturbed shall have."
Then bade the king to summon / his friends with all their warriors brave.

"Back to their home country / the messengers can go;
They'll see us there soon enough, / let them definitely know,
So that all our castles / can have peace without disturbance."
Then the king ordered to call / his friends and all their brave warriors.

To court returned the heralds / King Luedeger had sent,
And on their journey homeward / full joyfully they went.
King Gunther gave them presents / that costly were and good,
And granted them safe convoy; / whereat they were of merry mood.

To court returned the messengers / King Luedeger had sent,
And on their way home / they were full of joy.
King Gunther gave them gifts / that were valuable and nice,
And ensured they had safe passage; / this made them in a cheerful mood.

"Tell ye my foes," spake Gunther, / "when to your land ye come,
Than making journeys hither / they better were at home;
But if they still be eager / to make such visit here,
Unless my friends forsake me, / cold in sooth shall be their cheer."

"Tell my enemies," said Gunther, / "when you come to your land,
It would be better for you to stay home / than to make the journey here;
But if you still want to come / and visit this place,
Unless my friends turn against me, / they will surely be met with a cold reception."

Then for the messengers / rich presents forth they bore,
Whereof in sooth to give them / Gunther had goodly store:
And they durst not refuse them / whom Luedeger had sent.
Leave then they took immediate, / and homeward joyfully they went.

Then the messengers carried rich gifts,
Of which Gunther had plenty to give:
And they didn’t dare refuse what Luedeger had sent.
So they took their leave right away, / and happily headed home.

When to their native Denmark / the messengers returned,
And the king Luedegast / the answer too had learned,
They at the Rhine had sent him, / —when that to him was told,
His wrath was all unbounded / to have reply in words so bold.

When the messengers returned to their native Denmark,
And King Luedegast learned the answer too,
They had sent word to him at the Rhine—when he heard this,
His anger was limitless to receive such a bold reply.

'Twas said their warriors numbered / many a man full keen:
"There likewise among them / with Gunther have we seen
Of Netherland a hero, / the same that Siegfried hight."
King Luedegast was grievéd, / when he their words had heard aright.

It was said their warriors counted / many men full of spirit:
"There also among them / with Gunther we have seen
A hero from the Netherlands, / the one named Siegfried."
King Luedegast was troubled, / when he had truly heard their words.

When throughout all Denmark / the tidings quick spread o'er,
Then in hot haste they summoned / helpers all the more,
So that King Luedegast, / 'twixt friends from far and near,
Had knights full twenty thousand / all furnished well with shield and spear.

When news quickly spread throughout all of Denmark,
They urgently called for more helpers,
So that King Luedegast, surrounded by friends from far and near,
Had twenty thousand knights fully equipped with shields and spears.

Then too his men did summon / of Saxony Luedeger,
Till they good forty thousand, / and more, had gathered there,
With whom to make the journey / 'gainst the land of Burgundy.
—At home likewise the meanwhile / King Gunther had sent forth decree

Then his men called for Luedeger of Saxony,
Until they gathered a good forty thousand, / and more,
To join them on the journey / against the land of Burgundy.
—Meanwhile, back home, / King Gunther had issued a decree

Mighty men to summon / of his own and brothers twain,
Who against the foemen / would join the armed train.
In haste they made them ready, / for right good cause they had.
Amongst them must thereafter / full many a noble thane lie dead.

Strong men to call upon / of his own and two brothers,
Who would join the fight / against the enemies.
Quickly they got ready, / for they had a good reason.
Among them many a noble lord / would soon find his death.

To march they quick made ready. / And when they thence would fare,
The banner to the valiant / Volker was given to bear,
As they began the journey / from Worms across the Rhine;
Strong of arm grim Hagen / was chosen leader of the line.

They quickly got ready to march. / And when they were about to leave,
The banner was given to the brave / Volker to carry,
As they started their journey / from Worms across the Rhine;
Strong and fierce, grim Hagen / was chosen as the leader.

With them there rode Sindold / and eke the keen Hunold
Who oft at hands of Gunther / had won rewards of gold;
Dankwart, Hagen's brother, / and Ortwein beside,
Who all could well with honor / in train of noble warriors ride.

With them rode Sindold and the sharp Hunold, Who often at Gunther’s hands had earned rewards of gold; Dankwart, Hagen’s brother, and Ortwein alongside, Who all could ride with honor in the company of noble warriors.

"King Gunther," spake then Siegfried, / "stay thou here at home;
Since now thy knights so gallant / with me will gladly come,
Rest thou here with fair ladies, / and be of merry mood:
I trow we'll keep in safety / thy land and honor as we should.

"King Gunther," said Siegfried, / "stay here at home;
Since your brave knights / will gladly come with me,
You can relax with the lovely ladies / and enjoy a happy time:
I believe we'll protect / your land and honor as we should.

"And well will I see to it / that they at home remain,
Who fain would ride against thee / to Worms upon the Rhine.
Against them straight we'll journey / into their land so far
That they'll be meeker minded / who now such haughty vaunters are."

"And I'll make sure / they stay at home,
Those who would love to ride against you / to Worms on the Rhine.
We'll head straight into their land / so far
That they'll be more humble / those who are so arrogant now."

Then from the Rhine through Hesse / the hosts of knights rode on
Toward the land of Saxons, / where battle was anon.
With fire and sword they harried / and laid the country waste,
So that both the monarchs / full well the woes of war did taste.

Then from the Rhine through Hesse, the armies of knights rode on
Toward the land of the Saxons, where battle was imminent.
With fire and sword, they ravaged and destroyed the countryside,
So that both kings fully experienced the hardships of war.

When came they to the border / the train-men onward pressed.
With thought of battle-order / Siegfried the thanes addressed:
"Who now shall guard our followers / from danger in the rear?"
In sooth like this the Saxons / in battle worsted never were.

When they reached the border, the train crew moved ahead.
Thinking of battle strategy, Siegfried spoke to the warriors:
"Who will protect our people from danger behind us?"
Truly, the Saxons had never been defeated in battle like this.

Then said they: "On the journey / the men shall guarded be
By the valiant Dankwart, / —a warrior swift is he;
So shall we lose the fewer / by men of Luedeger.
Let him and Ortwein with him / be chosen now to guard the rear."

Then they said: "On the journey, the men will be protected
By the brave Dankwart — he is a quick warrior;
That way, we'll lose fewer to Luedeger’s men.
Let him and Ortwein be picked now to watch the back."

Spake then the valiant Siegfried: / "Myself will now ride on,
And against our enemies / will keep watch in the van,
Till I aright discover / where they perchance may be."
The son of fair Queen Siegelind / did arm him then immediately.

Then the brave Siegfried said: / "I will ride ahead,
And I will keep watch against our enemies / in the front,
Until I find out / where they might be hiding."
The son of beautiful Queen Siegelind / immediately armed himself.

The folk he left to Hagen / when ready to depart,
And as well to Gernot, / a man of dauntless heart.
Into the land of Saxons / alone he rode away,
And by his hand was severed / many a helmet's band that day.

The people he left behind for Hagen / when he was about to leave,
And also for Gernot, / a man with unwavering courage.
Into the land of the Saxons / he rode away alone,
And that day, he cut off / many helmet straps with his hand.

He found a mighty army / that lay athwart the plain,
Small part of which outnumbered / all those in his own train:
Full forty thousand were they / or more good men of might.
The hero high in spirit / saw right joyfully the sight.

He came across a huge army / stretched across the plain,
A small part of which outnumbered / all his own men in chain:
There were at least forty thousand / or more strong men in sight.
The hero, full of spirit, / felt a great joy at the sight.

Then had eke a warrior / from out the enemy
To guard the van gone forward, / all arméd cap-a-pie.
Him saw the noble Siegfried, / and he the valiant man;
Each one straight the other / to view with angry mien began.

Then there was also a warrior / from the enemy
To guard the forward line, / all armed from head to toe.
The noble Siegfried saw him, / and he saw the brave man;
Both immediately looked at each other / with angry expressions.

Who he was I'll tell you / that rode his men before,
—A shield of gold all shining / upon his arm he bore—
In sooth it was King Luedegast / who there the van did guard.
Straightway the noble Siegfried / full eagerly against him spurred.

Who he was I'll tell you / that led his men before,
—A shiny gold shield / upon his arm he wore—
Indeed it was King Luedegast / who guarded the front there.
Right away the noble Siegfried / eagerly charged against him.

Now singled out for combat / him, too, had Luedegast.
Then full upon each other / they spurred their chargers fast,
As on their shields they lowered / their lances firm and tight,
Whereat the lordly monarch / soon found himself in sorry plight.

Now singled out for battle, Luedegast targeted him too.
Then they urged their horses forward at full speed,
Lowering their lances firmly against their shields,
And the proud king quickly found himself in a bad situation.

After the shock their chargers / bore the knights so fast
Onward past each other / as flew they on the blast.
Then turned they deftly backward / obedient to the rein,
As with their swords contested / the grim and doughty fighters twain.

After the shock, their horses carried the knights so fast
Onward past each other as they flew in the wind.
Then they skillfully turned back, responding to the reins,
As the tough and brave fighters clashed with their swords.

When Siegfried struck in anger / far off was heard the blow,
And flew from off the helmet, / as if 'twere all aglow,
The fiery sparks all crackling / beneath his hand around.
Each warrior in the other / a foeman worth his mettle found.

When Siegfried swung in anger, / the sound echoed far away,
And flew off his helmet, / as if it were on fire,
The fiery sparks crackling / all around beneath his hand.
Each warrior found in the other / an opponent worthy of his skills.

Full many a stroke with vigor / dealt eke King Luedegast,
And on each other's buckler / the blows fell thick and fast.
Then thirty men discovered / their master's sorry plight:
But ere they came to help him / had doughty Siegfried won the fight.

Many powerful blows were struck by King Luedegast,
And they fell hard and fast on each other's shields.
Then thirty men saw their master in trouble:
But before they could come to his aid, brave Siegfried had already won the fight.

With three mighty gashes / which he had dealt the king
Through his shining breastplate / made fast with many a ring.
The sword with sharpest edges / from wounds brought forth the blood,
Whereat King Luedegast / apace fell into gloomy mood.

With three deep gashes / that he had dealt the king
Through his shining breastplate / secured with many rings.
The sword with the sharpest edges / brought forth blood from the wounds,
At which King Luedegast / quickly fell into a dark mood.

To spare his life he begged him, / his land he pledged the knight,
And told him straight moreover, / that Luedegast he hight.
Then came his knights to help him, / they who there had seen
How that upon the vanguard / fierce fight betwixt the twain had been.

To save his life he begged him, / he promised the knight his land,
And also told him clearly, / that Luedegast was his name.
Then his knights arrived to help him, / those who had witnessed there
How a fierce battle had taken place / between the two in the front line.

After duel ended, / did thirty yet withstand
Of knights that him attended; / but there the hero's hand
Kept safe his noble captive / with blows of wondrous might.
And soon wrought greater ruin / Siegfried the full gallant knight.

After the duel ended, / did thirty still withstand
Of knights that were with him; / but there the hero's hand
Kept safe his noble captive / with blows of incredible strength.
And soon caused greater destruction / Siegfried the brave knight.

Beneath his arm of valor / the thirty soon lay dead.
But one the knight left living, / who thence full quickly sped
To tell abroad the story / how he the others slew;
In sooth the blood-red helmet / spake all the hapless tidings true.

Under his strong arm, thirty lay dead.
But one knight was left alive, / who quickly ran away
to spread the news of how he had killed the others;
indeed, the blood-red helmet spoke the unfortunate truth.

Then had the men of Denmark / for all their grief good cause,
When it was told them truly / their king a captive was.
They told it to King Luedeger, / when he to rage began
In anger all unbounded: / for him had grievous harm been done.

Then the men of Denmark had good reason for all their grief,
When they were told the truth that their king was a captive.
They informed King Luedeger, and he became enraged,
In anger that knew no bounds: for he had suffered great harm.

The noble King Luedegast / was led a prisoner then
By hand of mighty Siegfried / back to King Gunther's men,
And placed in hands of Hagen: / and when they did hear
That 'twas the king of Denmark / they not a little joyful were.

The noble King Luedegast was taken prisoner then
By the strong Siegfried back to King Gunther's men,
And handed over to Hagen: and when they heard
That it was the king of Denmark, they were quite joyful.

He bade the men of Burgundy / then bind the banners on.
"Now forward!" Siegfried shouted, / "here shall yet more be done,
An I but live to see it; / ere this day's sun depart,
Shall mourn in land of Saxons / full many a goodly matron's heart.

He told the men of Burgundy to tie the banners on.
"Now let's move!" Siegfried shouted, / "there's still more to accomplish here,
If I live to see it; before today's sun goes down,
Many a noble woman in Saxony will mourn."

"Ye warriors from Rhineland, / to follow me take heed,
And I unto the army / of Luedeger will lead.
Ere we again turn backward / to the land of Burgundy
Helms many hewn asunder / by hand of good knights there shall be."

"Warriors from the Rhineland, / pay attention if you follow me,
And I will lead you to the army / of Luedeger.
Before we turn back / to the land of Burgundy,
Many helmets will be shattered / by the hands of brave knights there."

To horse then hastened Gernot / and with him mighty men.
Volker keen in battle / took up the banner then;
He was a doughty Fiddler / and rode the host before.
There, too, every follower / a stately suit of armor wore.

To horse then hurried Gernot / and with him strong warriors.
Volker sharp in combat / took up the banner then;
He was a brave Fiddler / and led the troops ahead.
There, too, every follower / wore a majestic suit of armor.

More than a thousand warriors / they there had not a man,
Saving twelve knights-errant. / To rise the dust began
In clouds along the highway / as they rode across the fields,
And gleaming in the sunlight / were seen the brightly shining shields.

More than a thousand warriors / there wasn't a single man,
Except for twelve knights-errant. / Dust started to rise
In clouds along the highway / as they rode across the fields,
And shining in the sunlight / were the bright, gleaming shields.

Meanwhile eke was nearing / of Saxons a great throng,
Each a broadsword bearing / that mickle was and long,
With blade that cut full sorely / when swung in strong right hand.
'Gainst strangers were they ready / to guard their castles and their land.

Meanwhile, a huge crowd of Saxons was gathering,
Each carrying a broad sword that was massive and long,
With a blade that could cut deeply when swung by a strong right hand.
They were ready to defend their castles and their land against strangers.

The leaders forth to battle / led the warriors then.
Come was also Siegfried / with his twelve chosen men,
Whom he with him hither / had brought from Netherland.
That day in storm of battle / was blood-bespattered many a hand.

The leaders went into battle / leading the warriors then.
Siegfried also showed up / with his twelve chosen men,
Whom he had brought with him / from the Netherlands.
That day in the chaos of battle / many hands were covered in blood.

Sindold and Hunold / and Gernot as well,
Beneath their hands in battle / full many a hero fell,
Ere that their deeds of valor / were known throughout the host.
Through them must many a stately / matron weep for warrior lost.

Sindold and Hunold, along with Gernot,
Under their hands in battle, many heroes fell,
Before their brave deeds were known across the army.
Because of them, many noble women must mourn their lost warriors.

Volker and Hagen / and Ortwein in the fight
Lustily extinguished / full many a helmet's light
With blood from wounds down flowing,— / keen fighters every one.
And there by Dankwart also / was many a mickle wonder done.

Volker and Hagen / and Ortwein in the fight
Cheerfully put out / many a helmet's shine
With blood from flowing wounds,— / all fierce fighters.
And there by Dankwart as well / many amazing things happened.

The knights of Denmark tested / how they could weapons wield.
Clashing there together / heard ye many a shield
And 'neath sharp swords resounding, / swung by many an arm.
The Saxons keen in combat / wrought 'mid their foes a grievous harm.

The knights of Denmark proved / how they could handle weapons.
Clashing there together / you could hear many shields
And beneath the sharp swords ringing, / swung by many arms.
The Saxons, fierce in battle / inflicted serious damage on their enemies.

When the men of Burgundy / pressed forward to the fight,
Gaping wounds full many / hewed they there with might.
Then flowing down o'er saddle / in streams was seen the blood,
So fought for sake of honor / these valiant riders keen and good.

When the men of Burgundy / pushed forward to the battle,
They inflicted many deep wounds / with all their strength.
Then blood flowed down over saddles / in streams,
So fought for the sake of honor / these brave and noble riders.

Loudly were heard ringing, / wielded by hero's hand,
The sharply-cutting weapons, / where they of Netherland
Their master followed after / into the thickest throng:
Wherever Siegfried led them / rode too those valiant knights along.

Loudly rang out, / held by a hero's hand,
The sharp weapons, / as they followed the master from Netherlands
Into the thickest crowd:
Wherever Siegfried led, / those brave knights rode along too.

Of warriors from Rhine river / could follow not a one.
There could be seen by any / a stream of blood flow down
O'er brightly gleaming helmet / 'neath Siegfried's mighty hand,
Until King Luedeger / before him with his men did stand.

Of the warriors from the Rhine River, not a single one could follow. Anyone could see a stream of blood flowing down Over the brightly shining helmet under Siegfried's mighty hand, Until King Luedeger stood before him with his men.

Three times hither and thither / had he the host cut through
From one end to the other. / Now come was Hagen too
Who helped him well in battle / to vent his warlike mood.
That day beneath his valor / must die full many a rider good.

Three times back and forth he had the host cut through
From one end to the other. Now Hagen had come too
Who helped him well in battle to let out his fighting spirit.
That day, under his courage, many a good knight must die.

When the doughty Luedeger / Siegfried there found,
As he swung high in anger / his arm for blows around
And with his good sword Balmung / knights so many slew,
Thereat was the keen warrior / filled with grief and anger too.

When the brave Luedeger found Siegfried there,
As he swung his arm high in anger for a strike
And with his good sword Balmung took down many knights,
The fierce warrior was filled with both grief and anger.

Then mickle was the thronging / and loud the broadswords clashed,
As all their valiant followers / 'gainst one another dashed.
Then struggled all the fiercer / both sides the fight to win;
The hosts joined with each other: / 'twas frightful there to hear the din.

Then there was a huge crowd / and the broadswords clashed loudly,
As all their brave followers / rushed against each other.
Then both sides fought even harder / trying to win the battle;
The armies clashed together: / it was terrifying to hear the noise.

To the monarch of the Saxons / it had been told before,
His brother was a captive, / which grieved his heart right sore.
He knew not that had done it / fair Siegelind's son,
For rumor said 'twas Gernot. / Full well he learned the truth anon.

To the king of the Saxons, it had been reported earlier,
That his brother was a prisoner, which deeply saddened him.
He didn't know it was done by fair Siegelind's son,
For the word on the street was that it was Gernot. He soon learned the truth.

King Luedeger struck so mighty / when fierce his anger rose,
That Siegfried's steed beneath him / staggered from the blows,
But forthwith did recover; / then straight his rider keen
Let all his furious mettle / in slaughter of his foes be seen.

King Luedeger struck so hard / when his anger flared up,
That Siegfried's horse underneath him / stumbled from the hits,
But quickly regained its footing; / then right away his sharp-eyed rider
Let all his fierce spirit / show in the defeat of his enemies.

There helped him well grim Hagen, / and Gernot in the fray,
Dankwart and Volker; / dead many a knight there lay.
Sindold and Hunold / and Ortwein, doughty thane,
By them in that fierce struggle / was many a valiant warrior slain.

There, grim Hagen helped him well, / and Gernot in the battle,
Dankwart and Volker; / many knights lay dead there.
Sindold and Hunold / and Ortwein, brave thane,
By them in that fierce fight / many a valiant warrior was slain.

Unparted in storm of battle / the gallant leaders were,
Around them over helmet / flew there many a spear
Through shield all brightly shining, / from hand of mighty thane:
And on the glancing armor / was seen full many a blood-red stain.

Unmoved in the chaos of battle, the brave leaders stood,
All around them, spears flew over their helmets,
Through shields that shone brightly, from the hand of a powerful warrior:
And on the gleaming armor, many blood-red stains were visible.

Amid the hurly-burly / down fell many a man
To ground from off his charger. / Straight 'gainst each other ran
Siegfried the keen rider / and eke King Luedeger.
Then flew from lance the splinters / and hurled was many a pointed spear.

Amid the chaos, many men fell to the ground from their horses. Siegfried, the skilled rider, charged against King Luedeger. Then, splinters flew from the lances, and many pointed spears were thrown.

'Neath Siegfried's hand so mighty / from shield flew off the band.
And soon to win the victory / thought he of Netherland
Over the valiant Saxons, / of whom were wonders seen.
Heigh-ho! in shining mail-rings / many a breach made Dankwart keen!

'Neath Siegfried's powerful hand / the band flew off the shield.
And soon to claim victory / he thought of the Netherlands
Over the brave Saxons, / of whom many wonders were seen.
Heigh-ho! in shining chainmail / Dankwart made many a breach!

Upon the shining buckler / that guarded Siegfried's breast
Soon espied King Luedeger / a painted crown for crest;
By this same token knew he / it was the doughty man,
And to his friends he straightway / amid the battle loud began:

Upon the shining shield that protected Siegfried's chest
King Luedeger quickly spotted a painted crown for a crest;
By this same sign he recognized it was the brave man,
And to his friends he immediately began to shout amid the loud battle:

"Give o'er from fighting further, / good warriors every one!
Amongst our foes now see I / Siegmund's noble son,
Of netherland the doughty / knight on victory bent.
Him has the evil Devil / to scourge the Saxons hither sent."

"Stop fighting now, / good warriors everyone!
Among our enemies, I see / Siegmund's noble son,
The brave knight from the lowlands / determined for victory.
The evil Devil has sent him / to punish the Saxons here."

Then bade he all the banners / amid the storm let down.
Peace he quickly sued for: / 'Twas granted him anon,
But he must now a hostage / be ta'en to Gunther's land.
This fate had forced upon him / the fear of Siegfried's mighty hand.

Then he ordered all the banners to be lowered amidst the storm.
He quickly asked for peace: it was granted to him right away,
But he now had to become a hostage taken to Gunther's land.
This fate had been forced upon him by the fear of Siegfried's mighty hand.

They thus by common counsel / left off all further fight.
Hacked full many a helmet / and shields that late were bright
From hands down laid they weary; / as many as there might be,
With stains they all were bloody / 'neath hands of the men of Burgundy.

They all agreed to stop fighting.
They had hacked many helmets / and shields that were once bright.
They laid down their tired hands; / as many as there were,
They were all stained with blood / from the men of Burgundy.

Each whom he would took captive, / now they had won the fight.
Gernot, the noble hero, / and Hagen, doughty knight,
Bade bear forth the wounded. / Back led they with them then
Unto the land of Burgundy / five hundred stalwart fighting-men.

Each one he wanted to capture, / now that they had won the fight.
Gernot, the noble hero, / and Hagen, brave knight,
Ordered the wounded to be carried. / Then they led back with them
To the land of Burgundy / five hundred strong fighters.

The knights, of victory cheated, / their native Denmark sought,
Nor had that day the Saxons / with such high valor fought,
That one could praise them for it, / which caused the warriors pain.
Then wept their friends full sorely / at home for those in battle slain.

The knights, robbed of victory, / returned to their homeland Denmark,
Nor did the Saxons that day / fight with such great courage,
That anyone could commend them for it, / which brought the warriors pain.
Then their friends wept bitterly / at home for those who died in battle.

For the Rhine then laden / they let their armor be.
Siegfried, the knight so doughty, / had won the victory
With his few chosen followers; / that he had nobly done,
Could not but free acknowledge / King Gunther's warriors every one.

For the Rhine then burdened / they laid down their armor.
Siegfried, the brave knight, / had claimed the victory
With his select few followers; / what he had accomplished nobly,
Could not but fully acknowledge / King Gunther's warriors one and all.

To Worms sent Gernot riding / now a messenger,
And of the joyous tiding / soon friends at home were ware,
How that it well had prospered / with him and all his men.
Fought that day with valor / for honor had those warriors keen.

223

The messenger sped forward / and told the tidings o'er.
Then joyfully they shouted / who boded ill before,
To hear the welcome story / that now to them was told.
From ladies fair and noble / came eager questions manifold,

Gernot sent a messenger to Worms,
And soon the friends back home knew the joyful news,
About how things had gone well for him and all his men.
They fought that day bravely, as those warriors were keen for honor.

223

The messenger rushed ahead and shared the news.
Then they shouted joyfully, those who were worried before,
To hear the welcome story now told to them.
From the noble ladies came many eager questions,

Who all the fair fortune / of King Gunther's men would know.
One messenger they ordered / unto Kriemhild to go.
But that was done in secret: / she durst let no one see,
For he was 'mongst those warriors / whom she did love so faithfully.

Whoever wants to know about the good fortune of King Gunther's men,
They sent one messenger to Kriemhild.
But that was done in secret; she didn't let anyone see,
Because he was among those warriors whom she loved so faithfully.

When to her own apartments / was come the messenger
Joyfully addressed him / Kriemhild the maiden fair:
"But tell me now glad tidings, / and gold I'll give to thee,
And if thou tell'st not falsely, / good friend thou'lt ever find in me.

When the messenger arrived at her own rooms,
Kriemhild, the beautiful maiden, joyfully spoke to him:
"But share with me good news, / and I'll give you gold,
And if you don’t lie, / you'll always have a good friend in me."

"How has my good brother / Gernot in battle sped,
And how my other kinsmen? / Lies any of them dead?
Who wrought most deeds of valor? / —That shall thou let me know."
Then spake the messenger truly: / "No knight but did high valor show.

"How has my good brother Gernot done in battle,
And what about my other relatives? Is any of them dead?
Who performed the most heroic acts? —Please let me know."
Then the messenger spoke honestly: / "Every knight showed great bravery."

"But in the dire turmoil / rode rider none so well,
O Princess fair and noble, / since I must truly tell,
As the stranger knight full noble / who comes from Netherland;
There deeds of mickle wonder / were wrought by doughty Siegfried's hand.

"But in the serious chaos / rode no one better,
O fair and noble Princess, / since I must speak truly,
Than the noble stranger knight / who comes from Netherland;
There amazing deeds were done / by the strong hand of Siegfried."

"Whate'er have all the warriors / in battle dared to do,
Dankwart and Hagen / and the other knights so true,
Howe'er they fought for honor, / 'twas naught but idle play
Beside what there wrought Siegfried, / King Siegmund's son, amid the fray.

"Whatever all the warriors / have dared to do in battle,
Dankwart and Hagen / and the other true knights,
No matter how they fought for honor, / it was all just meaningless play
Compared to what Siegfried achieved, / King Siegmund's son, in the fight."

"Beneath their hands in battle / full many a hero fell,
Yet all the deeds of wonder / no man could ever tell,
Wrought by the hand of Siegfried, / when rode he 'gainst the foe:
And weep aloud must women / for friends by his strong arm laid low.

"Beneath their hands in battle, many heroes fell,
Yet all the incredible deeds, no one could ever tell,
Done by Siegfried's hand when he rode against the enemy:
And women must weep aloud for friends who fell by his strong arm."

"There, too, the knight she loved / full many a maid must lose.
Were heard come down on helmet / so loud his mighty blows,
That they from gaping gashes / brought forth the flowing blood.
In all that maketh noble / he is a valiant knight and good.

"There, too, the knight she loved / so many maidens must lose.
His powerful blows were heard striking the helmet / so loud,
That from the gaping wounds / the blood flowed freely.
In everything that defines nobility / he is a brave and good knight."

"Many a deed of daring / of Metz Sir Ortwein wrought:
For all was evil faring / whom he with broadsword caught,
Doomed to die that instant, / or wounded sore to fall.
And there thy valiant brother / did greater havoc work than all

"Many brave acts / of Metz Sir Ortwein performed:
For everyone he caught with his broadsword / was facing certain doom,
Doomed to die right then / or badly wounded to fall.
And there your courageous brother / caused more destruction than anyone."

"That e'er in storm of battle / was done by warrior bold.
Of all those chosen warriors / let eke the truth be told:
The proud Burgundian heroes / have made it now right plain,
That they can free from insult / their country's honor well maintain.

"That ever in the chaos of battle / was done by brave warriors.
Of all those selected fighters / let the truth also be shared:
The proud Burgundian heroes / have made it very clear,
That they can protect their country's honor / and defend it well from insult."

"Beneath their hands was often / full many a saddle bare,
When o'er the field resounding / their bright swords cut the air.
The warriors from Rhine river / did here such victory win
That for their foes 'twere better / if they such meeting ne'er had seen.

"Beneath their hands was often / many a bare saddle,
When across the field echoing / their bright swords sliced the air.
The warriors from the Rhine river / achieved such victory here
That it would have been better for their enemies / if they had never witnessed such a meeting."

"Keen the knights of Tronje / 'fore all their valor showed,
When with their stalwart followers / against their foes they rode;
Slain by the hand of Hagen / must knights so many be,
'Twill long be in the telling / here in the land of Burgundy.

"Keen were the knights of Tronje / before all their bravery showed,
When with their strong followers / against their enemies they rode;
Slain by the hand of Hagen / so many knights must be,
It will be long remembered / here in the land of Burgundy."

"Sindold and Hunold, / Gernot's men each one,
And the valiant Rumold / have all so nobly done,
King Luedeger will ever / have right good cause to rue
That he against thy kindred / at Rhine dared aught of harm to do.

"Sindold and Hunold, / Gernot's men, each one,
And the brave Rumold / have all acted so nobly,
King Luedeger will always / have good reason to regret
That he dared to do any harm / against your kin at the Rhine."

"And deeds of all most wondrous / e'er done by warrior keen
In earliest time or latest, / by mortal ever seen,
Wrought there in lusty manner / Siegfried with doughty hand.
Rich hostages he bringeth / with him unto Gunther's land.

"And deeds of the most amazing things / ever done by a skilled warrior
In earliest times or recent, / by any mortal ever seen,
Were done there in a lively way / by Siegfried with his strong hand.
He brings rich hostages / with him to Gunther's land."

"By his own strength subdued them / the hero unsurpassed
And brought down dire ruin / upon King Luedegast,
Eke on the King of Saxons / his brother Luedeger.
Now hearken to the story / I tell thee, noble Princess fair.

"With his own strength, he defeated them / the unmatched hero
And brought terrible destruction / upon King Luedegast,
As well as the King of Saxons / his brother Luedeger.
Now listen to the story / I tell you, noble fair Princess."

"Them both hath taken captive / Siegfried's doughty hand.
Hostages were so many / ne'er brought into this land
As to the Rhine come hither / through his great bravery."
Than these could never tidings / unto her heart more welcome be.

"They both have captured / Siegfried's brave hand.
So many hostages were / never brought to this land
As have come to the Rhine / through his great bravery."
Nothing could ever be more welcome to her heart than this news.

"With captives home they're hieing, / five hundred men or mo',
And of the wounded dying / Lady shalt thou know,
Full eighty blood-stained barrows / unto Burgundian land,
Most part hewn down in battle / beneath keen Siegfried's doughty hand.

"With captives heading home, / five hundred men or more,
And of the wounded dying / Lady, you shall know,
Fully eighty blood-stained carts / to Burgundian land,
Most of them cut down in battle / beneath brave Siegfried's strong hand."

"Who message sent defiant / unto the Rhine so late
Must now as Gunther's prisoners / here abide their fate.
Bringing such noble captives / the victors glad return."
Then glowed with joy the princess / when she the tidings glad did learn.

"Who sent a bold message / to the Rhine so late
Must now, as Gunther's prisoners / face their fate here.
Bringing such noble captives / the victors returned with joy."
Then the princess glowed with happiness / when she heard the joyful news.

Her cheeks so full of beauty / with joy were rosy-red,
That passed he had uninjured / through all the dangers dread,
The knight she loved so dearly, / Siegfried with doughty arm.
Good cause she had for joying / o'er all her friends escaped from harm.

Her cheeks, so full of beauty, were rosy-red with joy,
Because he had made it through all the terrifying dangers unharmed,
The knight she loved so much, Siegfried, with his strong arm.
She had every reason to be happy that all her friends had come through safely.

Then spake the beauteous maiden: / "Glad news thou hast told me,
Wherefor now rich apparel / thy goodly meed shall be,
And to thee shall be given / ten marks of gold as well."
'Tis thus a thing right pleasant / to ladies high such news to tell.

Then spoke the beautiful maiden: / "You’ve shared some great news with me,
So now I shall reward you / with fine clothes,
And you'll also receive / ten marks of gold."
It’s truly pleasant / to share such news with noble ladies.

The presents rich they gave him, / gold and apparel rare.
Then hastened to the casement / full many a maiden fair,
And on the street looked downward: / hither riding did they see
Many a knight high-hearted / into the land of Burgundy.

The gifts they gave him were rich, / gold and rare clothing.
Then many fair maidens hurried to the window,
And looked down at the street: / they saw many high-spirited knights
riding into the land of Burgundy.

There came who 'scaped uninjured, / and wounded borne along,
All glad to hear the greetings / of friends, a joyful throng.
To meet his friends the monarch / rode out in mickle glee:
In joying now was ended / all his full great anxiety.

There came those who escaped unharmed, / and the wounded were carried along,
All happy to hear the greetings / from friends, a cheerful crowd.
To meet his friends, the king / rode out with great joy:
In joy, all his previous worries / were now completely over.

Then did he well his warriors / and eke the strangers greet;
And for a king so mighty / 'twere nothing else but meet
That he should thank right kindly / the gallant men each one,
Who had in storm of battle / the victory so bravely won.

Then he welcomed his warriors and the strangers;
And for a king so mighty, it was only right
That he should gratefully thank each brave man,
Who had won the victory so courageously in the storm of battle.

Then of his friends King Gunther / bade tidings tell straightway,
Of all his men how many / were fallen in the fray.
Lost had he none other / than warriors three score:
Then wept they for the heroes, / as since they did for many more.

Then King Gunther told his friends to report right away,
How many of his men had fallen in the battle.
He had lost no one else / but sixty warriors:
They cried for the heroes, / as they had for many more since.

Shields full many brought they / all hewn by valiant hand,
And many a shattered helmet / into King Gunther's hand.
The riders then dismounted / from their steeds before the hall,
And a right hearty welcome / from friends rejoicing had they all.

Many shields they brought, all made by brave hands,
And many broken helmets were given to King Gunther.
The riders then got off their horses before the hall,
And they all received a warm welcome from their joyful friends.

Then did they for the warriors / lodging meet prepare,
And for his guests the monarch / bade full well have care.
He bade them take the wounded / and tend them carefully,
And toward his enemies also / his gentle bearing might ye see.

Then they prepared lodging for the warriors,
And the king ordered that his guests be well taken care of.
He told them to take care of the wounded / and look after them carefully,
And you could also see his gentle demeanor towards his enemies.

To Luedeger then spake he: / "Right welcome art thou here.
Through fault of thine now have I / lost many friends full dear,
For which, have I good fortune, / thou shall right well atone.
God rich reward my liegemen, / such faithfulness to me they've shown."

To Luedeger he then said: / "You are very welcome here.
Because of your mistake, I / have lost many dear friends,
For which, if I have good fortune, / you will make it up to me.
God bless my loyal men, / for the faithfulness they’ve shown me."

"Well may'st thou thank them, truly," / spake then Luedeger;
"Hostages so noble / won a monarch ne'er.
For chivalrous protection / rich goods we offer thee,
That thou now right gracious / to us thy enemies shalt be."

"You're right to thank them," said Luedeger. "Such noble hostages have never been won by a king. In exchange for chivalrous protection, we're offering you valuable goods, So that you might graciously consider us, your enemies."

"I'll grant you both your freedom," / spake the king again;
"But that my enemies surely / here by me remain,
Therefor I'll have good pledges / they ne'er shall quit my land,
Save at my royal pleasure." / Thereto gave Luedeger the hand.

"I'll give you both your freedom," / said the king again;
"But since my enemies are definitely / still here with me,
I need good guarantees / that they won't leave my land,
Except at my royal decision." / To this, Luedeger shook hands.

Sweet rest then found the weary / their tired limbs to aid,
And gently soon on couches / the wounded knights were laid;
Mead and wine right ruddy / they poured out plenteously:
Than they and all their followers / merrier men there none might be.

Sweet rest then found the weary / their tired limbs to help,
And soon, gently on couches / the wounded knights were laid;
Mead and wine, deep red / they poured out generously:
Than they and all their followers / no happier people could there be.

Their shields all hacked in battle / secure were laid away;
And not a few of saddles / stained with blood that day,
Lest women weep to see them, / hid they too from sight.
Full many a keen rider / home came aweary from the fight.

Their shields, all damaged from battle, were safely put away;
And several saddles, stained with blood, were left that day,
To spare women the sight and keep them from weeping.
Many weary riders returned home from the fight.

The host in gentlest manner / did his guests attend:
The land around with stranger / was crowded, and with friend.
They bade the sorely wounded / nurse with especial care:
Whereby the knights high-hearted / 'neath all their wounds knew not despair.

The host treated his guests kindly:
The land around was filled with strangers / as well as friends.
They asked the nurse to take special care of the badly injured:
So the brave knights, despite all their wounds, felt no despair.

Who there had skill in healing / received reward untold,
Silver all unweighéd / and thereto ruddy gold
For making whole the heroes / after the battle sore.
To all his friends the monarch / gave presents rich in goodly store.

Whoever had the skill to heal / received countless rewards,
Silver, unmeasured / and shiny gold
For restoring the heroes / after the fierce battle.
To all his friends, the king / gave valuable gifts in abundance.

Who there again was minded / to take his homeward way
They bade, as one a friend doth, / yet a while to stay.
The king did then take counsel / how to reward each one,
For they his will in battle / like liegemen true had nobly done.

Who there again was thinking / to head homeward
They urged, like a true friend, / to stay just a little longer.
The king then sought advice / on how to reward each person,
For they had faithfully carried out his wishes in battle / like loyal knights.

Then outspake royal Gernot: / "Now let them homeward go;
After six weeks are over, / —thus our friends shall know—
To hold high feast they're bidden / hither to come again;
Many a knight now lying / sore wounded will be healed ere then.

Then royal Gernot spoke up: / "Now let them head home;
After six weeks have passed, / —this is how our friends will know—
They are invited to a grand feast / to come back here again;
Many a knight who is now severely wounded / will be healed by then."

Of Netherland the hero / would also then take leave.
When of this King Gunther / did tidings first receive,
The knight besought he kindly / not yet his leave to take:
To this he'd ne'er consented / an it were not for Kriemhild's sake.

Of Netherland, the hero would also take his leave.
When King Gunther first heard the news,
The knight kindly asked him not to let him go just yet:
He would never have agreed if it weren't for Kriemhild's sake.

A prince he was too noble / to take the common pay;
He had right well deserved it / that the king alway
And all his warriors held him / in honor, for they had seen
What by his arm in battle / bravely had accomplished been.

A prince he was too noble / to accept the common pay;
He had truly earned it / that the king always
And all his warriors respected him / in honor, for they had seen
What he had bravely accomplished / by his own strength in battle.

He stayed there yet a little / for the maiden's sake alone,
Whom he would see so gladly. / And all fell out full soon
As he at heart had wished it: / well known to him was she.
Home to his father's country / joyously anon rode he.

He lingered there a bit longer / just for the maiden's sake,
Whom he was eager to see. / And everything happened quickly
Just as he had hoped: / she was well known to him.
Home to his father's land / he rode happily soon after.

The king bade at all seasons / keep up the tournament,
And many a youthful rider / forth to the lists there went.
The while were seats made ready / by Worms upon the strand
For all who soon were coming / unto the Burgundian land.

The king ordered that the tournament be held at all times,
And many young knights headed out to the competition.
Meanwhile, seats were prepared by Worms on the riverbank
For all who would soon be arriving in the Burgundian land.

In the meantime also, / ere back the knights returned,
Had Kriemhild, noble lady, / the tidings likewise learned,
The king would hold high feasting / with all his gallant men.
There was a mickle hurry, / and busy were fair maidens then

In the meantime, before the knights came back,
Kriemhild, the noble lady, learned the news too,
The king was going to hold a big feast
With all his brave men.
There was a lot of rush,
And the beautiful maidens were busy then.

With dresses and with wimples / that they there should wear.
Ute, queen so stately, / the story too did hear,
How to them were coming / proud knights of highest worth.
Then from enfolding covers / were store of dresses rich brought forth.

With dresses and veils / that they should wear.
Ute, the impressive queen, / also heard the tale,
About how proud knights of great value were coming to them.
Then from the wrapping covers / a collection of rich dresses was brought out.

Such love she bore her children / she bade rich dress prepare,
Wherewith adorned were ladies / and many a maiden fair,
And not a few young riders / in the land of Burgundy.
For strangers many bade she / rich garments eke should measured be.

Such love she had for her children / she had them prepare fine clothes,
With which ladies / and many beautiful maidens adorned themselves,
And not a few young knights / in the land of Burgundy.
For many strangers she also had / rich garments made to measure.




FIFTH ADVENTURE

How Siegfried first saw Kriemhild

How Siegfried met Kriemhild

Unto the Rhine now daily / the knights were seen to ride,
Who there would be full gladly / to share the festive tide.
To all that thither journeyed / to the king to show them true,
In plenty them were given / steeds and rich apparel too.

Now every day, the knights rode to the Rhine,
Eager to join in the festive celebration.
To all who traveled there / to show their loyalty to the king,
They were generously provided with horses and fine clothing too.

And soon were seats made ready / for every noble guest,
As we have heard the story, / for highest and for best,
Two and thirty princes / at the festival.
Then vied with one another / to deck themselves the ladies all.

And soon seats were prepared / for every noble guest,
As we've heard the tale, / for the highest and the best,
Thirty-two princes / at the festival.
Then all the ladies competed / to adorn themselves.

Never was seen idle / the young Prince Giselher:
The guests and all their followers / received full kindly were
By him and eke by Gernot / and their men every one.
The noble thanes they greeted / as ever 'tis in honor done.

Never was young Prince Giselher seen doing nothing:
He warmly welcomed the guests and all their followers
Along with Gernot and every one of their men.
The noble warriors he greeted as is always done in honor.

With gold bright gleaming saddles / unto the land they brought,
Good store of rich apparel / and shields all richly wrought
Unto the Rhine they carried / to that high festival.
And joyous days were coming / for the woúnded warriors all.

With shiny gold saddles / they brought to the land,
A lot of fine clothes / and beautifully crafted shields
They carried to the Rhine / for that grand festival.
And happy days were ahead / for all the wounded warriors.

They who yet on couches / lay wounded grievously
For joy had soon forgotten / how bitter death would be:
The sick and all the ailing / no need of pity had.
Anent the days of feasting / were they o'er the tidings glad,

They who still lay on couches, / severely wounded
Had quickly forgotten / how painful death would be:
The sick and all the suffering / didn't need any pity.
Regarding the days of feasting, / they were happy about the news,

How they should make them merry / there where all were so.
Delight beyond all measure, / of joys an overflow,
Had in sooth the people / seen on every hand:
Then rose a mickle joyance / over all King Gunther's land.

How they should make them happy / where everyone was so.
Delight beyond all measure, / an overflow of joy,
The people truly / saw it all around:
Then a great joy erupted / across all of King Gunther's land.

Full many a warrior valiant / one morn at Whitsuntide
All gorgeously apparelled / was thither seen to ride,
Five thousand men or over, / where the feast should be;
And vied in every quarter / knight with knight in revelry.

Many brave warriors / one morning at Whitsuntide
All dressed in magnificent clothing / were seen to ride there,
Five thousand men or more, / where the feast was going to be;
And competed in every area / knight against knight in celebration.

Thereof the host was mindful, / for he well did understand
How at heart right warmly / the hero of Netherland
Loved alone his sister, / though her he ne'er had seen,
Who praised for wondrous beauty / before all maidens else had been.

The host was aware of this, / for he understood well
How deeply the hero of the Netherlands / loved his sister,
Even though he had never seen her,
Who was praised for her incredible beauty / above all other maidens.

Then spake the thane so noble / of Metz Sir Ortwein:
"Wilt thou full be honored / by every guest of thine,
Then do them all the pleasure / the winsome maids to see,
That are held so high in honor / here in the land of Burgundy.

Then spoke the noble thane of Metz, Sir Ortwein:
"Do you want to be fully honored / by every one of your guests?
Then please them all / by letting them see the charming maidens,
Who are held in such high esteem / here in the land of Burgundy."

"What were a man's chief pleasure, / his very joy of life,
An 't were not a lovely maiden / or a stately wife?
Then let the maid thy sister / before thy guests appear."
—Brave thanes did there full many / at heart rejoice the rede to hear.

"What were a man's main pleasures, / his true joy in life,
If it weren't for a beautiful girl / or a dignified wife?
Then let the girl, your sister, / come before your guests."
—Brave warriors were there in great numbers / who truly rejoiced to hear this advice.

"Thy words I'll gladly follow," / then the monarch said,
And all the knights who heard him / ere thereat right glad.
Then told was Queen Ute / and eke her daughter fair,
That they with maids in waiting / unto the court should soon repair.

"I'll gladly follow your words," the king said,
And all the knights who heard him were really happy.
Then Queen Ute was informed, along with her beautiful daughter,
That they should soon go to the court with their ladies-in-waiting.

Then in well-stored wardrobes / rich attire they sought,
And forth from folding covers / their glittering dresses brought,
Armbands and silken girdles / of which they many had.
And zealous to adorn her / was then full many a winsome maid.

Then in well-stocked closets / they looked for fancy clothes,
And out from folded fabrics / their shiny dresses came,
Bracelets and silky belts / of which they had plenty.
And eager to dress her up / were many charming girls.

Full many a youthful squire / upon that day did try,
By decking of his person, / to win fair lady's eye;
For the which great good fortune / he'd take no monarch's crown:
They longed to see those maidens, / whom they before had never known.

Many a young squire on that day tried,
By dressing up to catch a fair lady's eye;
For which great fortune, he wouldn't trade for a king's crown:
They yearned to see those maidens they had never known before.

For her especial service / the king did order then
To wait upon his sister / a hundred of his men,
As well upon his mother: / they carried sword in hand.
That was the court attendance / there in the Burgundian land.

For her special service, the king then ordered
A hundred of his men to attend his sister,
And also to his mother: they carried swords.
That was the court attendance in the Burgundian land.

Ute, queen so stately, / then came forth with her:
And with the queen in waiting / ladies fair there were,
A hundred or over, / in festal robes arrayed.
Eke went there with Kriemhild / full many a fair and winsome maid.

Ute, the majestic queen, / then came out with her:
And with the queen's attendants / were many beautiful ladies,
A hundred or more, / dressed in festive robes.
Along with Kriemhild / went many a lovely and charming maid.

Forth from their own apartments / they all were seen to go:
There was a mickle pressing / of good knights to and fro,
Who hoped to win the pleasure, / if such a thing might be,
The noble maiden Kriemhild, / delight of every eye, to see.

Out of their own rooms / they all appeared to leave:
There was quite a crowd / of good knights moving around,
Who hoped to gain the favor, / if it could be done,
Of the noble maiden Kriemhild, / joy of everyone who saw her.

Now came she fair and lovely, / as the ruddy sun of morn
From misty clouds emerging. / Straight he who long had borne
Her in his heart and loved her, / from all his gloom was freed,
As so stately there before him / he saw the fair and lovely maid.

Now she came, beautiful and charming, / like the red sun in the morning
Rising from the misty clouds. / Instantly, he who had long carried
Her in his heart and loved her, / was freed from all his sadness,
As there, so majestic before him, / he saw the beautiful maid.

Her rich apparel glittered / with many a precious stone,
And with a ruddy beauty / her cheeks like roses shone.
Though you should wish to do so, / you could not say, I ween,
That e'er a fairer lady / in all the world before was seen.

Her lavish clothing sparkled with countless gems,
And with a rosy glow, her cheeks shone like roses.
Even if you wanted to, you couldn’t say, I think,
That there was ever a more beautiful lady seen in the world.

As in a sky all starlit / the moon shines out so bright,
And through the cloudlets peering / pours down her gentle light,
E'en so was Kriemhild's beauty / among her ladies fair:
The hearts of gallant heroes / were gladder when they saw her there.

Just like a starry sky / where the moon shines so bright,
And peeking through the clouds / spills down her soft light,
So was Kriemhild's beauty / among her ladies fair:
The hearts of brave heroes / were lighter when they saw her there.

The richly clad attendants / moved stately on before,
And the valiant thanes high-hearted / stood patiently no more,
But pressed right eager forward / to see the lovely maid:
In noble Siegfried's bosom / alternate joy and anguish swayed.

The well-dressed attendants moved gracefully ahead,
And the brave thanes, full of spirit, didn’t stand by anymore,
But eagerly stepped forward to catch a glimpse of the beautiful maiden:
In noble Siegfried's heart, conflicting joy and pain battled.

He thought with heart despairing, / "How could it ever be,
That I should win thy favor? / There hoped I foolishly.
But had I e'er to shun thee, / then were I rather dead."
And oft, to think upon it, / the color from his visage fled.

He thought, feeling hopeless, / "How could I ever win your favor?
I hoped for that foolishly.
But if I had to avoid you, / I’d rather be dead."
And often, when he thought about it, / the color drained from his face.

The noble son of Siegmund / did there so stately stand
As if his form were pictured / by good old master's hand
Upon a piece of parchment. / All who saw, confessed
That he of all good heroes / was the stateliest and the best.

The noble son of Siegmund / stood there so impressively
As if his figure were captured / by a talented artist's hand
On a piece of parchment. / Everyone who saw agreed
That he of all great heroes / was the most impressive and the best.

The fair Kriemhild's attendants / gave order to make way
On all sides for the ladies, / and willing thanes obey.
To see their noble bearing / did every warrior cheer;
Full many a stately lady / of gentle manner born was there.

The beautiful Kriemhild's attendants made everyone clear the way
For the ladies, and eager warriors complied.
Every warrior cheered at the sight of their noble presence;
There were many elegant ladies born into gentility.

Then outspake of Burgundy / Gernot the valiant knight:
"To him who thus has helped thee / so bravely in the fight,
Gunther, royal brother, / shalt thou like favor show,
A thane before all others; / he's worthy of it well, I trow.

Then spoke Gernot of Burgundy, the brave knight:
“To him who has helped you so courageously in the battle,
Gunther, my royal brother, you should show the same kindness,
A nobleman above all others; he truly deserves it, I believe.

"Let then the doughty Siegfried / unto my sister go
To have the maiden's greetings, / —'twill be our profit so.
She that ne'er greeted hero / shall greet him courteously,
That thus the stately warrior / for aye our faithful friend may be."

"Let the brave Siegfried go to my sister
To receive the maiden's greetings—this will benefit us.
She who has never greeted a hero
Shall welcome him warmly,
So that this noble warrior
May remain our loyal friend forever."

The king's knights hastened gladly / upon his high command
And told these joyous tidings / to the prince of Netherland.
"It is the king's good pleasure / that thou to court shalt go,
To have his sister's greetings; / to honor thee 'tis ordered so."

The king's knights quickly and happily followed his command
And shared the great news with the prince of Netherland.
"It is the king's wish that you go to court,
To receive his sister's greetings; it has been arranged to honor you."

Then was the thane full valiant / thereat soon filled with joy.
Yea, bore he in his bosom / delight without alloy
At thought that he should straightway / Ute's fair daughter see.
Siegfried anon she greeted / in courteous manner lovingly.

Then the thane was very brave, and soon he felt joy.
Yes, he felt pure happiness in his heart
at the thought that he would soon see Ute's beautiful daughter.
Siegfried greeted her right away in a kind and loving manner.

As she saw the knight high-hearted / there before her stand,
Blushed red and spake the maiden, / the fairest of the land:
"A welcome, brave Sir Siegfried, / thou noble knight and good."
As soon as he had heard it, / the hearty greeting cheered his mood.

As she saw the knight standing proud before her,
the maiden, the prettiest of them all, blushed and said:
"Welcome, brave Sir Siegfried, / you noble and good knight."
As soon as he heard her, / the warm greeting lifted his spirits.

Before her low he bended; / him by the hand took she,
And by her onward wended / the knight full willingly.
They cast upon each other / fond glances many a one,
The knight and eke the maiden; / furtively it all was done.

Before her he bowed low; / she took him by the hand,
And together they moved forward / the knight with full willingness.
They exchanged many affectionate glances / both the knight and the maiden; / it was all done secretly.

Whether he pressed friendly / that hand as white as snow
From the love he bore her, / that I do not know;
Yet believe I cannot / that this was left undone,
For straightway showed the maiden / that he her heart had fully won.

Whether he squeezed that friendly hand as white as snow
From the love he had for her, I can’t say for sure;
But I can’t believe that this was left incomplete,
For right away the girl showed that he had truly won her heart.

In the sunny summer season / and in the month of May
Had his heart seen never / before so glad a day,
Nor one so fully joyous, / as when he walked beside
That maiden rich in beauty / whom fain he'd choose to be his bride.

In the sunny summer months / and in May
His heart had never seen / a day so joyful,
Or one so completely happy, / as when he walked alongside
That beautiful girl / whom he hoped to make his bride.

Then thought many a warrior: / "Were it likewise granted me
To walk beside the maiden, / just as now I see,
Or to lie beside her, / how gladly were that done!"
But ne'er a knight more fully / had gracious lady's favor won.

Then many a warrior thought: / "If I could walk beside the maiden, / just like I see now,
Or lie beside her, / how happily I would do that!"
But no knight had ever won / the favor of a gracious lady as fully.

From all the lands far distant / were guests distinguished there,
But fixed each eye was only / upon this single pair.
By royal leave did Kriemhild / kiss then the stately knight:
In all the world he never / before had known so rare delight.

From all the far-off lands, / there were notable guests gathered there,
But everyone’s gaze was solely / on this one couple.
With royal permission, Kriemhild / kissed the noble knight:
He had never experienced / such rare joy before in all the world.

Then full of strange forebodings, / of Denmark spake the king:
"This full loving greeting / to many woe will bring,
—My heart in secret warns me— / through Siegfried's doughty hand.
God give that he may never / again be seen within my land."

Then, filled with strange feelings of dread, the king of Denmark said:
"This warm greeting, full of love, / will bring a lot of sorrow,
—My heart quietly warns me— / through Siegfried's brave hand.
God help that he may never / be seen in my land again."

On all sides then 'twas ordered / 'fore Kriemhild and her train
Of women make free passage. / Full many a valiant thane
With her unto the minster / in courtly way went on.
But from her side was parted / the full stately knight anon.

On all sides, it was arranged / before Kriemhild and her group
Of women to have a clear path. / Many brave nobles
Accompanied her to the church / in a formal manner.
But the dignified knight was soon / separated from her side.

Then went she to the minster, / and with her many a maid.
In such rich apparel / Kriemhild was arrayed,
That hearty wishes many / there were made in vain:
Her comely form delighted / the eye of many a noble thane.

Then she went to the cathedral, / accompanied by many maidens.
In such luxurious clothing / Kriemhild was dressed,
That many heartfelt wishes / were made in vain:
Her beautiful figure pleased / the eyes of many a noble lord.

Scarce could tarry Siegfried / till mass was sung the while.
And surely did Dame Fortune / upon him kindly smile,
To him she was so gracious / whom in his heart he bore.
Eke did he the maiden, / as she full well deserved, adore.

Siegfried could hardly wait / until the mass was sung.
And surely Lady Fortune / smiled kindly upon him,
For she was so gracious to him / whom he held dear in his heart.
He also adored the maiden, / as she truly deserved.

As after mass then Kriemhild / came to the minster door,
The knight his homage offered, / as he had done before.
Then began to thank him / the full beauteous maid,
That he her royal brothers / did 'gainst their foes so nobly aid.

As Kriemhild came to the church door after the service,
The knight paid his respects, / just like he had before.
Then the lovely lady began to thank him / for helping her royal brothers / so bravely against their enemies.

"God speed thee, Sir Siegfried," / spake the maiden fair,
"For thou hast well deservéd / that all these warriors are,
As it hath now been told me, / right grateful unto thee."
Then gan he cast his glances / on the Lady Kriemhild lovingly.

"Godspeed, Sir Siegfried," said the beautiful maiden,
"For you have truly earned it / that all these warriors are,
As I have now been told, / very grateful to you."
Then he cast his eyes / on Lady Kriemhild with love.

"True will I ever serve them," / —so spake the noble thane—
"And my head shall never / be laid to rest again,
Till I, if life remaineth, / have their good favor won.
In sooth, my Lady Kriemhild, / for thy fair grace it all is done."

"Truly, I will always serve them," / —so said the noble thane—
"And my head will never / rest again,
Until I, if I still live, / have earned their favor.
Indeed, my Lady Kriemhild, / it is all for your kind grace."

Ne'er a day passed over / for a twelve of happy days,
But saw they there beside him / the maiden all did praise,
As she before her kinsmen / to court would daily go:
It pleased the thane full highly / that they did him such honor show.

Not a day went by / for twelve happy days,
Without them seeing beside him / the maiden everyone praised,
As she went to court daily / before her relatives:
The thane was very pleased / that they showed him such honor.

Delight and great rejoicing, / a mighty jubilee,
Before King Gunther's castle / daily might ye see,
Without and eke within it, / 'mongst keen men many a one.
By Ortwein and by Hagen / great deeds and wondrous there were done.

Joy and celebration, / a huge festival,
Before King Gunther's castle / you could see every day,
Both outside and inside it, / among many skilled men.
By Ortwein and Hagen / great and amazing deeds were accomplished there.

Whate'er was done by any, / in all they ready were
To join in way right lusty, / both the warriors rare:
Whereby 'mongst all the strangers / they won an honored name,
And through their deeds so wondrous / of Gunther's land spread far the fame.

Whatever was done by anyone, / they were all ready
To join in a lively way, / both the remarkable warriors:
As a result, among all the strangers / they earned an honored name,
And through their wondrous deeds / the fame of Gunther's land spread far.

Who erstwhile lay sore wounded / now were whole again,
And fain would share the pastime, / with all the king's good men;
With shields join in the combat, / and try the shaft so long.
Wherein did join them many / of the merry-making throng.

Who once lay badly wounded / now were healed again,
And were eager to join the fun, / with all the king's good men;
With shields they joined in the fight, / and tested their arrows so long.
In this, many of the joyful crowd / came together.

To all who joined the feasting / the host in plenty bade
Supply the choicest viands: / so guarded well he had
'Gainst whate'er reproaches / could rise from spite or spleen.
Unto his guests right friendly / to go the monarch now was seen.

To everyone who joined the feast, the host generously provided
The best food: he had taken great care
To defend against any criticisms
That might come from jealousy or anger.
Now the king was seen being very friendly to his guests.

He spake: "Ye thanes high-hearted, / ere now ye part from me,
Accept of these my presents; / for I would willingly
Repay your noble service. / Despise ye not, I pray,
What now I will share with you: / 'tis offered in right grateful way."

He said, "You brave thanes, before you leave me,
Please accept these gifts; I want to
Reward your noble service. Don’t look down on, I ask,
What I’m about to share with you: it's given with true gratitude."

Straightway they of Denmark / thus to the king replied:
"Ere now upon our journey / home again we ride,
We long for lasting friendship. / Thereof we knights have need,
For many a well-loved kinsman / at hands of thy good thanes lies dead."

Immediately, the people of Denmark replied to the king: "Before we head back home, We desire a lasting friendship. We knights need this, For many beloved relatives Have been killed by your loyal warriors."

Luedegast was recovered / from all his wounds so sore,
And eke the lord of Saxons / from fight was whole once more.
Some amongst their warriors / left they dead behind.
Then went forth King Gunther / where he Siegfried might find.

Luedegast had healed from all his painful wounds,
And also the lord of Saxons / was fully recovered from the battle.
Some of their warriors / were left dead behind.
Then King Gunther set out / to find Siegfried.

Unto the thane then spake he: / "Thy counsel give, I pray.
The foes whom we hold captive / fain would leave straightway,
And long for lasting friendship / with all my men and me.
Now tell me, good Sir Siegfried, / what here seemeth good to thee.

To the thane he said: / "I ask for your advice.
The enemies we have captured / want to leave right away,
And they long for lasting friendship / with all my men and me.
Now tell me, good Sir Siegfried, / what do you think we should do?"

"What the lords bid as ransom, / shall now to thee be told
Whate'er five hundred horses / might bear of ruddy gold,
They'd give to me right gladly, / would I but let them free."
Then spake the noble Siegfried: / "That were to do right foolishly.

"What the lords are asking for ransom / will now be told to you.
Whatever five hundred horses / could carry in shiny gold,
They'd gladly give it to me, / if only I would let them go."
Then the noble Siegfried spoke: / "That would be really foolish to do."

"Thou shalt let them freely / journey hence again;
And that they both hereafter / shall evermore refrain
From leading hostile army / against thee and thy land,
Therefor in pledge of friendship / let each now give to thee the hand."

"You should let them freely / travel away again;
And that they both from now on / will always avoid
Leading a hostile army / against you and your land,
So as a pledge of friendship / let each now give you their hand."

"Thy rede I'll gladly follow." / Straightway forth they went.
To those who offered ransom / the answer then was sent,
Their gold no one desired / which they would give before.
The warriors battle-weary / dear friends did yearn to see once more.

"I'll gladly follow your advice." / They went forth immediately.
To those who offered a ransom / the answer was sent,
No one wanted their gold / which they were willing to give first.
The weary warriors / longed to see their dear friends once more.

Full many a shield all laden / with treasure forth they bore:
He dealt it round unmeasured / to friends in goodly store;
Each one had marks five hundred / and some had more, I ween.
Therein King Gunther followed / the rede of Gernot, knight full keen.

Full many a shield loaded / with treasure they brought forth:
He distributed it generously / to friends in great abundance;
Each one had five hundred marks / and some had even more, I believe.
In this, King Gunther followed / the advice of Gernot, a very skilled knight.

Then was a great leave-taking, / as they departed thence.
The warriors all 'fore Kriemhild / appeared in reverence,
And eke there where her mother / Queen Ute sat near by.
Gallant thanes were never / dismissed as these so graciously.

Then there was a big farewell, / as they left from there.
The warriors all stood before Kriemhild / in respect,
And also where her mother / Queen Ute sat nearby.
Brave nobles were never / sent off as graciously as these.

Bare were the lodging-places, / when away the strangers rode.
Yet in right lordly manner / there at home abode
The king with friends around him, / full noble men who were.
And them now saw they daily / at court before Kriemhild appear.

The lodgings were empty / when the strangers rode away.
But in a grand way, / there stayed at home
The king with his friends around him, / noble men all.
And they were seen daily / at court before Kriemhild.

Eke would the gallant hero / Siegfried thence depart,
The thing to gain despairing / whereon was set his heart.
The king was told the tidings / how that he would away.
Giselher his brother / did win the knight with them to stay.

Eke would the brave hero / Siegfried then leave,
The thing that brought him despair / which he had set his heart on.
The king was informed of the news / about his departure.
Giselher, his brother / convinced the knight to stay with them.

"Whither, O noble Siegfried, / wilt thou now from us ride?
Do as I earnest pray thee, / and with these thanes abide,
As guest here with King Gunther, / and live right merrily.
Here dwell fair ladies many: / them will he gladly let thee see."

"Where are you going, noble Siegfried? / Will you ride away from us now?
Please, I earnestly ask you, / stay here with these warriors,
As a guest of King Gunther, / and live happily.
Many beautiful ladies live here: / he will gladly let you see them."

Then spake the doughty Siegfried: / "Our steeds leave yet at rest,
The while from this my purpose / to part will I desist.
Our shields once more take from us. / Though gladly home I would,
Naught 'gainst the fond entreaties / of Giselher avail me could."

Then spoke the brave Siegfried: / "Our horses are still at rest,
So I won’t back down from my decision just yet.
Let’s take our shields from us once more. / Though I’d love to go home,
I can’t resist the heartfelt pleas / of Giselher."

So stayed the knight full gallant / for sake of friendship there.
In sooth in ne'er another / country anywhere
Had he so gladly lingered: / iwis it was that he,
Now whensoe'er he wished it, / Kriemhild the maiden fair could see.

So the brave knight stayed there for the sake of friendship.
Honestly, he had never happily lingered in another country anywhere.
It was true that whenever he wanted, he could see the beautiful maiden Kriemhild.

'Twas her surpassing beauty / that made the knight to stay.
With many a merry pastime / they whiled the time away;
But love for her oppressed him, / oft-times grievously.
Whereby anon the hero / a mournful death was doomed to die.

It was her incredible beauty that made the knight stay.
With lots of fun activities, they passed the time;
But his love for her weighed heavily on him, often painfully.
As a result, the hero was destined to die a sorrowful death.




SIXTH ADVENTURE

How Gunther fared to Isenland to Brunhild

How Gunther traveled to Isenland to see Brunhild

Tidings unknown to any / from over Rhine now come,
How winsome maids a many / far yonder had their home.
Whereof the royal Gunther / bethought him one to win,
And o'er the thought the monarch / of full joyous mood was seen.

Tidings unknown to anyone / from across the Rhine now arrive,
How many charming maidens / lived far away from here.
About whom royal Gunther / thought to win one for himself,
And over this thought the king / was seen in a very happy mood.

There was a queenly maiden / seated over sea,
Like her nowhere another / was ever known to be.
She was in beauty matchless, / full mickle was her might;
Her love the prize of contest, / she hurled the shaft with valiant knight.

There was a royal maiden / sitting by the sea,
Like her, there was never / anyone known to be.
She was unmatched in beauty, / her strength was quite immense;
Her love was the prize of the contest, / she challenged the brave knight with confidence.

The stone she threw far distant, / wide sprang thereafter too.
Who turned to her his fancy / with intent to woo,
Three times perforce must vanquish / the lady of high degree;
Failed he in but one trial, / forfeited his head had he.

The stone she threw far away, / quickly flew after it too.
Whoever turned his attention to her / with the intention to win her over,
Must defeat the lady of high status / three times without fail;
If he failed in just one challenge, / he would lose his head.

This same the lusty princess / times untold had done.
When to a warrior gallant / beside the Rhine 'twas known,
He thought to take unto him / the noble maid for wife:
Thereby must heroes many / since that moment lose their life.

This same lusty princess / countless times had done.
When it was known to a gallant warrior / beside the Rhine,
He thought to take the noble maid as his wife:
Since that moment, many heroes / would lose their lives.

Then spake of Rhine the master: / "I'll down unto the sea
Unto Brunhild journey, / fare as 'twill with me.
For her unmeasured beauty / I'll gladly risk my life,
Ready eke to lose it, / if she may not be my wife."

Then spoke the master of the Rhine: / "I’ll go down to the sea
To journey to Brunhild, / whatever comes my way.
For her unmatched beauty / I’ll gladly risk my life,
Ready even to lose it, / if she cannot be my wife."

"I counsel thee against it," / spake then Siegfried.
"So terrible in contest / the queen is indeed,
Who for her love is suitor / his zeal must dearly pay.
So shalt thou from the journey / truly be content to stay."

"I advise you not to do it," / Siegfried then said.
"The queen is indeed / fierce in her challenges,
And anyone who seeks her love / must pay a heavy price for their passion.
So, you should be satisfied to stay / rather than take this journey."

"So will I give thee counsel," / outspake Hagen there,
"That thou beg of Siegfried / with thee to bear
The perils that await thee: / that is now my rede,
To him is known so fully / what with Brunhild will be thy need."

"So I'll give you some advice," / Hagen said there,
"That you ask Siegfried / to come with you
For the dangers that you’ll face: / that’s my suggestion,
He knows so well / what you’ll need with Brunhild."

He spake: "And wilt thou help me, / noble Siegfried,
To win the lovely maiden? / Do what now I plead;
And if in all her beauty / she be my wedded wife,
To meet thy fullest wishes / honor will I pledge and life."

He said, "Will you help me, noble Siegfried,
to win the beautiful maiden? Please do what I ask;
And if she becomes my wife in all her beauty,
to fulfill your every wish, I will pledge my honor and my life."

Thereto answered Siegfried, / the royal Siegmund's son:
"Giv'st thou me thy sister, / so shall thy will be done,
—Kriemhild the noble princess, / in beauty all before.
For toils that I encounter / none other meed I ask thee more."

Siegfried, the royal son of Siegmund, replied:
"If you give me your sister, / then your wishes will be fulfilled,
—Kriemhild, the noble princess, / unrivaled in beauty.
For the struggles I face, / I ask for nothing more."

"That pledge I," spake then Gunther, / "Siegfried, in thy hand.
And comes the lovely Brunhild / thither to this land,
Thereunto thee my sister / for wife I'll truly give,
That with the lovely maiden / thou may'st ever joyful live."

"That pledge I make," then Gunther said, / "Siegfried, in your hand.
And when the beautiful Brunhild / arrives in this land,
I will truly give you my sister / as your wife,
So that you may always live happily with the lovely maiden."

Oaths the knight full noble / upon the compact swore,
Whereby to them came troubles / and dangers all the more,
Ere they the royal lady / brought unto the Rhine.
Still should the warriors valiant / in sorest need and sorrow pine.

Oaths the noble knight swore upon the agreement,
Which brought them even more troubles and dangers,
Before they brought the royal lady to the Rhine.
The brave warriors should still suffer greatly in times of need and sorrow.

With him carried Siegfried / that same mantle then,
The which with mickle trouble / had won the hero keen
From a dwarf in struggle, / Alberich by name.
They dressed them for the journey, / the valiant thanes of lofty fame.

With him he carried Siegfried's mantle,
The one he had won with great effort
From a dwarf named Alberich in their fight.
The brave warriors of high renown
Prepared themselves for the journey.

And when the doughty Siegfried / the sightless mantle wore,
Had he within it / of strength as good a store
As other men a dozen / in himself alone.
The full stately princess / anon by cunning art he won.

And when the brave Siegfried wore the invisible cloak,
He carried within it the same strength
As a dozen other men all by himself.
He quickly won the grand princess through clever tricks.

Eke had that same mantle / such wondrous properties
That any man whatever / might work whate'er he please
When once he had it on him, / yet none could see or tell.
'Twas so that he won Brunhild; / whereby him evil since befell.

Eke had that same cloak / with such amazing abilities
That any man could do / whatever he wanted
Once he put it on, / but no one could see or know.
That's how he won Brunhild; / because of that, he faced misfortune afterward.

"Ere we begin our journey, / Siegfried, tell to me,
That we with fullest honor / come unto the sea,
Shall we lead warriors with us / down to Brunhild's land?
Thanes a thirty thousand / straightway shall be called to hand."

"Before we start our journey, / Siegfried, tell me,
That we come to the sea / with the utmost honor,
Shall we bring warriors with us / to Brunhild's land?
Thirty thousand thanes / will be called to arms right away."

"Men bring we ne'er so many," / answered Siegfried then.
"So terrible in custom / ever is the queen,
That all would death encounter / from her angry mood.
I'll give thee better counsel, / thane in valor keen and good.

"Men bring no matter how many," / Siegfried replied then.
"So terrible is the queen's custom," /
"That everyone would rather face death / than deal with her anger.
I'll give you better advice, / than a thane who's skilled in valor."

"Like as knights-errant journey / down the Rhine shall we.
Those now will I name thee / who with us shall be;
But four in all the company / seaward shall we fare:
Thus shall we woo the lady, / what fortune later be our share.

"Just like knights-errant traveling / down the Rhine, so shall we.
Now I will name those / who will be with us;
But only four in total / shall we go to sea:
Thus shall we pursue the lady, / whatever fortune may come our way."

"Myself one of the company, / a second thou shalt be,
Hagen be the third one / —so fare we happily;
The fourth let it be Dankwart, / warrior full keen.
Never thousand others / dare in fight withstand us then."

"I'm one of the group, / you'll be the second,
Hagen will be the third one / —then we'll do well;
Let the fourth be Dankwart, / a fierce warrior.
Then no thousand others / will dare to stand against us."

"The tale I would know gladly," / the king then further said,
"Ere we have parted thither / —of that were I full glad—
What should we of apparel, / that would befit us well,
Wear in Brunhild's presence: / that shalt thou now to Gunther tell."

"The story I’d love to hear," the king said next,
"Before we head that way—I’d be really happy about that—
What kind of clothes should we wear
That would suit us well in Brunhild's presence: you should tell Gunther about this now."

"Weeds the very finest / that ever might be found
They wear in every season / in Brunhild's land:
So shall we rich apparel / before the lady wear,
That we have not dishonor / where men the tale hereafter hear."

"Weeds the very finest / that could ever be found
They flourish in every season / in Brunhild's land:
So shall we wear fine clothing / before the lady,
That we may not bring dishonor / when people hear the tale later."

Then spake he to the other: / "Myself will go unto
My own loving mother, / if I from her may sue
That her fair tendant maidens / help that we be arrayed
As we may go in honor / before the high majestic maid."

Then he spoke to the other: / "I will go to
My dear mother, / if I can ask her
That her beautiful maidens / help us get ready
So that we can go in honor / before the high majestic lady."

Then spake of Tronje Hagen / with noble courtliness:
"Why wilt thou of thy mother / beg such services?
Only let thy sister / hear our mind and mood:
So shall for this our journey / her good service be bestowed."

Then spoke Hagen of Tronje / with noble courtesy:
"Why do you ask your mother / for such favors?
Just let your sister / know our thoughts and feelings:
Then for this journey / her good service will be given."

Then sent he to his sister / that he her would see,
And with him also Siegfried. / Ere that such might be,
Herself had there the fair one / in rich apparel clad.
Sooth to tell, the visit / but little did displease the maid.

Then he sent for his sister / so he could see her,
And Siegfried went with him too. / Before that could happen,
The beautiful one was there / dressed in fine clothing.
To be honest, the visit / didn't bother the girl much.

Then also were her women / decked as for them was meet.
The princes both were coming: / she rose from off her seat,
As doth a high-born lady / when that she did perceive,
And went the guest full noble / and eke her brother to receive.

Then her women were dressed as was appropriate for them.
The princes were arriving: / she got up from her seat,
Like any noble lady / when she noticed their presence,
And went to greet the distinguished guest / and also her brother.

"Welcome be my brother / and his companion too.
I'd know the story gladly," / spake the maiden so,
"What ye now are seeking / that ye are come to me:
I pray you straightway tell me / how 't with you valiants twain may be."

"Welcome, my brother / and his companion too.
I'd love to hear the story," / said the maiden so,
"What you are seeking / that you have come to me:
I ask you to tell me right away / how it is with you brave two."

Then spake the royal Gunther: / "Lady, thou shall hear:
Spite of lofty spirits / have we yet a care.
To woo a maid we travel / afar to lands unknown;
We should against the journey / have rich apparel for our own."

Then spoke the royal Gunther: / "Lady, you shall hear:
Despite our high spirits / we still have a worry.
To win a maiden we travel / far to unknown lands;
We should have fine clothes for the journey / to look our best."

"Seat thee now, dear brother," / spake the princess fair;
"Let me hear the story, / who the ladies are
That ye will seek as suitors / in stranger princes' land."
Both good knights the lady / took in greeting by the hand.

"Sit down now, dear brother," / said the beautiful princess;
"Let me hear the story, / who the ladies are
That you will pursue as suitors / in foreign princes' land."
Both good knights greeted the lady / by taking her hand.

With the twain then went she / where she herself had sat,
To couches rich and costly, / in sooth believe ye that,
Wrought in design full cunning / of gold embroidery.
And with these fair ladies / did pass the time right pleasantly.

With the two she went / to where she had sat herself,
To luxurious and expensive couches, / truly, believe me,
Made with intricate design / of gold embroidery.
And with these lovely ladies / she spent her time quite happily.

Many tender glances / and looks full many a one
Fondly knight and lady / each other cast upon.
Within his heart he bore her, / she was as his own life.
Anon the fairest Kriemhild / was the doughty Siegfried's wife.

Many sweet glances / and numerous looks
were lovingly exchanged between knight and lady.
He held her in his heart, / she was as important as his own life.
Soon the beautiful Kriemhild / became the brave Siegfried's wife.

Then spake the mighty monarch: / "Full loving sister mine,
This may we ne'er accomplish / without help of thine.
Unto Brunhild's country / as suitor now we fare:
'Tis fitting that 'fore ladies / we do rich apparel wear."

Then the powerful king said: / "My dear sister,
We can never achieve this / without your help.
Now we journey to Brunhild's land / as suitors:
It's only right that we wear fine clothes / in front of ladies."

Then spake the royal maiden: / "Brother dear to me,
In whatsoever manner / my help may given be,
Of that I well assure you, / ready thereto am I.
To Kriemhild 'twere a sorrow / if any should the same deny.

Then the royal maiden said: / "Dear brother,
In whatever way / I can help,
I assure you, / I’m ready to do so.
It would be a sorrow for Kriemhild / if anyone were to refuse."

"Of me, O noble brother, / thou shalt not ask in vain:
Command in courteous manner / and I will serve thee fain.
Whatever be thy pleasure, / for that I'll lend my aid
And willingly I'll do it," / spake the fair and winsome maid.

"Of me, O noble brother, / you shall not ask in vain:
Command me politely / and I will gladly serve you.
Whatever you wish, / for that I'll offer my help
And I will do it willingly," / said the beautiful and charming maid.

"It is our wish, dear sister, / apparel good to wear;
That shall now directing / the royal hand prepare;
And let thy maids see to it / that all is done aright,
For we from this same journey / turn not aside for word of wight."

"It’s our wish, dear sister, / to have nice clothes to wear;
That will now be prepared / by the royal hand with care;
And let your maids ensure / that everything is done right,
For we won’t be swayed from this journey / by anyone’s word, day or night."

Spake thereupon the maiden: / "Now mark ye what I say:
Myself have silks in plenty; / now send us rich supply
Of stones borne on bucklers, / so vesture we'll prepare."
To do it royal Gunther / and Siegfried both right ready were.

Said the maiden: / "Now listen to what I say:
I have plenty of silk; / now send us a rich supply
Of stones carried on shields, / so we can make our garments."
Both royal Gunther and Siegfried were ready to do it.

"And who are your companions," / further questioned she,
"Who with you apparelled / now for court shall be?"
"I it is and Siegfried, / and of my men are two,
Dankwart and Hagen, / who with us to court shall go.

"And who are your friends?" she asked further,
"Who will you be dressing with / now for the court?"
"It's me and Siegfried, / and two of my men,
Dankwart and Hagen, / who will be going to court with us.

"Now rightly what we tell thee, / mark, O sister dear:
'Tis that we four companions / for four days may wear
Thrice daily change of raiment / so wrought with skilful hand
That we without dishonor / may take our leave of Brunhild's land."

"Now listen closely to what we have to say, / pay attention, dear sister:
It's that we, four friends / for four days can wear
A change of clothes three times a day / crafted with skillful hands
So that we can leave Brunhild's land / without any shame."

After fair leave-taking / the knights departed so.
Then of her attendants / thirty maids to go
Forth from her apartments / Kriemhild the princess bade,
Of those that greatest cunning / in such skilful working had.

After a proper goodbye, the knights set off.
Then Kriemhild, the princess, ordered thirty maids
to leave her chambers, those who were most skilled
in such expert tasks.

ks that were of Araby / white as the snow in sheen,
And from the land of Zazamank / like unto grass so green,
With stones of price they broidered; / that made apparel rare.
Herself she cut them, Kriemhild / the royal maiden debonair.

ks that were of Araby / white as the snow in shine,
And from the land of Zazamank / like grass so green,
With precious stones they adorned; / that created rare clothes.
She herself crafted them, Kriemhild / the charming royal maiden.

Fur linings fashioned fairly / from dwellers in the sea
Beheld by people rarely, / the best that e'er might be,
With silken stuffs they covered / for the knights to wear.
Now shall ye of the shining / weeds full many a wonder hear.

Fur linings made nicely / from creatures of the sea
Rarely seen by people, / the best that could ever be,
With silky materials they dressed / the knights to wear.
Now you'll hear many amazing stories / of the shining weeds.

From land of far Morocco / and eke from Libya
Of silks the very finest / that ever mortal saw
With any monarch's kindred, / they had a goodly store.
Well showed the Lady Kriemhild / that unto them good will she bore.

From the distant land of Morocco / and also from Libya
Of the finest silks / that anyone has ever seen
With any king's family, / they had a great collection.
Lady Kriemhild clearly showed / that she had goodwill towards them.

Since they unto the journey / had wished that so it be,
Skins of costly ermine / used they lavishly,
Whereon were silken pieces / black as coal inlaid.
To-day were any nobles / in robes so fashioned well arrayed.

Since they had wished for the journey to happen,
They used luxurious ermine skins lavishly,
On which were silk pieces / black as coal inlaid.
Today, any nobles would be well-dressed in robes so elegantly fashioned.

From the gold of Araby / many a stone there shone.
The women long were busy / before the work was done;
But all the robes were finished / ere seven weeks did pass,
When also trusty armor / for the warriors ready was.

From the gold of Araby, many stones shone.
The women were hard at work before the task was done;
But all the robes were finished before seven weeks had passed,
When also reliable armor for the warriors was ready.

When they at length were ready / adown the Rhine to fare,
A ship lay waiting for them / strong built with mickle care,
Which should bear them safely / far down unto the sea.
The maidens rich in beauty / plied their work laboriously.

When they were finally ready / to travel down the Rhine,
A ship was waiting for them / well-built with great care,
To take them safely / far down to the sea.
The beautiful maidens / worked diligently.

Then 'twas told the warriors / for them was ready there
The finely wrought apparel / that they were to wear;
Just as they had wished it, / so it had been made;
After that the heroes / there by the Rhine no longer stayed.

Then it was told to the warriors / that the finely crafted gear / they were to wear was ready;
Just as they had wanted it, / that’s how it had been made;
After that, the heroes / no longer stayed by the Rhine.

To the knights departing / went soon a messenger:
Would they come in person / to view their new attire,
If it had been fitted / short and long aright.
'Twas found of proper measure, / and thanked those ladies fair each knight.

To the knights leaving / soon came a messenger:
Would they come themselves / to see their new outfits,
If they had been tailored / properly short and long.
They were found to be the right fit, / and each knight thanked those lovely ladies.

And all who there beheld them / they must needs confess
That in the world they never / had gazed on fairer dress:
At court to wear th' apparel / did therefore please them well.
Of warriors better furnished / never could a mortal tell.

And everyone who saw them there had to admit
That they had never seen more beautiful clothing in the world:
It pleased them greatly to wear such attire at court.
No one could ever describe warriors better equipped.

Thanks oft-times repeated / were there not forgot.
Leave of parting from them / the noble knights then sought:
Like thanes of noble bearing / they went in courteous wise.
Then dim and wet with weeping / grew thereat two shining eyes.

Thanks often repeated / were they not forgotten.
Leave to part from them / the noble knights then sought:
Like noble warriors / they left in a courteous manner.
Then dim and wet with tears / grew there two shining eyes.

She spake: "O dearest brother, / still here thou mightest stay,
And woo another woman— / that were the better way—
Where so sore endangered / stood not thus thy life.
Here nearer canst thou find thee / equally a high-born wife."

She said, "Oh, dearest brother, / you could still stay here,
And pursue another woman—that would be the better option—
Since your life isn’t so much at risk here.
You can find a high-born wife just as easily nearby."

I ween their hearts did tell them / what later came to pass.
They wept there all together, / whatever spoken was.
The gold upon their bosoms / was sullied 'neath the tears
That from their eyes in plenty / fell adown amid their fears.

I think their hearts told them / what would happen later.
They all cried together, / no matter what was said.
The gold on their chests / was stained by their tears
That fell in abundance / as they faced their fears.

She spake: "O noble Siegfried, / to thee commended be
Upon thy truth and goodness / the brother dear to me,
That he come unscathed / home from Brunhild's land."
That plighted the full valiant / knight in Lady Kriemhild's hand.

She said: "O noble Siegfried, / I commend to you
My dear brother's safety / as he returns home
Unharmed from Brunhild's land."
That was the promise made by the brave knight in Lady Kriemhild's care.

The mighty thane gave answer: / "If I my life retain,
Then shall thy cares, good Lady, / all have been in vain.
All safe I'll bring him hither / again unto the Rhine,
Be that to thee full sicker." / To him did the fair maid incline.

The powerful thane replied: / "If I keep my life,
Then your worries, good Lady, / will all have been for nothing.
I'll bring him back safely / here to the Rhine,
You can trust that completely." / The beautiful maid leaned towards him.

Their shields of golden color / were borne unto the strand,
And all their trusty armor / was ready brought to hand.
They bade their horses bring them: / they would at last depart.
—Thereat did fairest women / weep with sad foreboding heart.

Their golden shields were brought to the shore,
And all their reliable armor was ready at hand.
They told their horses to bring them: they were finally leaving.
—At this, the most beautiful women wept with heavy hearts, sensing trouble.

Down from lofty casement / looked many a winsome maid,
As ship and sail together / by stirring breeze were swayed.
Upon the Rhine they found them, / the warriors full of pride.
Then outspake King Gunther: / "Who now is here the ship to guide?"

Down from tall windows looked many lovely girls,
As the ship and sail moved together with the stirring breeze.
They found themselves upon the Rhine, the warriors full of pride.
Then King Gunther spoke up: "Who is here to steer the ship?"

"That will I," spake Siegfried; / "I can upon the flood
Lead you on in safety, / that know ye, heroes good;
For all the water highways / are known right well to me."
With joy they then departed / from the land of Burgundy.

"Of course, I will," said Siegfried; "I can guide you safely across the water, just so you know, good heroes; for I’m very familiar with all the waterways." With that, they happily left the land of Burgundy.

A mighty pole then grasped he, / Siegfried the doughty man,
And the ship from shore / forth to shove began.
Gunther the fearless also / himself took oar in hand.
The knights thus brave and worthy / took departure from the land.

A strong pole he grabbed, / Siegfried the brave man,
And then he started to push / the ship away from the shore.
Gunther, the fearless, also / took an oar in hand.
Thus, the brave and worthy knights / set out from the land.

They carried rich provisions, / thereto the best of wine
That might in any quarter / be found about the Rhine.
Their chargers stood in comfort / and rested by the way:
The ship it moved so lightly / that naught of injury had they.

They brought plenty of food, / and the finest wine
That could be found anywhere / around the Rhine.
Their horses were at ease / and took a break along the route:
The ship moved so smoothly / that they suffered no harm.

Stretched before the breezes / were the great sail-ropes tight,
And twenty miles they journeyed / ere did come the night,
By fair breezes favored / down toward the sea.
Their toil repaid thereafter / the dauntless knights full grievously.

Stretched out before the winds were the thick sail ropes,
And they traveled twenty miles before night fell,
Guided by favorable winds down toward the sea.
Their hard work paid off later for the fearless knights.

Upon the twelfth morning, / as we in story hear,
Had they by the breezes / thence been carried far,
Unto Castle Isenstein / and Brunhild's country:
That to Siegfried only / was known of all the company.

On the twelfth morning, / as we hear in the tale,
They had been carried far / by the breezes,
To Castle Isenstein / and Brunhild's land:
That was known only to Siegfried / among all the group.

As soon as saw King Gunther / so many towers rise
And eke the boundless marches / stretch before his eyes,
He spake: "Tell me, friend Siegfried, / is it known to thee
Whose they are, the castles / and the majestic broad country?"

As soon as he saw King Gunther, so many towers rising
And the endless plains stretching out before him,
He said: "Tell me, friend Siegfried, do you know
Who owns these castles and this beautiful wide land?"

Thereto gave answer Siegfried: / "That well to me is known:
Brunhild for their mistress / do land and people own
And Isenstein's firm towers, / as ye have heard me say.
Ladies fair a many / shall ye here behold to-day.

Thereto Siegfried replied: / "I know this well:
Brunhild is the mistress / of the land and its people
And Isenstein's strong towers, / as you’ve heard me mention.
You will see many beautiful ladies / here today."

"And I will give you counsel: / be it well understood
That all your words must tally / —so methinks 'twere good.
If ere to-day is over / our presence she command,
Must we leave pride behind us, / as before Brunhild we stand.

"And I’ll give you some advice: / make sure you understand
That all your words should match up / —I think that would be wise.
If by the end of today / she asks for us to be there,
We must leave our pride behind us, / as we stand before Brunhild."

"When we the lovely lady / 'mid her retainers see,
Then shall ye, good companions, / in all your speech agree
That Gunther is my master / and I his serving-man:
'Tis thus that all he hopeth / shall we in the end attain."

"When we see the beautiful lady among her attendants,
Then you, good friends, will all agree in your words
That Gunther is my master and I am his servant:
This is how we will ultimately achieve all that he hopes."

To do as he had bidden / consented straight each one,
And spite of proudest spirit / they left it not undone.
All that he wished they promised, / and good it proved to be
When anon King Gunther / the fair Brunhild came to see.

To follow his commands / each one agreed right away,
And despite their proudest spirits / they didn't leave it undone.
They promised all he wanted, / and it turned out well
When soon King Gunther / came to see the beautiful Brunhild.

"Not all to meet thy wishes / do I such service swear,
But most 'tis for thy sister, / Kriemhild the maiden fair;
Just as my soul unto me / she is my very life,
And fain would I deserve it / that she in truth become my wife."

"Not everything I do is to fulfill your wishes,
But mostly it's for your sister, / Kriemhild, the beautiful maiden;
Just as she is my very life / and my soul to me,
I truly want to deserve it / so she will become my wife."




SEVENTH ADVENTURE

How Gunther won Brunhild

How Gunther won Brunhild

The while they thus did parley / their ship did forward glide
So near unto the castle / that soon the king espied
Aloft within the casements / many a maiden fair to see.
That all to him were strangers / thought King Gunther mournfully.

While they were talking, their ship moved closer to the castle
until the king soon noticed
many beautiful maidens looking out from the windows.
Because they were all strangers to him, King Gunther felt sad.

He asked then of Siegfried, / who bare him company:
"Know'st thou aught of the maidens, / who the same may be,
Gazing yonder downward / upon us on the tide?
Howe'er is named their master, / minded are they high in pride."

He then asked Siegfried, / who was with him:
"Do you know anything about the maidens, / who they might be,
Looking down at us / from over there by the shore?
Whatever their master is called, / they certainly seem very proud."

Then spake the valiant Siegfried: / "Now thither shalt thou spy
Unseen among the ladies, / then not to me deny
Which, wert thou free in choosing, / thou'dst take to be thy queen."
"That will I do," then answered / Gunther the valiant knight and keen.

Then spoke the brave Siegfried: / "Now you will see
Hidden among the ladies, / so don't deny to me
Which one, if you could choose, / you would want as your queen."
"I will do that," then replied / Gunther, the brave and sharp knight.

"I see there one among them / by yonder casement stand,
Clad in snow-white raiment: / 'tis she my eyes demand,
So buxom she in stature, / so fair she is to see.
An I were free in choosing, / she it is my wife must be."

"I see one of them standing by that window,
Dressed in pure white: she is the one my eyes seek,
So beautiful and well-proportioned, / so lovely to behold.
If I could choose freely, / she is the one who must be my wife."

"Full well now in choosing / thine eyes have guided thee:
It is the stately Brunhild / the maiden fair to see,
That doth now unto her / thy heart and soul compel."
All the maiden's bearing / pleased the royal Gunther well.

"Totally aware now in choosing / your eyes have led you:
It is the elegant Brunhild / the maiden beautiful to see,
Who now is drawing / your heart and soul completely."
All the maiden's presence / pleased the royal Gunther greatly.

But soon the queen commanded / from casement all to go
Of those her beauteous maidens: / they should not stand there so
To be gazed at by the strangers. / They must obey her word.
What were the ladies doing, / of that moreover have we heard.

But soon the queen ordered all her beautiful maidens to leave from the window. They shouldn't be standing there to be stared at by strangers. They had to follow her command. We've also heard about what the ladies were doing.

Unto the noble strangers / their beauty they would show,
A thing which lovely women / are ever wont to do.
Unto the narrow casements / came they crowding on,
When they spied the strangers: / that they might also see, 'twas done.

To the noble newcomers / they showed their beauty,
Something that beautiful women / always tend to do.
To the narrow windows / they gathered together,
When they spotted the strangers: / so they could see too, it was done.

But four the strangers numbered, / who came unto that land.
Siegfried the doughty / the king's steed led in hand:
They saw it from the casements, / many a lovely maid,
And saw the willing service / unto royal Gunther paid.

But there were four strangers / who came to that land.
Siegfried the brave / led the king's horse in hand:
They saw it from the windows, / many a beautiful maid,
And witnessed the eager service / paid to royal Gunther.

Then held he by the bridle / for him his gallant steed,
A good and fair-formed charger, / strong and of noble breed,
Until the royal Gunther / into the saddle sprung.
Thus did serve him Siegfried: / a service all forgot ere long.

Then he held the bridle / for his noble steed,
A good-looking horse, / strong and of a fine breed,
Until the royal Gunther / hopped into the saddle.
This is how Siegfried served him: / a favor everyone forgot soon after.

Then his own steed he also / led forth upon the shore.
Such menial service had he / full seldom done before,
That he should hold the stirrup / for monarch whomsoe'er.
Down gazing from the casements / beheld it ladies high and fair.

Then he also led his own horse out onto the shore.
He had rarely done such menial work before,
That he should hold the stirrup for any king.
Looking down from the windows, high-born ladies observed it, beautiful and fair.

At every point according, / the heroes well bedight
—Their dress and eke their chargers / of color snowy white—
Were like unto each other, / and well-wrought shield each one
Of the good knights bore with him, / that brightly glimmered in the sun.

At every point accordingly, / the heroes well dressed
—Their outfits and also their horses / of color snowy white—
Were just like each other, / and each one carried a well-crafted shield
Of the good knights, which brightly shone in the sun.

Jewelled well was saddle / and narrow martingale
As they rode so stately / in front of Brunhild's Hall,
And thereon bells were hanging / of red gold shining bright.
So came they to that country, / as fitting was for men of might,

Jewelled saddle was narrow / and the martingale tight
As they rode so impressively / in front of Brunhild's Hall,
And on it hung bells / of shining red gold bright.
They arrived in that land, / as was right for powerful men,

With spears all newly polished, / with swords, well-made that were
And by the stately heroes / hung down unto the spur:
Such bore the valiant riders / of broad and cutting blade.
The noble show did witness / Brunhild the full stately maid.

With freshly polished spears, / and well-crafted swords that were
And by the noble heroes / hanging down to their spurs:
Such were the brave riders / with their wide and sharp blades.
The impressive display was witnessed / by Brunhild, the elegant maiden.

With him came then Dankwart / and Hagen, doughty thane.
The story further telleth / how that the heroes twain
Of color black as raven / rich attire wore,
And each a broad and mighty / shield of rich adornment bore.

With him came Dankwart and Hagen, brave warriors.
The story continues to tell how the two heroes
Dressed in black like ravens, wore fine clothing,
And each carried a large and powerful shield, beautifully decorated.

Rich stones from India's country / every eye could see,
Impending on their tunics, / sparkle full brilliantly.
Their vessel by the river / they left without a guard,
As thus the valiant heroes / rode undaunted castleward.

Rich stones from India’s land / every eye could see,
Hanging on their tunics, / sparkling bright and brilliantly.
Their vessel by the river / they left without a guard,
And so the brave heroes / rode fearlessly toward the castle.

Six and fourscore towers / without they saw rise tall,
Three spacious palaces / and moulded well a hall
All wrought of precious marble / green as blade of grass,
Wherein the royal Brunhild / with company of fair ladies was.

Sixteen tall towers / that they saw rise high,
Three grand palaces / and a beautifully shaped hall
All made of precious marble / as green as blades of grass,
Where the royal Brunhild / was with her company of lovely ladies.

The castle doors unbolted / were flung open wide
As out toward them / the men of Brunhild hied
And received the strangers / into their Lady's land.
Their steeds they bade take over, / and also shield from out the hand.

The castle doors swung open wide
As the men of Brunhild rushed out
To welcome the strangers / into their Lady's land.
They asked the steeds to be taken in, / and also took the shields from their hands.

Then spake a man-in-waiting: / "Give o'er the sword each thane,
And eke the shining armor."— / "Good friend, thou ask'st in vain,"
Spake of Tronje Hagen; / "the same we'd rather wear."
Then gan straightway Siegfried / the country's custom to declare.

Then a servant said: / "Give up the sword to each lord,
And also the shining armor."— / "Good friend, you ask in vain,"
Said Hagen of Tronje; / "we'd rather keep it."
Then Siegfried immediately / declared the country's custom.

"'Tis wont within this castle, / —of that be now aware—
That never any stranger / weapons here shall bear.
Now let them hence be carried: / well dost thou as I say."
In this did full unwilling / Hagen, Gunther's man, obey.

"It’s customary in this castle — you should know that —
that no stranger shall carry weapons here.
Now let them be taken away: you’re doing well to follow my advice."
In this, Hagen, Gunther's servant, obeyed with great reluctance.

They bade the strangers welcome / with drink and fitting rest.
Soon might you see on all sides / full many knights the best
In princely weeds apparelled / to their reception go:
Yet did they mickle gazing / who would the keen new-comers know.

They welcomed the strangers with drinks and a comfortable place to rest.
Soon you could see on all sides many of the best knights
dressed in their royal attire to greet them:
Yet they watched closely to see who could recognize the eager newcomers.

Then unto Lady Brunhild / the tidings strange were brought
How that unknown warriors / now her land had sought,
In stately apparel / come sailing o'er the sea.
The maiden fair and stately / gave question how the same might be.

Then news came to Lady Brunhild about something strange
How unknown warriors had come to her land,
Dressed in grand clothing and sailing across the sea.
The beautiful and noble maiden asked what this could mean.

"Now shall ye straight inform me," / spake she presently,
"Who so unfamiliar / these warrior knights may be,
That within my castle / thus so lordly stand,
And for whose sake the heroes / have hither journeyed to my land."

"Now you should tell me," she said right away,
"Who these warrior knights in my castle are,
Standing here so proudly,
And for whom the heroes have come to my land."

Then spake to her a servant: / "Lady, I well can say
Of them I've ne'er seen any / before this present day:
Be it not that one among them / is like unto Siegfried.
Him give a goodly welcome: / so is to thee my loyal rede.

Then a servant spoke to her: / "Lady, I can honestly say
I've never seen any of them / before today:
Unless one of them happens / to be like Siegfried.
Give him a warm welcome: / that's my loyal advice to you.

"The next of the companions / he is a worthy knight:
If that were in his power / he well were king of might
O'er wide domains of princes, / the which might reach his hand.
Now see him by the others / so right majestically stand.

"The next of the companions / he is a worthy knight:
If that were in his power / he would be a powerful king
Over vast lands of princes, / which he could easily control.
Now see him among the others / standing so majestically."

"The third of the companions, / that he's a man of spleen,
—Withal of fair-formed body, / know thou, stately Queen,—
Do tell his rapid glances / that dart so free from him.
He is in all his thinking / a man, I ween, of mood full grim.

"The third of the companions, / that he's a man of anger,
—Also of well-shaped body, / know this, noble Queen,—
Do tell his quick glances / that shoot so freely from him.
He is in all his thoughts / a man, I believe, of very serious mood."

"The youngest one among them / he is a worthy knight:
As modest as a maiden, / I see the thane of might
Goodly in his bearing / standing so fair to see,
We all might fear if any / affront to him should offered be.

"The youngest one among them / he is a worthy knight:
As humble as a maiden, / I see the lord of strength
Gracious in his demeanor / standing so beautifully,
We all might fear if anyone / dared to challenge him."

"How blithe soe'er his manner, / how fair soe'er is he,
Well could he cause of sorrow / to stately woman be,
If he gan show his anger. / In him may well be seen
He is in knightly virtues / a thane of valor bold and keen."

"How carefree his demeanor, / how handsome he may be,
He could surely bring sorrow / to any noble lady,
If he were to show his anger. / In him, you can clearly see
He possesses knightly virtues / as a thane of courage strong and sharp."

Then spake the queen in answer: / "Bring now my robes to hand.
And is the mighty Siegfried / come unto this land,
For love of me brought thither, / he pays it with his life.
I fear him not so sorely / that I e'er become his wife."

Then the queen replied: / "Bring me my robes.
Has the great Siegfried / come to this land,
Brought here for my love, / and now he pays with his life.
I'm not so afraid of him / that I would ever become his wife."

So was fair Brunhild / straightway well arrayed.
Then went with her thither / full many a beauteous maid,
A hundred good or over, / bedight right merrily.
The full beauteous maidens / would those stranger warriors see.

So the beautiful Brunhild quickly got ready.
Then she went there with many lovely ladies,
A hundred or more, dressed all cheerfully.
The gorgeous maidens wanted to see those foreign warriors.

And with them went the warriors / there of Isenland,
The knights attending Brunhild, / who bore sword in hand,
Five hundred men or over. / Scarce heart the strangers kept
As those knights brave and seemly / down from out the saddle leapt.

And with them went the warriors from Isenland,
The knights accompanying Brunhild, / who held swords in hand,
Five hundred men or more. / The strangers hardly had the heart
As those brave and noble knights / leaped down from their saddles.

When the royal lady / Siegfried espied,
Now mote ye willing listen / what there the maiden said.
"Welcome be thou, Siegfried, / hither unto this land.
What meaneth this thy journey, / gladly might I understand."

When the royal woman / Siegfried noticed,
Now you might want to listen / to what the maiden said.
"Welcome, Siegfried, / to this land.
What brings you here, / I would gladly understand."

"Full mickle do I thank thee, / my Lady, high Brunhild,
That thou art pleased to greet me, / noble Princess mild,
Before this knight so noble, / who stands before me here:
For he is my master, / whom first to honor fitting were.

"Thank you so much, / my Lady, high Brunhild,
For being so kind to greet me, / noble Princess mild,
In front of this noble knight, / who stands here before me:
For he is my master, / and it’s only right to honor him first."

"Born is he of Rhineland: / what need I say more?
For thee 'tis highest favor / that we do hither fare.
Thee will he gladly marry, / an bring that whatsoe'er.
Betimes shalt thou bethink thee: / my master will thee never spare.

"He's from the Rhineland: / what more do I need to say?
For you, it’s the greatest honor / that we’ve come here.
He’ll gladly marry you, / and bring whatever you want.
You should think it over soon: / my master will never hold back from you."

"For his name is Gunther / and he a mighty king.
If he thy love hath won him, / more wants he not a thing.
In sooth the king so noble / hath bade me hither fare:
And gladly had I left it, / might I to thwart his wishes dare."

"For his name is Gunther / and he is a mighty king.
If he has won your love, / he desires nothing more.
In truth, the noble king / has sent me here:
And I would gladly have left, / if I could dare to go against his wishes."

She spake: "Is he thy master / and thou his vassal art,
Some games to him I offer, / and dare he there take part,
And comes he forth the victor, / so am I then his wife:
And be it I that conquer, / then shall ye forfeit each his life."

She said: "Is he your master / and you his servant,
I offer him some games, / and if he dares to take part,
If he comes out the winner, / then I will be his wife:
But if I win, / then you will each lose your lives."

Then spake of Tronje Hagen: / "Lady, let us see
Thy games so fraught with peril. / Before should yield to thee
Gunther my master, / that well were something rare.
He trows he yet is able / to win a maid so passing fair."

Then spoke Hagen of Tronje: / "Lady, let us see
Your games that are so full of danger. / Before my master Gunther yields to you,
It would be truly remarkable.
He believes he is still capable / of winning such an exceptionally beautiful maid."

"Then shall ye try stone-putting / and follow up the cast,
And the spear hurl with me. / Do ye naught here in haste.
For well may ye pay forfeit / with honor eke and life:
Bethink ye thus full calmly," / spake she whom Gunther would for wife.

426

Siegfried the valiant / stepped unto the king,
And bade him speak out freely / his thoughts upon this thing
Unto the queen so wayward, / he might have fearless heart.
"For to well protect thee / from her do I know an art."

"Then you should try stone-putting / and follow up the throw,
And throw the spear with me. / Don't rush into anything here.
Because you could risk losing / both honor and life:
Think about this calmly," / said she whom Gunther wanted for his wife.

426

Siegfried the brave / stepped up to the king,
And asked him to openly share / his thoughts on this matter
With the queen so willful, / so he could have a fearless heart.
"Because I know a way / to protect you from her."

Then spake the royal Gunther: / "Now offer, stately Queen,
What play soe'er thou mayest. / And harder had it been,
Yet would I all have ventured / for all thy beauty's sake.
My head I'll willing forfeit / or thyself my wife I'll make."

Then spoke the royal Gunther: / "Now propose, noble Queen,
Whatever game you wish. / And even if it were tougher,
I would risk everything / for the sake of your beauty.
I'm willing to give up my head / or make you my wife."

When therefore the Queen Brunhild / heard how the matter stood
The play she begged to hasten, / as indeed she should.
She bade her servants fetch her / therefor apparel trim,
A mail-coat ruddy golden / and shield well wrought from boss to rim.

When Queen Brunhild heard what was happening,
She insisted that the play be sped up, / as was only right.
She instructed her servants to bring her / fitting attire,
A bright golden mail coat / and a beautifully crafted shield from edge to edge.

A battle-tunic silken / the maid upon her drew,
That in ne'er a contest / weapon piercéd through,
Of skins from land of Libya, / and structure rare and fine;
And brilliant bands embroidered / might you see upon it shine.

A silk battle tunic / the maid put on,
That in no fight / was ever pierced by a weapon,
Made from skins from the land of Libya, / featuring a unique and fine design;
And you could see / brilliant embroidered bands shining on it.

Meanwhile were the strangers / jibed with many a threat;
Dankwart and Hagen, / their hearts began to beat.
How here the king should prosper / were they of doubtful mood,
Thinking, "This our journey / shall bring us wanderers naught of good."

Meanwhile, the strangers / mocked with many threats;
Dankwart and Hagen, / their hearts started to race.
How the king would fare here / left them feeling uncertain,
Thinking, "This journey of ours / is bound to bring us wanderers no good."

le did also Siegfried / the thane beyond compare,
Before 'twas marked by any, / unto the ship repair,
Where he found his sightless mantle[2] / that did hidden lie,
And slipped into 't full deftly: / so was he veiled from every eye.

le did also Siegfried / the unmatched warrior,
Before anyone had noticed, / headed to the ship,
Where he found his unseen mantle[2] / that had been hidden,
And slipped it on skillfully: / so he was concealed from every gaze.

See __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Thither back he hied him / and found great company
About the queen who ordered / what the high play should be.
There went he all in secret; / so cunningly 'twas done,
Of all around were standing / perceived him never any one.

He went back there and found a large group
Around the queen who decided / what the grand game would be.
He went there quietly; / it was done so sneakily,
That no one standing nearby / ever noticed him.

The ring it was appointed / wherein the play should be
'Fore many a keen warrior / who the same should see.
More than seven hundred / were seen their weapons bear,
That whoso were the victor / they might sure the same declare.

The ring was set / where the play would happen
Before many fierce warriors / who would witness it.
More than seven hundred / were seen carrying their weapons,
So that whoever won / could confidently announce it.

Thither was come Brunhild; / all arméd she did stand
Like as she were to combat / for many a royal land;
Upon her silken tunic / were gold bars many a one,
And glowing 'mid the armor / her flesh of winsome color shone.

Brunhild had arrived; / she stood all armored up
As if she was ready to fight / for many royal lands;
On her silky tunic / were many gold bars,
And glowing beneath the armor / her attractive skin shone.

Then followed her attendants / and with them thither brought
At once a shield full stately, / of pure red gold 'twas wrought,
With steel-hard bands for facings, / full mickle 'twas and broad,
Wherewith in the contest / would guard herself the lovely maid.

Then her attendants came along / and brought with them there
A shield, impressive and grand, / made entirely of pure red gold,
With steel-hard edges for the borders, / it was quite large and wide,
With which in the competition / the beautiful girl would protect herself.

To hold the shield securely / a well-wrought band there was,
Whereon lay precious jewels / green as blade of grass.
Full many a ray their lustre / shot round against the gold.
He were a man full valiant / whom this high dame should worthy hold.

To keep the shield secure, there was a well-made band,
On which lay precious jewels, as green as blades of grass.
Many rays of their brilliance reflected against the gold.
He would be a truly brave man whom this noble lady would deem worthy.

The shield was 'neath the boss-point, / as to us is said,
Good three spans in thickness, / which should bear the maid.
Of steel 'twas wrought so richly / and had of gold such share,
That chamberlain and fellows / three the same scarce could bear.

The shield was underneath the boss-point, / as we're told,
About three spans thick, / strong enough to protect the maiden.
It was made of steel so finely / and had so much gold,
That even the chamberlain and his three companions / could hardly carry the same one.

When the doughty Hagen / the shield saw thither brought,
Spake the knight of Tronje, / and savage was his thought:
"Where art thou now, King Gunther? / Shall we thus lose our life!
Whom here thou seekst for lover, / she is the very Devil's wife."

When the brave Hagen saw the shield brought over,
He spoke as the knight from Tronje, and his thoughts were fierce:
"Where are you now, King Gunther? Are we really going to lose our lives like this?
The one you seek as a lover here, she is truly the Devil's wife."

List more of her apparel; / she had a goodly store.
Of silk of Azagang / a tunic made she wore,
All bedight full richly; / amid its color shone
Forth from the queen it covered, / full many a sparkling precious stone.

List more of her clothing; / she had a lovely collection.
She wore a tunic made of Azagang silk,
Richly adorned; / amid its colors shone
From the queen it covered, / many sparkling precious stones.

Then brought they for the lady, / large and heavy there,
As she was wont to hurl it, / a sharply-pointed spear;
Strong and massive was it, / huge and broad as well,
And at both its edges / it cut with devastation fell.

Then they brought the lady, / large and heavy there,
As she was used to throwing it, / a sharply pointed spear;
It was strong and massive, / huge and wide as well,
And at both its edges / it cut with deadly force.

To know the spear was heavy / list ye wonders more:
Three spears of common measure / 'twould make, and something o'er.
Of Brunhild's attendants / three scarce the same could bear.
The heart of noble Gunther / thereat began to fill with fear.

To know the spear was heavy / listen to more wonders:
It would weigh as much as three regular spears / and then some.
Only three of Brunhild's attendants / could barely lift it.
Noble Gunther's heart / began to fill with fear.

Within his soul he thought him: / "What pickle am I in?
Of hell the very Devil, / how might he save his skin?
Might I at home in Burgundy / safe and living be,
Should she for many a season / from proffered love of mine be free."

Within his soul he thought to himself: / "What trouble am I in?
Of hell the very Devil, / how can he save himself?
Could I be safe and sound at home in Burgundy,
If she were to be free from my offered love for many seasons?"

Then spake Hagen's brother / the valiant Dankwart:
"In truth this royal journey / doth sorely grieve my heart.
We passed for good knights one time: / what caitiff's death, if we
Here in far-off country / a woman's game are doomed to be!

Then spoke Hagen's brother, the brave Dankwart:
"Honestly, this royal journey really pains my heart.
We were once considered good knights: what a coward's death, if we
Here in this distant land are destined to fall to a woman's game!

"It rueth me full sorely / that I came to this land.
And had my brother Hagen / his good sword in hand,
And had I mine to help him, / a bit more gently then,
A little tame of spirit, / might show themselves all Brunhild's men.

"It hurts me deeply / that I came to this land.
And if my brother Hagen / had his good sword in hand,
And if I had mine to help him, / a bit more gently than,
A little less aggressive, / might show themselves all Brunhild's men."

"And know it of a certain / to lord it thus they'd cease;
E'en though oaths a thousand / I'd sworn to keep the peace,
Before that I'd see perish / my dear lord shamefully,
Amid the souls departed / this fair maid herself should be."

"And know for sure that if they kept ruling like this, they'd stop;
Even if I swore a thousand oaths to keep the peace,
I would rather see my dear lord perish shamefully
Than to see this fair maid among the souls departed."

"Well should we unhampered / quit at last this land,"
Spake his brother Hagen, / "did we in armor stand,
Such as we need for battle, / and bore we broadswords good:
'Twould be a little softened, / this doughty lady's haughty mood."

"Well, we should finally leave this place,"
his brother Hagen said. / "If we stood here in armor,
ready for battle, / and carried strong broadswords:
It might ease the fierce attitude of this proud lady."

Well heard the noble maiden / what the warriors spoke.
Back athwart her shoulder / she sent a smiling look:
"Now thinks he him so valiant, / so let them arméd stand;
Their full keen-edged broadswords / give the warriors each in hand."

Well heard the noble girl / what the warriors said.
With a smile, she glanced back over her shoulder:
"Now he thinks he’s so brave, / so let them stand ready;
Their sharp-edged swords / are given to each warrior."

When they their swords received, / as the maiden said,
The full valiant Dankwart / with joy his face grew red.
"Now play they what them pleaseth," / cried the warrior brave;
"Gunther is yet a freeman, / since now in hand good swords we have."

When they took their swords, / as the maiden said,
The very brave Dankwart / smiled with excitement.
"Now let them do as they please," / shouted the bold warrior;
"Gunther is still a free man, / now that we have good swords in hand."

The royal Brunhild's prowess / with terror was it shown.
Into the ring they bore her / in sooth a ponderous stone,
Great and all unwieldy, / huge it was and round:
And scarce good knights a dozen / together raised it from the ground.

The royal Brunhild's strength / was truly feared.
They brought her into the arena / with a really heavy stone,
Big and bulky, / it was enormous and round:
And hardly a dozen knights / could lift it from the ground together.

To put this was her custom / after trial with the spear.
Thereat the men of Burgundy / began to quake with fear.
"Alack! Alack!" quoth Hagen, / "what seeks the king for bride?
Beneath in hell 'twere better / the Devil had her by his side!"

To put it simply, this was her usual practice after testing her spear.
At that, the men of Burgundy started to tremble with fear.
"Alas! Alas!" said Hagen, "what does the king want with a bride?
It would be better for her to be with the Devil in hell!"

On her white arms the flowing / sleeves she backward flung,
Then with grasp of power / the shield in hand she swung,
And spear poised high above her. / So did the contest start.
Gunther and Siegfried / saw Brunhild's ire with falling heart.

On her pale arms, she tossed back her flowing sleeves,
Then with a strong grip, she swung the shield in her hand,
And held the spear high above her. So began the contest.
Gunther and Siegfried saw Brunhild's anger and felt their hearts sink.

And were it not that Siegfried / a ready help did bring,
Surely then had perished / beneath her hand the king.
There went he unperceived / and the king's hand did touch.
Gunther at his cunning / artifice was troubled much.

And if Siegfried hadn’t come to help,
The king would have surely perished at her hand.
He went unnoticed and touched the king’s hand.
Gunther was greatly troubled by his clever tricks.

"What is that hath touched me?" / thought the monarch keen.
Then gazed he all around him: / none was there to be seen.
A voice spake: "Siegfried is it, / a friend that holds thee dear.
Before this royal maiden / shall thy heart be free from fear.

"What is it that touched me?" thought the king sharply.
Then he looked all around: no one was in sight.
A voice spoke: "It's Siegfried, a friend who cares for you.
Before this royal maiden, your heart will be free from fear.

"Thy shield in hand now give me / and leave it me to bear,
And do thou rightly mark thee / what thou now shalt hear.
Now make thyself the motions, / —the power leave to me."
When he did know him rightly, / the monarch's heart was filled with glee.

"Give me your shield now and let me carry it,
And pay attention to what you’re about to hear.
Now prepare yourself for action, / —the strength I'll take on."
When he recognized him, / the king's heart was filled with joy.

"Now secret keep my cunning, / let none e'er know the same:
Then shall the royal maiden / here find but little game
Of glory to win from thee, / as most to her is dear.
Behold now how the lady / stands before thee void of fear."

"Now keep my clever secret, / let no one ever know the same:
Then the royal maiden shall find / very little to gain from you,
In terms of glory, which is most dear to her.
Look now at how the lady / stands before you without fear."

The spear the stately maiden / with might and main did wield,
And huge and broad she hurled it / upon the new-made shield,
That on his arm did carry / the son of Siegelind;
From the steel the sparks flew hissing / as if were blowing fierce the wind.

The spear the noble maiden / with all her strength did throw,
And big and strong she sent it / crashing onto the new shield,
That the son of Siegelind wore / on his arm;
From the steel, sparks flew hissing / as if a fierce wind was blowing.

The mighty spear sharp-pointed / full through the shield did crash,
That ye from off the mail-rings / might see the lightning flash.
Beneath its force they stumbled, / did both those men of might;
But for the sightless mantle / they both were killed there outright.

The powerful spear with its sharp tip crashed right through the shield,
So you could see the lightning flash off the mail rings.
They stumbled beneath its force, those two strong men;
But because of the blindfold, they both were instantly killed.

From mouth of the full doughty / Siegfried burst the blood.
Full soon he yet recovered; / then seized the warrior good
The spear that from her strong arm / thus his shield had rent,
And back with force as came it / the hand of doughty Siegfried sent.

From the mouth of the brave Siegfried, blood gushed out.
He quickly recovered; then the valiant warrior
Seized the spear that had torn his shield from her strong arm,
And with the strength of his hand, mighty Siegfried sent it back.

He thought: "To pierce the maiden / were but small glory earned,"
And so the spear's sharp edges / backward pointing turned;
Against her mail-clad body / he made the shaft to bound,
And with such might he sent it / full loud her armor did resound.

He thought, "To stab the maiden would gain me little fame,"
And so he turned the sharp edges of the spear away;
Against her mail-covered body he aimed the shaft,
And with all his strength he shot it, making her armor ring out.

The sparks as if in stormwind / from mail-rings flew around.
So mightily did hurl it / the son of Siegmund
That she with all her power / could not the shaft withstand.
In sooth it ne'er was speeded / so swiftly by King Gunther's hand.

The sparks flew around like a storm from the mail rings.
The son of Siegmund hurled it with such might
That she, with all her strength, couldn't withstand the shot.
Honestly, it was never launched so quickly by King Gunther's hand.

But to her feet full sudden / had sprung Brunhild fair.
"A shot, O noble Gunther, / befitting hero rare."
She weened himself had done it, / and all unaided he,
Nor wot she one far mightier / was thither come so secretly.

But suddenly, Brunhild appeared before them.
"A shot, noble Gunther, / fitting for a true hero."
She thought he had done it all by himself,
And had no idea that someone far stronger / had come there so quietly.

Then did she go full sudden, / wrathful was her mood,
A stone full high she heaved / the noble maiden good,
And the same far from her / with might and main she swung:
Her armor's mail-rings jingled / as she herself thereafter sprung.

Then she suddenly got really angry,
She lifted a heavy stone / the noble girl did good,
And with all her strength she threw it / far away from her:
The rings of her armor jingled / as she leaped afterward.

The stone, when it had fallen, / lay fathoms twelve from there,
And yet did spring beyond it / herself the maiden fair.
Then where the stone was lying / thither Siegfried went:
Gunther feigned to move it, / but by another arm 'twas sent.

The stone, after it fell, / lay twelve fathoms away,
And yet the fair maiden / sprang beyond it herself.
Then where the stone was lying / Siegfried went there:
Gunther pretended to move it, / but it was sent by another's arm.

A valiant man was Siegfried / full powerful and tall.
The stone then cast he farther, / and farther sprang withal.
From those his arts so cunning / had he of strength such store
That as he leaped he likewise / the weight of royal Gunther bore.

A brave man was Siegfried / strong and tall.
He threw the stone farther and farther.
With his clever skills, he had so much strength
That as he jumped, he also carried the weight of royal Gunther.

And when the leap was ended / and fallen was the stone,
Then saw they ne'er another / but Gunther alone.
Brunhild the fair maiden, / red grew she in wrath:
Siegfried yet had warded / from royal Gunther surest death.

And when the jump was over / and the stone had dropped,
They saw no one else / but Gunther alone.
Brunhild, the beautiful maiden, / turned red with anger:
Siegfried had still protected / royal Gunther from certain death.

Unto her attendants / she spake in loud command,
When she saw 'cross the circle / the king unvanquished stand.
"Come hither quick, my kinsmen, / and ye that wait on me;
Henceforth unto Gunther / shall all be pledged faithfully."

To her attendants / she spoke in a loud command,
When she saw across the circle / the king stand undefeated.
"Come here quickly, my relatives, / and you who serve me;
From now on, we will all pledge our loyalty to Gunther."

Then laid the knights full valiant / their swords from out the hand;
At feet 'fore mighty Gunther / from Burgundian land
Offered himself in service / full many a valiant knight.
They weened that he had conquered / in trial by his proper might.

Then the brave knights laid down / their swords in their hands;
At the feet of mighty Gunther / from Burgundy's lands
Many valiant knights offered / their service without delay.
They believed he had triumphed / by his own strength in the fray.

He gave her loving greeting, / right courteous was he.
Then by the hand she took him, / the maiden praiseworthy,
In pledge that all around him / was his to have and hold.
Whereat rejoiced Hagen / the warrior valorous and bold.

He greeted her warmly, / he was very polite.
Then she took his hand, / the admirable maiden,
As a promise that everything around him / was his to possess and keep.
At this, Hagen / the brave and bold warrior rejoiced.

Into the spacious palace / with her thence to go
Bade she the noble monarch. / When they had done so,
Then still greater honors / unto the knight were shown.
Dankwart and Hagen, / right willingly they saw it done.

Into the large palace / she commanded the noble king to go.
Once they had done that,
even greater honors / were given to the knight.
Dankwart and Hagen, / they were more than happy to see it happen.

Siegfried the valiant, / by no means was he slow,
His sightless mantle did he / away in safety stow.
Then went he again thither / where many a lady sat.
He spake unto the monarch— / full cunningly was done all that:

Siegfried the brave, / was definitely not slow,
He safely tucked away / his sightless mantle.
Then he went back to where / many ladies were seated.
He spoke to the king— / all of that was done very cleverly:

"Why bidest thus, my master? / Wilt not the play begin,
To which so oft hath challenged / thee the noble queen?
Let us soon have example / what may the trial be."
As knew he naught about it, / did the knight thus cunningly.

"Why are you sitting here, my master? / Won't the play start,
That the noble queen has often challenged you to?
Let's see soon what the trial might be."
Since he knew nothing about it, / the knight acted cleverly.

Then spake the queen unto him: / "How hath this ever been,
That of the play, Sir Siegfried, / nothing thou hast seen,
Wherein hath been the victor / Gunther with mighty hand?"
Thereto gave answer Hagen / a grim knight of Burgundian land.

Then the queen spoke to him: / "How has this ever happened,
That you, Sir Siegfried, / have seen nothing of the play,
Where the victor / Gunther has shown his strength?"
In response, Hagen, / a stern knight from Burgundian land, answered.

Spake he: "There dost thou, Lady, / think ill without a cause:
By the ship down yonder / the noble Siegfried was,
The while the lord of Rhineland / in play did vanquish thee:
Thus knows he nothing of it," / spake Gunther's warrior courteously.

He said: "There you are, Lady, / thinking poorly without reason:
By the ship down there / the noble Siegfried was,
While the lord of Rhineland / defeated you in play:
So he knows nothing about it," / spoke Gunther's warrior politely.

"A joy to me these tidings," / the doughty Siegfried spoke,
"That so thy haughty spirit / is brought beneath the yoke,
And that yet one there liveth / master to be of thine.
Now shalt thou, noble maiden, / us follow thither to the Rhine."

"A joy to me these tidings," / the brave Siegfried said,
"That your proud spirit / is finally brought under control,
And that there still lives / one who can master you.
Now you, noble maiden, / shall follow us to the Rhine."

Then spake the maiden shapely: / "It may not yet be so.
All my men and kindred / first the same must know.
In sooth not all so lightly / can I quit my home.
First must I bid my trusty / warriors that they hither come."

Then the beautiful young woman said, / "It may not be possible just yet.
All my people and relatives / need to know the same first.
Honestly, it’s not so easy / for me to leave my home.
I must first call my loyal / warriors to come here."

Then bade she messengers / quickly forth to ride,
And summoned in her kindred / and men from every side.
Without delay she prayed them / to come to Isenstein,
And bade them all be given / fit apparel rare and fine.

Then she sent messengers / to ride out quickly,
And called her relatives / and men from all around.
Without hesitation, she asked them / to come to Isenstein,
And told them all to wear / suitable, rare, and fine clothing.

Then might ye see daily / 'twixt morn and eventide
Unto Brunhild's castle / many a knight to ride.
"God wot, God wot," quoth Hagen, / "we do an evil thing,
To tarry here while Brunhild / doth thus her men together bring.

Then you might see every day / between morning and evening
Many knights riding to / Brunhild's castle.
"I swear, I swear," said Hagen, / "we're doing something wrong,
To linger here while Brunhild / gathers her men like this.

"If now into this country / their good men they've brought
—What thing the queen intendeth / thereof know we naught:
Belike her wrath ariseth, / and we are men forlorn—
Then to be our ruin / were the noble maiden born."

"If they’ve brought their good people into our country now,
—we don’t know what the queen intends:
It seems her anger is rising, / and we are doomed—
Then the noble maiden was born to lead to our downfall."

Then spake the doughty Siegfried: / "That matter leave to me.
Whereof thou now art fearful, / I'll never let it be.
Ready help I'll bring thee / hither unto this land,
Knights of whom thou wotst not / till now I'll bring, a chosen band.

Then spoke the brave Siegfried: / "Leave that to me.
What you're afraid of now, / I'll never allow it.
I'll bring you the help you need / here to this land,
Knights you didn't know about / until now, a chosen group."

"Of me shalt thou ask not: / from hence will I fare.
May God of thy good honor / meanwhile have a care.
I come again right quickly / with a thousand men for thee,
The very best of warriors / hitherto are known to me."

"Don’t ask me about myself: / I’ll be on my way.
May God take care of your good name / while I’m away.
I’ll be back very soon / with a thousand men for you,
The very best warriors / that I know of."

"Then tarry not unduly," / thus the monarch said.
"Glad we are full fairly / of this thy timely aid."
He spake: "Till I come to thee / full short shall be my stay.
That thou thyself hast sent me / shalt thou unto Brunhild say."

"Then don't delay too long," / the king said.
"We're really grateful / for your timely help."
He said: "Until I come to you / my visit will be brief.
You should tell Brunhild / that you sent me yourself."




EIGHTH ADVENTURE

How Siegfried fared to his Knights, the Nibelungen

How Siegfried fared with his Knights, the Nibelungen

Thence went then Siegfried / out through the castle door
In his sightless mantle / to a boat upon the shore.
As Siegmund's son doth board it / him no mortal sees;
And quickly off he steers it / as were it wafted by the breeze.

Then Siegfried went out through the castle door
In his invisible cloak / to a boat on the shore.
As Siegmund's son boards it / no one sees him;
And quickly he sets off / as if carried by the breeze.

No one saw the boatman, / yet rapid was the flight
Of the boat forth speeding / driven by Siegfried's might.
They weened that did speed it / a swiftly blowing wind:
No, 'twas Siegfried sped it, / the son of fairest Siegelind.

No one saw the boatman, / yet it quickly sped away
Driven by Siegfried's strength / as it cut through the waves.
They thought it was the wind / that sent it flying fast:
No, it was Siegfried who propelled it, / the son of beautiful Siegelind.

In that one day-time / and the following night
Came he to a country / by dint of mickle might,
Long miles a hundred distant, / and something more than this:
The Nibelungen were its people / where the mighty hoard was his.

In that one day and the following night
He traveled to a country / through great effort,
A hundred long miles away, / and a bit more:
The Nibelungen were its people / where the mighty treasure belonged to him.

Alone did fare the hero / unto an island vast
Whereon the boat full quickly / the gallant knight made fast.
Of a castle then bethought him / high upon a hill,
And there a lodging sought him, / as wayworn men are wont to still.

The hero traveled alone to a vast island
Where he quickly secured his boat, / the brave knight made it steady.
He then thought of a castle / high up on a hill,
And there he looked for a place to stay, / as weary travelers often do.

Then came he to the portals / that locked before him stood.
They guarded well their honor / as people ever should.
At the door he gan a-knocking, / for all unknown was he.
But full well 'twas guarded, / and within it he did see

Then he arrived at the gates / that stood locked before him.
They protected their honor well / as people always should.
At the door, he started knocking, / for he was a complete stranger.
But it was well guarded, / and inside he did see

A giant who the castle / did guard with watchful eye,
And near him did at all times / his good weapons lie.
Quoth he: "Who now that knocketh / at the door in such strange wise?"
Without the valiant Siegfried / did cunningly his voice disguise.

A giant who guarded the castle with a watchful eye,
And near him at all times lay his good weapons.
He said: "Who is that knocking at the door in such a strange way?"
Outside, the brave Siegfried cleverly disguised his voice.

He spake: "A bold knight-errant / am I; unlock the gate.
Else will I from without here / disturbance rare create
For all who'd fain lie quiet / and their rest would take."
Wrathful grew the Porter / as in this wise Siegfried spake.

He said, "I’m a brave knight-errant; open the gate.
Otherwise, I’ll make quite a scene out here
For anyone trying to rest and get some peace."
The Porter grew angry as Siegfried spoke this way.

Now did the giant valorous / his good armor don,
And placed on head his helmet; / then the full doughty man
His shield up-snatched quickly / and gate wide open swung.
How sore was he enraged / as himself upon Siegfried he flung!

Now the brave giant put on his good armor,
And placed his helmet on his head; then the very tough man
Quickly snatched up his shield and swung wide open the gate.
How furious he was as he charged at Siegfried!

'How dared he thus awaken / brave knights within the hall?'
The blows in rapid showers / from his hand did fall.
Thereat the noble stranger / began himself to shield.
For so a club of iron / the Porter's mighty arm did wield,

'How could he dare to wake / brave knights in the hall?'
The blows fell rapidly / from his hand.
Then the noble stranger / started to defend himself.
For like a club of iron / the Porter's strong arm did swing,

That splinters flew from buckler, / and Siegfried stood aghast
From fear that this same hour / was doomed to be his last,
So mightily the Porter's / blows about him fell.
To find such faithful warder / did please his master Siegfried well.

That splinters flew from the shield, / and Siegfried stood in shock
From fear that this very hour / was destined to be his last,
So powerfully the Porter's / blows struck around him.
To have such a steadfast guard / pleased his master Siegfried greatly.

So fiercely did they struggle / that castle far within
And hall where slept the Nibelungen / echoed back the din.
But Siegfried pressed the Porter / and soon he had him bound.
In all the land of Nibelungen / the story soon was bruited round.

So intensely did they fight / that castle deep inside
And the hall where the Nibelungen slept / echoed with the noise.
But Siegfried pushed the Porter / and soon had him tied up.
Throughout all the land of Nibelungen / the tale quickly spread around.

When the grim sound of fighting / afar the place had filled,
Alberich did hear it, / a Dwarf full brave and wild.
He donned his armor deftly, / and running thither found
This so noble stranger / where he the doughty Porter bound.

When the harsh sound of fighting / from far away filled the place,
Alberich heard it, / a brave and fierce Dwarf.
He quickly put on his armor, / and rushing over found
This noble stranger / where he had the strong Porter bound.

Alberich was full wrathy, / thereto a man of power.
Coat of mail and helmet / he on his body wore,
And in his hand a heavy / scourge of gold he swung.
Where was fighting Siegfried, / thither in mickle haste he sprung.

Alberich was really angry, / and he was a strong man.
He wore a coat of mail and a helmet / on his head,
And he swung a heavy / gold whip in his hand.
Wherever Siegfried was fighting, / he rushed over there quickly.

Seven knobs thick and heavy / on the club's end were seen,
Wherewith the shield that guarded / the knight that was so keen
He battered with such vigor / that pieces from it brake.
Lest he his life should forfeit / the noble stranger gan to quake.

Seven thick and heavy knobs on the end of the club were visible,
With which he struck the shield that protected the eager knight,
Swinging with such force that pieces broke off.
Fearing for his life, the noble stranger began to tremble.

The shield that all was battered / from his hand he flung;
And into sheath, too, thrust he / his sword so good and long.
For his trusty chamberlain / he did not wish to slay,
And in such case he could not / grant his anger fullest sway.

The shield that everyone had damaged / he threw from his hand;
And into its sheath, he also shoved / his strong and trusty sword.
For he didn’t want to kill his loyal attendant,
And in that moment he couldn’t / let his anger take control.

With but his hands so mighty / at Alberich he ran.
By the beard then seized he / the gray and aged man,
And in such manner pulled it / that he full loud did roar.
The youthful hero's conduct / Alberich did trouble sore.

With his strong hands, he ran at Alberich.
He grabbed the gray and old man's beard,
And pulled it so hard that he let out a loud roar.
The young hero's actions deeply troubled Alberich.

Loud cried the valiant steward: / "Have mercy now on me.
And might I other's vassal / than one good hero's be,
To whom to be good subject / I an oath did take,
Until my death I'd serve thee." / Thus the man of cunning spake.

Loud shouted the brave steward: / "Please have mercy on me.
And if I could serve another's lord / instead of just one worthy hero,
To whom I pledged my loyalty / with an oath I took,
I would serve you until my death." / So spoke the clever man.

Alberich then bound he / as the giant before.
The mighty arm of Siegfried / did trouble him full sore.
The Dwarf began to question: / "Thy name, what may it be?"
Quoth he: "My name is Siegfried; / I weened I well were known to thee."

Alberich then tied him up / just like the giant before.
The strong arm of Siegfried / caused him a lot of pain.
The Dwarf started to ask: / "What is your name?"
He replied: "My name is Siegfried; / I thought you would know me well."

"I joy to hear such tidings," / Dwarf Alberich replied.
"Well now have I found thee / in knightly prowess tried,
And with goodly reason / lord o'er lands to be.
I'll do whate'er thou biddest, / wilt thou only give me free."

"I’m so happy to hear that," / Dwarf Alberich replied.
"Now I see you / have proven your knightly skills,
And you’re truly worthy / to be lord over lands.
I’ll do whatever you ask, / as long as you let me be free."

Then spake his master Siegfried: / "Quickly shalt thou go,
And bring me knights hither, / the best we have to show,
A thousand Nibelungen, / to stand before their lord."
Wherefore thus he wished it, / spake he never yet a word.

Then his master Siegfried said: / "You need to go quickly,
And bring me the best knights / we have to offer,
A thousand Nibelungen, / to stand before their lord."
He wished for this, / but he never spoke a word.

The giant and Alberich / straightway he unbound.
Then ran Alberich quickly / where the knights he found.
The warriors of Nibelung / he wakened full of fear.
Quoth he: "Be up, ye heroes, / before Siegfried shall ye appear."

The giant and Alberich / immediately he unbound.
Then Alberich ran fast / where he found the knights.
The warriors of Nibelung / he woke up, full of fear.
He said: "Get up, you heroes, / before Siegfried you shall appear."

From their couches sprang they / and ready were full soon,
Clothed well in armor / a thousand warriors boon,
And went where they found standing / Siegfried their lord.
Then was a mickle greeting / courteously in act and word.

From their couches, they sprang up / and were soon ready,
Dressed in armor / a thousand warriors strong,
And went where they found standing / Siegfried, their lord.
Then there was a great greeting / polite in both action and word.

Candles many were lighted, / and sparkling wine he drank.
That they came so quickly, / therefor he all did thank.
Quoth he: "Now shall ye with me / from hence across the flood."
Thereto he found full ready / the heroes valiant and good.

Many candles were lit, / and he drank sparkling wine.
He thanked them all for coming so quickly.
He said: "Now you shall come with me / across the river."
He found the brave and good heroes fully prepared for that.

Good thirty hundred warriors / soon had hither pressed,
From whom were then a thousand / taken of the best.
For them were brought their helmets / and what they else did need.
For unto Brunhild's country / would he straightway the warriors lead.

Good three thousand warriors / soon had gathered here,
From whom a thousand / of the best were chosen.
Their helmets were brought to them / and anything else they needed.
For he wanted to take the warriors / straight to Brunhild's land.

He spake: "Ye goodly nobles, / that would I have you hear,
In full costly raiment / shall ye at court appear,
For yonder must there see us / full many a fair lady.
Therefore shall your bodies / dight in good apparel be."

He said: "You noble folks, / I want you to hear this,
In your finest clothes / you should show up at court,
Because many lovely ladies / will be watching us there.
So, you should dress / in nice outfits."

Upon a morning early / went they on their way.
What host of brave companions / bore Siegfried company!
Good steeds took they with them / and garments rich to wear,
And did in courtly fashion / unto Brunhild's country fare.

On an early morning, they set off on their journey.
What a group of brave companions accompanied Siegfried!
They took good horses with them and wore rich clothing,
And traveled in a noble manner to Brunhild's land.

As gazed from lofty parapet / women fair to see,
Spake the queen unto them: / "Knows any who they be,
Whom I see yonder sailing / upon the sea afar?
Rich sails their ships do carry, / whiter than snow they are."

As I looked from the high wall, / beautiful women I could see,
the queen spoke to them: / "Does anyone know who they are,
those I see sailing / on the sea in the distance?
Their ships have bright sails, / whiter than snow."

Then spake the king of Rhineland: / "My good men they are,
That on my journey hither / left I lying near.
I've sent to call them to me: / now are they come, O Queen."
With full great amazing / were the stately strangers seen.

Then the king of Rhineland said: / "My good men are here,
Those who, on my journey here / I left lying nearby.
I've sent to summon them: / now they have arrived, O Queen."
The stately strangers were seen with great amazement.

There saw they Siegfried / out on the ship's prow stand
Clad in costly raiment, / and with him his good band.
Then spake Queen Brunhild: / "Good monarch, let me know,
Shall I go forth to greet them, / or shall I greetings high forego?"

There they saw Siegfried standing at the front of the ship, dressed in expensive clothes, with his loyal crew alongside him. Then Queen Brunhild spoke: "Good king, please let me know, Should I go out to greet them, or should I skip the formalities?"

He spake: "Thou shalt to meet them / before the palace go,
So that we see them gladly / they may surely know."
Then did the royal lady / fulfil the king's behest.
Yet Siegfried in the greeting / was not honored with the rest.

He said, "You should go meet them / in front of the palace,
So that we can see them happily / they will surely know."
Then the royal lady / carried out the king's command.
But Siegfried did not receive / the same honor in the greeting.

Lodgings were made ready / and their armor ta'en in hand.
Then was such host of strangers / come into that land,
On all sides they jostled / from the great company.
Then would the knights full valiant / homeward fare to Burgundy.

Lodgings were prepared / and their armor grabbed.
Then a huge crowd of strangers / arrived in that land,
They jostled on all sides / from the large group.
Then the brave knights / would head home to Burgundy.

Then spake Queen Brunhild: / "In favor would I hold
Who might now apportion / my silver and my gold
To my guests and the monarch's, / for goodly store I have."
Thereto an answer Dankwart, / Giselher's good warrior, gave:

Then Queen Brunhild spoke: / "I would like to decide
Who should distribute / my silver and my gold
To my guests and the king's, / for I have a good amount."
In response, Dankwart, / Giselher's brave warrior, said:

"Full noble royal Lady, / give me the keys to hold.
I trow I'll so divide it," / spake the warrior bold,
"If blame there be about it, / that shall be mine alone."
That he was not a niggard, / beyond a doubt he soon had shown.

"Full noble royal Lady, / give me the keys to hold.
I think I'll split it well," / said the brave warrior,
"If there's any blame for it, / it will be mine alone."
That he wasn't stingy, / there was no doubt he quickly showed.

When now Hagen's brother / the treasure did command,
So many a lavish bounty / dealt out the hero's hand,
Whoso mark did covet, / to him was given such store
That all who once were poor men / might joyous live for evermore.

When Hagen's brother now commanded the treasure,
The hero's hand dispensed many generous rewards,
To anyone who desired a mark, they were given such riches
That all who had been poor could live joyfully forever.

In sooth good pounds a hundred / gave he to each and all.
A host in costly raiment / were seen before the hall,
Who in equal splendor / ne'er before were clad.
When the queen did hear it, / verily her heart was sad.

In truth, he gave a hundred good pounds to everyone.
A group in lavish clothing was seen outside the hall,
Dressed in equal splendor like never before.
When the queen heard this, her heart was truly sad.

Then spake the royal lady: / "Good King, it little needs,
That now thy chamberlain / of all my stately weeds
Leave no whit remaining, / and squander clean my gold.
Would any yet prevent it, / him would I aye in favor hold.

Then the royal lady said: / "Good King, it really isn't necessary,
That your chamberlain / takes away all my fancy clothes
And completely wastes my gold.
If anyone could stop it, / I would always hold them in my favor."

"He deals with hand so lavish, / in sooth doth ween the thane
That death I've hither summoned; / but longer I'll remain.
Eke trow I well to spend all / my sire hath left to me."
Ne'er found queen a chamberlain / of such passing generosity.

"He acts so generously, / truly the thane believes
That I’ve called death here; / but I’ll stay longer.
I also think I’ll spend everything / my father left for me."
A queen has never found a chamberlain / with such incredible generosity.

Then spake of Tronje Hagen: / "Lady, be thou told,
That the king of Rhineland / raiment hath and gold
So plenteous to lavish / that we may well forego
To carry with us homeward / aught that Brunhild can bestow."

Then Hagen of Tronje said, / "Lady, you should know,
That the king of the Rhineland / has riches and gold
So abundant to share / that we can easily leave behind
Anything that Brunhild might offer us."

"No; as high ye hold me," / spake the queen again,
"Let me now have filled / coffers twice times ten
Of gold and silken raiment, / that may deal out my hand,
When that we come over / into royal Gunther's land."

"No; as highly as you regard me," spoke the queen again,
"Let me now have filled / coffers twice ten
With gold and silk clothing, / that I may deal out my hand,
When we cross over / into royal Gunther's land."

Then with precious jewels / the coffers they filled for her.
The while her own chamberlain / must be standing near:
For no whit would she trust it / unto Giselher's man.
Whereat Gunther and Hagen / heartily to laugh began.

Then they filled the treasure chests for her with precious jewels.
Meanwhile, her own chamberlain had to be standing nearby:
For she wouldn't trust it at all to Giselher's guy.
At that, Gunther and Hagen couldn’t help but laugh.

Then spake the royal lady: / "To whom leave I my lands?
First must they now be given / in charge from out our hands."
Then spake the noble monarch: / "Whomsoe'er it pleaseth thee,
Bid him now come hither, / the same we'll let our Warden be."

Then the royal lady said: / "To whom should I give my lands?
First, they must be entrusted / from our hands."
Then the noble king replied: / "Whoever you choose,
Tell him to come here, / and we'll make him our Warden."

One of her highest kindred / near by the lady spied,
—He was her mother's brother— / to him thus spake the maid:
"Now be to thee entrusted / the castles and eke the land,
Until that here shall govern / Gunther the king by his own hand."

One of her closest relatives / nearby the lady noticed,
—He was her mother's brother— / to him the girl said:
"Now I'm entrusting you / the castles and also the land,
Until Gunther the king governs / here by his own hand."

Trusty knights two thousand / from her company
Chose she to journey with her / unto Burgundy,
Beyond those thousand warriors / from Nibelungenland.
They made ready for the journey, / and downward rode unto the strand.

Trusty knights, two thousand, / she chose to travel with her / to Burgundy,
beyond those thousand warriors / from Nibelungenland.
They prepared for the journey / and rode down to the shore.

Six and eighty ladies / led they thence with her,
Thereto good hundred maidens / that full beauteous were.
They tarried no whit longer, / for they to part were fain.
Of those they left behind them, / O how they all to weep began!

Eighty-six ladies / led her away from there,
Along with a hundred lovely maidens / who were all very beautiful.
They didn't stay a moment longer, / because they were eager to leave.
Of those they left behind, / oh how they all began to weep!

In high befitting fashion / quitted she her land:
She kissed of nearest kindred / all who round did stand.
After fair leave-taking / they went upon the sea.
Back to her father's country / came never more that fair lady.

In a proper way, she left her homeland:
She kissed her closest relatives / everyone who was nearby.
After goodbyes, they set out to sea.
That beautiful lady never returned to her father's country.

Then heard you on the journey / many a kind of play:
Every pleasant pastime / in plenty had they.
Soon had they for their journey / a wind from proper art:
So with full great rejoicing / did they from that land depart.

Then you heard on the journey / many kinds of fun:
Every enjoyable activity / they had plenty of.
Soon they had a good wind for their journey / from skilled craft:
And with great joy / they departed from that land.

Yet would she on the journey / not be the monarch's spouse:
But was their pleasant pastime / reserved for his own house
At Worms within his castle / at a high festival,
Whither anon full joyous / came they with their warriors all.

Yet she would not be the king’s wife on the journey:
But was their enjoyable time / meant for his own home
At Worms in his castle / during a grand festival,
Where soon they joyfully arrived / with all their warriors.




NINTH ADVENTURE

How Siegfried was sent to Worms

How Siegfried was sent to Worms

When that they had journeyed / full nine days on their way,
Then spake of Tronje Hagen: / "Now hear what I shall say.
We tarry with the tidings / for Worms upon the Rhine.
At Burgundy already / should now be messengers of thine."

When they had traveled for nine full days,
Then Hagen from Tronje said: / "Now listen to what I have to say.
We wait for news / for Worms on the Rhine.
By now, there should be messengers from you in Burgundy."

Then outspake King Gunther: / "There hast thou spoken true.
And this selfsame journey, / none were so fit thereto
As thyself, friend Hagen. / So do thou now ride on.
This our high court journey, / none else can better make it known."

Then King Gunther said, "You’ve spoken rightly. For this very journey, no one is more suited than you, My friend Hagen. So go ahead and ride on. This important court journey, no one else can represent it better."

Thereto answered Hagen: / "Poor messenger am I.
Let me be treasure-warden. / Upon the ships I'll stay
Near by the women rather, / their guardian to be,
Till that we bring them safely / into the land of Burgundy.

Thereto answered Hagen: / "I'm just a poor messenger.
Let me be the treasure keeper. / I'll stay on the ships
Close to the women instead, / to protect them,
Until we safely bring them / to the land of Burgundy.

"Now do thou pray Siegfried / that he the message bear,
For he's a knight most fitting / this thing to have in care.
If he decline the journey, / then shalt thou courteously,
For kindness to thy sister, / pray that he not unwilling be."

"Now you should ask Siegfried to carry the message,
For he's a knight who is well-suited to take care of this.
If he refuses the journey, then you should politely,
For the sake of your sister, request that he be willing."

He sent for the good warrior / who came at his command.
He spake: "Since we are nearing / home in my own land,
So should I send a message / to sister dear of mine
And eke unto my mother, / that we are nigh unto the Rhine.

He called for the brave warrior / who came at his request.
He said: "Since we're getting close / to home in my own country,
I should send a message / to my dear sister
And also to my mother, / that we are near the Rhine."

"Thereto I pray thee, Siegfried, / now meet my wish aright,"
Spake the noble monarch: / "I'll ever thee requite."
But Siegfried still refused it, / the full valiant man,
Till that King Gunther / sorely to beseech began.

"Please, Siegfried, / fulfill my wish,"
Said the noble king: / "I will always repay you."
But Siegfried still declined, / the brave man,
Until King Gunther / began to plead earnestly.

He spake: "Now bear the message, / in favor unto me
And eke unto Kriemhild / a maiden fair to see,
That the stately maiden / help me thy service pay."
When had heard it Siegfried, / ready was the knight straightway.

He said, "Now deliver the message, / on my behalf
And also to Kriemhild / a beautiful young woman,
That the noble maiden / assist me in fulfilling my duty."
When Siegfried heard it, / the knight was ready right away.

"Now what thou wilt, command me: / 'twill not be long delayed.
This thing will I do gladly / for sake of that fair maid.
Why should I aught refuse her, / who all my heart hath won?
What thou for her commandest, / whate'er it be 'twill all be done."

"Now whatever you want, just tell me: / it won’t take long.
I’ll gladly do this thing / for the sake of that beautiful girl.
Why should I refuse her anything, / when she has captured my whole heart?
Whatever you ask for her, / no matter what it is, I'll do it all."

"Then say unto my mother, / Ute the queen,
That we on our journey / in joyous mood have been.
Let know likewise my brothers / what fortune us befell.
Eke unto all our kinsmen / shalt thou then merry tidings tell.

"Then tell my mother, / Ute the queen,
That we’ve been on our journey / feeling joyful.
Also let my brothers know / what happened to us.
And to all our relatives, / you shall share the happy news."

"Unto my fair sister / shalt thou all confide.
From me bring her fair compliment / and from Brunhild beside,
And eke unto our household / and all my warriors brave.
What my heart e'er did strive for, / how well accomplished it I have!

"To my beautiful sister, you can share everything.
From me, bring her my compliments, and also from Brunhild,
And likewise to our household and all my brave warriors.
Whatever my heart has ever longed for, I've achieved it well!"

"And say as well to Ortwein / nephew dear of mine
That he do bid make ready / at Worms beside the Rhine.
And all my other kindred, / to them made known shall be,
With Brunhild I am minded / to keep a great festivity.

"And also tell Ortwein / my dear nephew
To prepare everything / at Worms by the Rhine.
And all my other relatives, / they will be informed,
That I plan to celebrate / a big festival with Brunhild."

"And say unto my sister, / when that she hath learned
That I am to my country / with many a guest returned,
She shall have care to welcome / my bride in fitting way.
So all my thoughts of Kriemhild / will be her service to repay."

"And tell my sister, / when she finds out
That I've returned to my country / with many guests,
She should make sure to welcome / my bride properly.
So all my thoughts about Kriemhild / will be to repay her service."

Then did Sir Siegfried / straightway in parting greet
High the Lady Brunhild, / as 'twas very meet,
And all her company; / then toward the Rhine rode he.
Nor in this world a better / messenger might ever be.

Then Sir Siegfried immediately said goodbye to
Lady Brunhild, which was only right,
And to all her friends; then he rode toward the Rhine.
There was no better messenger in this world.

With four and twenty warriors / to Worms did he ride.
When soon it was reported / the king came not beside,
Then did all the household / of direst news have dread:
They feared their royal master / were left in distant country dead.

With twenty-four warriors, he rode to Worms.
When it was soon reported that the king hadn’t arrived,
The whole household was filled with dread over terrible news:
They feared their royal master might be dead in a faraway land.

Then sprang they from the saddle, / full high they were of mood.
Full soon before them Giselher / the prince so youthful stood,
And Gernot his brother. / How quickly then spake he,
When he the royal Gunther / saw not in Siegfried's company:

Then they jumped down from their saddles, full of high spirits.
Soon before them stood the young prince Giselher,
And his brother Gernot. He quickly spoke,
When he didn't see the royal Gunther with Siegfried:

"Be thou welcome, Siegfried. / Yet shalt thou tell to me,
Why the king my brother / cometh not with thee.
Brunhild's prowess is it / hath taken him, I ween;
And so this lofty wooing / hath naught but our misfortune been."

"Welcome, Siegfried. / But you must tell me,
Why my brother the king / isn’t with you.
I believe it’s Brunhild’s strength / that has kept him away;
And so this high-stakes courting / has brought us nothing but misfortune."

"Now cease such ill foreboding. / To you and friends hath sent
My royal companion / his good compliment.
Safe and sound I left him; / myself did he command
That I should be his herald / with tidings hither to your land.

"Now stop worrying about bad omens. / My royal friend has sent you and your friends
his best wishes.
I left him safe and sound; / he told me personally
to be his messenger / and bring news to your land."

"Quickly shall ye see to it, / how that it may be,
That I the queen and likewise / your fair sister see.
From Gunther and Brunhild / the message will I tell
That hath now been sent them: / the twain do find them passing well."

"Quickly you'll see to it, / how that it may be,
That I the queen and also / your beautiful sister see.
From Gunther and Brunhild / the message I will tell
That has now been sent to them: / the two do find them doing well."

Then spake the youthful Giselher: / "So shalt thou go to her:
Here dost thou on my sister / a favor high confer.
In sooth she's mickle anxious / how't with my brother be.
The maid doth see thee gladly, / —of that will I be surety."

Then spoke the young Giselher: / "So you shall go to her:
You are doing my sister / a great favor.
In truth, she's quite worried / about how my brother is doing.
The girl will be happy to see you, / —I can guarantee that."

Then outspake Sir Siegfried: / "If serve her aught I can,
That same thing most willing / in truth it shall be done.
Who now will tell the ladies / I would with them confer?"
Then was therein Giselher / the stately knight his messenger.

Then Sir Siegfried spoke up: / "If there's anything I can do for her,
I'll gladly do it, / that’s a promise I'll keep.
Who will tell the ladies / that I want to speak with them?"
Then Giselher, / the noble knight, became his messenger.

Giselher the valiant / unto his mother kind
And sister spake the tidings / when he the twain did find:
"To us returned is Siegfried, / the hero of Netherlands
Unto the Rhine he cometh / at my brother Gunther's command.

Giselher the brave / spoke to his kind mother
And sister the news / when he found them both:
"Siegfried, the hero of the Netherlands, / has returned to us
He’s coming to the Rhine / at my brother Gunther’s request.

"He bringeth us the tidings / how't with the king doth fare.
Now shall ye give permission / that he 'fore you appear.
He'll tell the proper tidings / from Isenland o'er the main."
Yet mickle sad forebodings / did trouble still the ladies twain.

"He brings us the news / about how things are going with the king.
Now you shall give permission / for him to appear before you.
He'll share the right news / from Isenland across the sea."
Yet many sad forebodings / still troubled the two ladies.

They sprang for their attire / and donned it nothing slow.
Then bade they that Siegfried / to court should thither go.
That did he right willing / for he gladly them did see.
Kriemhild the noble maiden / spake to him thus graciously.

They quickly got dressed / and put on their clothes without hesitation.
Then they invited Siegfried / to come to the court.
He was more than happy to go / because he was glad to see them.
Kriemhild, the noble lady, / spoke to him graciously.

"Welcome be, Sir Siegfried, / thou knight right praiseworthy.
Yet where may King Gunther / my noble brother be?
It is through Brunhild's prowess, / I ween, he is forlorn.
Alack of me, poor maiden, / that I into this world was born!"

"Welcome, Sir Siegfried, / you truly commendable knight.
But where is King Gunther / my noble brother?
I believe it's Brunhild's strength / that has left him lost.
Oh, poor me, sad maiden, / that I was born into this world!"

The valiant knight then answered: / "Give me news-bringer's meed
Know ye, fairest ladies, / ye weep without a need.
I left him well and happy, / that would I have you know;
They two have sent me hither / to bear the tidings unto you.

The brave knight then replied: / "Give me the reward of the messenger
You know, beautiful ladies, / you're crying for no reason.
I left him in good spirits, / that much I want you to know;
They both sent me here / to bring you the news."

"And offer thee good service / both his bride and he,
My full noble lady, / in love and loyalty.
Now give over weeping, / for straight will they be here."
They had for many a season / heard not a tale to them so dear.

"And offer you good service / both his bride and he,
My noble lady, / in love and loyalty.
Now stop the crying, / because they will be here soon."
They had not heard a story / so dear to them for many seasons.

With fold of snow-white garment / then her eyes so bright
Dried she after weeping. / She gan thank the knight
Who of these glad tidings / had been the messenger.
Then was a mickle sorrow / and cause of weeping ta'en from her.

With a fold of snow-white clothing, / then her eyes so bright
She dried her tears after weeping. / She began to thank the knight
Who had delivered these happy news.
Then a great sorrow / and reason for tears was taken from her.

She bade the knight be seated, / which he did willingly.
Then spake the lovely maiden: / "It were a joy to me,
Could I the message-bringer / with gold of mine repay.
Thereto art thou too high-born; / I'll serve thee then in other way."

She asked the knight to take a seat, / and he did so gladly.
Then the beautiful maiden spoke: / "It would bring me joy,
If I could repay the messenger / with my gold.
But you're too highborn for that; / so I'll serve you another way."

"If I alone were ruler," / spake he, "o'er thirty lands,
Yet gifts I'd take right gladly, / came they from thy fair hands."
Then spake the virtuous maiden: / "In truth it shall be so."
Then bade she her chamberlain / forth for message-money go.

"If I were the ruler," he said, "over thirty lands,
I would gladly accept gifts if they came from your fair hands."
Then the virtuous maiden replied, "It will indeed be so."
Then she instructed her chamberlain to go out for message-money.

Four and twenty armlets / with stones of precious kind,
These gave she him for guerdon. / 'Twas not the hero's mind,
That he himself should keep them: / he dealt them all around
Unto her fair attendants / whom he within the chamber found.

Twenty-four armlets adorned with precious stones,
She gave them to him as a reward. / It wasn't the hero's intention,
To keep them for himself: / he shared them all around
To her beautiful attendants / whom he found in the room.

Of service, too, her mother / did kindly offer make.
"Then have I more to tell you," / the keen warrior spake:
"Of what the king doth beg you, / when comes he to the Rhine.
Wilt thou perform it, lady, / then will he e'er to thee incline.

Of service, too, her mother / kindly offered to help.
"Then I have more to tell you," / the sharp warrior said:
"Of what the king asks of you, / when he comes to the Rhine.
Will you fulfill it, lady, / then he will always be drawn to you.

"The noble guests he bringeth, / —this heard I him request,
That ye shall well receive them; / and furthermore his hest,
That ye ride forth to meet him / 'fore Worms upon the strand.
So have ye from the monarch / faithfully his high command."

"The noble guests he's bringing, / —this I heard him ask,
That you should receive them well; / and also his command,
That you ride out to meet him / before Worms on the shore.
So you have from the king / faithfully his high order."

Then spake the lovely maiden: / "Full ready there am I.
If I in aught can serve him, / I'll never that deny.
In all good faith and kindness / shall it e'er be done."
Then deeper grew her color / that from increase of joy she won.

Then the beautiful girl said: / "I'm completely ready.
If I can help him in any way, / I won’t deny that.
I will do it with all my faith and kindness."
Then her cheeks grew warmer / from the joy she felt.

Never was royal message / better received before.
The lady sheer had kissed him, / if 'twere a thing to dare.
From those high ladies took he / his leave in courteous wise.
Then did they there in Burgundy / in way as Siegfried did advise.

Never has a royal message been received better before.
The lady would have kissed him, / if it were something to dare.
From those high ladies, he took his leave / in a courteous manner.
Then they proceeded in Burgundy / the way Siegfried had suggested.

Sindold and Hunold / and Rumold the thane
In truth were nothing idle, / but wrought with might and main
To raise the sitting-places / 'fore Worms upon the strand.
There did the royal Steward / busy 'mid the workers stand.

Sindold and Hunold / and Rumold the thane
In truth were anything but lazy, / but worked with all their strength
To set up the seats / before Worms on the shore.
There stood the royal Steward / actively among the workers.

Ortwein and Gere / thought longer not to bide,
But sent unto their kinsmen / forth on every side.
They told of festive meeting / there that was to be;
And deck themselves to meet them / did the maidens fair to see.

Ortwein and Gere didn’t wait around for long,
But sent word to their relatives / out to every direction.
They mentioned a celebration / that was about to happen;
And the lovely maidens got ready / to meet them and be seen.

The walls throughout the palace / were dight full richly all,
Looking unto the strangers; / and King Gunther's hall
Full well with seats and tables / for many a noble guest.
And great was the rejoicing / in prospect of the mighty feast.

The walls of the palace were beautifully decorated,
Gazing out at the visitors; and King Gunther's hall
Was well-equipped with seats and tables
For many noble guests.
And there was great celebration
In anticipation of the grand feast.

Then rode from every quarter / hither through the land
The three monarchs' kinsmen, / who there were called to hand,
That they might be in waiting / for those expected there.
Then from enfolding covers / took they store of raiments rare.

Then came the three kings' relatives from all directions through the land,
called there to wait for those who were expected.
They took out a variety of fine garments from their wrapped coverings.

Some watchers brought the tidings / that Brunhild's followers were
Seen coming riding hither. / Then rose a mickle stir
Among the folk so many / in the land of Burgundy.
Heigh-ho! What valiant warriors / alike on both parts might you see!

Some observers brought the news that Brunhild's followers were seen riding this way. Then a big commotion arose among the many people in the land of Burgundy. Wow! What brave warriors you could see on both sides!

Then spake the fair Kriemhild: / "Of my good maidens, ye
Who at this reception / shall bear me company,
From out the chests now seek ye / attire the very best.
So shall praise and honor / be ours from many a noble guest."

Then spoke the beautiful Kriemhild: / "Of my lovely maids, you
Who will accompany me at this gathering,
Go and get the finest outfits / from the chests now.
That way, we will receive praise and honor / from many noble guests."

Then came the knights also / and bade bring forth to view
The saddles richly furnished / of ruddy golden hue,
That ladies fair should ride on / at Worms unto the Rhine.
Better horse-equipment / could never artisan design.

Then came the knights as well / and asked to bring forth to view
The saddles beautifully crafted / in a rich golden hue,
For the lovely ladies to ride on / to Worms along the Rhine.
Better horse gear / could never craftsman create.

Heigh-ho! What gold all glancing / from the steeds there shone!
Sparkled from their bridles / full many a precious stone.
Gold-wrought stools for mounting / and shining carpets good
Brought they for the ladies: / joyous were they all of mood.

Hey there! Look at the gold glimmering / from the horses!
It sparkled from their saddles / with plenty of precious gems.
They brought gold-plated stools for sitting / and shiny carpets too
for the ladies: / everyone was in a great mood.

Within the court the heroes / bedight with trappings due
Awaited noble maidens, / as I have told to you.
A narrow band from saddle / went round each horse's breast,
Its beauty none could tell you: / of silk it was the very best.

Within the court, the heroes, dressed in their finery, Waited for noble maidens, just as I have told you. A narrow strap from the saddle went around each horse's chest, Its beauty is beyond words: it was the finest silk.

Six and eighty ladies / came in manner meet
Wearing each a wimple. / Kriemhild there to greet
They went, all fair to look on, / in shining garments clad.
Then came eke well apparelled / full many a fair and stately maid.

Six and eighty ladies came in a proper way
Wearing a wimple each. Kriemhild was there to greet
They all looked beautiful, dressed in shining clothes.
Then came also many a fair and elegant maid, well dressed.

Four and fifty were they / of the land of Burgundy,
And they were eke the noblest / that ever you might see.
Adorned with shining hair-bands / the fair-haired maids came on.
What now the king desired, / that most carefully was done.

Four and fifty were they / from the land of Burgundy,
And they were also the noblest / that you could ever see.
Adorned with shiny hairbands / the fair-haired maidens came on.
Whatever the king wanted, / was done with great care.

Made of stuffs all costly, / the best you might desire,
Before the gallant strangers / wore they such rich attire
As well did fit the beauty / of many amid the throng.
He sure had lost his senses, / who could have wished them any wrong.

Made of all expensive materials, / the finest you could want,
Before the brave strangers / wore such luxurious outfits
As suited the beauty / of many in the crowd.
He must have lost his mind, / who could have wished them any harm.

Of sable and of ermine / many a dress was worn.
Arms and hands a many / did they full well adorn
With rings o'er silken dresses / that there did clothe them well.
Of all the ready-making / none might ever fully tell.

Of black and white fur / many dresses were worn.
Arms and hands adorned / they looked beautifully.
With rings over silk dresses / that dressed them nicely.
Of all the creations / no one could ever fully describe.

Full many a well-wrought girdle / in long and costly braid
About the shining garments / by many a hand was laid
On dress of precious ferrandine / of silk from Araby.
And full of high rejoicing / were those maids of high degree.

Many beautifully made belts / in long and luxurious braids
Were placed around the shiny garments / by many skilled hands
On dresses of fine silk / from Arabia.
And those maidens of noble birth / were filled with great joy.

With clasps before her bosom / was many a fair maid
Laced full beauteously. / She might well be sad,
Whose full beaming color / vied not with weeds she wore.
Such a stately company / ne'er possessed a queen before.

With clasps across her chest / were many beautiful girls
Laced up so elegantly. / She might well feel sad,
Whose radiant color / didn’t match the weeds she wore.
Such a grand group / had never before belonged to a queen.

When now the lovely maidens / attired you might see,
Soon were those beside them / should bear them company,
Of warriors high-hearted / a full mickle band.
And with their shields they carried / full many an ashen shaft in hand.

When you see the beautiful maidens dressed up,
Soon those next to them will join their company,
A brave group of warriors, a large crowd.
And they carried many ash arrows in their hands along with their shields.




TENTH ADVENTURE

How Brunhild was received at Worms

How Brunhild was welcomed at Worms

On yonder side Rhine river / they saw a stately band,
The king and host of strangers, / ride down unto the strand,
And also many a lady / sitting on charger led.
By those who should receive them / was goodly preparation made.

On the other side of the Rhine River, they saw a majestic group,
The king and a host of strangers, riding down to the shore,
And many ladies also, sitting on horses led.
Those who were meant to welcome them had made fine preparations.

Soon they of Isenland / the ship had entered then,
And with them Siegfried's vassals / the Nibelungen men;
They strained unto the shore / with untiring hand
When they beheld the monarch's / friends upon the farther strand.

Soon the people of Isenland entered the ship, And with them were Siegfried's vassals, the Nibelungen men; They worked tirelessly at the shore When they saw the king's friends on the other side.

Now list ye eke the story / of the stately queen,
Ute, how at her bidding / ladies fair were seen
Forth coming from the castle / to ride her company.
Then came to know each other / full many a knight and fair lady.

Now also list the story / of the elegant queen,
Ute, how at her command / beautiful ladies were seen
Coming out of the castle / to join her company.
Then many a knight and lovely lady / came to know each other.

The Margrave Gere / but to the castle gate
The bridle held for Kriemhild; / the keen Siegfried did wait
Thenceforward upon her. / She was a beauteous maid.
Well was the knight's good service / by the lady since repaid.

The Margrave Gere / but to the castle gate
The bridle held for Kriemhild; / the sharp Siegfried did wait
From then on for her. / She was a beautiful maiden.
The knight's good service / was well rewarded by the lady since then.

Ortwein the valiant / Queen Ute rode beside,
And many a knight full gallant / was stately lady's guide.
At such a high reception, / that may we say, I ween,
Was ne'er such host of ladies / in company together seen.

Ortwein the brave / Queen Ute rode alongside,
And many a gallant knight / was the noble lady's escort.
At such a grand gathering, / I must say, I believe,
There has never been such a group of ladies / seen together in one place.

With show of rider's talent / the tilt was carried on,
For might the knights full gallant / naught fitting leave undone,
As passed down to the river / Kriemhild the lady bright.
Then helped was many a lady / fair from charger to alight.

With a display of the rider's skill, the competition continued,
For the brave knights would leave nothing undone,
As they rode down to the river, the lovely Kriemhild passed by.
Then many a fair lady was helped to dismount from her horse.

The king had then come over / and many a stranger too.
Heigh-ho! What strong shafts splintered / before the ladies flew!
Many a shaft go crashing / heard you there on shield.
Heigh-ho! What din of costly / arms resounded o'er the field.

The king had then come over / and many strangers too.
Hey! What strong arrows shattered / before the ladies flew!
Many an arrow went crashing / that you heard on shield.
Hey! What noise of expensive / arms echoed over the field.

The full lovely maidens / upon the shore did stand,
As Gunther with the strangers / stepped upon the land;
He himself did Brunhild / by the hand lead on.
Then sparkled towards each other / rich dress and many a shining stone.

The beautiful maidens / stood on the shore,
As Gunther and the strangers / stepped onto the land;
He led Brunhild / by the hand.
Then the rich clothing and shining jewels / sparkled at each other.

Then went Lady Kriemhild / with fullest courtesy due,
To greet the Lady Brunhild / and her retinue.
And saw ye each the head-band / with fair hand move aside
When they kissed each other: / high courtesy did the ladies guide.

Then Lady Kriemhild went / with all due courtesy,
To greet Lady Brunhild / and her followers.
And you could see how each moved / their headband aside
When they kissed each other: / the ladies displayed great courtesy.

Then spake the maiden Kriemhild, / a high-born lady she:
"Unto this our country / shalt thou right welcome be,
To me and to my mother / and each true friend of mine,
That we here have with us." / Then each did unto each incline.

Then spoke the young woman Kriemhild, / a noble lady she:
"To our country / you will be truly welcome,
To me and to my mother / and all my loyal friends,
Who are here with us." / Then everyone bowed to one another.

Within their arms the ladies / oft-times clasped each other.
Like this fond reception / heard ye of ne'er another,
As when both the ladies / there the bride did greet,
Queen Ute and her daughter; / oft-times they kissed her lips so sweet.

Within their arms, the ladies often hugged each other.
Like this warm welcome, you've probably never heard of another,
As when both the ladies greeted the bride there,
Queen Ute and her daughter; they often kissed her sweet lips.

When all of Brunhild's ladies / were come upon the strand,
Then was there taken / full fondly by the hand
By the warriors stately / many a fair lady.
Before the Lady Brunhild / the train of fair maids might ye see.

When all of Brunhild's ladies arrived on the beach,
Then many a noble warrior took a fair lady's hand warmly.
Before Lady Brunhild, you could see the group of lovely maids.

Before their greetings ended / a mickle time was gone,
For lips of rosy color / were kissed there, many a one.
Long stood they together, / the royal ladies high,
And so to look upon them / pleased many a noble warrior's eye.

Before their greetings wrapped up, a lot of time had passed,
For many a rosy lip was kissed there.
The royal ladies stood together for a long time,
And it was a pleasure to behold them for many a noble warrior.

Then spied with probing eye, too, / who before did hear
That till then was never / aught beheld so fair,
As those two royal ladies: / they found it was no lie.
In all their person might ye / no manner of deceit espy.

Then they looked closely and saw, / who had before heard
That until then, nothing / had ever been seen so beautiful,
As those two royal ladies: / they discovered it was true.
In all their appearance, you / could see no trace of deceit.

Who there could spy fair ladies / and judge of beauty rare,
They praised the wife of Gunther / that she was passing fair;
Yet spake again the wise men / who looked with keener gaze,
They rather would to Kriemhild / before Brunhild award the praise.

Who could see beautiful ladies / and assess rare beauty,
They praised Gunther's wife / for her exceptional beauty;
But the wise men spoke again / who had a sharper eye,
They would rather give the praise to Kriemhild / than to Brunhild.

Then went unto each other / maid and fair lady.
Full many a fair one might ye / in rich adornment see.
There stood rich tents a many, / silken great and small,
Wherewith in every quarter / 'fore Worms the field was covered all.

Then went to each other / maid and pretty lady.
You could see many beautiful ones / in fancy outfits.
There stood many rich tents, / both large and small,
That covered the entire field / before Worms.

Of the king's high kindred / a mighty press there was.
Then bade they Brunhild / and Kriemhild on to pass,
And with them all the ladies, / where they in shade might be.
Thither did bring them warriors / of the land of Burgundy.

Of the king's noble family, there was a great crowd. Then they called for Brunhild and Kriemhild to come forward, along with all the ladies, so they could be in the shade. Warriors from the land of Burgundy brought them there.

When now the strangers also / on horse sat every one,
Plenteous knightly tilting / at shield was there begun.
Above the field rose dust-clouds, / as had the country been
All in flames a-burning; / who bore the honors there was seen.

When the strangers also sat on horseback,
A lot of knightly jousting began at shields.
Dust clouds rose above the field,
As if the whole countryside was on fire; those who won honors were seen there.

Looked on full many a maiden / as the knights did sport them so.
Meseemeth that Sir Siegfried / full many a to-and-fro
Did ride with his good followers / along 'fore many a tent.
With him of Nibelungen / a thousand stately men there went.

Looked upon many maidens / as the knights entertained them so.
It seems to me that Sir Siegfried / went back and forth
Riding with his good followers / in front of many a tent.
With him from Nibelungen / a thousand noble men went there.

Then came of Tronje Hagen, / whom the king did send;
He bade in pleasing manner / the tourney have an end,
Before in dust be buried / all the ladies fair.
And ready to obey him / soon the courteous strangers were.

Then came Hagen from Tronje, / whom the king had sent;
He kindly asked / for the tournament to end,
Before all the lovely ladies / were buried in dust.
And ready to obey him / soon the polite strangers were.

Then spake Sir Gernot: / "Now let the chargers stand,
Until the air is cooler, / for we must be at hand
As escort for fair ladies / unto the stately hall;
And will the king take saddle, / so let him find you ready all."

Then Sir Gernot said: / "Now let the horses wait,
Until the air cools down, / because we need to be ready
To escort the ladies / to the grand hall;
And if the king is going to mount, / then let him find you all ready."

When now the sound of tourney / o'er all the field was spent,
Then went for pleasant pastime / 'neath many a lofty tent
The knights unto the ladies, / and willing thither hied.
And there they passed the hours / till such time as they thence should ride.

When the noise of the tournament faded away across the field,
The knights went for some fun under many tall tents,
To meet the ladies, eager to join them.
And they spent the hours there until it was time to ride away.

Just before the evening / when the sun was in the west,
And the air grew cooler, / no longer did they rest,
But both knights and ladies / unto the castle passed.
And eyes in loving glances / on many a beauteous maid were cast.

Just before the evening / when the sun was setting,
And the air got cooler, / they didn’t rest anymore,
But both knights and ladies / walked toward the castle.
And loving glances / were cast on many beautiful maids.

By hand of goodly warrior / many a coat was rent,
For in the country's custom / they tourneyed as they went,
Until before the palace / the monarch did dismount.
They tended fairest ladies / as knights high-spirited are wont.

By the hands of brave warriors, many coats were torn,
For in the nation's tradition, they jousted as they traveled,
Until the king dismounted in front of the palace.
They attended the most beautiful ladies, as noble knights often do.

After fairest greeting / the queens did part again.
Dame Ute and her daughter, / thither passed the twain
With train of fair attendants / unto a hall full wide.
Din of merrymaking / heard ye there on every side.

After the warmest greetings, / the queens parted ways again.
Lady Ute and her daughter, / headed there together
With a group of beautiful attendants / into a spacious hall.
The sound of celebration / could be heard from every direction.

Arranged were sitting-places / where the king would be
With his guests at table. / By him might ye see
Standing the fair Brunhild. / She wore a royal crown
In the monarch's country, / the which might well such mistress own.

Sitting areas were set up where the king would be
With his guests at the table. By him, you could see
The beautiful Brunhild standing. She wore a royal crown
In the king's land, one that such a mistress could truly own.

Seats for all the people / at many a spacious board
There were, as saith the story, / where victuals rich were stored.
How little there was lacking / of all that makes a feast!
And by the monarch saw ye / sitting many a stately guest.

Seats for everyone / at many a large table
There were, as the story goes, / where delicious food was plentiful.
How little was missing / of everything that makes a feast!
And beside the king you saw / many dignified guests sitting.

The royal host's attendants / in basins golden red
Carried water forward. / And should it e'er be said
By any that a better / service did receive
Ever guests of monarch, / I never could such thing believe.

The royal host's attendants in golden red basins
Brought water forward. And if anyone ever says
That a better service was given to the guests of a king,
I could never believe such a thing.

Before the lord of Rhineland / with water was waited on,
Unto him Sir Siegfried, / as fitting was, had gone;
He called to mind a promise / that made by him had been
Ere that the Lady Brunhild / afar in Isenland he'd seen.

Before the lord of Rhineland / with water was waited on,
Unto him Sir Siegfried, / as fitting was, had gone;
He recalled a promise / that he had made
Before he met Lady Brunhild / far away in Isenland.

He spake: "Thou shalt bethink thee / what once did plight thy hand,
If that the Lady Brunhild / should come unto this land,
Thou'dst give to me thy sister. / Where now what thou hast sworn?
In this thy wooing journey / not small the labor I have borne."

He said, "You should remember what you promised,
If Lady Brunhild comes to this land,
You would give me your sister. Where is the oath you took?
In this quest for your love, I have endured quite a lot."

Then to his guest the monarch: / "Well hast thou minded me,
And by this hand shall never / false word plighted be.
To gain thy wish I'd help thee / in the way as best I know."
Bidden then was Kriemhild / forth unto the king to go.

Then the king said to his guest, "You have thought of me well, and by my hand, I will never make a false promise. To help you get what you want, I'll do my best." Kriemhild was then called to go to the king.

With her full beauteous maidens / unto the Hall she passed.
Then sprang the youthful Giselher / adown the steps in haste
"Bid now these many maidens / wend their way again;
None but my sister only / unto the king shall enter in."

With her beautiful maidens, she made her way to the Hall.
Then the young Giselher hurried down the steps
"Now let these many maidens go back;
Only my sister shall enter to see the king."

Then led they Kriemhild thither / where the king was found,
With him were knights full noble / from many a land around.
Within that Hall so spacious / she waited the king's behest,
What time the Lady Brunhild / betook her likewise to the feast.

Then they took Kriemhild there / where the king was found,
With him were knights of great nobility / from many lands around.
In that spacious hall / she waited for the king's command,
While Lady Brunhild / also made her way to the feast.

Then spake the royal Gunther: / "Sister mine full fair,
Redeem the word I've given, / an hold'st thou virtue dear.
Thee to a knight I plighted: / An tak'st thou him to man,
Thereby my wish full truly / unto the warrior hast thou done."

Then spoke the royal Gunther: / "My beautiful sister,
fulfill the promise I made, / if you value your honor.
I promised you to a knight: / If you accept him as your husband,
then you have truly fulfilled my wish / for the warrior."

Then spake the noble maiden: / "Brother full dear to me,
Not long shalt thou entreat me. / In truth I'll ever be
Obedient to thy bidding; / that shall now be done,
And him I'll take full gladly, / my Lord, whom thou giv'st me for man."

Then spoke the noble maiden: / "Brother, so dear to me,
You won’t have to ask me for long. / I will truly always be
Faithful to your wishes; / that will now be done,
And I’ll gladly take the man / you have chosen for me as my husband."

Before those fair eyes' glances / grew Siegfried's color red.
The knight to Lady Kriemhild / his service offeréd.
Within a ring together / then were led the twain,
And they asked the maiden, / if she to take the knight were fain.

Before those lovely eyes looked his way, / Siegfried’s face turned red.
The knight offered his service / to Lady Kriemhild.
Then they were led together / within a circle,
And they asked the maiden / if she was willing to accept the knight.

Upon her face not little / was the modest glow;
Nathless to joy of Siegfried / did fortune will it so,
That the maiden would not / refuse the knight her hand.
Eke swore his wife to make her / the noble king of Netherland.

Upon her face was a modest glow;
Yet, to the joy of Siegfried, / fate decided it so,
That the maiden would not / deny the knight her hand.
He also vowed to make her / the noble queen of Netherland.

When he to her had plighted, / and eke to him the maid,
Siegfried to embrace her / nothing more delayed,
But clasped in arms full fondly / and oft the lady fair,
And stately knights were witness / how that he kissed the princess there.

When he pledged to her, / and also to him the maid,
Siegfried didn't hesitate to embrace her / and wrapped her in his arms, / holding her fondly / and often the lovely lady,
And noble knights bore witness / to how he kissed the princess there.

When that the maids attendant / from thence had ta'en their leave,
In place of honor seated / Siegfried might ye perceive
And by him fairest Kriemhild; / and many a knight at hand
Was seen of the Nibelungen / at Siegfried's service ready stand.

When the maids standing by had taken their leave,
You could see Siegfried seated in a place of honor,
And beside him was the beautiful Kriemhild; / many knights were there
Ready to serve Siegfried, / part of the Nibelungen band.

There too was Gunther seated / and with him Queen Brunhild.
At sight of Kriemhild sitting / by Siegfried was she filled
With anger such as never / before her heart did swell:
She wept, and tears in plenty / adown her shining face there fell.

619

Then spake who ruled the country: / "What aileth, lady mine,
That so thou let'st be dimméd / thine eyes that brightly shine?
Be straight of joyous spirit, / for now at thy command
My land and my good castles / and host of stately warriors stand."

There was Gunther sitting there, along with Queen Brunhild.
When she saw Kriemhild sitting next to Siegfried, she was consumed
With a rage that had never before filled her heart:
She cried, and many tears streamed down her shining face.

619

Then spoke the ruler of the land: "What troubles you, my lady,
That you let your eyes, which shine so brightly, become dull?
Be full of joy, for now at your command
My land, my fine castles, and a host of noble warriors stand ready."

"Good cause to me for weeping," / spake the lady fair.
"For sake of this thy sister / sorrow now I bear,
Whom here behold I seated / by one that serveth thee.
That must forever grieve me, / shall she thus dishonored be."

"There's good reason for me to cry," said the beautiful lady.
"Because of your sister, I'm feeling this pain now,
whom I see here sitting next to someone who serves you.
That will always upset me; will she really be dishonored like this?"

Then answered her King Gunther: / "But for the nonce be still.
At other time more fitting / the thing to thee I'll tell,
Wherefore thus my sister / to Siegfried I did give.
And truly with the hero / may she ever joyous live."

Then King Gunther replied, "But for now, just be quiet. At a more appropriate time, I’ll explain to you Why I gave my sister to Siegfried. And really, I hope she always lives happily with the hero."

She spake: "Her name and beauty / thus lost it grieveth me.
An knew I only whither, / from hence I'd surely flee,
This night nor e'er hereafter / to share thy royal bed,
Say'st thou not truly wherefore / Kriemhild thus hath Siegfried wed."

She said, "I’m really saddened by how her name and beauty are lost.
If I only knew where to go, I would definitely escape from here.
Tonight and never again would I share your royal bed.
Don’t you really understand why Kriemhild has married Siegfried?"

Then spake the noble monarch: / "Then unto thee be known
That he as stately castles, / lands wide as I, doth own.
And know thou that full surely / a mighty monarch he;
Wherefore the fairest maiden / I grant him thus his wife to be."

Then spoke the noble king: / "Let it be known to you
That he owns grand castles, / and lands as vast as mine.
And know for sure that he / is a powerful ruler;
Therefore, I grant him the fairest maiden / to be his wife."

Whate'er the king did tell her, / sad was she yet of mood.
Then hastened from the tables / full many a warrior good,
And jousted that the castle / walls gave back the din.
Amid his guests the monarch / waiting longingly was seen.

Whatever the king told her, / she was still in a sad mood.
Then many a brave warrior / hurried away from the tables,
And jousted so that the castle / walls echoed with the noise.
Amid his guests, the king / was seen waiting longingly.

He deemed 'twere better lying / beside his fair lady.
Of thinking on that plaisance / his mind he could not free,
And what her love would bring him / before the night be past;
He many a glance full tender / upon the Lady Brunhild cast.

He thought it would be better lying / next to his beautiful lady.
He couldn't stop thinking about / the pleasure she brought him,
And what her love would mean for him / before the night was over;
He cast many a tender glance / at Lady Brunhild.

The guests they bade give over / in joust who combated,
For that with spouse new-wedded / the monarch would to bed.
Leaving then the banquet, / there together met
Kriemhild and Brunhild: / their bitter hate was silent yet.

The guests urged them to stop / in the joust they were competing in,
Because the king wanted to go to bed / with his newly wedded spouse.
After leaving the banquet, / Kriemhild and Brunhild met there:
Their intense hatred was still quiet.

At hand were their attendants; / they longer tarried not,
And chamberlains full lordly / lights for them had brought.
Then parted eke the followers / of the monarchs twain,
And bearing Siegfried company / went full many a worthy thane.

At hand were their attendants; / they no longer delayed,
And chamberlains quite majestically / had brought lights for them.
Then also parted the followers / of the two monarchs,
And many a noble thane / accompanied Siegfried.

The lords were both come thither / where that they should lie.
As each one bethought him / of loving victory
To win o'er winsome lady, / merry he grew of mood.
The noble Siegfried's pastime / it was beyond all measure good.

The lords had all arrived there / where they were meant to rest.
As each one pondered / on glorious victory
To win over a charming lady, / he grew cheerful and uplifted.
Noble Siegfried's enjoyment / was truly exceptional.

As there Sir Siegfried / by fair Kriemhild lay
And to the maid devoted / himself in such fond way
As noble knight beseemeth, / they twain to him were one,
And not a thousand others / had he then ta'en for her alone.

As Sir Siegfried lay there with beautiful Kriemhild
And dedicated himself to her in such a loving way
As a noble knight should, they became one,
And he wouldn’t have taken a thousand others for her alone.

I'll tell you now no further / how he the lady plied,
But list ye first the story / what Gunther did betide
By Lady Brunhild lying. / In sooth the noble thane
By side of other ladies / a deal more happily had lain.

I'll tell you now no more / how he treated the lady,
But first listen to the story / of what happened to Gunther
With Lady Brunhild lying. / Truly, the noble thane
Had been lying beside other ladies / much more happily.

Withdrawn were now attendants, / man and also maid;
Not long to lock the chamber / within the king delayed.
He weened to have good pleasure / of that fair lady,
Yet was the time still distant / when that she his wife should be.

The attendants had now left, / both man and woman;
The king didn’t take long / to lock the chamber.
He thought he would enjoy / the company of that beautiful lady,
But it was still a while / before she would be his wife.

In gown of whitest linen / unto the bed she passed.
Then thought the knight full noble: / "Now have I here at last
All that I e'er desired / as long as I can tell."
Perforce her stately beauty / did please the monarch passing well.

In a dress of pure white linen, she approached the bed.
The noble knight thought, "At last, I have everything I've ever wanted, as long as I can remember."
Her regal beauty truly pleased the king.

That they should shine more dimly / he placed the lights aside,
Then where did lie the lady / the thane full eager hied.
He placed himself a-nigh her, / his joy right great it was,
As in his arms the monarch / the winsome maid did there embrace.

That they should shine less brightly, he set the lights aside,
Then where was the lady, the thane hurried eagerly.
He positioned himself close to her; his joy was immense,
As in his arms the king embraced the charming maid there.

A loving plaisance had he / with vigor there begun
If that the noble lady / had let the same be done.
She then did rage so sorely / that grieved was he thereat;
He weened to find who loved him, / —instead he found him naught but hate.

A loving enjoyment he had / with energy it started
If the noble lady / had allowed it to happen.
She then became so enraged / that he was upset by it;
He thought he would find someone who loved him, / —instead he found nothing but hate.

Spake she: "Good knight and noble, / from this thing give o'er.
That which thou here hast hope of, / it may be nevermore.
A maid I still will keep me / —well mayest thou know that—
Until I learn that story." / Gunther wrathy grew thereat.

She said, "Good knight and noble, / stop this thing.
What you hope for here, / it may never happen.
I will remain a maid / —you should know that—
Until I learn that story." / Gunther grew angry at that.

Her gown he wrought to ruin / to win her maidenhead.
Whereat did seize a girdle / the full stately maid,
A strong and silken girdle / that round her sides she wore,
And with the same the monarch / she soon had brought to pains full sore.

Her dress he messed up / to take her virginity.
At this, the elegant girl grabbed / a strong and silky belt,
Which she wore around her waist,
And with that, she quickly caused the king great pain.

His feet and his hands also, / together bound she all,
Unto a nail she bore him / and hung him on the wall.
Him who disturbed her sleeping / in his love she sorely let,
And from her mighty prowess, / he full nigh his death had met.

His hands and feet were tied up, / she bound them all together,
She nailed him up and hung him / on the wall forever.
The one who disturbed her sleep / in her love she deeply regretted,
And with her great strength, / he came very close to death, it’s said.

Then gan he to entreat her, / who master late had been.
"From these my bonds now loose me, / my full noble queen.
Nor trow I e'er, fair lady, / victor o'er thee to be,
And henceforth will I seldom / seek to lie thus nigh to thee."

Then he began to beg her, / who had been his master recently.
"Now free me from these bonds, / my noble queen.
I never believe, fair lady, / that I can win against you,
And from now on I will rarely / seek to lie so close to you."

She recked not how 'twere with him, / as she full softly lay.
There hung he, will he nill he, / the night through unto day,
Until the light of morning / through the windows shone.
Could he e'er boast of prowess, / small now the measure he did own.

She didn't care how it was with him, / as she lay there softly.
There he hung, whether he wanted to or not, / through the night until day,
Until the morning light / shone through the windows.
If he could ever boast of his strength, / the measure of it now was small.

"Now tell me, lordly Gunther, / wert thou thereat so sad,
If that in bonds should find thee" / —spake the fairest maid—
"Thy royal men-in-waiting, / bound by lady's hand?"
Then spake the knight full noble: / "Thou should'st in case most evil stand.

"Now tell me, noble Gunther, / were you really that upset,
If you were to be captured" / —said the fairest maiden—
"Your royal attendants, / tied up by a lady's hand?"
Then the noble knight replied: / "You should find yourself in a terrible situation."

"Eke had I little honor / therefrom," continued he.
"For all thy royal honor / let me then go to thee.
Since that my fond embracements / do anger thee so sore,
With these my hands I pledge thee / to touch thy garment nevermore."

"I had very little honor from that," he continued.
"For all your royal honor, let me then come to you.
Since my affectionate embraces anger you so much,
With these hands, I promise you that I will never touch your garment again."

Then she loosed him straightway / and he once more stood free.
To the bed he went as erstwhile / where rested his lady.
But far from her he laid him / and well he now forebore
To stir the lady's anger / by touching e'en the gown she wore.

Then she set him free right away / and he stood free once again.
To the bed he went like before / where his lady rested.
But he laid far from her / and he held back well
from stirring the lady's anger / by even touching the gown she wore.

At length came their attendants / who garments fresh did bring,
Whereof was ready for them / good store on that morning.
Yet merry as his folk were, / a visage sad did own
The lord of that proud country, / for all he wore that day a crown.

At last, their attendants arrived / bringing fresh clothes for them,
which were all prepared that morning.
But as cheerful as his people were, / the lord of that proud land had a sad expression,
even though he wore a crown that day.

As was the country's custom, / a thing folk do of right,
Gunther and Brunhild / presently were dight
To go unto the minster / where the mass was sung.
Thither eke came Siegfried, / and in their trains a mighty throng.

As was the country's tradition, / something people do by default,
Gunther and Brunhild / were soon dressed up
To head to the church / where the mass was held.
There also came Siegfried, / along with a huge crowd behind them.

As fitted royal honor / for them was thither brought
The crown that each should carry / and garments richly wrought.
There were they consecrated; / and when the same was done,
Saw ye the four together / happy stand and wearing crown.

As royal honor required, / the crown they each had to wear / and richly made garments were brought there.
They were consecrated there; / and once that was completed,
Did you see the four of them together / standing happily, wearing crowns?

There was knighted many a squire, / —six hundred or beyond—
In honor of the crowning, / that shall ye understand.
Arose full great rejoicing / in the land of Burgundy
As hand of youthful warrior / did shatter shaft right valiantly.

There were many squires knighted, / —six hundred or more—
In honor of the crowning, / that you should know.
Great celebrations broke out / in the land of Burgundy
As the hand of the young warrior / shattered a spear most valiantly.

Then sat in castle casement / maidens fair to see,
And many a shield beneath them / gleamed full brilliantly.
Yet himself had sundered / from all his men the king;
Though joyous every other, / sad-visaged stood he sorrowing.

Then sat in the castle window / beautiful maidens to see,
And many shields beneath them / shone brightly.
Yet the king had separated / himself from all his men;
Though everyone else was joyful, / he stood there sorrowful and distressed.

He and the doughty Siegfried, / how all unlike their mood!
Well wist the thing did grieve him / that noble knight and good.
He went unto the monarch / and straight addressed him so:
"This night how hast thou fared? / In friendship give thou me to know."

He and the brave Siegfried, / how different their moods!
It truly bothered him / that noble knight and good.
He approached the king / and spoke to him directly:
"How have you been tonight? / In friendship, please let me know."

To his guest the king gave answer: / "Than shame and scathe I've naught.
The devil's dam I surely / into my house have brought.
When as I thought to have her / she bound me like a thrall;
Unto a nail she bore me / and hung me high upon the wall.

To his guest, the king replied: / "I have nothing worse than shame and harm.
I’ve definitely brought the devil’s curse / into my home.
When I thought I could have her / she bound me like a servant;
She took me to a nail and / hung me up high on the wall."

"There hung I sore in anguish / the night through until day
Ere that she would unbind me, / the while she softly lay!
And hast thou friendly pity / know then the grief I bear."
Then spake the doughty Siegfried: / "Such grieves me verily to hear.

"There I hung in deep pain / all night until dawn
Before she would free me, / while she softly slept!
And if you have compassion / know then the sorrow I feel."
Then spoke the brave Siegfried: / "It truly saddens me to hear that."

"The which I'll show thee truly, / wilt thou me not deny.
I'll bring it that to-night she / so near to thee shall lie
That she to meet thy wishes / shall tarry nevermore."
Thereat rejoice did Gunther / to think perchance his trials o'er.

"The thing I’ll show you for real, / will you not deny me?
I’ll make it so tonight she / will lie so close to you
That she will never again / delay in meeting your wishes."
At this, Gunther rejoiced / thinking perhaps his struggles were over.

Then further spake Sir Siegfried: / "With thee 'twill yet be right.
I ween that all unequal / we twain have fared this night.
To me thy sister Kriemhild / dearer is than life;
Eke shall the Lady Brunhild / be yet this coming night thy wife."

Then Sir Siegfried continued, "Things will work out for you. I think we’ve both had a rough night. Your sister Kriemhild means more to me than life itself; and Lady Brunhild will be your wife by tonight."

"I'll come unto thy chamber / this night all secretly,"
Spake he, "and wrapped in mantle / invisible I'll be,
That of this my cunning / naught shall any know;
And thy attendants shalt thou / bid to their apartments go.

"I'll come to your room / tonight all secretly,"
He said, "and wrapped in an invisible cloak I'll be,
So that no one will know of my cleverness;
And you should tell your attendants / to go to their rooms.

"The lights I'll all extinguish / held by each page in hand,
By the which same token / shalt thou understand
I present am to serve thee. / I'll tame thy shrewish wife
That thou this night enjoy her, / else forfeit be my caitiff life."

"The lights I'll all turn off / held by each page in hand,
By the same token / you'll understand
I’m here to serve you. / I'll tame your stubborn wife
So that you can enjoy her tonight, / otherwise my miserable life is forfeit."

"An thou wilt truly leave me" / —answered him the king—
'My lady yet a maiden, / I joy o'er this same thing.
So do thou as thou willest; / and takest thou her life,
E'en that I'll let pass o'er me, / —to lose so terrible a wife."

"If you really want to leave me," the king replied, "
'My lady is still a maiden, / and I'm happy about that.
So do as you wish; and if you take her life,
I'll let that go, too — losing such a terrible wife."

"Thereto," spake then Siegfried, / "plight I word of mine,
To leave her yet a maiden. / A sister fair of thine
Is to me before all women / I ever yet have seen."
Gunther believed right gladly / what had by Siegfried plighted been.

"Therefore," said Siegfried, / "I pledge my word,
To leave her still a maiden. / A beautiful sister of yours
Is to me the best of all women / I have ever seen."
Gunther happily believed / what Siegfried had promised.

Meanwhile the merry pastime / with joy and zest went on.
But all the din and bustle / bade they soon be done,
When band of fairest ladies / would pass unto the hall
'Fore whom did royal chamberlains / bid backward stand the people all.

Meanwhile, the fun and excitement continued with joy and enthusiasm.
But all the noise and commotion soon had to come to an end,
When a group of the most beautiful ladies walked into the hall
Before whom the royal chamberlains instructed everyone to step back.

The chargers soon and riders / from castle court were sped.
Each of the noble ladies / by bishop high was led,
When that before the monarchs / they passed to banquet board,
And in their train did follow / to table many a stately lord.

The chargers quickly took off, and the riders from the castle courtyard followed.
Each of the noble ladies was escorted by the high bishop,
As they approached the banquet table before the kings,
And many a dignified lord followed the procession to the table.

There sat the king all hopeful / and full of merriment;
What him did promise Siegfried, / thereon his mind was bent.
To him as long as thirty / did seem that single day;
To plaisance with his lady, / thither turned his thought alway.

There sat the king, full of hope and happiness;
He was focused on what Siegfried had promised him.
That single day felt like thirty to him;
His thoughts were always turned to enjoying time with his lady.

And scarce the time he bided / while that the feast did last.
Now unto her chamber / the stately Brunhild passed,
And for her couch did Kriemhild / likewise the table leave.
Before those royal ladies / what host ye saw of warriors brave!

And hardly any time he stayed / while the feast went on.
Now to her chamber / the dignified Brunhild walked,
And for her bed did Kriemhild / also leave the table.
Before those royal ladies / what a gathering of brave warriors you saw!

Full soon thereafter Siegfried / sat right lovingly
With his fair wife beside him, / and naught but joy had he.
His hand she clasped full fondly / within her hand so white,
Until—and how she knew not— / he did vanish from her sight.

Full soon thereafter, Siegfried / sat happily
With his beautiful wife beside him, / and had nothing but joy.
She held his hand fondly / within her delicate hand,
Until—and she didn’t know how— / he vanished from her sight.

When she the knight did fondle, / and straightway saw him not,
Unto her maids attendant / spake the queen distraught:
"Meseemeth a mickle wonder / where now the king hath gone.
His hands in such weird fashion / who now from out mine own hath drawn?"

When she touched the knight and suddenly lost sight of him,
the distressed queen said to her attending maids:
"I find it quite strange where the king has gone.
Who has pulled his hands away from mine in such a strange way?"

Yet further not she questioned. / Soon had he hither gone
Where with lights were standing / attendants many a one.
The same he did extinguish / in every page's hand;
That Siegfried then was present / Gunther thereby did understand.

Yet she didn’t ask any more questions. / He soon went over there
Where many attendants were standing with lights.
He put them out in every page’s hand;
From this, Gunther realized that Siegfried was there.

Well wist he what he would there; / so bade he thence be gone
Ladies and maids-in-waiting. / And when that was done,
Himself the mighty monarch / fast did lock the door:
Two bolts all wrought securely / he quickly shoved the same before.

Well, he knew what he was going to do there; so he told the ladies and maids-in-waiting to leave. And when that was done, the powerful king quickly locked the door himself: he secured it with two bolts that he shut tightly.

The lights behind the curtains / hid he presently.
Soon a play was started / (for thus it had to be),
Betwixt the doughty Siegfried / and the stately maid:
Thereat was royal Gunther / joyous alike and sad.

The lights behind the curtains / were hidden from him now.
Soon a play began / (as it had to),
Between the brave Siegfried / and the noble maiden:
King Gunther felt both joy and sadness.

Siegfried there laid him / by the maid full near.
Spake she: "Let be, now, Gunther, / an hast thou cause to fear
Those troubles now repeated / which befell thee yesternight."
And soon the valiant Siegfried / through the lady fell in sorry plight.

Siegfried lay down there / next to the maid.
She said: "Stop it now, Gunther, / do you have a reason to be afraid
of the troubles that happened again / last night."
And soon the brave Siegfried / found himself in a tricky situation because of the lady.

His voice did he keep under / and ne'er a word spake he.
Intently listened Gunther, / and though he naught could see,
Yet knew he that in secret / nothing 'twixt them passed.
In sooth nor knight nor lady / upon the bed had mickle rest.

His voice he kept quiet / and never spoke a word.
Gunther listened closely, / and although he couldn’t see anything,
He knew that in secret / nothing was shared between them.
In truth, neither knight nor lady / had much rest on the bed.

He did there as if Gunther / the mighty king he were,
And in his arms he pressed her, / the maiden debonair.
Forth from the bed she hurled him / where a bench there stood,
And head of valiant warrior / against a stool went ringing loud.

He acted like Gunther, / the powerful king he was,
And in his arms, he held her, / the charming young woman.
She threw him off the bed / where a bench was nearby,
And the head of the brave warrior / hit a stool with a loud thud.

Up sprang again undaunted / the full doughty man,
To try for fortune better. / When he anew began
Perforce to curb her fury, / fell he in trouble sore.
I ween that ne'er a lady / did so defend herself before.

Up sprang the courageous man again, To seek better fortune. When he started anew, He had to control her anger, and he fell into deep trouble. I believe no lady has ever defended herself like this before.

When he would not give over, / up the maid arose:
"My gown so white thou never / thus shalt discompose.
And this thy villain's manner / shall sore by thee be paid,
The same I'll teach thee truly," / further spake the buxom maid.

When he wouldn’t stop, / the maid stood up:
"You’ll never mess up / my white gown like this.
And you’ll pay dearly / for your wicked ways,
I’ll teach you a lesson," / the confident maid said.

Within her arms she clasped him, / the full stately thane,
And thought likewise to bind him, / as the king yestreen,
That she the night in quiet / upon her couch might lie.
That her dress he thus did rumple, / avenged the lady grievously.

Within her arms she held him tight, / the noble thane,
And planned to keep him there, / like the king last night,
So she could lie in peace / on her bed through the night.
That he messed up her dress, / made the lady very angry.

What booted now his prowess / and eke his mickle might?
Her sovereignty of body / she proved upon the knight;
By force of arm she bore him, / —'twixt wall and mighty chest
(For so it e'en must happen) / him she all ungently pressed.

What boosted his strength now / and also his great power?
She demonstrated her control over her body / upon the knight;
With the strength of her arms she held him, / —between the wall and her strong chest
(For so it must indeed happen) / she pressed him down quite harshly.

"Ah me!"—so thought the hero— / "shall I now my life
Lose at hand of woman, / then will every wife
Evermore hereafter / a shrewish temper show
Against her lord's good wishes, / who now such thing ne'er thinks to do."

"Ah man!"—thought the hero— / "Am I really going to lose my life
Because of a woman, / then every wife
From now on will always / show a nagging attitude
Towards her husband’s wishes, / who never thinks to do such a thing."

All heard the monarch meanwhile / and trembled for the man.
Sore ashamed was Siegfried, / and a-raging he began.
With might and main he struggled / again to make him free,
Ere which to sorest trouble / 'neath Lady Brunhild's hand fell he.

All heard the king meanwhile / and worried for the man.
Siegfried was deeply ashamed, / and he started to rage.
With all his strength he fought / to free himself again,
Before he fell into the greatest trouble / under Lady Brunhild's hand.

Long space to him it seeméd / ere Siegfried tamed her mood.
She grasped his hand so tightly / that 'neath the nails the blood
Oozéd from the pressure, / which made the hero wince.
Yet the stately maiden / subdued he to obedience since.

It felt like a long time to him before Siegfried calmed her down.
She held his hand so tightly that blood
oozed from beneath his nails, making the hero wince.
Yet the proud maiden / he brought to obedience afterward.

Her unrestrainéd temper / that she so late displayed,
All overheard the monarch, / though ne'er a word he said.
'Gainst the bed did press her Siegfried / that aloud she cried,
Ungentle was the treatment / that he meted to the bride.

Her wild temper that she showed so late,
Caught the king's attention, though he didn’t say a word.
Siegfried pushed against the bed, making her cry out,
He treated the bride poorly; it wasn’t gentle at all.

Then grasped she for a girdle / that round her sides she wore,
And thought therewith to bind him; / but her limbs and body o'er
Strained beneath the vigor / that his strong arm displayed.
So was the struggle ended / —Gunther's wife was vanquishéd.

Then she reached for a belt / that she wore around her waist,
And thought to use it to bind him; / but her limbs and body were
Overwhelmed by the strength / that his powerful arm showed.
So the struggle ended / —Gunther's wife was defeated.

She spake: "O noble monarch, / take not my life away.
The harm that I have done thee / full well will I repay.
No more thy royal embraces / by me shall be withstood,
For now I well have seen it, / thou canst be lord o'er woman's mood."

She said: "Oh noble king, / don't take my life away.
I will make up for the harm I've done to you / I promise.
No longer will I resist / your royal embraces,
For now I see clearly, / you can indeed master a woman's heart."

From the couch rose Siegfried, / lying he left the maid,
As if that he would from him / lay his clothes aside.
He drew from off her finger / a ring of golden sheen
Without that e'er perceivéd / his practice the full noble queen.

From the couch, Siegfried stood up, / leaving the maid behind,
As if he intended to / take off his clothes.
He slid a shining gold ring / from her finger
Without the noble queen ever noticing / what he was doing.

Thereto he took her girdle / that was all richly wrought:
If from wanton spirit / he did it, know I not.
The same he gave to Kriemhild: / the which did sorrow bear.
Then lay by one another / Gunther and the maiden fair.

He took her ornate belt:
If he did it out of playful spirit, I don’t know.
He gave it to Kriemhild: / who felt the weight of sadness.
Then Gunther and the lovely maiden lay down next to each other.

Hearty were his embraces / as such king became:
Perforce must she relinquish / her anger and her shame.
In sooth not little pallid / within his arms she grew,
And in that love-surrender / how waned her mighty prowess too!

His hugs were warm / just as a king should be:
She had to let go / of her anger and her shame.
Honestly, she became / a little pale in his arms,
And in that giving of love / her great strength faded too!

Then was e'en she not stronger / than e'er another bride;
He lay with fond embraces / the beauteous dame beside.
And had she struggled further, / avail how could it aught?
Gunther, when thus he clasped her, / such change upon her strength had wrought.

Then she wasn't any stronger than any other bride; He lay there with loving embraces beside the beautiful woman. And had she struggled more, how could it have helped at all? Gunther, as he held her, had taken away her strength.

And with right inward pleasure / she too beside him lay
In warmest love embracings / until the dawn of day!
Meantime now had Siegfried / departure ta'en from there,
And was full well receivéd / by a lady debonair.

And with genuine pleasure, she lay beside him
In the warmest embrace of love until dawn!
Meanwhile, Siegfried had left that place,
And was warmly welcomed by a charming lady.

Her questioning he avoided / and all whereon she thought,
And long time kept he secret / what he for her had brought,
Until in his own country / she wore a royal crown;
Yet what for her he destined, / how sure at last it was her own.

Her questions he dodged / and everything she pondered,
And for a long time he hid / what he had brought for her,
Until in his own land / she wore a royal crown;
Yet what he had planned for her, / how certain it was that it was hers in the end.

Upon the morn was Gunther / by far of better mood
Than he had been before it; / joy thus did spread abroad
'Mid host of knights full noble / that from his lands around
To his court had been invited, / and there most willing service found.

On the morning, Gunther was in a much better mood
Than he had been before; joy spread widely
Among the noble knights who had been invited
From his lands nearby, and they found eager service there.

The merry time there lasted / until two weeks were spent,
Nor all the while did flag there / the din of merriment
And every kind of joyance / that knight could e'er devise;
With lavish hand expended / the king thereto in fitting wise.

The fun there lasted / until two weeks went by,
And throughout that time, the noise of celebration / never faded
With every kind of enjoyment / that a knight could ever think of;
The king generously provided / in a way that was just right.

The noble monarch's kinsmen / upon his high command
By gifts of gold and raiment / told forth his generous hand,
By steed and thereto silver / on minstrel oft bestowed.
Who there did gift desire / departed thence in merry mood.

The noble king's relatives / at his grand command
With gifts of gold and clothing / showed off his generous spirit,
With horses and silver / often given to the minstrel.
Those who wished to give gifts / left there in a happy mood.

All the store of raiment / afar from Netherland,
The which had Siegfried's thousand / warriors brought to hand
Unto the Rhine there with them, / complete 'twas dealt away,
And eke the steeds well saddled: / in sooth a lordly life led they.

All the clothing from far-off Netherland,
Which Siegfried's thousand / warriors brought along
To the Rhine, was completely distributed,
And also the well-saddled steeds: / truly, they lived a lordly life.

Ere all the gifts so bounteous / were dealt the guests among,
They who would straightway homeward / did deem the waiting long.
Ne'er had guests of monarch / such goodly gifts before;
And so as Gunther willed it / the merry feast at last was o'er.

Before all the generous gifts were given to the guests,
Those who wanted to head home thought the wait was long.
Never had the guests of a king received such fine gifts before;
And just as Gunther wanted, the joyful feast finally came to an end.




ELEVENTH ADVENTURE

How Siegfried came home with his Wife

How Siegfried came home with his wife

When that now the strangers / all from thence were gone,
Spake unto his followers / noble Siegmund's son:
"We shall eke make ready / home to my land to fare."
Unto his spouse was welcome / such news when she the same did hear.

When all the strangers had left,
Siegmund's noble son spoke to his followers:
"We should also get ready to head back home."
His wife was pleased to hear such news when she did.

She spake unto her husband: / "When shall we hence depart?
Not hastily on the journey / I pray thee yet to start.
With me first my brothers / their wide lands shall share."
Siegfried yet it pleased not / such words from Kriemhild to hear.

She said to her husband: / "When should we leave?
Let's not rush into the journey / I ask you not to start yet.
First, my brothers / should share their lands with me."
Siegfried was not pleased / to hear such words from Kriemhild.

The princes went unto him / and spake they there all three:
"Now know thou well, Sir Siegfried, / for thee shall ever be
In faithfulness our service / ready while yet we live."
The royal thanes then thanked he / who thus did proof of friendship give.

The princes went to him / and they all spoke there:
"Now know this well, Sir Siegfried, / our service will always be
In loyalty ready for you / for as long as we live."
The royal thanes then thanked him / for proving his friendship like this.

"With thee further share we," / spake young Giselher,
"The lands and eke the castles / by us that ownéd are.
In wide lands whatsoever / we rule o'er warriors brave,
Of the same with Kriemhild / a goodly portion shalt thou have.

"Let’s share this with you," / said young Giselher,
"The lands and the castles / that we own.
In the vast territories we control / over brave warriors,
You shall receive a good share of what we have with Kriemhild."

Then spake unto the princes / the son of Siegmund
When he their lofty purpose / did rightly understand:
"God grant your goodly heritage / at peace may ever be,
And eke therein your people. / The spouse in sooth so dear to me."

Then he spoke to the princes, the son of Siegmund
When he understood their noble intent:
"May God grant that your noble legacy / may always be in peace,
And also your people within it. / The spouse who is truly dear to me."

"May well forego the portion / that ye to her would give.
For she a crown shall carry, / if to such day I live,
And queen more rich than any / that lives she then must be.
What else to her ye offer, / therein I'll meet you faithfully."

"She might pass on the share / that you would give her.
For she'll wear a crown, / if I live to see that day,
And she'll be a richer queen / than anyone alive then.
Whatever else you offer her, / I’ll respond to that earnestly."

Then spake the Lady Kriemhild: / "If wealth thou wilt not choose,
Yet gallant thanes of Burgundy / shalt thou not light refuse.
They're such as monarch gladly / would lead to his own land.
Of these shall make division / with me my loving brothers' hand."

Then Lady Kriemhild said: / "If you don't want wealth,
Then you shouldn't refuse / the brave warriors of Burgundy.
They are the kind that a king would / gladly take to his own land.
My loving brothers will divide / these with me."

Thereto spake noble Gernot: / "Now take to please thy mind.
Who gladly will go with thee / full many here thou'lt find.
Of thirty hundred warriors / we give thee thousand men
To be thy royal escort." / Kriemhild did summon then

Thereto noble Gernot said: / "Now do what pleases you.
Whoever is eager to join you / many will be here for you.
Of thirty hundred warriors / we will give you a thousand men
To be your royal escort." / Kriemhild then summoned

Hagen of Tronje to her / and Ortwein instantly:
And would they and their kinsmen / make her good company?
To hear the same did Hagen / begin to rage full sore.
Quoth he: "E'en royal Gunther / may thus bestow us nevermore.

Hagen of Tronje to her / and Ortwein immediately:
And would they and their relatives / keep her good company?
Upon hearing this, Hagen / started to get really angry.
He said: "Even royal Gunther / can no longer give us this."

"Other men that serve thee, / let them follow thee;
Thou know'st the men of Tronje / and what their pledges be:
Here must we by the monarchs / in service true abide;
Hereto as them we followed, / so shall we henceforth keep their side."

"Other men who serve you, / let them follow you;
You know the men of Tronje / and what their promises are:
Here we must stay true to the kings / in loyal service;
Just as we followed them before, / we will stand by their side from now on."

And so the thing was ended: / to part they ready make.
A high and noble escort / did Kriemhild to her take,
Maidens two and thirty / and five hundred men also.
In Lady Kriemhild's company / the Margrave Eckewart did go.

And so it was all over: / they were prepared to say goodbye.
A grand and noble group / was what Kriemhild took with her,
Thirty-two maidens / and five hundred men as well.
In Lady Kriemhild's company / went the Margrave Eckewart.

Leave took they all together, / squire and also knight,
Maidens and fair ladies, / as was their wont aright.
There parted they with kisses / and eke with clasp of hand:
Right merrily they journeyed / forth from royal Gunther's land.

They all left together, / the squire and the knight,
Maidens and beautiful ladies, / just as they usually did.
They parted with kisses / and also handshakes:
They happily set off / from royal Gunther's land.

Their friends did give them escort / upon the way full far.
Night-quarters at every station / they bade for them prepare,
Where they might wish to tarry / as on their way they went.
Then straightway was a messenger / unto royal Siegmund sent,

Their friends did provide an escort for their journey. They asked each station to prepare night accommodations for them, Where they could choose to stay as they traveled along. Then immediately, a messenger was sent to the royal Siegmund.

To him and Siegelind bearing / thereof the joyful sign
That his son was coming / from Worms upon the Rhine
And with him Ute's daughter, / Kriemhild the fair lady.
As this could other message / nevermore so welcome be.

To him and Siegelind bringing the joyful news
That his son was arriving from Worms on the Rhine
And with him Ute's daughter, Kriemhild the beautiful lady.
This message could never be more welcome.

"Well is me!" quoth Siegmund, / "that I the day have known,
When the fair Lady Kriemhild / here shall wear a crown.
Thus higher shall my kingdom / stand in majesty.
My son the noble Siegfried / here himself the king shall be."

"Alas!" said Siegmund, / "the day has come,
When the beautiful Lady Kriemhild / will wear a crown here.
Thus my kingdom / will rise in glory.
My son the noble Siegfried / will himself be the king here."

Then dealt the Lady Siegelind / velvet red in store,
Silver and gold full heavy / to them the news that bore:
She joyed to hear the story / that there her ear did greet.
Then decked themselves her ladies / all in rich attire meet.

Then the Lady Siegelind handled / the velvet red in stock,
Silver and gold so heavy / brought them the news to unlock:
She was delighted to hear the story / that greeted her ears so sweet.
Then her ladies dressed themselves / all in fine attire to greet.

'Twas told, with Siegfried coming / whom they did expect.
Then bade they sitting-places / straightway to erect,
Where he before his kinsmen / a crown in state should wear.
Then men of royal Siegmund / forward rode to meet him there.

It was said that Siegfried was coming, whom they were expecting. So they ordered sitting places to be set up right away, Where he would wear a crown in front of his relatives. Then men of royal Siegmund rode out to meet him there.

Was e'er more royal greeting, / news have I not to hand,
As came the knights full noble / into Siegmund's land.
There the royal Siegelind / to Kriemhild forth did ride
With ladies fair a many, / and followed gallant knights beside

Was there ever a more royal greeting? / I have no news to share,
As the noble knights arrived / in Siegmund's land.
There, the royal Siegelind / rode out to Kriemhild
With many beautiful ladies / and followed by brave knights beside.

Out a full day's journey / to welcome each high guest.
And little with the strangers / did they ever rest
Until into a castle / wide they came once more,
The same was called Xanten, / where anon a crown they wore.

Out on a full day's journey / to greet each esteemed guest.
And little with the strangers / did they ever take a break
Until they arrived at a castle / vast as ever again,
This one was called Xanten, / where soon a crown they wore.

With smiling lips Dame Siegelind / —and Siegmund eke did this—
To show the love they bore her / full oft did Kriemhild kiss,
And eke the royal Siegfried: / far was their sorrow gone.
And all the merry company, / good welcome had they every one.

With smiling lips, Lady Siegelind —and Siegmund too, did this—
To show the love they had for her, Kriemhild often kissed,
And also the royal Siegfried: their sorrow was far away.
And the cheerful group, each one received a warm welcome.

The train of strangers bade they / 'fore Siegmund's Hall to lead,
And maidens fair a many / down from gallant steed
Helped they there dismounting. / Full many a man was there
To do them willing service / as was meet for ladies fair.

The train of strangers asked them / before Siegmund's Hall to lead,
And many beautiful maidens / helped dismount from gallant steeds
As they got down. / Many a man was there
Ready to serve them / as was proper for lovely ladies.

How great soe'er the splendor / erstwhile beside the Rhine,
Here none the less was given / raiment yet more fine,
Nor were they e'er attired / in all their days so well.
Full many a wonder might I / of their rich apparel tell.

How great the splendor once along the Rhine,
Here, nonetheless, they were given even finer clothes,
And they had never been dressed as nicely in all their days.
I could share many wonders about their rich attire.

How there in state resplendent / they sat and had full store,
And how each high attendant / gold-broidered raiment wore,
With stones full rare and precious / set with skill therein!
The while with care did serve them / Siegelind the noble queen.

How there in a magnificent state / they sat and had plenty,
And how each high attendant / wore gold-embroidered clothes,
With very rare and precious stones / set expertly within!
Meanwhile, with great care, served them / Siegelind, the noble queen.

Then spake the royal Siegmund / before his people so:
"To every friend of Siegfried / give I now to know
That he before these warriors / my royal crown shall wear."
And did rejoice that message / the thanes of Netherland to hear.

Then the royal Siegmund spoke / before his people:
"To every friend of Siegfried / I want you to know
That he will wear my royal crown / in front of these warriors."
And the thanes of Netherland rejoiced / at the news they heard.

His crown to him he tendered / and rule o'er wide domain
Whereof he all was master. / Where'er did reach his reign
Or men were subject to him / bestowed his hand such care
That evil-doers trembled / before the spouse of Kriemhild fair.

He offered his crown to him / to rule over a vast land
Of which he was the master. / Wherever his reign extended
Or people were under his authority / he showed such care with his hand
That wrongdoers trembled / before the lovely wife of Kriemhild.

In such high honor truly / he lived, as ye shall hear,
And judged as lofty monarch / unto the tenth year,
What time his fairest lady / to him a son did bear.
Thereat the monarch's kinsmen / filled with mickle joyance were.

He lived in such great honor, as you will hear,
And ruled like a noble king for ten years,
When his most beautiful lady gave him a son.
At this, the king's relatives were filled with great joy.

They soon the same did christen / and gave to him a name,
Gunther, as hight his uncle, / nor cause was that for shame:
Grew he but like his kinsmen / then happy might he be.
As well he did deserve it, / him fostered they right carefully.

They quickly baptized him / and gave him a name,
Gunther, just like his uncle, / and there was no shame in that:
If he grew to be like his relatives / then he could be happy.
He certainly deserved it, / as they nurtured him very carefully.

In the selfsame season / did Lady Siegelind die,
When was full power wielded / by Ute's daughter high,
As meet so lofty lady / should homage wide receive.
That death her thus had taken / did many a worthy kinsman grieve.

In the same season, Lady Siegelind died,
When Ute's daughter held all the power,
As a noble lady should receive widespread respect.
Her death caused grief for many worthy relatives.

Now by the Rhine yonder, / as we likewise hear,
Unto mighty Gunther / eke a son did bear
Brunhild his fair lady / in the land of Burgundy.
In honor to the hero / Siegfried naméd eke was he.

Now by the Rhine over there, / as we also hear,
Mighty Gunther / had a son too
With his beautiful lady Brunhild / in the land of Burgundy.
In honor of the hero / he was also named Siegfried.

The child they also fostered / with what tender care!
Gunther the noble monarch / anon did masters rare
Find who should instruct him / a worthy man to grow.
Alas! by sad misfortune / to friends was dealt how fell a blow!

The child they also cared for / with so much love!
Gunther, the noble king / soon found rare mentors
to teach him / to become a great man.
Sadly, by unfortunate fate / how hard a blow was dealt to friends!

At all times the story / far abroad was told,
How that in right worthy / way the warriors bold
Lived there in Siegmund's country / as noble knights should do.
Likewise did royal Gunther / eke amid his kinsmen true.

At all times, the story was told far and wide,
How the brave warriors lived in a truly honorable way
In Siegmund's land, just as noble knights should.
Similarly, royal Gunther was there among his loyal relatives.

Land of the Nibelungen / Siegfried as well did own,
—Amid his lofty kindred / a mightier ne'er was known—
And Schilbung's knights did serve him, / with all that theirs had been.
That great was thus his power / did fill with joy the knight full keen.

Land of the Nibelungen / Siegfried owned as well,
—Among his noble family / none mightier was ever known—
And Schilbung's knights served him, / with everything that was theirs.
His great power / brought joy to the eager knight.

Hoard of all the greatest / that hero ever won,
Save who erstwhile did wield it, / now the knight did own,
The which before a mountain / he seized against despite,
And for whose sake he further / slew full many a gallant knight.

Hoard of all the greatest that the hero ever won,
Except for whoever used to have it, now the knight owned it,
Which he took before a mountain, defying all odds,
And for whose sake he went on to slay many brave knights.

Naught more his heart could wish for; / yet had his might been less,
Rightly must all people / of the high knight confess,
One was he of the worthiest / that e'er bestrode a steed.
Feared was his mickle prowess, / and, sooth to say, thereof was need.

Nothing more his heart could desire; / yet if his strength had been less,
All people must rightly confess / the high knight's worthiness,
He was one of the greatest / who ever rode a horse.
His great skill was feared, / and, to tell the truth, it was needed.




TWELFTH ADVENTURE

How Gunther bade Siegfried to the Feast

How Gunther invited Siegfried to the Feast

Now all time bethought her / royal Gunther's wife:
"How now doth Lady Kriemhild / lead so haughty life?
In sooth her husband Siegfried / doth homage to us owe,
But now full long unto us / little service he doth show."

Now all the time she thought about / royal Gunther's wife:
"What's up with Lady Kriemhild / living such a proud life?
Honestly, her husband Siegfried / owes us respect,
But he hasn't really done / much for us lately."

That in her heart in secret / eke she pondered o'er.
That they were strangers to her / did grieve her heart full sore,
And so seldom sign of service / came from Siegfried's land.
How it thus was fallen, / that she fain would understand.

That in her heart secretly / she also thought about.
That they were strangers to her / really hurt her heart,
And so rarely any sign of service / came from Siegfried's land.
How it had come to be this way, / she wanted to understand.

She probed then the monarch, / if the thing might be,
That she the Lady Kriemhild / once again might see.
She spake it all in secret / whereon her heart did dwell;
The thing she then did speak of / pleased the monarch passing well.

She then asked the king, / if it was possible,
That she, Lady Kriemhild, / might see him again.
She said it all in secret / where her heart was set;
What she spoke of / pleased the king quite a lot.

"How might we bring them hither" / —spake the mighty king—
"Unto this my country? / 'Twere ne'er to do, such thing.
They dwell too distant from us, / the quest I fear to make."
Thereto gave answer Brunhild, / and in full crafty wise she spake:

"How can we get them here?" —said the mighty king—
"To my country? That would never work.
They live too far away; I'm afraid to try."
Brunhild replied with a clever answer, speaking wisely:

"How high soe'er and mighty / king's man were ever one,
Whate'er should bid his master, / may he not leave undone."
Thereat did smile King Gunther, / as such words spake she:
Ne'er bade he aught of service, / oft as Siegfried he did see.

"However high and powerful / a king's man may be,
Whatever his master commands, / he should not leave undone."
At this, King Gunther smiled, / as she spoke these words:
He never asked for any service, / as often as he saw Siegfried.

She spake: "Full loving master, / as thou hold'st me dear,
Help me now that Siegfried / and thy sister fair
Come to this our country, / that them we here may see;
In sooth no thing could ever / unto me more welcome be.

She said: "Dear master, / since you hold me close,
Please help me now that Siegfried / and your fair sister
Come to our country, / so we can see them here;
Honestly, nothing could ever / be more welcome to me.

"Thy sister's lofty bearing / and all her courtesy,
Whene'er I think upon it, / full well it pleaseth me,
How we did sit together / when erst I was thy spouse!
Well in sooth with honor / might she the valiant Siegfried choose."

"Your sister's noble demeanor / and all her kindness,
Whenever I think about it, / it truly makes me happy,
How we used to sit together / when I was your spouse!
She could certainly choose / the brave Siegfried with honor."

She pleaded with the monarch / so long till answered he:
"Know now that guests none other / so welcome were to me.
To gain thy wish 'tis easy: / straight messengers of mine
To both shall message carry, / that hither come they to the Rhine."

She begged the king for so long until he finally replied:
"Know that no other guests have been as welcome to me.
It's easy to grant your wish: I'll send my messengers
To let both of them know to come here to the Rhine."

Thereto the queen gave answer: / "Now further shalt thou say,
When thou them wilt summon, / or when shall be the day
That our dear friends come hither / unto our country.
Who'll bear thy message thither, / shalt thou eke make known to me."

The queen replied, / "Now tell me further,
When you plan to call them, / or when will be the day
That our dear friends arrive / in our land.
Who will deliver your message to them, / you should also let me know."

"That will I," spake the monarch. / "Thirty of my men
Shall thither ride unto them." / The same he summoned then,
And bade them with the message / to Siegfried's land to fare.
They joyed as gave them Brunhild / stately raiment rich to wear.

"That I will," said the king. / "Thirty of my men
Shall ride there to them." / He then called them together,
And ordered them to take the message / to Siegfried's land.
They were happy when Brunhild / gave them elegant clothing to wear.

Then further spake the monarch: / "Ye knights from me shall bring
This message, nor withhold ye / of it anything,
Unto the doughty Siegfried / and eke my sister fair:
In the world could never any / to them a better purpose bear.

Then the king spoke again: / "You knights, bring this message to me,
And don’t hold back anything / from it,
To the brave Siegfried / and my beautiful sister:
In the world, no one could have / a better purpose for them."

"And pray them both that hither / they come unto the Rhine.
With me will e'er my lady / such grace to pay combine,
Ere turn of sun in summer / he and his men shall know
That liveth here full many / to them would willing honor show.

"And I hope they both come here to the Rhine.
With me, my lady will always combine such grace to repay,
Before the sun sets in summer, he and his men will know
That many who live here would gladly show them honor."

"Unto royal Siegmund / bear greeting fair from me,
That I and my friends ever / to him well-minded be.
And tell ye eke my sister / she shall no wise omit
Hither to friends to journey: / ne'er feast could better her befit."

"Send my warm regards to royal Siegmund,
And let him know that my friends and I always have good thoughts about him.
Also, tell my sister not to forget
To come visit her friends: no feast could suit her better."

Brunhild and Ute / and ladies all at hand,
They sent a fairest greeting / unto Siegfried's land
To winsome ladies many / and many a warrior brave.
With godspeed from the monarch / and friends the messengers took leave.

Brunhild and Ute / and all the ladies present,
They sent their warmest greetings / to Siegfried's land
For many charming ladies / and many brave warriors.
With good wishes from the king / the messengers took their leave.

They fared with full equipment: / their steeds did ready stand
And rich were they attired: / so rode they from that land
They hastened on the journey / whither they would fare;
Escort safe the monarch / had bidden eke for them prepare.

They set off fully equipped: / their horses were ready to go
And they were dressed in fine clothes: / so they rode from that land
They hurried on their journey / to where they were headed;
The king had also asked for a safe escort to be prepared for them.

Their journey had they ended / e'er three weeks were spent.
At the Nibelungen castle, / whither they were sent,
In the mark of Norway / found they the knight they sought,
And weary were the horses / the messengers so far had brought.

Their journey ended after three weeks.
At the Nibelungen castle, where they were sent,
In the mark of Norway, they found the knight they were looking for,
And the horses were tired from the long journey the messengers had taken.

Then was told to Siegfried / and to Kriemhild fair
How knights were there arrivéd / who did raiment wear
Like as in land of Burgundy / of wont the warriors dressed.
Thereat did hasten Kriemhild / from couch where she did lying rest.

Then it was told to Siegfried / and to the beautiful Kriemhild
How knights had arrived / wearing clothing
Like the warriors usually did in the land of Burgundy.
Hearing this, Kriemhild hurried / from the bed where she had been resting.

Then bade eke to a window / one of her maids to go.
She saw the valiant Gere / stand in the court below,
And with him his companions, / who did thither fare.
To hear such joyous tidings, / how soon her heart forgot its care.

Then she asked one of her maids to go to a window.
She saw the brave Gere standing in the courtyard below,
And with him his companions, who had come there.
To hear such happy news, her heart quickly forgot its worries.

She spake unto the monarch: / "Look now thitherward
Where with the doughty Gere / stand in the castle yard
Whom to us brother Gunther / adown the Rhine doth send!"
Thereto spake doughty Siegfried: / "With greeting fair we'll them attend."

She spoke to the king: / "Look over there
where the brave Gere / stands in the castle yard
whom our brother Gunther / has sent down the Rhine!"
Then brave Siegfried replied: / "We'll greet them warmly."

Then hastened their retainers / all the guests to meet,
And each of them in special / manner then did greet
The messengers full kindly / and warmest welcome bade.
Siegmund did likewise / o'er their coming wax full glad.

Then their servants hurried / all the guests to meet,
And each of them in a special / way then greeted
The messengers very kindly / and gave a warm welcome.
Siegmund did the same / and was very glad about their arrival.

In fitting way was harbored / Gere and his men,
And steeds in charge were taken. / The messengers went then
Where beside Sir Siegfried / the Lady Kriemhild sat.
To court the guests were bidden, / where them did greeting fair await.

Gere and his men were welcomed in the right way,
And the horses were taken care of. / The messengers went then
To where Sir Siegfried sat with / Lady Kriemhild.
The guests were invited to court, / where they were greeted warmly.

The host with his fair lady, / straightway up stood he,
And greeted fairly Gere / of the land of Burgundy
And with him his companions / King Gunther's men also.
Gere, knight full mighty, / bade they to a settle go.

The host and his lady stood up right away,
And greeted Gere nicely / from the land of Burgundy
And with him his companions / King Gunther's men too.
Gere, a powerful knight, / they asked to take a seat.

"Allow that first the message / we give ere sit we down;
The while we'll stand, though weary / upon our journey grown.
Tidings bring we to you / what greetings high have sent
Gunther and Brunhild / who live in royal fair content.

"Let us first deliver the message / before we take our seats;
For now, we'll stand, even though tired / from our long journey.
We bring news to you / of the warm greetings sent
By Gunther and Brunhild / who live in royal happiness."

"Eke what from Lady Ute / thy mother now we've brought.
The youthful Giselher / and also Sir Gernot
And best among thy kinsmen / have sent us here to thee:
A fairest greeting send they / from the land of Burgundy."

"Here's what we’ve brought from Lady Ute, your mother.
Young Giselher and also Sir Gernot
And the best among your relatives have sent us to you:
They send the warmest greetings from the land of Burgundy."

"God give them meed," spake Siegfried; / "Good will and faith withal
I trow full well they harbor, / as with friends we shall;
Likewise doth eke their sister. / Now further shall ye tell
If that our friends belovéd / at home in high estate do dwell.

"May God reward them," said Siegfried; / "I truly believe they have good will and faith,
just like we do with friends;
Their sister feels the same way. / Now please tell me
if our dear friends are staying at home in high status."

"Since that we from them parted / hath any dared to do
Scathe to my lady's kinsmen? / That shall ye let me know.
I'll help them ever truly / all their need to bear
Till that their enemies / have good cause my help to fear."

"Since we parted from them, has anyone dared to harm my lady's relatives? Let me know if they have. I'll always help them with whatever they need until their enemies have good reason to fear my help."

Then spake the Margrave / Gere, a knight full good:
"In all that maketh knighthood / right proud they stand of mood.
Unto the Rhine they bid you / to high festivity:
They'd see you there full gladly, / thereof may ye not doubtful be.

Then the Margrave Gere, a very good knight, said:
"In everything that makes a knight, they stand very proud.
They invite you to the Rhine for a grand celebration:
They would love to see you there; you can be sure of that."

"And bid they eke my Lady / Kriemhild that she too,
When ended is the winter, / thither come with you.
Ere turn of sun in summer / trust they you to see."
Then spake the doughty Siegfried: / "That same thing might hardly be."

"And asked my Lady Kriemhild to join you too,
When winter is over, / come there with you.
Before the sun sets in summer / they trust you to be there."
Then the brave Siegfried said: / "That same thing might be difficult."

Thereto did answer Gere / of the land of Burgundy:
"Your high mother Ute / hath message sent by me,
Likewise Gernot and Giselher, / that they plead not in vain.
That you they see so seldom / daily hear I them complain.

Thereto did answer Gere / of the land of Burgundy:
"Your noble mother Ute / has sent a message through me,
Also Gernot and Giselher, / who want you to know they’re not pleading in vain.
They mention how rarely they see you / and complain about it daily."

"Brunhild my mistress / and all her company
Of fair maids rejoice them; / if the thing might be
That they again should see you, / of merry mood they were."
Then joy to hear the tidings / filled the Lady Kriemhild fair.

"Brunhild, my lady, / and all her friends
Of beautiful maidens celebrate; / if it could be
That they would see you again, / they would be in a joyful mood."
Then joy at the news / filled the lovely Lady Kriemhild.

Gere to her was kinsman. / The host did bid him rest,
Nor long were they in pouring / wine for every guest.
Thither came eke Siegmund / where the strangers he did see,
And in right friendly manner / spake to the men of Burgundy:

Gere was like family to her. / The host invited him to stay,
And it didn't take long for them to pour / wine for every guest.
Then Siegmund arrived / and noticed the strangers,
And in a friendly way / he spoke to the men of Burgundy:

"Welcome be, ye warriors, / ye Gunther's men, each one.
Since that fair Kriemhild / Siegfried my son
For spouse did take unto him, / we should you ofter see
Here in this our country, / an ye good friends to us would be."

"Welcome, warriors, / Gunther's men, all of you.
Since the beautiful Kriemhild / took my son Siegfried
as her husband, / we should see you more often
here in our land, / if you would be good friends to us."

They spake, whene'er he wished it, / full glad to come were they.
All their mickle weariness / with joy was ta'en away.
The messengers were seated / and food to them they bore,
Whereof did Siegfried offer / unto his guests a goodly store.

They spoke whenever he wanted, / happy to come they were.
All their great tiredness / was lifted by joy.
The messengers sat down / and food was brought to them,
Of which Siegfried offered / his guests a generous supply.

Until nine days were over / must they there abide,
When did at last the valiant / knights begin to chide
That they did not ride thither / again unto their land.
Then did the royal Siegfried / summon his good knights to hand.

Until nine days were up / they had to stay there,
When finally the brave / knights started to complain
That they hadn’t ridden back / to their homeland.
Then the noble Siegfried / called his loyal knights to him.

He asked what they did counsel: / should they unto the Rhine?
"Me unto him hath bidden / Gunther, friend of mine,
He and his good kinsmen, / to high festivity.
Thither went I full gladly, / but that his land so far doth lie.

He asked what they should discuss: / should they go to the Rhine?
"My friend Gunther invited me,
He and his good relatives, / to a big celebration.
I went there eagerly, / but his land is quite far away."

"Kriemhild bid they likewise / that she with me shall fare.
Good friends, now give ye counsel / how we therefor prepare.
And were it armies thirty / to lead in distant land,
Yet must serve them gladly / evermore Siegfried's hand."

"Kriemhild asked them too / that she should go with me.
Good friends, now give your advice / on how we should get ready for this.
And even if it took thirty armies / to lead in a faraway land,
We must still serve them willingly / for Siegfried’s sake always."

Then answer gave his warriors. / "An't pleaseth thee to go
Thither to the festival, / we'll counsel what thou do.
Thou shalt with thousand warriors / unto Rhine river ride.
So may'st thou well with honor / in the land of Burgundy abide."

Then the answer was given to his warriors. / "If it pleases you to go
To the festival, / we'll discuss what you should do.
You shall ride with a thousand warriors / to the Rhine river.
Then you can truly stay with honor / in the land of Burgundy."

Then spake of Netherland / Siegmund the king:
"Will ye to the festival, / why hide from me the thing!
I'll journey with you thither, / if it not displeasing be,
And lead good thanes a hundred / wherewith to swell your company."

Then spoke the king of Netherlands, Siegmund:
"Are you going to the festival? Why keep it from me?
I’ll travel with you there, if that’s alright with you,
And bring along a hundred noblemen to join your party."

"And wilt thou with us journey, / father full dear to me,"
Spake the valiant Siegfried, / "full glad thereat I'll be.
Before twelve days are over / from these my lands I fare."
To all who'd join the journey / steeds gave they and apparel rare.

"And will you journey with us, / dear father to me,"
Said the brave Siegfried, / "I’ll be really glad about that.
Within twelve days from now / I’ll leave this land of mine."
For all who wanted to join the trip / they provided horses and fine clothes.

When now the lofty monarch / was minded thus to ride
Bade he the noble messengers / longer not to bide,
And to his lady's kinsmen / to the Rhine a message sent,
How that he would full gladly / join to make them merriment.

When the great king decided to ride, He instructed the noble messengers not to wait any longer, And sent a message to his lady's relatives by the Rhine, Saying he would be very happy to join them for some fun.

Siegfried and Kriemhild, / this same tale we hear,
To the messengers gave so richly / that the burden could not bear
Their horses with them homeward, / such wealth in sooth he had.
The horses heavy-laden / drove they thence with hearts full glad.

Siegfried and Kriemhild, / this same tale we hear,
To the messengers gave so generously / that the load was too much for
Their horses to carry on the way home, / such wealth he truly had.
The horses heavily loaded / they drove away with joyful hearts.

Siegfried and Siegmund / their people richly clad.
Eckewart the Margrave, / straightway he bade
For ladies choose rich clothing, / the best that might be found,
Or e'er could be procuréd / in all Siegfried's lands around.

Siegfried and Siegmund / their people well-dressed.
Eckewart the Margrave, / immediately he instructed
To select elegant outfits for the ladies, / the finest available,
Or that could be found / in all of Siegfried's lands nearby.

The shields and the saddles / gan they eke prepare,
To knights and fair ladies / who with them should fare
Lacked nothing that they wished for, / but of all they were possessed.
Then to his friends led Siegfried / many a high and stately guest.

The shields and the saddles / they also get ready,
For knights and beautiful ladies / who would travel with them
Lacked nothing they desired, / but of everything they owned.
Then Siegfried led to his friends / many a noble and distinguished guest.

The messengers swift hasted / homeward on their way,
And soon again came Gere / to the land of Burgundy.
Full well was he receivéd, / and there dismounted all
His train from off their horses / before the royal Gunther's Hall.

The messengers hurried homeward,
And soon Gere arrived / in the land of Burgundy.
He was welcomed warmly, / and all
His companions dismounted / before King Gunther's Hall.

Old knights and youthful squires / crowded, as is their way,
To ask of them the tidings. / Thus did the brave knight say:
"When to the king I tell them / then shall ye likewise hear."
He went with his companions / and soon 'fore Gunther did appear.

Old knights and young squires / gathered, as they usually do,
To ask them for the news. / So the brave knight said:
"When I tell the king / then you’ll hear it too."
He went with his friends / and soon appeared before Gunther.

Full of joy the monarch / did from the settle spring;
And did thank them also / for their hastening
Brunhild the fair lady. / Spake Gunther eagerly:
"How now liveth Siegfried, / whose arm hath oft befriended me?"

Full of joy, the king sprang from his seat;
And he also thanked them for their quickness
Brunhild, the beautiful lady. Gunther spoke eagerly:
"How is Siegfried doing, whose strength has often helped me?"

Then spake the valiant Gere: / "Joy o'er the visage went
Of him and eke thy sister. / To friends was never sent
A more faithful greeting / by good knight ever one,
Than now the mighty Siegfried / and his royal sire have done."

Then the brave Gere said: / "Joy spread across the face of him and your sister too. / A more loyal greeting was never sent to friends / by any good knight, / than what the mighty Siegfried / and his noble father have done now."

Then spake unto the Margrave / the noble monarch's wife:
"Now tell me, cometh Kriemhild? / And marketh yet her life
Aught of the noble bearing / did her erstwhile adorn?"
"She cometh to thee surely," / Gere answer did return.

Then spoke to the Margrave / the noble monarch's wife:
"Now tell me, is Kriemhild coming? / And does she still hold on to
Any of the noble qualities / that once adorned her?"
"She is surely coming to you," / Gere responded.

Ute straightway the messengers / to her did command.
Then might ye by her asking / full well understand
To her was joyous tidings / how Kriemhild did betide.
He told her how he found her, / and that she soon would hither ride.

Ute immediately commanded the messengers to her.
Then you could clearly see from her questions / how happy she was to hear the news
about what was happening with Kriemhild.
He told her how he found her and that she would soon be coming here.

Eke of all the presents / did they naught withhold,
That had given them Siegfried: / apparel rich and gold
Displayed they to the people / of the monarchs three.
To him were they full grateful / who thus had dealt so bounteously.

All the gifts / they held nothing back,
That Siegfried had given them: / fine clothes and gold
They displayed to the people / of the three kings.
They were very grateful to him / for being so generous.

"Well may he," quoth Hagen, / "of his treasure give,
Nor could he deal it fully, / should he forever live:
Hoard of the Nibelungen / beneath his hand doth lie.
Heigh-ho, if came it ever / into the land of Burgundy!"

"Sure he can," said Hagen, / "give away his treasure,
But he could never share it all, / even if he lived forever:
The hoard of the Nibelungen / lies beneath his hand.
Oh man, if it ever / came to the land of Burgundy!"

All the king's retainers / glad they were thereat,
That the guests were coming. / Early then and late
Full little were they idle, / the men of monarchs three.
Seats builded they full many / toward the high festivity.

All the king's attendants were very happy about it,
That the guests were arriving. They were busy from dawn till dusk,
Hardly idle at all, the men from three kingdoms.
They built plenty of seats for the grand celebration.

The valiant knight Hunold / and Sindold doughty thane
Little had of leisure. / Meantime must the twain,
Stands erect full many, / as their high office bade.
Therein did help them Ortwein, / and Gunther's thanks therefor they had.

The brave knight Hunold / and Sindold, the tough thane
Had little free time. / Meanwhile, the two,
Stood tall just as their high rank required.
In this, Ortwein helped them, / and Gunther thanked them for it.

Rumold the High Steward / busily he wrought
Among them that did serve him. / Full many a mighty pot,
And spacious pans and kettles, / how many might ye see!
For those to them were coming / prepared they victuals plenteously.

Rumold the High Steward / worked hard
Among those who served him. / So many large pots,
And wide pans and kettles, / how many could you see!
For those who were arriving / they prepared plenty of food.




THIRTEENTH ADVENTURE

How they fared to the Feast

How they did at the Feast

Leave we now the ardor / wherewith they did prepare,
And tell how Lady Kriemhild / and eke her maidens fair
From land of Nibelungen / did journey to the Rhine.
Ne'er did horses carry / such store of raiment rich and fine.

Let's leave behind the excitement / with which they got ready,
And talk about how Lady Kriemhild / and also her lovely maidens
Traveled from the land of Nibelungen / to the Rhine.
Never before did horses carry / such a load of luxurious clothing.

Carrying-chests full many / for the way they made ready.
Then rode the thane Siegfried / with his friends in company
And eke the queen thither / where joy they looked to find.
Where now was high rejoicing / they soon in sorest grief repined.

Carrying chests filled with everything they needed for the journey.
Then rode the noble Siegfried / with his friends alongside him
And also the queen to where / they expected to find joy.
Where there was now great celebration / they soon fell into deep sorrow.

At home behind them left they / Lady Kriemhild's son
That she did bear to Siegfried / —'twas meet that that be done.
From this their festive journey / rose mickle sorrow sore:
His father and his mother / their child beheld they never more.

At home behind them they left / Lady Kriemhild's son
Whom she had with Siegfried / —it was right that it happened.
From this joyful journey / came great and deep sadness:
His father and mother / would never see their child again.

Then eke with them thither / Siegmund the king did ride.
Had he e'er had knowledge / what should there betide
Anon from that high journey, / such had he never seen:
Ne'er wrought upon dear kindred / might so grievous wrong have been.

Then also with them there / Siegmund the king rode.
If he had ever known / what was about to happen
Right away from that high journey, / such had he never seen:
Never had such a serious wrong / been done to dear kin.

Messengers sent they forward / that the tidings told should be.
Then forth did ride to meet them / with gladsome company
Ute's friends full many / and many a Gunther's man.
With zeal to make him ready / unto his guests the king began.

Messengers were sent ahead to deliver the news.
Then, King Ute rode out to meet them with a joyful group
of many of Ute's friends and numerous men from Gunther.
Eager to prepare for his guests, the king got to work.

Where he found Brunhild sitting, / thither straight went he.
"How receivéd thee my sister, / as thou cam'st to this country?
Like preparations shalt thou / for Siegfried's wife now make."
"Fain do I that; good reason / have I to love her well," she spake.

Where he found Brunhild sitting, / there he went straight away.
"How did my sister welcome you, / when you arrived in this land?
You should prepare just as much / for Siegfried's wife now."
"I gladly will; I have good reason / to care for her well," she said.

Then quoth the mighty monarch: / "The morn shall see them here.
Wilt thou go forth to meet them, / apace do thou prepare,
That not within the castle / their coming we await.
Guests more welcome never / greeted I of high estate."

Then said the powerful king: / "Tomorrow morning they will be here.
Will you go out to meet them, / quickly get ready,
So we don’t have to wait for their arrival / inside the castle.
I’ve never welcomed guests / of such high status."

Her maidens and her ladies / straight did she command
To choose them rich apparel, / the best within the land,
In which the stately company / before the guests should go.
The same they did right gladly, / that may ye full surely know.

Her maids and ladies she instructed
To pick out elegant dresses, / the finest in the land,
In which the grand company / would appear before the guests.
They did this gladly, / which you can be sure of.

Then eke to offer service / the men of Gunther hied,
And all his doughty warriors / saw ye by the monarch's side.
Then rode the queen full stately / the strangers forth to meet,
And hearty was the welcome / as she her loving guests did greet.

Then, to offer their service, the men of Gunther hurried,
And all his brave warriors stood by the king's side.
Then the queen rode out majestically to meet the strangers,
And her welcome was warm as she greeted her beloved guests.

With what glad rejoicings / the guests they did receive!
They deemed that Lady Kriemhild / did unto Brunhild give
Ne'er so warm a welcome / to the land of Burgundy.
Bold knights that yet were strangers / rejoiced each other there to see.

With what joyful celebrations / they welcomed the guests!
They thought that Lady Kriemhild / gave Brunhild
Never a warmer welcome / to the land of Burgundy.
Brave knights, who were still strangers, / were glad to see each other there.

Now come was also Siegfried / with his valiant men.
The warriors saw ye riding / thither and back again,
Where'er the plain extended, / with huge company.
From the dust and crowding / could none in all the rout be free.

Now came Siegfried / with his brave men.
The warriors saw them riding / there and back again,
Wherever the plain stretched out, / with a large company.
From the dust and chaos / no one in all the crowd could escape.

When the monarch of the country / Siegfried did see
And with him also Siegmund, / spake he full lovingly:
"Be ye to me full welcome / and to all these friends of mine.
Our hearts right glad they shall be / o'er this your journey to the Rhine."

When the king of the land / Siegfried saw
And with him also Siegmund, / he spoke to them warmly:
"You are all very welcome / and to all my friends here.
Our hearts will be truly happy / about your journey to the Rhine."

"God give thee meed," spake Siegmund, / a knight in honor grown.
"Since that my son Siegfried / thee for a friend hath known,
My heart hath e'er advised me / that thee I soon should see."
Thereto spake royal Gunther: / "Joy hast thou brought full great to me."

"May God reward you," said Siegmund, / a knight honored and respected.
"Since my son Siegfried / has known you as a friend,
My heart has always told me / that I should see you soon."
To that, royal Gunther replied: / "You have brought me great joy."

Siegfried was there receivéd, / as fitted his high state,
With full lofty honors, / nor one did bear him hate.
There joined in way right courteous / Gernot and Giselher:
I ween so warm a welcome / did they make for strangers ne'er.

Siegfried was welcomed there, / as suited his high status,
With great honors, / and no one held any hatred towards him.
Gernot and Giselher joined in, / being very courteous:
I believe they never gave such a warm welcome / to any strangers.

The spouse of each high monarch / greeted the other there.
Emptied was many a saddle, / and many a lady fair
By hero's hand was lifted / adown upon the sward.
By waiting on fair lady / how many a knight sought high reward!

The partner of each great king greeted the other there.
Many saddles were empty, / and many a beautiful lady
Was lifted by a hero's hand / down onto the grass.
By serving a fair lady / how many knights sought great rewards!

So went unto each other / the ladies richly dight;
Thereat in high rejoicing / was seen full many a knight,
That by both the greeting / in such fair way was done.
By fair maidens standing / saw ye warriors many a one.

So the ladies, dressed in rich attire, greeted each other; Many knights were seen, full of joy, As they exchanged greetings in such a lovely manner. By the fair maidens standing, you could see many warriors.

Each took the hand of other / in all their company;
In courteous manner bending / full many might ye see
And loving kisses given / by ladies debonair.
Rejoiced the men of Gunther / and Siegfried to behold them there.

Each took the hand of the other / in all their group;
In a polite way, many could be seen bending / And loving kisses exchanged / by charming ladies.
The men of Gunther / and Siegfried were delighted to see them there.

They bided there no longer / but rode into the town.
The host bade to the strangers / in fitting way be shown,
That they were seen full gladly / in the land of Burgundy.
High knights full many tilting / before fair ladies might ye see.

They didn’t stay there any longer / but rode into town.
The host welcomed the strangers / and made sure they were shown around,
That they were received warmly / in the land of Burgundy.
You could see many brave knights jousting / before beautiful ladies.

Then did of Tronje Hagen / and eke Ortwein
In high feats of valor / all other knights outshine.
Whate'er the twain commanded / dared none to leave undone;
By them was many a service / to their high guests in honor shown.

Then Hagen of Tronje and Ortwein
Outshone all other knights in their great acts of bravery.
Whatever the two commanded, no one dared to ignore;
They provided many services to honor their esteemed guests.

Shields heard ye many clashing / before the castle gate
With din of lances breaking. / Long in saddle sate
The host and guests there with him, / ere that within they went.
With full merry pastime / joyfully the hours they spent.

Shields heard a lot of clashing / before the castle gate
With the sound of lances breaking. / They sat in the saddle for a long time
The host and guests with him, / before they went inside.
With plenty of fun / they joyfully spent the hours.

Unto the Hall so spacious / rode the merry company.
Many a silken cover / wrought full cunningly
Saw ye beyond the saddles / of the ladies debonair
On all sides down hanging. / King Gunther's men did meet them there.

Into the spacious hall rode the cheerful group.
Many a silk cover crafted skillfully
Could be seen beyond the saddles of the graceful ladies
Hanging down on all sides. King Gunther's men met them there.

Led by the same the strangers / to their apartments passed.
Meanwhile oft her glances / Brunhild was seen to cast
Upon the Lady Kriemhild, / for she was passing fair.
In lustre vied her color / with the gold that she did wear.

Led by the same strangers, they went to their rooms.
Meanwhile, Brunhild often glanced / at Lady Kriemhild,
for she was stunningly beautiful.
Her complexion shone like / the gold she was wearing.

Within the town a clamor / at Worms on every hand
Arose amid their followers. / King Gunther gave command
To Dankwart his Marshal / to tend them all with care.
Then bade he fitting quarters / for the retinue prepare.

Within the town, a noise / echoed throughout Worms on every side
Arose among their supporters. / King Gunther ordered
His Marshal Dankwart / to look after them all carefully.
Then he instructed to set up proper accommodations / for the retinue.

Without and in the castle / the board for all was set:
In sooth were never strangers / better tended yet.
Whatever any wished for / did they straightway provide:
So mighty was the monarch / that naught to any was denied.

Without and in the castle / the table for all was set:
Truly, there were never guests / better catered yet.
Whatever anyone wished for / they quickly provided:
So powerful was the king / that nothing was denied to anyone.

To them was kind attention / and all good friendship shown.
The host then at the table / with his guests sat him down.
Siegfried they bade be seated / where he did sit before.
Then went with him to table / full many a stately warrior more.

To them, kind attention and good friendship were given.
The host then sat down at the table with his guests.
They asked Siegfried to take a seat where he had sat before.
Then many more noble warriors went with him to the table.

Gallant knights twelve hundred / in the circle there, I ween,
With him sat at table. / Brunhild the lofty queen
Did deem that never vassal / could more mighty be.
So well she yet was minded, / she saw it not unwillingly.

Gallant knights twelve hundred / in the circle there, I think,
With him sat at the table. / Brunhild the lofty queen
Thought that no vassal / could be more powerful.
So well she was still inclined, / she didn’t see it as a problem.

There upon an evening, / as the king with guests did dine,
Full many a rich attire / was wet with ruddy wine,
As passed among the tables / the butlers to and fro.
And great was their endeavor / full honor to the guests to show.

One evening, as the king dined with his guests,
Many beautiful outfits were stained with red wine,
As the butlers moved between the tables.
And they worked hard to show great honor to the guests.

As long hath been the custom / at high festivity
Fit lodging there was given / to maid and high lady.
From whence soe'er they came there / they had the host's good care;
Unto each guest was meted / of fitting honors fullest share.

The tradition has long been that during big celebrations
suitable accommodations were provided for maidens and noble ladies.
No matter where they came from, they received the host's attentive care;
each guest was given the appropriate share of honors.

When now the night was ended / and came forth the dawn,
From chests they carried with them, / full many a precious stone
Sparkled on costly raiment / by hand of lady sought.
Stately robes full many / forth to deck them then they brought.

When the night was over / and dawn appeared,
They brought out from their chests / many precious stones
That sparkled on expensive clothing / sought by the ladies.
They then brought forth many stately robes / to adorn themselves.

Ere dawn was full appeared, / before the Hall again
Came knights and squires many, / whereat arose the din
E'en before the matins / that for the king were sung.
Well pleaséd was the monarch / at joust to see the warriors young.

Before dawn fully broke, / many knights and squires came back to the Hall
where a loud uproar arose,
even before the morning prayers / that were sung for the king.
The monarch was pleased / to see the young warriors jousting.

Full lustily and loudly / many a horn did blare,
Of flutes and eke of trumpets / such din did rend the air
That loud came back the echo / from Worms the city wide.
The warriors high-hearted / to saddle sprung on every side.

Full of life and noise, many horns blared,
The sound of flutes and trumpets made such a ruckus in the air
That an echo rang back loudly from the city of Worms.
The brave warriors sprang to their saddles from every side.

Arose there in that country / high a jousting keen
Of many a doughty warrior / whereof were many seen,
Whom there their hearts more youthful / did make of merry mood;
Of these 'neath shield there saw ye / many a stately knight and good.

Arose there in that country / high a jousting keen
Of many a tough warrior / where many were seen,
Whom there their hearts more youthful / did make of merry mood;
Of these 'neath shield there saw you / many a noble knight and good.

There sat within the casements / many a high lady
And maidens many with them, / the which were fair to see.
Down looked they where did tourney / many a valiant man.
The host with his good kinsmen / himself a-riding soon began.

There sat in the windows / many highborn ladies
And several maidens with them, / who were lovely to look at.
They looked down where many brave men / were competing in the tournament.
The host, along with his good relatives, / soon began to ride off.

Thus they found them pastime, / and fled the time full well;
Then heard they from the minster / the sound of many a bell.
Forth upon their horses / the ladies thence did ride;
Many a knight full valiant / the lofty queens accompanied.

So they enjoyed themselves, / and passed the time really well;
Then they heard from the church / the sound of many bells.
Out on their horses / the ladies rode away;
Many brave knights / accompanied the noble queens.

They then before the minster / alighted on the grass.
Unto her guests Queen Brunhild / yet well-minded was.
Into the spacious minster / they passed, and each wore crown.
Their friendship yet was broken / by direst jealousy anon.

They then before the church / got down on the grass.
Queen Brunhild / was still kind to her guests.
They entered the large church / and each wore a crown.
But their friendship was soon shattered / by intense jealousy.

When the mass was ended / went they thence again
In full stately manner. / Thereafter were they seen
Joyous at board together. / The pleasure full did last,
Until days eleven / amid the merry-making passed.

When the mass was over, they left in a grand way.
Then they were seen together, happy at the table.
The fun went on for a long time,
Until eleven days passed in the celebration.




FOURTEENTH ADVENTURE

How the Queens Berated Each Other

How the Queens Scolded Each Other

Before the time of vespers / arose a mickle stir
On part of warriors many / upon the courtyard there.
In knightly fashion made they / the time go pleasantly;
Thither knights and ladies / went their merry play to see.

Before vespers, there was a big commotion
Among many warriors in the courtyard.
They passed the time in knightly fashion,
As knights and ladies gathered to watch their lively games.

There did sit together / the queens, a stately pair,
And of two knights bethought them, / that noble warriors were.
Then spake the fair Kriemhild: / "Such spouse in sooth have I,
That all these mighty kingdoms / might well beneath his sceptre lie."

There sat together / the queens, a dignified pair,
And they thought of two knights, / who were noble warriors.
Then the beautiful Kriemhild spoke: / "I truly have such a husband,
That all these powerful kingdoms / could easily be under his rule."

Then spake the Lady Brunhild: / "How might such thing be?
If that there lived none other / but himself and thee,
So might perchance his power / rule these kingdoms o'er;
The while that liveth Gunther, / may such thing be nevermore."

Then said Lady Brunhild: / "How could that be?
If no one else lived / but him and you,
Then perhaps his power / could rule these kingdoms;
While Gunther is alive, / that can never happen."

Then again spake Kriemhild: / "Behold how he doth stand
In right stately fashion / before the knightly band,
Like as the bright moon beameth / before the stars of heaven.
In sooth to think upon it / a joyous mood to me is given."

Then Kriemhild spoke again: / "Look how he stands
In such a dignified way / before the knightly group,
Like the bright moon shining / among the stars in the sky.
Honestly, just thinking about it / brings me joy."

Then spake the Lady Brunhild: / "How stately thy spouse be,
Howe'er so fair and worthy, / yet must thou grant to me
Gunther, thy noble brother, / doth far beyond him go:
In sooth before all monarchs / he standeth, shalt thou truly know."

Then said Lady Brunhild: / "How majestic your spouse is,
No matter how beautiful and deserving, / you must admit to me
Gunther, your noble brother, / surpasses him by far:
Truly, he stands above all kings / and you'll see this for yourself."

Then again spake Kriemhild: / "So worthy is my spouse,
That I not have praised him / here without a cause.
In ways to tell full many / high honor doth he bear:
Believe well may'st thou, Brunhild, / he is the royal Gunther's peer."

Then Kriemhild spoke again: / "My husband is so deserving,
That I haven't praised him / here without reason.
In many ways, he carries / great honor:
You can believe me, Brunhild, / he is the equal of royal Gunther."

"Now guard thee, Lady Kriemhild, / my word amiss to take,
For not without good reason here / such thing I spake.
Both heard I say together, / when them I first did see,
When that erstwhile the monarch / did work his royal will o'er me,

"Now listen, Lady Kriemhild, / don’t take my words the wrong way,
For there's a good reason I said / what I just did today.
I heard them both at once / when I first laid eyes on them,
When the king once decided / to assert his royal command over me,

And when in knightly fashion / my love for him he won,
Then himself said Siegfried / he were the monarch's man.
For liegeman thus I hold him, / since he the same did say."
Then spake fair Lady Kriemhild: / "With me 'twere dealt in sorry way.

And when he won my love in a chivalrous way,
Siegfried declared himself / to be the king's man.
For I consider him my vassal, / since he said the same thing."
Then the lovely Lady Kriemhild replied: / "It would be unfortunate for me.

"And these my noble brothers, / how could they such thing see,
That I of their own liegeman / e'er the wife should be?
Thus will I beg thee, Brunhild, / as friend to friend doth owe,
That thou, as well befits thee, / shalt further here such words forego."

"And my noble brothers, / how could they see such a thing,
That I, their own loyal man, / should ever be the wife?
So I will ask you, Brunhild, / as a friend should do,
That you, as is fitting for you, / will let go of such words here."

"No whit will I give over," / spake the monarch's spouse.
"Wherefore should I so many / a knight full valiant lose,
Who to us in service / is bounden with thy man?"
Kriemhild the fair lady / thereat sore to rage began.

"I won’t give up at all," said the king's wife.
"Why should I lose so many / brave knights,
Who are bound to us in service / by your man?"
Kriemhild, the beautiful lady, began to rage greatly at that.

"In sooth must thou forego it / that he should e'er to thee
Aught of service offer. / More worthy e'en is he
Than is my brother Gunther, / who is a royal lord.
So shalt thou please to spare me / what I now from thee have heard.

"In truth, you must give it up / for him to ever offer you
Any kind of service. / He is even more worthy
Than my brother Gunther, / who is a royal lord.
So please spare me / what I’ve just heard from you."

"And to me is ever wonder, / since he thy liegeman is,
And thou dost wield such power / over us twain as this,
That he so long his tribute / to thee hath failed to pay.
'Twere well thy haughty humor / thou should'st no longer here display."

"And it's always a mystery to me, / since he is your loyal servant,
And you hold so much power / over us both like this,
That he has taken so long to pay his tribute / to you.
It would be better if you would stop showing / your arrogant attitude here."

"Too lofty now thou soarest," / the queen did make reply.
"Now will I see full gladly / if in such honor high
This folk doth hold thy person / as mine own it doth."
Of mood full sorely wrathful / were the royal ladies both.

"You're flying too high now," / the queen replied.
"Now I will gladly see / if this crowd holds you in such high regard
as they do me."
Both royal ladies were very angry.

Then spake the Lady Kriemhild: / "That straightway shall be seen.
Since that thou my husband / dost thy liegeman ween,
To-day shall all the followers / of both the monarchs know,
If I 'fore wife of monarch / dare unto the minster go.

Then spoke Lady Kriemhild: / "That will be evident right away.
Since you believe that I, your husband, / am your loyal subject,
Today all the followers / of both kings will see,
If I, in front of the king's wife, / dare to go to the chapel.

"That I free-born and noble / shalt thou this day behold,
And that my royal husband, / as now to thee I've told,
'Fore thine doth stand in honor, / by me shall well be shown.
Ere night shalt thou behold it, / how wife of him thou call'st thine own

"That I, free-born and noble, / you shall see today,
And that my royal husband, / as I've told you now,
Before your eyes, in honor, / by me shall be revealed.
Before night, you will see it, / how the wife you call your own."

To court shall lead good warriors / in the land of Burgundy.
And ne'er a queen so lofty / as I myself shall be
Was seen by e'er a mortal, / or yet a crown did wear."
Then mickle was the anger / that rose betwixt the ladies there.

Good warriors will come to court / in the land of Burgundy.
And there hasn't been a queen so high / as I will be myself.
No mortal has seen / or worn such a crown before."
Then there was great anger / that flared up between the ladies there.

Then again spake Brunhild: / "Wilt thou not service own,
So must thou with thy women / hold thyself alone
Apart from all my following, / as we to minster go."
Thereto gave answer Kriemhild: / "In truth the same I fain will do."

Then Brunhild spoke again: / "If you won’t serve me,
Then you must keep to yourself / Away from all my people
As we go to the church."
Kriemhild replied: / "Honestly, I’m happy to do the same."

"Now dress ye fair, my maidens," / Kriemhild gave command.
"Nor shall shame befall me / here within this land.
An have ye fair apparel, / let now be seen by you.
What she here hath boasted / may Brunhild have full cause to rue."

"Now dress up nicely, my ladies," / Kriemhild commanded.
"Let no shame fall on me / here in this land.
If you have nice clothes, / let’s see them now.
What she has bragged about here / may cause Brunhild to regret."

But little need to urge them: / soon were they richly clad
In garments wrought full deftly, / lady and many a maid.
Then went with her attendants / the spouse of the monarch high;
And eke appeared fair Kriemhild, / her body decked full gorgeously,

But there was hardly a need to encourage them: / soon they were dressed in rich clothes
made with great skill, / the lady and many maidens.
Then the spouse of the great king went / with her attendants;
And also beautiful Kriemhild appeared, / her body adorned very splendidly,

With three and forty maidens, / whom to the Rhine led she,
All clad in shining garments / wrought in Araby.
So came unto the minster / the maidens fair and tall.
Before the hall did tarry / for them the men of Siegfried all.

With thirty-three maidens, / whom she led to the Rhine,
All dressed in shining clothes / made in Arabia.
So the beautiful and tall maidens / arrived at the church.
The men of Siegfried waited / for them in front of the hall.

The people there did wonder / how the thing might be,
That no more together / the queens they thus did see,
And that beside each other / they went not as before.
Thereby came thanes a many / anon to harm and trouble sore.

The people there did wonder how things were now,
That the queens were no longer seen together,
And that they weren’t walking side by side like before.
As a result, many thanes came quickly, bringing harm and trouble.

Here before the minster / the wife of Gunther stood.
And good knights full many / were there of merry mood
With the fair ladies / that their eyes did see.
Then came the Lady Kriemhild / with a full stately company.

Here in front of the cathedral / stood Gunther's wife.
And many good knights / were there in a cheerful mood
With the lovely ladies / that caught their eyes.
Then came Lady Kriemhild / with an impressive entourage.

Whate'er of costly raiment / decked lofty maids before,
'Twas like a windy nothing / 'gainst what her ladies wore.
The wives of thirty monarchs / —such riches were her own—
Might ne'er display together / what there by Lady Kriemhild shown.

Whatever expensive clothing / adorned the highborn ladies before,
It was like a fleeting nothing / compared to what she wore.
The wives of thirty kings / such wealth was hers to own—
Could never showcase together / what Lady Kriemhild had shown.

Should any wish to do so / he could not say, I ween,
That so rich apparel / e'er before was seen
As there by her maidens / debonair was worn:
But that it grievéd Brunhild / had Kriemhild that to do forborne.

Should anyone want to, he couldn’t say, I guess,
That such rich clothing / had ever been seen
As was worn there by her maidens / graceful and elegant:
But it saddened Brunhild / that Kriemhild chose not to do so.

There they met together / before the minster high.
Soon the royal matron, / through mickle jealousy,
Kriemhild to pass no further, / did bid in rage full sore:
"She that doth owe her homage / shall ne'er go monarch's wife before."

There they gathered / in front of the high minister.
Soon the royal lady, / out of intense jealousy,
Ordered Kriemhild not to go any further, / in a fit of rage:
"She who owes her respect / shall never be a king's wife before."

Then spake the Lady Kriemhild / —angry was her mood:
"An could'st thou but be silent / that for thee were good.
Thyself hast brought dishonor / upon thy fair body:
How might, forsooth, a harlot / ever wife of monarch be?"

Then spoke Lady Kriemhild — she was in a bad mood:
"If only you could be quiet, it would be better for you.
You have brought shame upon your own body:
How could a prostitute ever be the wife of a king?"

"Whom mak'st thou now a harlot?" / the king's wife answered her.
"That do I thee," spake Kriemhild, / "for that thy body fair
First was clasped by Siegfried, / knight full dear to me.
In sooth 'twas ne'er my brother / won first thy maidenhead from thee.

"Who are you calling a prostitute?" the king's wife replied to her.
"I’m talking about you," Kriemhild said, / "because your beautiful body
was first embraced by Siegfried, / a knight who means a lot to me.
Honestly, my brother never took your virginity from you first."

"How did thy senses leave thee? / Cunning rare was this.
How let his love deceive thee, / since he thy liegeman is?
And all in vain," quoth Kriemhild, / "the plaint I hear thee bring."
"In sooth," then answered Brunhild, / "I'll tell it to my spouse the king."

"How did your senses abandon you? / This was truly clever.
How did his love mislead you, / since he is your vassal?
And all in vain," Kriemhild said, / "the complaint I hear you make."
"Indeed," Brunhild replied, / "I'll share it with my husband the king."

"What reck I of such evil? / Thy pride hath thee betrayed,
That thou deem'st my homage / should e'er to thee be paid.
Know thou in truth full certain / the thing may never be:
Nor shall I e'er be ready / to look for faithful friend in thee."

"What do I care about such evil? / Your pride has betrayed you,
That you think my respect / should ever be paid to you.
Know for sure that / this will never be:
Nor will I ever be ready / to look for a loyal friend in you."

Thereat did weep Queen Brunhild: / Kriemhild waited no more,
But passed into the minster / the monarch's wife before,
With train of fair attendants. / Arose there mickle hate,
Whereby eyes brightly shining / anon did grow all dim and wet.

There, Queen Brunhild wept: / Kriemhild waited no longer,
But entered the church / the king’s wife ahead,
With a procession of lovely attendants. / A lot of hatred arose there,
Causing bright shining eyes / to soon grow all dim and wet.

However God they worshipped / or there the mass was sung,
Did deem the Lady Brunhild / the waiting all too long,
For that her heart was saddened / and angry eke her mood.
Therefore anon must suffer / many a hero keen and good.

However God they worshipped / or there the mass was sung,
Did deem the Lady Brunhild / the waiting all too long,
For her heart was saddened / and her mood was angry too.
Therefore soon many a keen and good hero must suffer.

Brunhild with her ladies / 'fore the minster did appear.
Thought she: "Now must Kriemhild / further give me to hear
Of what so loud upbraideth / me this free-tongued wife.
And if he thus hath boasted, / amend shall Siegfried make with life."

Brunhild and her ladies appeared in front of the church.
She thought: "Now Kriemhild must tell me more
About what this outspoken woman is blaming me for.
And if he has bragged like this, Siegfried will have to pay with his life."

Now came the noble Kriemhild / followed by warrior band.
Then spake the Lady Brunhild: / "Still thou here shalt stand.
Thou giv'st me out for harlot: / let now the same be seen.
Know thou, what thus thou sayest / to me hath mickle sorrow been."

Now came the noble Kriemhild / followed by a group of warriors.
Then spoke Lady Brunhild: / "You shall still stand here.
You call me a harlot: / let the same be shown now.
Know that what you say / has caused me a lot of sorrow."

Then spake the Lady Kriemhild: / "So may'st thou let me go.
With the ring upon my finger / I the same can show:
That brought to me my lover / when first by thee he lay."
Ne'er did Lady Brunhild / know grief as on this evil day.

Then Lady Kriemhild said: / "You can let me go.
With the ring on my finger / I can show you:
It was given to me by my lover / when he first lay with you."
Lady Brunhild never experienced grief / like she did on this terrible day.

Quoth she: "This ring full precious / some hand from me did steal,
And from me thus a season / in evil way conceal:
Full sure will I discover / who this same thief hath been."
Then were the royal ladies / both in mood full angry seen.

She said, "This precious ring / was stolen from me by someone,
And for a while / it was hidden from me in a bad way:
I’m determined to find out / who this thief is."
Then the royal ladies / were both seen in a very angry mood.

Then gave answer Kriemhild: / "I deem the thief not I.
Well hadst thou been silent, / hold'st thou thine honor high.
I'll show it with this girdle / that I around me wear,
That in this thing I err not: / Siegfried hath lain by thee full near."

Then Kriemhild replied, "I don’t think it was me who stole. You should have kept quiet if you care about your honor. I'll prove it with this belt that I'm wearing, that I’m not mistaken: Siegfried has been very close to you."

Wrought of silk of Nineveh / a girdle there she wore,
That of stones full precious / showed a goodly store.
When saw it Lady Brunhild / straight to weep gan she:
Soon must Gunther know it / and all the men of Burgundy.

Woven from silk from Nineveh, she wore a belt there,
That displayed a beautiful collection of precious stones.
When Lady Brunhild saw it, she immediately began to weep:
Gunther must know about it soon, along with all the men of Burgundy.

Then spake the royal matron: / "Bid hither come to me
Of Rhine the lofty monarch. / Hear straightway shall he
How that his sister / doth my honor stain.
Here doth she boast full open / that I in Siegfried's arms have lain."

Then the royal woman said: / "Call the great king of the Rhine to me.
He shall hear right away
How his sister / is ruining my reputation.
Here she openly brags / that I have lain in Siegfried's arms."

The king came with his warriors, / where he did weeping find
His royal spouse Brunhild, / then spake in manner kind:
"Now tell me, my dear lady, / who hath done aught to thee?"
She spake unto the monarch: / "Thy wife unhappy must thou see.

The king arrived with his warriors, / where he found his wife Brunhild in tears,
then he spoke gently:
"Please tell me, my dear, / who has harmed you?"
She replied to the king: / "You must see that your wife is unhappy."

"Me, thy royal consort, / would thy sister fain
Rob of all mine honor. / To thee must I complain:
She boasts her husband Siegfried / hath known thy royal bed."
Then spake the monarch Gunther: / "An evil thing she then hath said."

"Me, your royal partner, / would your sister gladly
Rob of all my honor. / To you must I complain:
She brags that her husband Siegfried / has shared your royal bed."
Then spoke the king Gunther: / "An awful thing she has said."

"I did lose a girdle: / here by her 'tis worn,
And my ring all golden. / That I e'er was born,
Do I rue full sorely / if thou wardest not from me
This full great dishonor: / that will I full repay to thee."

"I lost a belt: / here it is worn by her,
And my golden ring. / I regret ever being born,
If you don't protect me
From this great disgrace: / I will repay you for this."

Then spake the monarch Gunther: / "Now shall he come near,
And hath he such thing boasted, / so shall he let us hear:
Eke must full deny it / the knight of Netherland."
Then straight the spouse of Kriemhild / hither to bring he gave command.

Then the king Gunther said: / "Now he shall come forward,
And if he has boasted about such things, / then he will let us hear:
The knight from Netherland must deny it completely."
Then he immediately commanded that Kriemhild's husband be brought here.

When that angry-minded / Siegfried them did see,
Nor knew thereof the reason, / straightway then spake he:
"Why do weep these ladies? / I'd gladly know that thing,
Or wherefore to this presence / I am bidden by the king."

When Siegfried saw those angry ladies,
And didn't know the reason, / he spoke right away:
"Why are these ladies crying? / I'd really like to know,
Or why I’ve been invited / here by the king."

Then spake the royal Gunther: / "Sore grieveth me this thing:
To me my Lady Brunhild / doth the story bring,
How that thereof thou boastest / that her fair body lay
First in thy embraces: / this doth thy Lady Kriemhild say."

Then spoke the royal Gunther: / "This really bothers me:
My Lady Brunhild / tells me the story,
How you boast that her beautiful body lay
First in your arms: / that's what your Lady Kriemhild says."

Thereto gave answer Siegfried: / "An if she thus hath said,
Full well shall she repent it / ere doth rest my head:
Before all thy good warriors / of that I'll make me free,
And swear by my high honor / such thing hath ne'er been told by me."

Siegfried replied, "If she really said that, She’ll regret it well before I lay my head down. In front of all your brave warriors, I’ll clear my name of this, And I swear by my honor that I’ve never said such a thing."

Then spake of Rhine the monarch: / "That shalt thou let us see.
The oath that thou dost offer, / if such performéd be,
Of all false accusation / shalt thou delivered stand."
In ring to take their station / did he the high-born thanes command.

Then the ruler of the Rhine spoke: / "You should show us that.
The oath you offer, / if it is fulfilled,
You will be free from all false accusations."
He commanded the noble warriors to take their place in a circle.

The full valiant Siegfried / in oath the hand did give.
Then spake the lordly monarch: / "Well now do I perceive
How thou art all blameless, / of all I speak thee free;
What here maintains my sister, / the same hath ne'er been done by thee."

The brave Siegfried / pledged his hand in a vow.
Then the noble king spoke: / "Now I see it clearly
That you are innocent, / of everything I say you are free;
What my sister stands for, / you have never done."

Thereto gave answer Siegfried: / "If gain should e'er accrue
Unto my spouse, that Brunhild / from her had cause to rue,
Know that to me full sorely / 'twould endless sorrow be."
Then looked upon each other / the monarchs twain right graciously.

Siegfried replied, "If there’s ever any benefit for my wife, that Brunhild would regret it, know that it would bring me endless sorrow." Then the two kings looked at each other kindly.

"So should we govern women," / spake the thane Siegfried,
"That to leave wanton babble / they should take good heed.
Forbid it to thy wife now, / to mine I'll do the same.
Such ill-becoming manner /in sooth doth fill my heart with shame."

"So we should manage women," said the thane Siegfried,
"To make sure they avoid reckless chatter / they should pay attention.
Tell your wife to stop now, / I'll do the same with mine.
Such inappropriate behavior / truly fills my heart with shame."

No more said many a lady / fair, but thus did part.
Then did the Lady Brunhild / grieve so sore at heart,
That it must move to pity / all King Gunther's men.
To go unto his mistress / Hagen of Tronje saw ye then.

No more was said by many a fair lady, but this is how they parted.
Then Lady Brunhild felt such deep sorrow in her heart,
That it would stir pity in all of King Gunther's men.
To go to his mistress, you then saw Hagen of Tronje.

He asked to know her worry, / as he her weeping saw.
Then told she him the story. / To her straight made he vow,
That Lady Kriemhild's husband / must for the thing atone,
Else henceforth should never / a joyous day by him be known.

He asked about her concern, / as he saw her crying.
Then she told him the story. / He immediately made her a promise,
That Lady Kriemhild's husband / must pay for this, or else / he would never know a happy day again.

Then came Ortwein and Gernot / where they together spake,
And there the knights did counsel / Siegfried's life to take.
Thither came eke Giselher, / son of Ute high.
When heard he what they counselled, / spake he free from treachery:

Then Ortwein and Gernot arrived / where they spoke together,
And there the knights conspired / to take Siegfried's life.
Also came Giselher, / son of noble Ute.
When he heard what they were plotting, / he spoke without deceit:

"Ye good knights and noble, / wherefore do ye that?
Ne'er deserved hath Siegfried / in such way your hate,
That he therefor should forfeit / at your hands his life.
In sooth small matter is it / that maketh cause for woman's strife."

"Good knights and nobles, / why do you do that?
Siegfried has never deserved / your hate in this way,
That he should lose / his life at your hands.
In truth, it's a small matter / that causes a woman’s strife."

"Shall we rear race of bastards?" / Hagen spake again:
"Therefrom but little honor / had many a noble thane.
The thing that he hath boasted / upon my mistress high,
Therefor my life I forfeit, / or he for that same thing shall die."

"Should we raise a group of bastards?" / Hagen spoke again:
"From that, many a noble warrior / received little honor.
The boast he made / about my lady high,
For that, I will give my life, / or he will die for the same."

Then spake himself the monarch: / "To us he ne'er did give
Aught but good and honor: / let him therefore live.
What boots it if my anger / I vent the knight upon?
Good faith he e'er hath shown us, / and that full willingly hath done."

Then the king spoke: / "He has never done anything for us but good and honor: / so let him live. / What good does it do if I take out my anger on the knight? / He has always shown us good faith, / and he's done that willingly."

Then outspake of Metz / Ortwein the thane:
"In sooth his arm full doughty / may bring him little gain.
My vengeance full he'll suffer, / if but my lord allow."
The knights—nor reason had they— / against him mortal hate did vow.

Then spoke Ortwein the thane from Metz:
"Honestly, his strong arm won't earn him much.
He'll face my full vengeance if my lord permits."
The knights—without reason—swore a deadly hatred against him.

None yet his words did follow, / but to the monarch's ear
Ne'er a day failed Hagen / the thought to whisper there:
If that lived not Siegfried, / to him would subject be
Royal lands full many. / The king did sorrow bitterly.

None yet his words did follow, / but to the king's ear
Not a day went by without Hagen / whispering this thought:
If Siegfried were not alive, / many royal lands would be
Subject to him. / The king felt deep sorrow.

Then did they nothing further: / soon began the play.
As from the lofty minster / passed they on their way,
What doughty shafts they shattered / Siegfried's spouse before!
Gunther's men full many / saw ye there in rage full sore.

Then they did nothing more: / soon the play began.
As they passed from the tall cathedral / on their way,
What brave arrows they broke / Siegfried's wife before!
Gunther's men, so many / you saw there in great anger.

Spake the king: "Now leave ye / such mortal enmity:
The knight is born our honor / and fortune good to be.
Keen is he unto wonder, / hath eke so doughty arm
That, were the contest open, / none is who dared to work him harm."

Said the king: "Now put aside / such human hatred:
The knight is born of our honor / and brings good fortune.
He is eager for adventure, / and has a strong arm
That, if the contest were open, / no one would dare to harm him."

"Naught shall he know," quoth Hagen. / "At peace ye well may be:
I trow the thing to manage / so full secretly
That Queen Brunhild's weeping / he shall rue full sore.
In sooth shall he from Hagen / have naught but hate for evermore."

"He's not going to know anything," Hagen said. / "You can be sure of that:
I plan to handle this / so secretly
That Queen Brunhild's tears / will make him regret it deeply.
In truth, he will only ever / have hate for Hagen."

Then spake the monarch Gunther: / "How might such thing e'er be?"
Thereto gave answer Hagen: / "That shalt thou hear from me.
We'll bid that hither heralds / unto our land shall fare,
Here unknown to any, / who shall hostile tidings bear.

Then spoke King Gunther: / "How could this possibly be?"
Hagen replied: / "You’ll hear from me.
We’ll send messengers / to our land,
Unknown to anyone here, / who will bring news of trouble.

"Then say thou 'fore the strangers / that thou with all thy men
Wilt forth to meet the enemy. / He'll offer service then
If that thus thou sayest, / and lose thereby his life,
Can I but learn the story / from the valiant warrior's wife."

"Then say to the strangers that you and all your men will go out to meet the enemy. He'll offer his services then; if you say this, and he loses his life because of it, can I do anything but hear the story from the brave warrior's wife?"

The king in evil manner / did follow Hagen's rede,
And the two knights, ere any / man thereof had heed,
Had treachery together / to devise begun.
From quarrel of two women / died heroes soon full many a one.

The king followed Hagen's advice in a bad way,
And the two knights, before anyone / noticed,
Had started to plan treachery together.
Because of a dispute between two women, / many heroes soon died.




FIFTEENTH ADVENTURE

How Siegfried was Betrayed

How Siegfried Was Betrayed

Upon the fourth morning / two and thirty men
Saw ye to court a-riding. / Unto King Gunther then
Were tidings borne that ready / he should make for foe—
This lie did bring to women / many, anon full grievous woe.

Upon the fourth morning, thirty-two men
Set out to ride to court. / News was brought to King Gunther
That he should prepare for battle—
This news brought many women / much sorrow right away.

Leave had they 'fore the monarch's / presence to appear,
There to give themselves out / for men of Luedeger,
Him erstwhile was conquered / by Siegfried's doughty hand
And brought a royal hostage / bound unto King Gunther's land.

Leave had they before the king's / presence to show up,
There to present themselves / as men of Luedeger,
Him who was once defeated / by Siegfried's brave hand
And brought a royal hostage / bound to King Gunther's land.

The messengers he greeted / and to seat them gave command.
Then spake one amongst them: / "Allow that yet we stand
Until we tell the tidings / that to thee are sent.
Know thou that warriors many / on thee to wreak their hate are bent.

The messengers he welcomed / and told them to take a seat.
Then one of them spoke up: / "Let us stay for a moment
Until we deliver the news / that we've been sent to share.
Know that many warriors / are determined to unleash their anger on you.

"Defiance bids thee Luedegast / and eke Luedeger
Who at thy hands full sorely / erstwhile aggrievéd were:
In this thy land with hostile / host they'll soon appear."
To rage begin the monarch / when such tidings he did hear.

"Defiance calls you Luedegast / and also Luedeger
Who were badly hurt by you / in the past:
In your land, with a hostile / army, they'll soon show up."
The king began to rage / when he heard such news.

Those who did act thus falsely / they bade to lodge the while.
How himself might Siegfried / guard against such guile
As there they planned against him, / he or ever one?
Unto themselves 'twas sorrow / great anon that e'er 'twas done.

Those who acted like this falsely / they asked to stay for a while.
How could Siegfried / protect himself from such deception
As they plotted against him, / he or anyone else?
For themselves, it was great sorrow / that it ever happened.

With his friends the monarch / secret counsel sought.
Hagen of Tronje / let him tarry not.
Of the king's men yet were many / who fain would peace restore:
But nowise would Hagen / his dark purpose e'er give o'er.

With his friends, the king sought secret advice.
Hagen of Tronje wouldn’t let him wait.
Many of the king’s men still wanted to restore peace:
But Hagen would never abandon his dark plans.

Upon a day came Siegfried / when they did counsel take,
And there the knight of Netherland / thus unto them spake:
"How goeth now so sorrowful / amid his men the king?
I'll help you to avenge it, / hath he been wronged in anything."

Upon a day, Siegfried arrived / when they gathered for advice,
And there the knight of Netherland / spoke to them saying:
"Why does the king look so sad / among his men?
I’m here to help you get revenge, / if he’s been wronged in any way."

Then spake the monarch Gunther: / "Of right do I lament,
Luedegast and Luedeger / have hostile message sent:
They will in open manner / now invade my land."
The knight full keen gave answer: / "That in sooth shall Siegfried's hand,

Then spoke King Gunther: / "I truly regret,
Luedegast and Luedeger / have sent a hostile message:
They will openly invade / my land now."
The eager knight replied: / "That indeed shall be Siegfried's hand,

"As doth befit thy honor, / know well to turn aside.
As erstwhile to thy enemies, / shall now from me betide:
Their lands and eke their castles / laid waste by me shall be
Ere that I give over: / thereof my head be surety.

"As befits your honor, / know well to turn away.
As before to your enemies, / shall now from me happen:
Their lands and also their castles / will be laid waste by me
Before I give up: / that is my guarantee."

"Thou and thy good warriors / shall here at home abide,
And let me with my company / alone against them ride.
That I do serve thee gladly, / that will I let them see;
By me shall thy enemies, / —that know thou— full requited be."

"You and your brave warriors / will stay here at home,
And let me and my crew / ride out alone against them.
That I serve you gladly, / I will make that clear to them;
Through me, your enemies— / whom you know— will be fully repaid."

"Good tidings, that thou sayest," / then the monarch said,
As if he in earnest / did joy to have such aid.
Deep did bow before him / the king in treachery.
Then spake Sir Siegfried: / "Bring that but little care to thee."

"Good news, as you say," / then the king replied,
As though he truly / was pleased to receive such help.
The king bowed deeply / in deception.
Then Sir Siegfried spoke: / "Don't let that worry you too much."

Then serving-men full many / bade they ready be:
'Twas done alone that Siegfried / and his men the same might see.
Then bade he make them ready / the knights of Netherland,
And soon did Siegfried's warriors / for fight apparelled ready stand.

Then many servants ordered them to be ready:
It was done so that Siegfried / and his men could see the same.
Then he instructed the knights of Netherland / to prepare themselves,
And soon Siegfried's warriors / stood ready for battle.

"My royal father Siegmund, / here shalt thou remain,"
Spake then Sir Siegfried. / "We come full soon again
If God but give good fortune, / hither the Rhine beside;
Here shalt thou with King Gunther / full merrily the while abide."

"My royal father Siegmund, / you'll stay here,"
Then said Sir Siegfried. / "We'll be back soon
If God grants us good luck, / to the Rhine right here;
You’ll stay here with King Gunther / and enjoy yourself while you’re here."

Then bound they on the banners / as they thence would fare.
Men of royal Gunther / were full many there,
Who naught knew of the matter, / or how that thing might be:
There with Siegfried saw ye / of knights a mickle company.

Then they attached the banners / as they were about to leave.
Many of royal Gunther / were present there,
Who knew nothing of the situation, / or how it might turn out:
There with Siegfried, you saw / a large company of knights.

Their helms and eke their mail-coats / bound on horse did stand:
And doughty knights made ready / to fare from out that land.
Then went of Tronje Hagen / where he Kriemhild found
And prayed a fair leave-taking, / for that to battle they were bound.

Their helmets and armor were fastened on their horses:
And brave knights prepared to leave that land.
Then Hagen of Tronje went where he found Kriemhild
And asked for a proper farewell, as they were destined for battle.

"Now well is me, such husband / I have," Kriemhild said,
"That to my loving kindred / can bring so potent aid,
As my lord Siegfried / doth now to friends of me.
Thereby," spake the high lady, / "may I full joyous-minded be.

"Now I feel fortunate to have such a husband," Kriemhild said,
"Who can offer such powerful support / to my beloved family,
As my lord Siegfried / does now for my friends.
So," the noble lady spoke, / "I can be truly happy."

"Now full dear friend Hagen, / call thou this to mind,
Good-will I e'er have borne thee, / nor hate in any kind.
Let now therefrom have profit / the husband dear to me.
If Brunhild aught I've injured / may't not to him requited be.

"Now, my dear friend Hagen, / remember this,
I've always had goodwill towards you, / and never any hate.
Let my husband benefit from this.
If I've wronged Brunhild in any way, / may it not come back to him."

"For that I since have suffered," / spake the high lady.
"Sore punishment hath offered / therefor the knight to me.
That I have aught e'er spoken / to make her sad of mood,
Vengeance well hath taken / on me the valiant knight and good."

"For that, I have suffered," said the noble lady.
"Severe punishment has been given to me by the knight.
If I have ever said anything to make her sad,
The brave and good knight has taken his vengeance on me well."

"In the days hereafter shall ye / be reconciled full well.
Kriemhild, belovéd lady, / to me shalt thou tell
How that in Siegfried's person / I may service do to thee.
That do I gladly, lady, / and unto none more willingly."

"In the days to come, you will be fully reconciled.
Kriemhild, dear lady, you will tell me
How I can serve you through Siegfried.
I gladly do that, lady, and for no one else more willingly."

"No longer were I fearful," / spake his noble wife,
"That e'er in battle any / should take from him his life,
Would he but cease to follow / his high undaunted mood:
Secure were then forever / the thane full valiant and good."

"I'm no longer afraid," said his noble wife,
"That anyone in battle / could ever take his life,
If he would just stop following / his bold, fearless nature:
Then the brave and good thane would be safe forever."

"Lady," spake then Hagen, / "an hast thou e'er a fear
That hostile blade should pierce him, / now shalt thou give to hear
With what arts of cunning / I may the same prevent.
On horse and foot to guard him / shall ever be my fair intent."

"Lady," Hagen said then, / "do you ever fear
That a hostile blade might pierce him? / Now you will hear
How I can cunningly / prevent that from happening.
I’ll always intend to guard him / on horseback and on foot."

She spake: "Of my kin art thou, / as I eke of thine.
In truth to thee commended / be then dear spouse of mine,
That him well thou guardest / whom full dear I hold."
She told to him a story / 'twere better had she left untold.

She said: "You’re of my family, / just as I am of yours.
In truth, I commend to you / my dear spouse,
That you take good care of / the one I hold dear."
She told him a story / that would have been better left untold.

She spake: "A valorous husband / is mine, and doughty too.
When he the worm-like dragon / by the mountain slew,
In its blood the stately / knight himself then bathed,
Since when from cutting weapons / in battle is he all unscathed.

She said: "I have a brave husband / and he's strong too.
When he killed the worm-like dragon / by the mountain,
He bathed himself in its blood, / and ever since then,
he's been unharmed by any weapons / in battle."

"Nathless my heart is troubled / when he in fight doth stand,
And full many a spear-shaft / is hurled by hero's hand,
Lest that I a husband / full dear should see no more.
Alack! How oft for Siegfried / must I sit in sorrow sore!

"Nontheless, my heart is troubled / when he stands in battle,
And many a spear is thrown / by a hero's hand,
Fearing that I might lose / a beloved husband forever.
Oh! How often I must sit in deep sorrow for Siegfried!"

"On thy good-will I rest me, / dear friend, to tell to thee,
And that thy faith thou fully / provest now to me,
Where that my spouse may smitten / be by hand of foe.
This I now shall tell thee, / and on thy honor this I do.

"On your good will, I rely, / dear friend, to tell you,
And that your faith you fully / prove to me now,
Where my spouse may be struck / by the hand of an enemy.
This I will now tell you, / and I do this on your honor."

"When from the wounded dragon / reeking flowed the blood,
And therein did bathe him / the valiant knight and good,
Fell down between his shoulders / full broad a linden leaf.
There may he be smitten; / 'tis cause to me of mickle grief.'

"When the wounded dragon bled,
And the brave knight bathed in its blood,
A large linden leaf fell between his shoulders.
There he may be wounded; / this causes me great sorrow."

Then spake of Tronje Hagen: / "Upon his tunic sew
Thou a little token. / Thereby shall I know
Where I may protect him / when in the fight we strain."
She weened to save the hero, / yet wrought she nothing save his bane.

Then spoke Hagen of Tronje: / "Sew a little token on his tunic. / That way I'll know / where I can protect him / when we struggle in battle." / She thought she could save the hero, / yet she did nothing but cause his ruin.

She spake: "All fine and silken / upon his coat I'll sew
A little cross full secret. / There, doughty thane, shalt thou
From my knight ward danger / when battle rageth sore,
And when amid the turmoil / he stands his enemies before."

She said, "I'll sew a fine, soft little cross on his coat. There, brave thane, you will be safe from danger when battle rages on, and when he faces his enemies in the chaos."

"That will I do," quoth Hagen, / "lady full dear to me."
Then weenéd eke the lady / it should his vantage be,
But there alone did Kriemhild / her own good knight betray.
Leave of her took Hagen, / and joyously he went away.

"That's what I'll do," Hagen said, / "my lady, who is very dear to me."
Then the lady thought / it would be to his advantage,
But Kriemhild, all alone, / betrayed her own good knight.
Hagen took his leave, / and happily he went away.

The followers of the monarch / were all of merry mood.
I ween that knight thereafter / never any could
Of treachery be guilty / such as then was he
When that Queen Kriemhild / did rest on his fidelity.

The king's followers were all in a good mood.
I believe that after that, no knight could
Be as guilty of treachery as he was then
When Queen Kriemhild relied on his loyalty.

With his men a thousand / upon the following day
Rode thence Sir Siegfried / full joyously away.
He weened he should take vengeance / for harm his friends did bear.
That he might view the tunic / Hagen rode to him full near.

With his men a thousand / the next day
Sir Siegfried rode away / feeling very joyful.
He thought he would get revenge / for the trouble his friends had faced.
So he could see the tunic / Hagen rode up close to him.

When he had viewed the token / sent Hagen thence away
Two of his men in secret / who did other tidings say:
How that King Gunther's country / had nothing now to fear
And that unto the monarch / had sent them royal Luedeger.

When he had looked at the token / sent Hagen away from there
Two of his men secretly / who had other news to share:
That King Gunther's land / had nothing now to worry about
And that royal Luedeger had / sent them to the monarch.

'Twas little joy to Siegfried / that he must turn again
Ere for the hostile menace / vengeance he had ta'en.
In sooth the men of Gunther / could scarce his purpose bend.
Then rode he to the monarch, / who thus began his thanks to lend:

It was little joy to Siegfried that he had to turn back Before he could seek revenge for the threat he had faced. Indeed, the men of Gunther could hardly sway his intent. Then he rode to the king, who started to express his gratitude:

"Now God reward thee for it, / my good friend Siegfried,
That thou with mind so willing / hast holpen me in need.
That shall I e'er repay thee, / as I may do of right.
To thee before all other / friends do I my service plight.

"Now may God reward you for it, / my good friend Siegfried,
That you so willingly / have helped me in my time of need.
I will always repay you, / as I rightly can.
To you, above all others, / I pledge my service."

"Now that from battle-journey / free we are once more,
So will I ride a-hunting / the wild bear and the boar
Away to the Vosges forest, / as I full oft have done."
The same had counselled Hagen, / the full dark and faithless man.

"Now that we are free again from our journey of battle,
I will go hunting / for the wild bear and the boar
Out to the Vosges forest, / as I have often done before."
This is what Hagen, / the dark and treacherous man, had advised.

"To all my guests here with me / shall now be told
That we ride forth at daybreak: / themselves shall ready hold,
Who will join the hunting; / will any here remain
For pastime with fair ladies, / the thing behold I eke full fain."

"To all my guests with me / I now proclaim
That we ride out at dawn: / they themselves should prepare,
Whoever wants to join the hunt; / will anyone stay here
For fun with lovely ladies, / I’m also eager to see that."

Then outspake Sir Siegfried / as in manner due:
"If that thou rid'st a-hunting, / go I gladly too.
A huntsman shalt thou grant me / and good hound beside
That shall the game discover; / so with thee to the green I'll ride."

Then Sir Siegfried spoke up as was appropriate:
"If you’re going hunting, I’ll gladly come along too.
Just give me a huntsman and a good dog
To help track the game; then I’ll ride with you to the woods."

Straightway spake the monarch: / "Wilt thou but one alone?
And wilt thou, four I'll grant thee, / to whom full well is known
The forest with the runways / where most the game doth stray,
And who unto the camp-fires / will help thee back to find thy way."

Immediately the king said: / "Will you take just one?
And if you want four, I’ll give them to you, / who know well
The forest with the paths / where most of the game roams,
And who will help you return to the campfires / to find your way back."

Unto his spouse then rode he, / the gallant knight and bold.
Full soon thereafter Hagen / unto the king had told
How he within his power / would have the noble thane:
May deed so dark and faithless / ne'er by knight be done again!

To his wife then he rode, / the brave knight and bold.
Soon after that, Hagen / had told the king
How he would have the noble thane / under his control:
May such a dark and treacherous deed / never be done by a knight again!




SIXTEENTH ADVENTURE

How Siegfried was slain

How Siegfried was killed

Gunther and Hagen, / the knights full keen,
Proposed with evil forethought / a hunting in the green:
The boar within the forest / they'd chase with pointed spear,
And shaggy bear and bison. / —What sport to valiant men more dear?

917

With them rode also Siegfried / happy and light of heart:
Their load of rich refreshments / was made in goodly part.
Where a spring ran cooling / they took from him his life,
Whereto in chief had urged them / Brunhild, royal Gunther's wife.

Gunther and Hagen, / the eager knights,
Came up with a wicked plan / for a hunt in the woods:
They’d chase the boar in the forest / with their sharp spears,
And also the shaggy bear and bison. / —What sport is dearer to brave men?

917

Siegfried rode with them / happy and carefree:
Their basket of rich snacks / was mostly well-prepared.
Where a spring flowed coolly / they took from him his life,
Which Brunhild, royal Gunther's wife, / had mainly urged them to do.

Then went the valiant Siegfried / where he Kriemhild found;
Rich hunting-dress was laden / and now stood ready bound
For him and his companions / across the Rhine to go.
Than this a sadder hour / nevermore could Kriemhild know.

Then the brave Siegfried went / where he found Kriemhild;
His rich hunting gear was loaded / and now stood ready to go
Across the Rhine for him and his friends.
Kriemhild could never know a sadder hour than this.

The spouse he loved so dearly / upon the mouth he kissed.
"God grant that well I find thee / again, if so He list,
And thine own eyes to see me. / 'Mid kin that hold thee dear
May now the time go gently, / the while I am no longer near."

The partner he loved so much / upon the lips he kissed.
"God, please let me find you / again, if it's your will,
And to see you with your own eyes. / Among family who hold you dear,
May time pass gently now, / while I'm no longer near."

Then thought she of the story / —but silence must she keep—
Whereof once Hagen asked her: / then began to weep
The princess high and noble / that ever she was born,
And wept with tears unceasing / the valiant Siegfried's wife forlorn.

Then she thought of the story / —but she must remain silent—
About which Hagen once asked her: / then she began to weep
The high and noble princess / who was born of greatness,
And she wept with unending tears / the brave Siegfried's wife, lost and forlorn.

She spake unto her husband: / "Let now this hunting be.
I dreamt this night of evil, / how wild boars hunted thee,
Two wild boars o'er the meadow, / wherefrom the flowers grew red.
That I do weep so sorely / have I poor woman direst need.

She said to her husband: / "Let’s go hunting now.
I had a bad dream last night, / about wild boars hunting you,
Two wild boars over the meadow, / where the flowers bloomed red.
That I am crying so hard / is something this poor woman desperately needs.

"Yea, do I fear, Sir Siegfried, / something treacherous,
If perchance have any / of those been wronged by us
Who might yet be able / to vent their enmity.
Tarry thou here, Sir Siegfried: / let that my faithful counsel be."

"Yes, I am worried, Sir Siegfried, / something deceitful,
If any of those we’ve wronged / might still be able
to express their hatred.
Stay here, Sir Siegfried: / let my loyal advice be."

Quoth he: "I come, dear lady, / when some short days are flown.
Of foes who bear us hatred / here know I never one.
All of thine own kindred / are gracious unto me,
Nor know I aught of reason / why they should other-minded be."

He said, "I come, dear lady, / when a few days have passed.
I don’t know of any enemies / who hold any hatred for us here.
All of your relatives / are kind to me,
And I have no idea why / they would think differently."

"But nay, belovéd Siegfried, / thy death I fear 'twill prove.
This night I dreamt misfortune, / how o'er thee from above
Down there fell two mountains: / I never saw thee more.
And wilt thou now go from me, / that must grieve my heart full sore."

"But no, beloved Siegfried, / I fear your death will be true.
Last night I dreamt of misfortune, / how two mountains fell on you
From high above: / I never saw you again.
And will you now leave me, / that will truly break my heart."

The lady rich in virtue / within his arms he pressed,
And with loving kisses / her fair form caressed.
From her thence he parted / ere long time was o'er:
Alas for her, she saw him / alive thereafter nevermore.

The virtuous lady / he held in his embrace,
And with tender kisses / he cherished her grace.
Before long he left her / as time slipped away:
Oh, how sad for her, she never saw him / alive another day.

Then rode from thence the hunters / deep within a wold
In search of pleasant pastime. / Full many a rider bold
Followed after Gunther / in his stately train.
Gernot and Giselher, / —at home the knights did both remain.

Then the hunters rode out from there / deep into a forest
In search of some fun. / Many a brave rider
Followed Gunther / in his impressive group.
Gernot and Giselher, / —stayed home while the knights rode out.

Went many a horse well laden / before them o'er the Rhine,
That for the huntsmen carried / store of bread and wine,
Meat along with fishes / and other victualling,
The which upon his table / were fitting for so high a king.

Sent many a heavily loaded horse / before them across the Rhine,
That brought for the hunters / plenty of bread and wine,
Meat along with fish / and other supplies,
Which were suitable on his table / for such a high king.

Then bade they make encampment / before the forest green
Where game was like to issue, / those hunters proud and keen,
Who there would join in hunting, / on a meadow wide that spread.
Thither also was come Siegfried: / the same unto the king was said.

Then they ordered to set up camp / in front of the green forest
Where game was likely to appear, / those proud and eager hunters,
Who would join in the hunt / in a wide meadow that stretched ahead.
Siegfried also arrived there; / the same was reported to the king.

By the merry huntsmen / soon were watched complete
At every point the runways. / The company then did greet
Siegfried the keen and doughty: / "Who now within the green
Unto the game shall guide us, / ye warriors so bold and keen?"

By the cheerful hunters / soon had the paths checked
At every spot the trails. / The group then welcomed
Siegfried the sharp and brave: / "Who now in the woods
Will guide us to the game, / you warriors so bold and sharp?"

"Now part we from each other," / answered Hagen then,
"Ere that the hunting / we do here begin!
Thereby may be apparent / to my masters and to me
Who on this forest journey / of the hunters best may be.

"Now we part ways," / Hagen replied,
"Before the hunting / we begin here!
This will show / to my masters and me
Who among the hunters / is the best on this forest journey."

"Let then hounds and huntsmen / be ta'en in equal share,
That wheresoever any / would go, there let him fare.
Who then is first in hunting / shall have our thanks this day."
Not longer there together / did the merry hunters stay.

"Let the hounds and hunters be shared equally,
So wherever anyone wants to go, let them go.
Whoever is the best at hunting will get our thanks today."
The happy hunters didn't stay together much longer.

Thereto quoth Sir Siegfried: / "Of dogs have I no need,
More than one hound only / of trusty hunting breed
For scenting well the runway / of wild beast through the brake.
And now the chase begin we!" / —so the spouse of Kriemhild spake.

Thereto said Sir Siegfried: / "I don't need any dogs,
Just one reliable hunting hound / to track the wild beast through the underbrush.
And now let’s start the hunt!" / —so spoke Kriemhild’s husband.

Then took a practised hunter / a good tracking-hound,
That did bring them where they / game in plenty found,
Nor kept them long awaiting. / Whate'er did spring from lair
Pursued the merry huntsmen, / as still good hunters everywhere.

Then a skilled hunter took a good tracking dog,
That led them to where there was plenty of game,
And they didn't have to wait long. Whatever sprang from its den,
The cheerful hunters chased after it, like good hunters do everywhere.

As many as the hound started / slew with mighty hand
Siegfried the full doughty / hero of Netherland.
So swiftly went his charger / that none could him outrun;
And praise before all others / soon he in the hunting won.

As many as the hound started / killed with mighty hand
Siegfried the very brave / hero of the Netherlands.
So swiftly went his horse / that no one could outrun him;
And praise above all others / soon he earned in the hunt.

He was in every feature / a valiant knight and true.
The first within the forest / that with his hand he slew
Was a half-grown wild-boar / that he smote to ground;
Thereafter he full quickly / a wild and mighty lion found.

He was every bit a brave and honorable knight.
The first in the forest / that he killed with his own hand
Was a young wild boar / that he brought down;
Then he quickly found / a fierce and powerful lion.

When it the hound had started, / with bow he shot it dead,
Wherewith a pointed arrow / he had so swiftly sped
That the lion after / could forward spring but thrice.
All they that hunted with him / cried Siegfried's praise with merry voice.

When the hound started, / he shot it dead with a bow,
With a pointed arrow / he had aimed and sent it so fast
That the lion could only / leap forward three times after.
Everyone hunting with him / cheered for Siegfried with joyful voices.

Soon fell a prey unto him / an elk and bison more,
A giant stag he slew him / and huge ure-oxen four.
His steed bore him so swiftly / that none could him outrun;
Of stag or hind encountered / scarce could there escape him one.

Soon he caught an elk and bison,
He killed a giant stag and four huge aurochs.
His horse carried him so swiftly that no one could outrun him;
Of the stags or deer he encountered, hardly any could escape him.

A boar full huge and bristling / soon was likewise found,
And when the same bethought him / to flee before the hound,
Came quick again the master / and stood athwart his path.
The boar upon the hero / full charged straightway in mickle wrath.

A huge, bristly boar was soon found,
And when it thought about fleeing / from the hound,
The master quickly returned / and stood in its way.
The boar charged at the hero / in a fit of rage.

Then the spouse of Kriemhild, / with sword the boar he slew,
A thing that scarce another / hunter had dared to do.
When he thus had felled him / they lashed again the hound,
And soon his hunting prowess / was known to all the people round.

Then Kriemhild's husband, / killed the boar with his sword,
Something that hardly any / other hunter would have dared.
When he had taken it down, / they called for the hound again,
And soon his hunting skills / were known to everyone nearby.

Then spake to him his huntsmen: / "If that the thing may be,
So let some part, Sir Siegfried, / of the forest game go free;
To-day thou makest empty / hillside and forest wild."
Thereat in merry humor / the thane so keen and valiant smiled.

Then his hunters said to him: / "If that's possible,
Then let at least some, Sir Siegfried, / of the forest game go free;
Today you’re clearing out / the hills and the wild woods."
Hearing this, the brave and valiant thane smiled in good spirits.

Then they heard on all sides / the din, from many a hound
And huntsmen eke the clamor / so great was heard around
That back did come the answer / from hill and forest tree—
Of hounds had four-and-twenty / packs been set by hunter free.

Then they heard the noise all around / the barks from many hounds
And the hunters joined in the commotion / so loud it could be heard for miles
That the reply came echoing back / from the hills and trees—
There were twenty-four hounds / set loose by the hunters.

Full many a forest denizen / from life was doomed to part.
Each of all the hunters / thereon had set his heart,
To win the prize in hunting. / But such could never be,
When they the doughty Siegfried / at the camping-place did see.

Many creatures of the forest / were doomed to lose their lives.
All the hunters there / were determined to succeed,
To win the prize in the hunt. / But that could never happen,
When they saw the brave Siegfried / at the campsite.

Now the chase was ended, / —and yet complete 'twas not.
All they to camp who wended / with them thither brought
Skin of full many an animal / and of game good store.
Heigho! unto the table / how much the king's attendants bore!

Now the chase was over, / —and yet it wasn't finished.
All those who went to camp / brought with them a lot
of animal skins / and plenty of game.
Wow! look at how much the king's attendants carried to the table!

Then bade the king the noble / hunters all to warn
That he would take refreshment, / and loud a hunting-horn
In one long blast was winded: / to all was known thereby
That the noble monarch / at camp did wait their company.

Then the king told the noble hunters to be aware
That he would take a break, and with a loud hunting horn
He blew one long blast: it was known to all
That the noble monarch was at camp waiting for their company.

Spake one of Siegfried's huntsmen: / "Master, I do know
By blast of horn resounding / that we now shall go
Unto the place of meeting; / thereto I'll make reply."
Then for the merry hunters / blew the horn right lustily.

Said one of Siegfried's huntsmen: / "Master, I can tell
By the sound of the horn echoing / that it's time for us to head
To the meeting place; / I’ll respond to that."
Then for the joyful hunters / the horn was sounded loudly.

Then spake Sir Siegfried: / "Now leave we eke the green."
His charger bore him smoothly, / and followed huntsmen keen.
With their rout they started / a beast of savage kind,
That was a bear untaméd. / Then spake the knight to those behind

Then spoke Sir Siegfried: / "Now let’s also leave the green."
His horse carried him smoothly, / and followed keen hunters.
With their group they flushed / a wild beast,
A bear that was untamed. / Then the knight spoke to those behind.

"For our merry party / some sport will I devise.
Let slip the hound then straightway, / a bear now meets my eyes,
And with us shall he thither / unto the camp-fire fare.
Full rapid must his flight be / shall he our company forbear."

"For our fun gathering, I'll come up with some games.
Let the hound loose right away; I see a bear now,
And he’ll join us at the campfire.
He better run fast if he wants to keep up with us."

From leash the hound was loosened, / the bear sprang through the brake,
When that the spouse of Kriemhild / did wish him to o'ertake.
He sought a pathless thicket, / but yet it could not be,
As bruin fondly hoped it, / that from the hunter he was free.

From the leash, the hound was let loose, / the bear jumped through the brush,
When Kriemhild's husband / wanted to catch up with him.
He looked for a pathless thicket, / but still it wasn't possible,
As bruin confidently hoped, / that he was free from the hunter.

Then from his horse alighted / the knight of spirit high,
And gan a running after. / Bruin all unguardedly
Was ta'en, and could escape not. / Him caught straightway the knight,
And soon all unwounded / had him bound in fetters tight.

Then the knight of high spirit got off his horse,
And started running after. / Bruin, completely unguarded,
Was caught and couldn't escape. / The knight grabbed him right away,
And soon, without any wounds, / had him bound in tight shackles.

Nor claws nor teeth availed him / for aught of injury,
But bound he was to saddle. / Then mounted speedily
The knight, and to the camp-fire / in right merry way
For pastime led he bruin, / the hero valiant and gay.

Neither claws nor teeth were of any use to him / for any harm,
But he was tied to the saddle. / Then quickly mounted
The knight, and to the campfire / in a very cheerful manner
For fun he brought along bruins, / the brave and happy hero.

In what manner stately / unto the camp he rode!
He bore a spear full mickle, / great of strength and broad.
A sword all ornamented / hung down unto his spur,
And wrought of gold all ruddy / at side a glittering horn he wore.

In what a grand way he rode to the camp!
He carried a huge spear, / strong and wide.
An intricately designed sword / hung down to his spur,
And made of shiny gold / a glittering horn was attached to his side.

Of richer hunting-garments / heard I ne'er tell before.
Black was the silken tunic / that the rider wore,
And cap of costly sable / did crown the gallant knight.
Heigho, and how his quiver / with well-wrought hands was rich bedight!

Of richer hunting clothes / I’ve never heard before.
Black was the silk tunic / that the rider wore,
And a hat made of fine sable / topped the noble knight.
Oh, and how his quiver / was beautifully adorned by skilled hands!

A skin of gleaming panther / covered the quiver o'er,
Prized for its pleasant odor. / Eke a bow he bore,
The which to draw if ever / had wished another man,
A lever he had needed: / such power had Siegfried alone.

A shiny panther skin covered the quiver,
Valued for its nice smell. He also carried a bow,
Which he would draw if ever he wanted to fight another man,
He needed a lever: only Siegfried had such strength.

Of fur of costly otter / his mantle was complete,
With other skins embroidered / from head unto the feet.
And 'mid the fur all shining, / full many a golden seam
On both sides of the valiant / huntsman saw ye brightly gleam.

Of expensive otter fur, / his cloak was all set,
With other skins stitched / from head to toe.
And among the shiny fur, / many golden threads
On both sides of the brave / hunter shone brightly.

Balmung, a goodly weapon / broad, he also wore,
That was so sharp at edges / that it ne'er forbore
To cleave when swung on helmet: / blade it was full good.
Stately was the huntsman / as there with merry heart he rode.

Balmung, a fine weapon, wide and strong, he also carried,
It was so sharp at the edges that it never hesitated
To slice through a helmet when swung: the blade was very good.
The huntsman was grand as he rode there with a cheerful heart.

If that complete the story / to you I shall unfold,
Full many a goodly arrow / did his rich quiver hold
Whereof were gold the sockets, / and heads a hand-breadth each.
In sooth was doomed to perish / whate'er in flight the same did reach.

If that completes the story / to you I will share,
Many fine arrows / did his rich quiver hold,
With gold sockets / and heads a hand's breadth each.
Indeed, whatever was hit / was destined to perish.

Pricking like goodly huntsman / the noble knight did ride
When him the men of Gunther / coming thither spied.
They hasted out to meet him / and took from him his steed,
As bruin great and mighty / by the saddle he did lead.

Pricking like a skilled hunter / the noble knight rode
When the men of Gunther / spotted him coming there.
They rushed out to greet him / and took his horse from him,
Just like a great and powerful bear / they led him by the saddle.

When he from horse alighted / he loosed him every band
From foot and eke from muzzle. / Straight on every hand
Began the dogs a howling / when they beheld the bear.
Bruin would to the forest: / among the men was mickle stir.

When he got off the horse / he freed it from every strap
From its feet and also from its mouth. / Right away on every side
The dogs started howling / when they saw the bear.
Bruin wanted to go to the forest: / there was a lot of commotion among the men.

Amid the clamor bruin / through the camp-fires sped:
Heigho, how the servants / away before him fled!
O'erturned was many a kettle / and flaming brands did fly:
Heigho, what goodly victuals / did scattered in the ashes lie!

Amid the noise, the bear sped through the campfires:
Oh, how the servants ran away from him!
Many kettles were overturned, and flaming brands flew:
Oh, what good food was scattered in the ashes!

Then sprang from out the saddle / knights and serving-men.
The bear was wild careering: / the king bade loosen then
All the dogs that fastened / within their leashes lay.
If this thing well had ended, / then had there passed a merry day.

Then jumped down from their saddles / knights and servants.
The bear was running wild: / the king ordered them to let
All the dogs that were tied / within their leashes go free.
If this had ended well, / it would have been a fun day.

Not longer then they waited / but with bow and eke with spear
Hasted the nimble hunters / to pursue the bear,
Yet none might shoot upon him / for all the dogs around.
Such clamor was of voices / that all the mountain did resound.

Not long after they waited / but with bow and spear
Rushed the quick hunters / to chase the bear,
Yet no one could shoot at him / with all the dogs around.
Such noise of voices / that the whole mountain echoed.

When by the dogs pursuéd / the bear away did run,
None there that could o'ertake him / but Siegfried alone.
With his sword he came upon him / and killed him at a blow,
And back unto the camp-fire / bearing bruin they did go.

When the dogs chased after him, the bear ran away,
None could catch him except for Siegfried.
He approached him with his sword and killed him in one blow,
And they returned to the campfire, bringing the bear along.

Then spake who there had seen it, / he was a man of might.
Soon to the table bade they / come each noble knight,
And on a smiling meadow / the noble company sat.
Heigho, with what rare victuals / did they upon the huntsmen wait!

Then spoke the one who had seen it, / he was a strong man.
Soon they invited each noble knight / to come to the table,
And on a sunny meadow / the noble company sat.
Wow, with what beautiful food / did they wait on the hunters!

Ne'er appeared a butler / wine for them to pour.
Than they good knights were never / better served before,
And had there not in secret / been lurking treachery,
Then were the entertainers / from every cause of cavil free.

Never before had a butler / wine for them to pour.
These good knights had never / been served better before,
And if there hadn’t secretly / been lurking betrayal,
Then the entertainers / would have been free from any criticism.

Then spake Sir Siegfried: / "A wonder 'tis to me,
Since that from the kitchen / so full supplied are we,
Why to us the butlers / of wine bring not like store:
If such the huntsman's service / a huntsman reckon me no more.

Then spoke Sir Siegfried: / "It's a wonder to me,
Since the kitchen / is so well stocked,
Why the butlers / don't bring us an equal amount of wine:
If this is how the huntsman is served, / I no longer consider myself a huntsman."

"Meseems I yet did merit / some share of courtesy."
The king who sat at table / spake then in treachery:
"Gladly shall be amended / wherein we're guilty so.
The fault it is of Hagen, / he'd willing see us thirsting go."

"I think I still deserve / some form of courtesy."
The king who sat at the table / then spoke deceitfully:
"We'll gladly fix what / we've done wrong.
It's Hagen's fault; / he would love to see us suffer."

Then spake of Tronje Hagen: / "Good master, hear me say,
I weened for this our hunting / we did go to-day
Unto the Spessart forest: / the wine I thither sent.
Go we to-day a-thirsting, / I'll later be more provident."

Then spoke Hagen of Tronje: / "Good master, listen to me,
I thought we went hunting / in the Spessart forest today:
The wine I sent there.
Let’s go today feeling thirsty; / I’ll be more prepared later."

Thereto replied Sir Siegfried: / "Small merit here is thine.
Good seven horses laden / with mead and sparkling wine
Should hither have been conducted. / If aught the same denied,
Then should our place of meeting / have nearer been the Rhine beside."

Thereto replied Sir Siegfried: / "You don't deserve much credit here.
You should have brought seven horses loaded / with mead and sparkling wine
to have been delivered here. / If that wasn't done,
then our meeting spot / should have been closer to the Rhine."

Then spake of Tronje Hagen: / "Ye noble knights and bold,
I know here nigh unto us / a spring that's flowing cold.
Be then your wrath appeaséd, / and let us thither go."
Through that same wicked counsel / came many a thane to grievous woe.

Then spoke Hagen of Tronje: / "You noble knights and brave,
I know there's a cold spring / nearby, just ahead.
So let your anger fade, / and let’s go there."
Because of that same evil advice, / many a thane suffered greatly.

Sore was the noble Siegfried / with the pangs of thirst:
To bid them rise from table / was he thus the first.
He would along the hillside / unto the fountain go:
In sooth they showed them traitors, / those knights who there did counsel so.

Siegfried was really suffering from thirst:
He decided to be the first to get them to leave the table.
He would head up the hillside / to the fountain:
In truth, those knights who advised him there were traitors.

On wagons hence to carry / the game they gave command
Which had that day been slaughtered / by Siegfried's doughty hand.
He'd carried off the honors, / all who had seen did say.
Hagen his faith with Siegfried / soon did break in grievous way.

On wagons now to take / the game they commanded
Which had that day been killed / by Siegfried's brave hand.
He'd taken all the glory, / everyone who saw said.
Hagen soon betrayed his trust with Siegfried / in a serious way.

When now they would go thither / to where the linden spread,
Spake of Tronje Hagen: / "To me hath oft been said,
That none could follow after / Kriemhild's nimble knight
Or vie with him in running: / would that he'd prove it to our sight!"

When they were about to go there / to where the linden tree spread,
Hagen of Tronje said: / "I've often heard it said,
That no one could keep up with / Kriemhild's agile knight
Or compete with him in speed: / I wish he would show it to us!"

Then spake of Netherland / bold Siegfried speedily:
"That may ye well have proof of, / will ye but run with me
In contest to the fountain. / When that the same be done,
To him be given honor / who the race hath fairly won."

Then spoke bold Siegfried of Netherland quickly:
"You can prove that for yourself, / if you just race with me
to the fountain. / Once that’s done,
the one who wins the race / will receive the honor."

"Now surely make we trial," / quoth Hagen the thane.
Thereto the doughty Siegfried: / "I too will give you gain,
Afore your feet at starting / to lay me in the grass."
When that he had heard it, / thereat how joyous Gunther was!

"Let's definitely give it a try," said Hagen the thane.
To that, the brave Siegfried responded, "I'll also provide you a reward,
Right at your feet at the start / to lay me down in the grass."
When Gunther heard this, he was so happy!

And spake again the warrior: / "And ye shall further hear:
All my clothing likewise / will I upon me wear,
The spear and shield full heavy / and hunting-dress I'll don."
His sword as well as quiver / had he full quickly girded on.

And the warrior spoke again: / "And you'll hear more:
I will wear all my clothing / as well,
The heavy spear and shield / and my hunting outfit."
He quickly strapped on / his sword and quiver as well.

Doffed they their apparel / and aside they laid it then:
Clothed in white shirts only / saw you there the twain.
Like unto two wild panthers / they coursed across the green:
Yet first beside the fountain / was the valiant Siegfried seen.

They took off their clothes / and set them aside then:
Dressed only in white shirts / you saw the two of them there.
Like two wild panthers / they ran across the green:
But first by the fountain / the brave Siegfried was seen.

No man in feats of valor / who with him had vied.
The sword he soon ungirded / and quiver laid aside,
The mighty spear he leanéd / against the linden-tree:
Beside the running fountain / stood the knight stately to see.

No man in acts of bravery / who had competed with him.
He quickly removed his sword / and set his quiver down,
The powerful spear he leaned / against the linden tree:
Next to the flowing fountain / stood the knight, proud to behold.

To Siegfried naught was lacking / that doth good knight adorn.
Down the shield then laid he / where did flow the burn,
Yet howsoe'er he thirsted / no whit the hero drank
Before had drunk the monarch: / therefor he earned but evil thank.

To Siegfried, nothing was missing that makes a good knight.
He then set down the shield where the stream flowed,
But no matter how thirsty he was, the hero did not drink
Before the king had drunk; for that, he earned nothing but bad thanks.

There where ran clear the water / and cool from out the spring,
Down to it did bend him / Gunther the king.
And when his thirst was quenchéd / rose he from thence again:
Eke the valiant Siegfried, / how glad had he done likewise then.

There, where the water flowed clear and cool from the spring,
Gunther the king bent down towards it.
And when his thirst was satisfied, he rose from there again:
Also the brave Siegfried, how happy he would have been to do the same then.

For his courtesy he suffered. / Where bow and sword there lay,
Both did carry Hagen / from him thence away,
And again sprang quickly thither / where the spear did stand:
And for a cross the tunic / of the valiant knight he scanned.

For his kindness, he endured. / Where bow and sword lay,
Both took Hagen / away from him,
And quickly sprang back / to where the spear stood:
And he checked the tunic / of the brave knight.

As there the noble Siegfried / to drink o'er fountain bent,
Through the cross he pierced him, / that from the wound was sent
The blood nigh to bespatter / the tunic Hagen wore.
By hand of knight such evil / deed shall wrought be nevermore.

As there the noble Siegfried / to drink by the fountain bent,
Through the cross he pierced him, / and from the wound was sent
The blood ready to splatter / the tunic Hagen wore.
By the hand of a knight, such evil / deed shall be done nevermore.

The spear he left projecting / where it had pierced the heart.
In terror as that moment / did Hagen never start
In flight from any warrior / he ever yet had found.
Soon as the noble Siegfried / within him felt the mighty wound,

The spear he left sticking out / where it had pierced the heart.
In fear at that moment / Hagen never flinched
In running from any warrior / he had ever encountered.
As soon as the noble Siegfried / felt the powerful wound within him,

Raging the knight full doughty / up from the fountain sprang,
The while from 'twixt his shoulders / stood out a spearshaft long.
The prince weened to find there / his bow or his sword:
Then in sooth had Hagen / found the traitor's meet reward.

Raging, the brave knight sprang up from the fountain,
While a long spearshaft stood out from between his shoulders.
The prince thought to find there his bow or his sword:
Then for sure, Hagen would have found the traitor's fitting reward.

When from the sorely wounded / knight his sword was gone,
Then had he naught to 'venge him / but his shield alone.
This snatched he from the fountain / and Hagen rushed upon,
And not at all escape him / could the royal Gunther's man.

When the badly injured knight lost his sword,
He had nothing to take revenge with but his shield.
He grabbed it from the fountain and Hagen charged at him,
And the royal Gunther's man couldn’t escape at all.

Though he nigh to death was wounded / he yet such might did wield
That out in all directions / flew from off the shield
Precious stones a many: / the shield he clave in twain.
Thus vengeance fain had taken / upon his foe the stately thane.

Though he was almost mortally wounded, he still wielded such power
That gems flew in all directions from his shield.
He split the shield in two.
Thus, vengeance eagerly sought to take down his powerful enemy.

Beneath his hand must Hagen / stagger and fall to ground.
So swift the blow he dealt him, / the meadow did resound.
Had sword in hand been swinging, / Hagen had had his meed,
So sorely raged he stricken: / to rage in sooth was mickle need.

Beneath his hand, Hagen must stumble and fall to the ground.
The blow was so swift that it echoed across the meadow.
If he had been swinging his sword, Hagen would have received his due,
He was so fiercely angered by the strike: indeed, there was great need for rage.

Faded from cheek was color, / no longer could he stand,
And all his might of body / soon complete had waned,
As did a deathly pallor / over his visage creep.
Full many a fairest lady / for the knight anon must weep.

Faded from his cheek was color, / he could no longer stand,
And all his physical strength / had soon completely vanished,
As a deathly pallor / crept over his face.
Many beautiful ladies / would soon weep for the knight.

So sank amid the flowers / Kriemhild's noble knight,
While from his wound flowed thickly / the blood before the sight.
Then gan he reviling / —for dire was his need—
Who had thus encompassed / his death by this same faithless deed.

So he sank among the flowers / Kriemhild's noble knight,
While from his wound flowed heavily / the blood before their eyes.
Then he began to curse / —for his situation was desperate—
Who had brought about / his death through this treacherous act.

Then spake the sorely wounded: / "O ye base cowards twain,
Doth then my service merit / that me ye thus have slain?
To you I e'er was faithful / and so am I repaid.
Alas, upon your kindred / now have ye shame eternal laid.

Then spoke the seriously wounded: / "O you lowly cowards both,
Does my service deserve / that you have killed me like this?
I was always loyal to you / and this is how I'm repaid.
Alas, you've now placed / eternal shame upon your family."

"By this deed dishonored / hereafter evermore
Are their generations. / Your anger all too sore
Have ye now thus vented / and vengeance ta'en on me.
With shame henceforth be parted / from all good knights' company."

"Because of this dishonorable act, / their future generations will always be cursed.
Your anger has been released / and now you've taken revenge on me.
From now on, let shame separate you / from the company of all good knights."

All the hunters hastened / where he stricken lay,
It was in sooth for many / of them a joyless day.
Had any aught of honor, / he mourned that day, I ween,
And well the same did merit / the knight high-spirited and keen.

All the hunters hurried / to where he lay wounded,
It was truly a joyless day for many of them.
If anyone had any sense of honor, / he mourned that day, I believe,
And the same was deserved by the brave and spirited knight.

As there the king of Burgundy / mourned that he should die,
Spake the knight sore wounded: / "To weep o'er injury,
Who hath wrought the evil / hath smallest need, I trow.
Reviling doth he merit, / and weeping may he well forego."

As the king of Burgundy mourned his impending death,
The heavily wounded knight spoke: "Crying over a wound,
The one who caused the harm has the least reason, I believe.
He deserves scorn, / and he can certainly do without the tears."

Thereto quoth grim Hagen: / "Ye mourn, I know not why:
This same day hath ended / all our anxiety.
Few shall we find henceforward / for fear will give us need,
And well is me that from his / mastery we thus are freed."

Then grim Hagen said: / "You mourn, but I don't understand why:
This very day has ended / all our worry.
We will find few going forward / for fear will create our need,
And I'm glad that we are free from his / control."

"Light thing is now thy vaunting," / did Siegfried then reply.
"Had I e'er bethought me / of this thy infamy
Well had I preservéd / 'gainst all thy hate my life.
Me rueth naught so sorely / as Lady Kriemhild my wife.

"You're bragging about something trivial," / Siegfried responded then.
"If I had ever considered / this shame of yours
I would have protected / my life from all your hate.
Nothing pains me more / than Lady Kriemhild, my wife."

"Now may God have mercy / that to me a son was born,
That him alack!, the people / in times to come shall spurn,
That those he nameth kinsmen / have done the murderer's deed.
An had I breath," spake Siegfried, / "to mourn o'er this I well had need."

"Now may God have mercy / that a son was born to me,
That alas!, the people / will reject him in the years to come,
That those he calls family / have committed the act of murder.
If I had breath," said Siegfried, / "I would truly need it to mourn this."

Then spake, in anguish praying, / the hero doomed to die:
"An wilt thou, king, to any / yet not good faith deny,
In all the world to any, / to thee commended be
And to thy loving mercy / the spouse erstwhile was wed to me.

Then spoke, in anguish praying, / the hero doomed to die:
"If you, king, will deny / any good faith at all,
In all the world to anyone, / let me be commended to you
And to your loving mercy / the spouse who was once wed to me."

"Let it be her good fortune / that she thy sister is:
By all the princely virtues, / I beg thee pledge me this.
For me long time my father / and men henceforth must wait:
Upon a spouse was never / wrought, as mine, a wrong so great."

"May she be lucky to be your sister:
By all the noble qualities, / I ask you to promise me this.
For a long time my father / and the others must wait:
Never has a wrong been done to a partner / as great as mine."

All around the flowers / were wetted with the blood
As there with death he struggled. / Yet not for long he could,
Because the deadly weapon / had cut him all too sore:
And soon the keen and noble / knight was doomed to speak no more.

All around the flowers / were soaked with blood
As he struggled with death. / But he couldn't last long,
Because the deadly weapon / had wounded him too badly:
And soon the sharp and noble / knight was doomed to say no more.

When the lords perceivéd / how that the knight was dead,
Upon a shield they laid him / that was of gold full red,
And counsel took together / how of the thing should naught
Be known, but held in secret / that Hagen the deed had wrought.

When the lords saw that the knight was dead,
They laid him on a shield that was bright red gold,
And they discussed together how nothing about it should
Be known, but kept a secret that Hagen was responsible for the deed.

Then spake of them a many: / "This is an evil day.
Now shall ye all conceal it / and all alike shall say,
When as Kriemhild's husband / the dark forest through
Rode alone a-hunting, / him the hand of robber slew."

Then many spoke about them: / "This is a bad day.
Now you all will hide it / and everyone will say,
When Kriemhild's husband / rode alone through the dark forest,
Hunting, he was killed by the hand of a robber."

Then spake of Tronje Hagen: / "Myself will bring him home.
In sooth I reck but little / if to her ears it come,
Who my Lady Brunhild / herself hath grieved so sore.
It maketh me small worry, / an if she weep for evermore."

Then spoke Hagen of Tronje: / "I will bring him home.
Honestly, I don't really care / if she hears about it,
Who has so deeply hurt my Lady Brunhild.
It doesn’t worry me much, / even if she cries forever."




SEVENTEENTH ADVENTURE

How Kriemhild mourned for Siegfried, and How he was Buried

How Kriemhild grieved for Siegfried, and How he was Buried

There till the night they tarried / and o'er the Rhine they went.
By knights in chase might never / more evil day be spent;
For the game that there they hunted / wept many a noble maid.
In sooth by many a valiant / warrior must it since be paid.

There until nightfall they stayed / and crossed over the Rhine.
No knight in pursuit could ever / have a worse day than this;
For the game they hunted there / caused many noble maidens to cry.
Indeed, many brave / warriors must pay for it since then.

Of humor fierce and wanton / list now and ye shall hear,
And eke of direst vengeance. / Hagen bade to bear
Siegfried thus lifeless, / of the Nibelung country,
Unto a castle dwelling / where Lady Kriemhild found might be.

Of fierce and wild humor / listen now and you will hear,
And also of the darkest vengeance. / Hagen ordered to carry
Siegfried, lifeless, / from the land of the Nibelungs,
To a castle where / Lady Kriemhild could be found.

He bade in secret manner / to lay him there before
Where she should surely find him / when she from out the door
Should pass to matins early, / ere that had come the day.
In sooth did Lady Kriemhild / full seldom fail the hour to pray.

He secretly instructed to place him there before
Where she would definitely find him / when she stepped out the door
To attend morning prayers, / before the day had begun.
In truth, Lady Kriemhild / rarely missed her prayer time.

When, as was wont, in minster / the bell to worship bade,
Kriemhild, fair lady, wakened / from slumber many a maid:
A light she bade them bring her / and eke her dress to wear.
Then hither came a chamberlain / who Siegfried's corse found waiting there.

When, as usual, in the church / the bell called worship,
Kriemhild, a beautiful lady, woke up / many a maid from their sleep:
She asked them to bring her some light / and also her clothes to wear.
Then a chamberlain came here / who found Siegfried's body waiting there.

He saw him red and bloody, / all wet his clothing too.
That it was his master, / in sooth no whit he knew.
On unto the chamber / the light in hand he bore,
Whereby the Lady Kriemhild / did learn what brought her grief full sore.

He saw him covered in red and blood, / his clothes all wet too.
He didn't realize it was his master, / not at all, not even a little.
He went on into the room / with the light he held in hand,
Where the Lady Kriemhild / learned what caused her great sorrow.

When she with train of ladies / would to the minster go,
Then spake the chamberlain: / "Pause, I pray thee now:
Here before thy dwelling / a noble knight lies slain."
Thereat gan Lady Kriemhild / in grief unmeasured sore to plain.

When she, accompanied by a group of ladies, would go to the church,
Then the chamberlain spoke: / "Please pause for a moment:
Here, in front of your house, / a noble knight has been killed."
Upon hearing this, Lady Kriemhild / began to grieve deeply and lament.

Ere yet that 'twas her husband / she did rightly find,
Had she Hagen's question / begun to call to mind,
How might he protect him: / then first did break her heart,
For all her joy in living / did with his death from her depart.

Before she realized it was her husband,
If only she had remembered Hagen's question,
How he might protect him: that’s when her heart first broke,
For all her joy in life left her with his death.

Unto the earth then sank she / ere she a word did say,
And reft of all her pleasure / there the fair lady lay.
Soon had Kriemhild's sorrow / all measure passed beyond:
She shrieked, when past the swooning, / that did the chamber all resound.

Then she sank to the ground / before she said a word,
And stripped of all her joy / there the beautiful lady lay.
Soon Kriemhild's grief / exceeded all limits:
She screamed, when she regained consciousness, / and filled the room with her cries.

Then spake her attendants: / "What if't a stranger were?"
From out her mouth the heart-blood / did spring from anguish sore.
Then spake she: "It is Siegfried / my husband, other none:
This thing hath counselled Brunhild, / and Hagen's hand the deed hath done."

Then her attendants said, "What if it's a stranger?"
From her mouth, her heart's blood flowed from deep pain.
Then she said, "It's Siegfried, my husband, no one else:
This was advised by Brunhild, and Hagen's hand did the deed."

The lady bade them lead her / where did lie the knight,
And his fair head she raiséd / with her hand full white.
Red though it was and bloody / she knew him yet straightway,
As all forlorn the hero / of Nibelungenland there lay.

The lady asked them to take her / to where the knight was,
And she lifted his fair head / with her hand so white.
Even though it was red and bloody, / she recognized him right away,
For there lay the hero / of Nibelungenland, all forlorn.

Then cried the queen in anguish, / whose hand such wealth might wield:
"O woe is me for sorrow! / Yet is not thy shield
With blow of sword now battered, / but murdered dost thou lie.
And knew I who hath done it, / by my counsel should he die."

Then the queen cried out in despair, / whose hand could have held such wealth:
"O, how I suffer in sorrow! / Yet your shield is not
smashed by the sword's blow, / but you lie here, murdered.
And if I knew who did this, / by my advice they should die."

All of her attendants / did weep and wail enow
With their belovéd mistress, / for filled they were with woe
For their noble master / whom they should see no more.
For anger of Queen Brunhild / had Hagen wrought revenge full sore.

All of her attendants cried and mourned
With their beloved mistress, because they were filled with grief
For their noble master whom they would never see again.
Because of Queen Brunhild's anger, Hagen took terrible revenge.

Then spake Kriemhild sorrowing: / "Hence now the message take,
And all the men of Siegfried / shall ye straightway awake.
Unto Siegmund likewise / tell ye my sorrow deep,
If that he will help me / for the doughty Siegfried weep."

Then Kriemhild spoke sadly: / "Now go and deliver this message,
And wake all the men of Siegfried / right away.
Also tell Siegmund / of my deep sorrow,
If he will help me / for brave Siegfried's sake I weep."

Then ran straightway a messenger / and soon he found at hand,
Siegfried's valiant warriors / of Nibelungenland.
Of joy he all bereft him / with tale that he did bear,
Nor would they aught believe it / till sound of weeping met their ear.

Then a messenger rushed off quickly, / and soon he found nearby,
Siegfried's brave warriors / from Nibelungenland.
He stripped them of all joy / with the story he brought, / And they wouldn't believe it / until they heard the sound of weeping.

The messenger came eke quickly / where the king did lie,
Yet closed was not in sleeping / the monarch Siegmund's eye:
I ween his heart did tell him / the thing that there had been,
And that his dear son living / might nevermore by him be seen.

The messenger arrived quickly where the king was resting,
But King Siegmund wasn't asleep: his eyes were wide open:
I believe his heart was telling him what had happened,
And that he might never see his beloved son alive again.

"Awake, awake, Lord Siegmund. / Hither hath sent for thee
Kriemhild my mistress. / A wrong now beareth she,
A grief that 'fore all others / unto her heart doth go:
To mourn it shalt thou help her, / for sorely hast thou need thereto."

"Get up, get up, Lord Siegmund. / Kriemhild, my lady, has called for you.
She’s carrying a heavy burden / that weighs down her heart:
You must help her mourn it, / for you are in great need of doing so."

Up raised himself then Siegmund. / He spake: "What may it be
Of wrong that grieveth Kriemhild, / as thou hast told to me?"
The messenger spake weeping: / "Now may I naught withhold:
Know thou that of Netherland / Siegfried brave lies slain and cold."

Up stood Siegmund. He said, "What is it that troubles Kriemhild, as you've told me?" The messenger spoke, weeping: "I can hold nothing back now: Know that in the Netherlands, brave Siegfried lies slain and cold."

Thereto gave answer Siegmund: / "Let now such mocking be
And tale of such ill tidings / —an thou regardest me—
As that thou say'st to any / now he lieth slain:
An were it so, I never / unto my end might cease to plain."

Siegmund replied, "Let's put an end to this mocking, and the stories of bad news—if you care about me—like the one you said about someone now lying dead: If that were true, I would never stop lamenting until my own end."

"Wilt thou now believe not / the tidings that I bear,
So may'st thyself the Lady / Kriemhild weeping hear,
And all of her attendants, / that Siegfried lieth dead."
With terror filled was Siegmund: / whereof in very sooth was need.

"Will you now not believe the news I bring,
So you may hear the Lady / Kriemhild weeping,
And all her attendants, / that Siegfried is dead."
Siegmund was filled with terror: / for that was truly necessary.

He and his men a hundred / from their beds they sprang,
Then snatched in hand full quickly / swords both sharp and long,
And toward the sound of weeping / in sorrow sore did speed.
There came a thousand warriors / eke of the valiant knight Siegfried.

He and his hundred men jumped out of bed,
Then quickly grabbed their sharp and long swords,
And rushed toward the sound of weeping, filled with deep sorrow.
A thousand warriors came too, led by the brave knight Siegfried.

When they heard the women weeping / in such sore distress
Thought some, strict custom keeping, / we first must don our dress.
In sooth for very sorrow / their wits no more had they,
For on their hearts a burden / of grief full deep and heavy lay.

When they heard the women crying / in such deep distress
Some thought, following tradition, / we first need to get dressed.
In truth, from all the sorrow / their minds were in dismay,
For on their hearts a heavy / burden of grief did stay.

Then came the monarch Siegmund / where he Kriemhild espied.
He spake: "Alack that ever / to this country I did ride!
Who in such wondrous manner, / and while good friends are near,
Hath of my child bereft me / and thee of spouse thou hold'st so dear?"

Then came King Siegmund, where he saw Kriemhild. He said, "Oh, how unfortunate that I ever rode into this land! Who could take my child from me in such an amazing way, while good friends are close by, and leave you without the spouse you cherish so much?"

"Ah, might I him discover," / spake the lady high,
"Evermore would mercy / I to him deny.
Such meed of vengeance should he / at my hands receive
That all who call him kinsman / reason good should have to grieve."

"Ah, if I could find him," / said the noble lady,
"I would never show him mercy / not in any way.
He should receive such punishment / from me, in fact,
That all who call him family / would have good reason to mourn."

Siegmund the monarch / in arms the knight did press,
And of his friends there gathered / so great was the distress,
That from the mighty wailing / palace and wide hall
And Worms the city likewise / with sound of woe re-echoed all.

Siegmund the king / in armor the knight advanced,
And as his friends gathered / the sorrow was immense,
That from the loud cries / of the palace and grand hall
And Worms the city too / the sound of grief echoed all.

None was who aught might comfort / the wife of Siegfried there.
They drew the knight's attire / from off his body fair,
From wounds the blood, too, washed they / and laid him on the bier.
Then from all his people / a mighty wailing might ye hear.

None was there to comfort / Siegfried's wife.
They took off the knight's armor / from his beautiful body,
They washed away the blood from his wounds / and laid him on the bier.
Then from all his people / a loud wailing could be heard.

Then outspake his warriors / of Nibelungenland:
"Until he be avengéd / rest shall not our hand.
He is within this castle / who the deed hath done."
Then rushed to find their weapons / Siegfried's warriors every one.

Then spoke his warriors from Nibelungenland:
"Until he is avenged, our hands will not rest.
He is inside this castle, the one who committed the act."
Then every one of Siegfried's warriors rushed to find their weapons.

The knights of chosen valor / with shields did thither throng,
Eleven hundred warriors, / that did to train belong
Of Siegmund the monarch. / That his son lay dead,
Would he wreak dire vengeance, / whereof in very sooth was need.

The knights of chosen bravery / gathered there with their shields,
Eleven hundred warriors, / who were under training
Of King Siegmund. / Since his son was dead,
He sought to take fierce revenge, / which was truly necessary.

Yet knew they not whom should they / beset in battle then,
If it were not Gunther / and with him his men
With whom their lord Siegfried / unto the hunting rode.
Yet filled with fear was Kriemhild / when she beheld how armed they stood.

Yet they did not know whom they should confront in battle then,
If it weren't Gunther / and his men with him
With whom their lord Siegfried / had gone hunting.
Still, Kriemhild was filled with fear / when she saw how armed they stood.

How great soe'er her sorrow / and stern the grief she bore,
Yet for the Nibelungen / feared she death full sore
From her brother's warriors, / and bade them hold their wrath.
She gave them kindly warning / as friend to friend beloved doth.

How great her sorrow was / and how heavy the grief she carried,
Yet for the Nibelungen / she feared death deeply
From her brother's warriors, / and urged them to control their anger.
She gave them a friendly warning / as a dear friend would.

Then spake she rich in sorrow: / "What thing beginnest thou,
Good my lord Siegmund? / This case thou dost not know.
In sooth hath here King Gunther / so many a valiant knight,
Lost are ye all together, / will ye the thanes withstand in fight."

Then she spoke, filled with sorrow: / "What are you starting, my lord Siegmund? / You don’t know this situation.
Indeed, King Gunther has / so many brave knights here,
You’re all lost together, / will you stand against the thanes in battle?"

With shields upraised they ready / for the fight did stand.
But the queen full noble / did straightway give command
To those high knights, and prayed them, / their purpose to give o'er.
That she might not dissuade them, / in sooth to her was sorrow sore.

With shields held high, they stood ready for battle.
But the noble queen quickly gave orders
To those brave knights and urged them to give up their plans.
It truly saddened her that she could not sway them.

Spake she thus: "Lord Siegmund, / thou shalt this thing let be
Until more fitting season. / Seek will I e'er with thee
Full to avenge my husband. / Who him from me hath ta'en,
An I shall know him guilty, / in me shall surely find his bane.

She said, "Lord Siegmund, you should let this go for now. I'll always seek to avenge my husband, the one who has been taken from me. If I find out he’s guilty, he will certainly meet his end at my hands."

"Of warriors proud and mighty / are many here by Rhine,
Therefore will I advise not / the struggle to begin.
For one that we can muster / good thirty men have they;
As unto us their dealing, / God them requite in equal way.

"Many proud and mighty warriors are here by the Rhine,
So I won’t advise starting the fight.
For every one man we can gather, they have good thirty;
As for their treatment of us, may God repay them equally."

"Here shall ye bide with me / and help my grief to bear;
Soon as dawns the morning, / ye noble knights and rare,
Help me my loved husband / prepare for burial."
"That shall be done full willing," / spake the doughty warriors all.

"Here you will stay with me / and help me bear my sorrow;
As soon as morning breaks, / you noble knights and few,
Help me prepare my beloved husband / for burial."
"That will be done gladly," / spoke the brave warriors all.

To you could never any / full the wonder say,
Of knights and noble ladies, / so full of grief were they,
That the sound of wailing / through the town was heard afar,
Whereat the noble burghers / hastily did gather there.

To you could never any / full the wonder say,
Of knights and noble ladies, / so full of grief were they,
That the sound of wailing / through the town was heard afar,
Whereat the noble burghers / hastily did gather there.

With the guests they mourned together, / for sore they grieved as well.
What was the guilt of Siegfried / none to them might tell,
Wherefore the knight so noble / thus his life should lose.
Then wept with the high ladies / many a worthy burgher's spouse.

With the guests, they mourned together, / for they were deeply saddened as well.
No one could tell them / what Siegfried’s guilt was,
Why such a noble knight / had to lose his life.
Then many a respectable burgher's wife / wept alongside the noble ladies.

Smiths they bade a casket / work full hastily
All of gold and silver / that great and strong should be.
They bade them fast to weld it / with bands of steel full good.
Then saw ye all the people / stand right sorrowful of mood.

Smiths were ordered to make a casket / work quickly
All of gold and silver / that was great and strong.
They were told to fasten it / with strong steel bands.
Then everyone saw the people / standing very sad.

Now the night was over, / for day, they said, drew near.
Then bade the noble lady / unto the minster bear
Siegfried her lord full lovéd / for whom she mourned so.
Whoe'er was friend unto him, / him saw ye weeping thither go.

Now the night was done, / for day, they said, was coming near.
Then the noble lady / asked to take her beloved lord
Siegfried to the church, / for whom she mourned so much.
Whoever was his friend / they saw going there in tears.

As they brought him to the minster / bells full many rung.
On every hand then heard ye / how priests did chant their song.
Thither with his followers / came Gunther the king
And eke the grim knight Hagen / where was sound of sorrowing.

As they brought him to the cathedral, many bells rang.
From every direction, you could hear how the priests sang their song.
There, with his followers, came King Gunther
And the fierce knight Hagen, where there was a sound of mourning.

He spake: "Full loving sister, / alack for grief to thee,
And that from such great evil / spared we might not be!
Henceforth must we ever / mourn for Siegfried's sake."
"That do ye without reason," / full of woe the lady spake.

He said, "Beloved sister, / I'm so sorry for your pain,
And it's a shame we couldn't escape / such great evil!
From now on, we must always / grieve for Siegfried."
"You're being unreasonable," / the sorrowful lady replied.

"If that ye grievéd for it, / befallen were it not.
For say I may full truly, / me had ye all forgot
There where I thus was parted / from my husband dear.
Would it God," spake Kriemhild, / "that done unto myself it were!"

"If you felt sad about it, / it wouldn't have happened.
Because I can say honestly, / you all forgot me
When I was separated / from my beloved husband.
I wish," Kriemhild said, / "that it had happened to me instead!"

Fast they yet denied it. / Kriemhild spake again:
"If any speak him guiltless, / let here be seen full plain.
Unto the bier now shall he / before the people go;
Thus the truth full quickly / may we in this manner know."

Fast, they still denied it. Kriemhild spoke again:
"If anyone claims he’s innocent, / let it be shown clearly here.
Now he shall be taken to the bier / before the people;
That way, we can quickly discover / the truth in this matter."

It is a passing wonder / that yet full oft is seen,
Where blood-bespotted slayer / beside slain corse hath been,
That from the wounds come blood-drops, / as here it eke befell.
Thereby the guilt of Hagen / might they now full plainly tell.

It’s a fleeting marvel / that is often witnessed,
Where the bloodied killer / has been next to the dead body,
That from the wounds blood drips, / just as it happened here.
With that, they could clearly see / Hagen's guilt.

Now ran the wounds all bloody /like as they did before.
Who erstwhile wept full sorely / now wept they mickle more.
Then spake the monarch Gunther: / "To thee the truth be known:
Slain hath he been by robbers, / nor is this deed by Hagen done."

Now the wounds ran all bloody / just like they did before.
Those who once wept bitterly / now wept even more.
Then spoke King Gunther: / "Let me tell you the truth:
He has been killed by robbers, / and this deed was not done by Hagen."

"Of these same robbers," spake she, / "full well I understand.
God give that yet may vengeance / wreak some friendly hand.
Gunther and Hagen, / yourselves have done this deed."
Then looked for bloody conflict / the valiant thanes that served Siegfried.

"Of these same robbers," she said,
"I understand perfectly.
God grant that vengeance may yet / be dealt by a friendly hand.
Gunther and Hagen, / you are the ones who have done this deed."
Then the brave warriors who served Siegfried
prepared for bloody conflict.

Then spake unto them Kriemhild: / "Now bear with me my need."
Knights twain came likewise hither / and did find him dead,—
Gernot her brother / and the young Giselher.
With upright hearts then joined they / with the others grief to share.

Then Kriemhild spoke to them: / "Now please help me with what I need."
Two knights also came here / and found him dead,—
Gernot, her brother / and the young Giselher.
With heavy hearts, they joined / the others to share in the grief.

They mourned for Kriemhild's husband / with hearts all full of woe.
A mass should then be chanted: / to the minster forth did go
Man and child and woman / gathered from every side.
E'en they did likewise mourn him / who little lost that Siegfried died.

They grieved for Kriemhild's husband / with hearts heavy with sorrow.
A mass was to be held: / to the church they went
men, women, and children / gathered from all around.
Even those who cared little for him / mourned for Siegfried’s death.

Gernot and Giselher spake: / "O Sister dear,
Now comfort thee in sorrow, / for death is ever near.
Amends we'll make unto thee / the while that we shall live."
In the world might never any / unto her a comfort give.

Gernot and Giselher said: / "Oh, dear Sister,
Now find some comfort in your sorrow, / for death is always close.
We will make amends to you / as long as we live."
In the world, no one could ever / provide her with comfort.

His coffin was made ready / about the middle day.
From off the bier they raised him / whereupon he lay.
But yet would not the lady / let him be laid in grave.
Therefor must all the people / first a mickle trouble have.

His coffin was prepared around midday.
They lifted him off the bier where he lay.
But the lady wouldn't let him be buried.
So, everyone had to deal with a lot of trouble first.

In a shroud all silken / they the dead man wound.
I ween that never any / that wept not might be found.
There mournéd full of sorrow / Ute the queen full high
And all of her attendants / that such a noble knight did die.

In a silken shroud, they wrapped the dead man.
I believe that no one who didn't weep could be found.
The queen Ute mourned deeply,
along with all her attendants, for the death of such a noble knight.

When did hear the people / how they in minster sung,
And that he there lay coffined, / came then a mickle throng:
For his soul's reposing / what offerings they bore!
E'en amid his enemies / found he of good friends a store.

When the people heard how they sang in the church,
And that he lay there in his coffin, a large crowd came:
They brought many offerings for the peace of his soul!
Even among his enemies, he found plenty of good friends.

Kriemhild the poor lady / to her attendants spake:
"Let them shun no trouble / to suffer for my sake,
Who to him are friendly-minded / and me in honor hold;
For the soul of Siegfried / meted be to them his gold."

Kriemhild, the poor lady, spoke to her attendants:
"Let them not avoid any difficulty to suffer for my sake,
Those who are kind to him and honor me;
Because for the soul of Siegfried, he shared his gold with them."

Child so small there was not, / did it but reason have,
But offering carried thither. / Ere he was laid in grave,
More than a hundred masses / upon the day they sung,
Of all the friends of Siegfried / was gathered there a mickle throng.

Child so small there was not, / did it but reason have,
But offering carried thither. / Before he was laid in the grave,
More than a hundred masses / on the day they sang,
Of all the friends of Siegfried / was gathered there a mighty crowd.

When were the masses over, / the folk departed soon.
Then spake the Lady Kriemhild: / "Leave ye me not alone
To pass the night in watching / by this chosen thane now dead,
With whose passing from me / all my joy of life hath fled.

When the crowds were gone, / the people left quickly.
Then Lady Kriemhild spoke: / "Don't leave me alone
To spend the night watching / over this brave hero who’s now dead,
With his departure from my life / all my happiness has vanished."

"Three days and three nights further / shall he lie on bier,
Until my heart find quiet / that weeps for spouse so dear.
God perchance commandeth / that death eke me do take:
That were for me poor Kriemhild / fit end of all my woe to make."

"Three days and three nights more / he will lie on the bier,
Until my heart finds peace / that mourns for a spouse so dear.
God might command / that death also takes me:
That would be a fitting end to all my sorrow for poor Kriemhild."

Then of the town the people / went to their homes again.
Priests and monks yet bade she / longer there remain,
And all the hero's followers / who willing served alway.
They watched a night all gruesome, / and full of toil was eke the day.

Then the people of the town went back to their homes.
The priests and monks urged her to stay longer,
As did all the hero's followers who always served willingly.
They watched a night that was terrifying, and the day was full of hard work too.

Meat and drink forgetting / abode there many a one.
If any were would take it / 'twas unto all made known,
That have they might in plenty: / thus did provide Siegmund.
Then for the Nibelungen / did trouble and sore need abound.

Meat and drink forgetting / many stayed there.
If anyone was interested / it was made known to everyone,
That they might have plenty: / thus did Siegmund provide.
Then for the Nibelungen / trouble and great need filled the land.

The while the three days lasted / —such the tale we hear—
All who could join the chanting, / mickle must they bear
There of toil and trouble. / What gifts to them they bore!
Rich were seen full many / who did suffer need before.

The three days went on / —that’s the story we hear—
Everyone who could join in singing, / had to endure a lot
Of hard work and struggle. / What offerings they brought!
Many who were rich / had previously known need.

As many poor as found they / who themselves had naught,
By them yet an offering / bade they there be brought,
Of gold of Siegfried's treasure. / Though he no more might live,
Yet for his soul's reposing / marks many thousand did they give.

As many poor people as they found / who had nothing for themselves,
They still asked for an offering / to be brought there,
Of gold from Siegfried's treasure. / Even though he could no longer live,
They gave many thousands for the peace of his soul.

Land of fruitful income / bestowed Kriemhild around,
Wheresoever cloisters / and worthy folk were found.
Silver and apparel / to the poor she gave in store,
And in good manner showed she / that truest love to him she bore.

Land of abundant wealth / blessed Kriemhild everywhere,
Wherever monasteries / and good people were found.
She generously gave silver / and clothing to the needy,
And in a kind way showed / the deepest love she had for him.

Upon the third morning / at the mass' tide
Was there beside the minster / filled the church-yard wide
With country-folk a-weeping / that came from far and near:
In death they yet did serve him / as is meet for friend full dear.

Upon the third morning / at the mass's time
There were people gathered / filling the churchyard wide
With country folks mourning / who had come from far and near:
In death, they still served him / as is right for a dear friend.

And so it hath been told us, / ere these four days were o'er,
Marks full thirty thousand, / yea, in sooth, and more,
For his soul's reposing / to the poor were given there:
The while that lay all broken / his life and eke his body fair.

And so it has been told to us, / before these four days are over,
Marks a full thirty thousand, / yes, truly, and more,
For his soul's resting / were given to the poor there:
While his life and also his fair body lay all broken.

When ended was the service / and full the masses sung,
In unrestrained sorrow / there the flock did throng.
They bade that from the minster / he to the grave be borne.
Them that fain had kept him / there beheld ye weep and mourn.

When the service was over / and the congregation sang fully,
In uncontained grief / the crowd gathered there.
They wished that from the church / he would be carried to the grave.
Those who would have gladly kept him / you saw weeping and mourning there.

Thence full loud lamenting / did the people with him pass.
Unmoved there never any / nor man nor woman was.
Ere that in grave they laid him / chanted they and read.
What host of priests full worthy / at his burial were gatheréd!

Then the people mourned loudly with him as they passed.
There was never anyone unmoved, neither man nor woman.
Before they laid him in the grave, they chanted and read.
What a host of worthy priests gathered for his burial!

Ere that the wife of Siegfried / was come unto the grave,
With water from the fountain / full oft her face they lave,
So struggled with her sorrow / the faithful lady fair.
Great beyond all measure / was the grief that she did bear.

Before Siegfried's wife / reached the grave,
They often bathed her face / with water from the fountain,
So deeply did she wrestle / with her sorrow, the faithful lady.
Her grief was beyond measure / and so heavy was her burden.

It was a mickle wonder / that e'er her life she kept.
Many a lady was there / that helped her as she wept.
Then spake the queen full noble: / "Ye men that service owe
To Siegfried, as ye love me, / now to me a mercy show.

It was such a big wonder / that she kept her life.
Many ladies were there / who helped her as she cried.
Then the queen spoke graciously: / "You men who owe service
To Siegfried, as you love me, / now show me some mercy.

"Upon this sorrow grant ye / the little grace to me
That I his shining visage / yet once more may see."
So filled she was with anguish / and so long time she sought,
Perforce they must break open / the casket all so fairly wrought.

"Please give me a little grace with this sorrow
So I might see his shining face / just one more time."
She was so filled with anguish / and searched for so long,
That they had to break open / the beautifully crafted casket.

Where she did see him lying / they then the lady led.
With hand full white and spotless / raised she his fair head;
Then kissed she there all lifeless / the good and noble knight,—
And wept so that for sorrow / ran blood from out her eyes so bright.

Where she saw him lying, the lady then led him.
With her hand, pure and flawless, she lifted his fair head;
Then she kissed the lifeless body of the good and noble knight—
And wept so earnestly that blood ran from her bright eyes.

Mournful was the parting / that then did rend the twain.
Thence away they bore her, / nor might she walk again,
But in a swoon did senseless / the stately lady lie.
In sooth her winsome body / for sorrow sore was like to die.

The goodbye was painful / as it tore them apart.
Then they took her away, / and she could no longer walk,
But in a faint she lay there / senseless and regal.
Truly, her lovely body / was close to dying from grief.

When they the knight full noble / now in the grave had laid,
Beheld ye every warrior / beyond all measure sad
That with him was come hither / from Nibelung country.
Full seldom joyous-hearted / might ye royal Siegmund see.

When the noble knight was laid in the grave,
Every warrior looked on, deeply sad
Who had come here with him from Nibelung land.
It was rare to see the royal Siegmund in good spirits.

And many were among them / that for sorrow great
Till three days were over / did nor drink nor eat.
Yet might they not their bodies / long leave uncared-for so:
For food they turned from mourning / as people still are wont to do.

And many of them, overwhelmed with grief,
didn’t eat or drink for three full days.
But they couldn’t leave their bodies neglected for long:
So they turned to food to ease their mourning, as people often do.




EIGHTEENTH ADVENTURE

How Siegmund fared Home Again

How Siegmund Made It Home

Then went royal Siegmund / where he Kriemhild found.
Unto the queen spake he: / "Home must we now be bound.
We ween that guests unwelcome / here are we by the Rhine.
Kriemhild, belovéd lady, / come now to country that is mine.

Then royal Siegmund went / where he found Kriemhild.
He spoke to the queen: / "We must head home now.
We think we are unwelcome guests / here by the Rhine.
Kriemhild, beloved lady, / come now to the land that is mine.

"Though from us hath been taken / by foul traitor's hand
Thy good spouse and noble / here in stranger land,
Thine be it not to suffer: / good friend thou hast in me
For sake of son belovéd: / thereof shalt thou undoubting be.

"Even though a wicked traitor has taken from us
Your good partner and noble one / here in a foreign land,
It's not your place to endure: / you have a good friend in me
For the sake of your beloved son: / you can be assured of that."

"Eke shalt thou have, good lady, / all the power to hold,
The which erstwhile hath shown thee / Siegfried the thane full bold.
The land and the crown likewise, / be they thine own to call,
And gladly eke shall serve thee / Siegfried's doughty warriors all."

"You shall have, good lady, / all the power to hold,
Which once revealed to you / Siegfried the brave thane full bold.
The land and the crown too, / are yours to claim as your own,
And gladly will serve you / Siegfried's mighty warriors all."

Then did they tell the servants / that they thence would ride,
And straight to fetch the horses / these obedient hied.
'Mid such as so did hate them / it grieved them more to stay:
Ladies high and maidens / were bidden dress them for the way.

Then they told the servants that they were going to ride, And immediately, these obedient ones hurried to get the horses. Among those who hated them, it was even more painful for them to stay: Noble ladies and maidens were asked to prepare them for the journey.

When that for royal Siegmund / stood ready horse and man,
Her kinsmen Lady Kriemhild / to beseech began
That she from her mother / would still forbear to go.
Then spake the lofty lady: / "That might hardly yet be so.

When the royal Siegmund's horse and man were ready,
Lady Kriemhild's relatives started to plead with her
To refrain from leaving her mother for now.
Then the noble lady spoke: "That’s unlikely to happen just yet."

"How might I for ever / look with eyes upon
Him that to me, poor woman, / such evil thing hath done?"
Then spake the youthful Giselher: / "Sister to me full dear,
By thy goodness shalt thou / tarry with thy mother here."

"How could I ever / look at him with my eyes,
The one who has done such terrible things to me, a poor woman?"
Then the young Giselher spoke: / "Dear sister,
Because of your kindness, you will stay with our mother here."

"Who in this wise have harmed thee / and so grieved thy heart,
Thyself may'st spurn their service: / of what is mine take part."
Unto the knight she answered: / "Such thing may never be.
For die I must for sorrow / when that Hagen I should see."

"Whoever has wronged you / and caused you pain,
You can reject their service: / take what is mine."
She replied to the knight: / "That can never happen.
For I will surely die of grief / when I see Hagen."

"From need thereof I'll save thee, / sister full dear to me,
For with thy brother Giselher / shalt thou ever be.
I'll help to still thy sorrow / that thy husband lieth dead."
Then spake she sorrow-stricken: / "Thereof in sooth had Kriemhild need."

"From that need, I'll save you, / dear sister to me,
For with your brother Giselher / you shall always be.
I'll help to ease your sorrow / that your husband lies dead."
Then she spoke, filled with sorrow: / "Indeed, Kriemhild truly needed that."

When that the youthful Giselher / such kindly offer made,
Then her mother Ute / and Gernot likewise prayed,
And all her faithful kinsmen, / that she would tarry there:
For that in Siegfried's country / but few of her own blood there were.

When the young Giselher made such a kind offer,
Then her mother Ute and Gernot also asked,
And all her loyal relatives, that she would stay there:
Because in Siegfried's land, there were few of her own people.

"To thee they all are strangers," / did Gernot further say.
Nor lived yet man so mighty / but dead at last he lay.
Bethink thee that, dear sister, / in comfort of thy mood.
Stay thou amid thy kinsmen, / I counsel truly for thy good."

"To them, you are all strangers," / Gernot continued to say.
No man has ever been so powerful / that he doesn't end up dead in the end.
Remember this, dear sister, / to find peace in your thoughts.
Stay with your family, / I'm advising you for your own good."

To Giselher she promised / that she would tarry there.
For the men of Siegmund / the horses ready were,
When they thence would journey / to the Nibelungen land:
On carrying-horses laden / the knights' attire did ready stand.

To Giselher, she promised that she would stay there.
The horses were ready for the men of Siegmund,
When they would set off to the Nibelungen land:
Carrying horses were prepared with the knights' gear.

Went the royal Siegmund / unto Kriemhild then;
He spake unto the lady: / "Now do Siegfried's men
Await thee by the horses. / Straight shall we hence away,
For 'mid the men of Burgundy / unwilling would I longer stay."

Siegmund went to Kriemhild;
He said to the lady: "Siegfried's men
Are waiting for you by the horses. We should leave now,
Because I wouldn’t want to stay longer among the men of Burgundy."

Then spake the Lady Kriemhild: / "My friends have counselled me,
That by the love I bear them, / here my home shall be,
For that no kinsmen have I / in the Nibelungen land."
Grieved full sore was Siegmund / when he did Kriemhild understand.

Then Lady Kriemhild said: / "My friends have advised me,
That by the love I have for them, / this will be my home,
Since I have no relatives / in the Nibelungen land."
Siegmund was very upset / when he understood Kriemhild.

Then spake the royal Siegmund: / "To such give not thine ear,
A queen 'mid all my kinsmen, / thou a crown shalt wear
And wield as lordly power / as e'er till now thou hast.
Nor thou a whit shalt forfeit, / that we the hero thus have lost.

Then spoke the royal Siegmund: / "Don't listen to those,
A queen among all my relatives, / you shall wear a crown
And hold as much authority / as you ever have until now.
And you won’t lose anything / for the hero we have lost."

"And journey with us thither, / for child's sake eke of thine:
Him shalt thou never, lady, / an orphan leave to pine.
When hath grown thy son to manhood, / he'll comfort thee thy mood.
Meanwhile shall ready serve thee / many a warrior keen and good."

"And come with us there, / for the sake of your child as well:
You must not leave him, lady, / an orphan to suffer.
When your son becomes a man, / he'll lift your spirits.
In the meantime, many a brave and good warrior / shall be ready to serve you."

She spake: "O royal Siegmund, / I may not thither ride,
For I here must tarry, / whate'er shall me betide,
'Mid them that are my kinsmen, / who'll help my grief to share."
The knights had sore disquiet / that such tidings they must hear.

She said, "Oh, royal Siegmund, / I can't ride there,
Because I have to stay here, / no matter what happens to me,
Among my kinsmen, / who will help share my sorrow."
The knights were deeply troubled / to hear such news.

"So might we say full truly," / spake they every one,
"That unto us still greater / evil now were done,
Would'st thou longer tarry / here amid our foes:
In sooth were never journey / of knights to court more full of woes."

"So we can say for sure," they all spoke, "That an even greater evil would be done to us now, If you stayed here longer among our enemies: Honestly, there has never been a knight's journey to court more full of troubles."

"Now may ye free from trouble / in God's protection fare:
I'll bid that trusty escort / shall you have in care
Unto Siegmund's country. / My child full dear to me,
Unto your knights' good mercy / let it well commended be."

"Now may you travel without worry / under God's protection:
I'll ensure that you have a reliable escort / who will take care of you
to Siegmund's country. / My dear child,
please commend her to the good mercy of your knights."

When that they well perceived / how she would not depart,
Wept all the men of Siegmund / and sad they were at heart.
In what right heavy sorrow / Siegmund then took leave
Of the Lady Kriemhild! / Full sore thereover must he grieve.

When they realized / that she wouldn't leave,
All the men of Siegmund wept / and felt sad inside.
In deep sorrow, / Siegmund said goodbye
To Lady Kriemhild! / He had to grieve heavily over it.

"Woe worth this journey hither," / the lofty monarch spake.
"Henceforth from merry meeting / shall nevermore o'ertake
King or his faithful kinsmen / what here our meed hath been.
Here 'mid the men of Burgundy / may we never be more seen."

"How unfortunate this journey here," / the proud king said.
"From joyful gatherings / we will never again be met
By the king or his loyal relatives / for what we've earned here.
Here among the men of Burgundy / we shall never be seen again."

Then spake the men of Siegfried / in open words and plain:
"An might we right discover / who our lord hath slain,
Warriors bent on vengeance / shall yet lay waste this ground.
Among his kin in plenty / may doughty foemen be found."

Then the men of Siegfried spoke openly and clearly:
"If we could find out / who has killed our lord,
Warriors seeking revenge / will surely devastate this land.
There are plenty of brave foes among his kin."

Anon he kissed Kriemhild / and spake sorrowfully,
When she there would tarry, / and he the same did see:
"Now ride we joy-forsaken / home unto our land.
First now what 'tis to sorrow / do I rightly understand."

Soon he kissed Kriemhild and spoke sadly,
When she wanted to stay, and he noticed the same:
"Now we ride home, filled with sorrow, / back to our land.
Now I truly understand what it means to grieve."

From Worms away sans escort / unto the Rhine they rode:
I ween that they full surely / did go in such grim mood,
That had against them any / aught of evil dared,
Hand of keen Nibelungen / had known full well their life to guard.

From Worms, they rode to the Rhine without an escort:
I believe they surely went in such a grim mood,
That if anything evil had dared to confront them,
The skilled hands of the Nibelungen would have known how to protect their lives.

Nor parting hand they offered / to any that were there.
Then might ye see how Gernot / and likewise Giselher
Did give him loving greeting. / That as their very own
They felt the wrong he suffered, / by the courteous knights and brave was shown.

Nor did they extend a parting hand / to anyone who was present.
Then you could see how Gernot / and also Giselher
Greeted him affectionately. / They felt the wrong he faced, / which was shown by the courteous and brave knights.

Then spake in words full kindly / the royal knight Gernot:
"God in heaven knoweth / that of guilt I've naught
In the death of Siegfried, / that e'er I e'en did hear
Who here to him were hostile. / Well may I of thy sorrow share."

Then spoke with kind words the royal knight Gernot:
"God in heaven knows / that I have no guilt
In the death of Siegfried, / of whom I've ever heard
Was hostile to him. / I can truly share in your sorrow."

An escort safe did furnish / the young knight Giselher:
Forth from out that country / he led them full of care,
The monarch with his warriors, / to Netherland their home.
How joyless is the greeting / as thither to their kin they come!

An escort safely provided for the young knight Giselher:
He led them out of that country / with great concern,
The king with his warriors, / to their home in the Netherlands.
How joyless is the welcome / as they arrive to see their family!

How fared that folk thereafter, / that can I nowise say.
Here heard ye Kriemhild plaining / as day did follow day,
That none there was to comfort / her heart and sorry mood,
Did Giselher not do it; / he faithful was to her and good.

How did that people fare afterwards, / I cannot say.
Here you heard Kriemhild grieving / as day followed day,
That there was no one to comfort / her heart and sad spirits,
Giselher didn’t help; / he was loyal to her and kind.

The while the fair Queen Brunhild / in mood full haughty sat,
And weep howe'er did Kriemhild, / but little recked she that,
Nor whit to her of pity / displayed she evermore.
Anon was Lady Kriemhild / eke cause to her of sorrow sore.

The while the proud Queen Brunhild sat,
And Kriemhild cried, but she hardly cared,
Showing no sign of sympathy at all.
Soon, Lady Kriemhild became another reason for her deep sorrow.




NINETEENTH ADVENTURE

How the Nibelungen Hoard was Brought to Worms

How the Nibelungen Hoard Was Brought to Worms

When that the noble Kriemhild / thus did widowed stand,
Remained there with his warriors / by her in that land
Eckewart the margrave, / and served her ever true.
And he did help his mistress / oft to mourn his master too.

When the noble Kriemhild stood there a widow,
Eckewart the margrave stayed by her side in that land
with his warriors, always serving her faithfully.
He often helped his lady mourn for her master as well.

At Worms a house they built her / the minster high beside,
That was both rich and spacious, / full long and eke full wide,
Wherein with her attendants / joyless did she dwell.
She sought the minster gladly, / —that to do she loved full well.

At Worms, they built her a house / right next to the grand minster,
It was both luxurious and roomy, / long and really wide,
Where she lived without joy / along with her attendants.
She was happy to visit the minster, / —that’s something she truly loved.

Seldom undone she left it, / but thither went alway
In sorry mood where buried / her loved husband lay.
God begged she in his mercy / his soul in charge to keep,
And, to the thane right faithful, / for him full often did she weep.

Seldom did she leave it undone, / but she always went there
In a sorrowful mood where her beloved husband lay buried.
She pleaded with God in His mercy / to keep His soul safe,
And for her faithful thane, / she wept for him often.

Ute and her attendants / all times a comfort bore,
But yet her heart was stricken / and wounded all so sore
That no whit might avail it / what solace e'er they brought.
For lover taken from her / with such grief her heart was fraught,

Ute and her attendants / were always a comfort,
But her heart was still heavy / and deeply wounded
That no matter what they offered / could ease her pain.
For the lover taken from her / filled her heart with such sorrow,

As ne'er for spouse belovéd / a wife did ever show.
Thereby how high in virtue / she stood ye well might know.
She mourned until her ending / and while did last her life.
Anon a mighty vengeance / wreaked the valiant Siegfried's wife.

As never for a beloved spouse / did a wife ever show.
From this, you could clearly see / how high she stood in virtue.
She mourned until her end / and throughout her life.
Soon, a mighty vengeance / was unleashed by the brave Siegfried's wife.

And so such load of sorrow / for her dead spouse she bore,
The story sayeth truly, / for years full three or more,
Nor ever unto Gunther / any word spake she,
And meantime eke her enemy / Hagen never might she see.

And so she carried such a heavy sadness for her dead husband,
The story says it's true, for three whole years or more,
And she never spoke a word to Gunther,
And in the meantime, she could never see her enemy Hagen.

Then spake of Tronje Hagen: / "Now seek'st thou such an end,
That unto thee thy sister / be well-disposéd friend?
Then Nibelungen treasure / let come to this country:
Thereof thou much might'st win thee, / might Kriemhild friendly-minded be."

Then spoke Hagen of Tronje: / "Now do you seek such an end,
That your sister / may be a kind friend to you?
Then let the Nibelungen treasure / come to this land:
You could gain a lot from it, / if Kriemhild is friendly-minded."

He spake: "Be that our effort. / My brothers' love hath she:
Them shall we beg to win her / that she our friend may be,
And that she gladly see it / that we do share her store."
"I trow it well," spake Hagen, / "may such thing be nevermore."

He said, "Let’s make that our goal. / She has my brothers' love:
We should ask them to win her over / so that she can be our friend,
And that she happily sees it / that we share in her resources."
"I think that won’t happen again," Hagen replied.

Then did he Ortwein / unto the court command
And the margrave Gere. / When both were found at hand,
Thither brought they Gernot / and eke young Giselher.
In friendly manner sought they / to win the Lady Kriemhild there.

Then Ortwein commanded to the court
And the margrave Gere. / When both were present,
They brought Gernot / and also young Giselher.
They tried to win over / Lady Kriemhild in a friendly way.

Then spake of Burgundy / Gernot the warrior strong:
"Lady, the death of Siegfried / thou mournest all too long.
Well will the monarch prove thee / that him he ne'er hath slain.
'Tis heard how that right sorely / thou dost for him unending plain."

Then spoke Gernot, the strong warrior from Burgundy:
"Lady, you mourn Siegfried's death for far too long.
The king will show you that he never killed him.
It's known how deeply you continue to grieve for him."

She spake: "The king none chargeth: / t'was Hagen's hand that slew.
When Hagen me did question / where might one pierce him through,
How might e'er thought come to me / that hate his heart did bear?
Then 'gainst such thing to guard me," / spake she, "had I ta'en good care.

She said, "The king is not to blame: / it was Hagen's hand that killed.
When Hagen asked me / where he could be wounded,
How could I ever think / that he held hate in his heart?
Then to protect myself against such a thing," / she said, "I should have been more careful."

"And kept me from betraying / to evil hands his life,
Nor cause of this my weeping / had I his poor lorn wife.
My heart shall hate forever / who this foul deed have done."
And further to entreat her / young Giselher had soon begun.

"And stopped me from betraying / his life to evil hands,
Nor would I cause the sorrow / of his poor, lost wife.
My heart will always hate / those who committed this heinous act."
And soon after, young Giselher began to plead with her.

When that to greet the monarch / a willing mind spake she,
Him soon with noble kinsmen / before her might ye see.
Yet dare might never Hagen / unto her to go:
On her he'd wrought sore evil, / as well his guilty mind did know.

When she happily spoke to greet the king,
You could soon see him with his noble relatives before her.
But Hagen never dared to approach her:
He had done her great harm, as his guilty conscience well knew.

When she no hatred meted / unto Gunther as before,
By Hagen to be greeted / were fitting all the more.
Had but by his counsel / no ill to her been done,
So might he all undaunted / unto Kriemhild have gone.

When she wasn't treated with hatred / towards Gunther like before,
Being greeted by Hagen / would have been even more appropriate.
If his advice hadn't caused her / any harm at all,
Then he could have confidently / gone to Kriemhild.

Nor e'er was peace new offered / kindred friends among
Sealed with tears so many. / She brooded o'er her wrong.
To all she gave her friendship / save to one man alone.
Nor slain her spouse were ever, / were not the deed by Hagen done.

Nor was peace ever offered / to kindred friends among
sealed with so many tears. / She brooded over her wrong.
To everyone she offered her friendship / except for one man alone.
And her husband was never slain, / if not for the deed done by Hagen.

Small time it was thereafter / ere they did bring to pass
That with the Lady Kriemhild / the mighty treasure was,
That from Nibelungen country / she brought the Rhine unto.
It was her bridal portion / and 'twas fairly now her due.

It wasn't long after that they managed to bring about
That with Lady Kriemhild / the powerful treasure was,
That from the Nibelungen land / she brought to the Rhine.
It was her wedding gift / and it was rightfully hers now.

For it did journey thither / Gernot and Giselher.
Warriors eighty hundred / Kriemhild commanded there
That they should go and fetch it / where hidden it did lie,
And where the good thane Alberich / with friends did guard it faithfully.

For they traveled there / Gernot and Giselher.
Eighty hundred warriors / Kriemhild commanded to
Go and bring it back / from where it was hidden,
And where the good thane Alberich / guarded it faithfully with his friends.

When saw they coming warriors / from Rhine the hoard to take,
Alberich the full valiant / to his friends in this wise spake:
"We dare not of the treasure / aught from them withhold:
It is her bridal portion, / —thus the noble queen hath told.

When they saw the warriors coming / from the Rhine to seize the hoard,
Alberich the brave / spoke to his friends in this way:
"We can't keep any of the treasure / from them:
It is her bridal gift, / —that’s what the noble queen has said.

"Yet had we never granted," / spake Alberich, "this to do,
But that in evil manner / the sightless mantle too
With the doughty Siegfried / we alike did lose,
The which did wear at all times / the fair Kriemhild's noble spouse.

"Yet we never agreed to this," / said Alberich, "to do,
Except that in a wicked way / we also lost the sightless cloak
Along with the brave Siegfried / we both did lose,
Which was worn at all times / by the noble spouse of fair Kriemhild."

"Now alas hath Siegfried / had but evil gain
That from us the sightless mantle / the hero thus hath ta'en,
And so hath forced to serve him / all these lands around."
Then went forth the porter / where full soon the keys he found.

"Now, sadly, Siegfried / has only gained misfortune
For the sightless cloak / that the hero has taken from us,
And so he has forced / all these surrounding lands to serve him."
Then the gatekeeper went / and quickly found the keys.

There stood before the mountain / ready Kriemhild's men,
And her kinsmen with them. / The treasure bore they then
Down unto the water / where the ships they sought:
To where the Rhine flowed downward / across the waves the hoard they brought.

There stood before the mountain / Kriemhild's men, ready,
And her relatives with them. / They then carried the treasure
Down to the water / where they looked for the ships:
To where the Rhine flowed down / across the waves, they brought the hoard.

Now of the treasure further / may ye a wonder hear:
Heavy wains a dozen / scarce the same might bear
In four days and nights together / from the mountain all away,
E'en did each one of them / thrice the journey make each day.

Now about the treasure you may hear an amazing story:
Twelve heavy wagons could hardly carry the same load
In four days and nights combined, all of it taken from the mountain,
Each of them even made the trip three times each day.

In it was nothing other / than gold and jewels rare.
And if to every mortal / on earth were dealt a share,
Ne'er 'twould make the treasure / by one mark the less.
Not without good reason / forsooth would Hagen it possess.

In it was nothing but gold and rare jewels.
And if every person on earth got a share,
It still wouldn't make the treasure any less.
Not without good reason would Hagen want to have it.

The wish-rod lay among them, / of gold a little wand.
Whosoe'er its powers / full might understand,
The same might make him master / o'er all the race of men.
Of Alberich's kin full many / with Gernot returned again.

The wish-rod lay among them, / a little golden wand.
Whoever understands / its full powers,
Could become the master / over all of mankind.
Many of Alberich's kin / returned again with Gernot.

When they did store the treasure / in King Gunther's land,
And to royal Kriemhild / 'twas given 'neath her hand,
Storing-rooms and towers / could scarce the measure hold.
Nevermore such wonder / might of wealth again be told.

When they stored the treasure / in King Gunther's land,
And it was given to royal Kriemhild / right from her hand,
The storage rooms and towers / could hardly contain it all.
Never again would such a wonder / of wealth be told.

And had it e'en been greater, / yea a thousandfold,
If but again might Kriemhild / safe her Siegfried hold,
Fain were she empty-handed / of all the boundless store.
Spouse than she more faithful / won a hero nevermore.

And even if it had been greater, / yes, a thousand times more,
If only Kriemhild could keep / her Siegfried safe once more,
She would gladly give up / all the endless wealth.
She'd never win a more faithful / partner than he was.

When now she had the treasure, / she brought into that land
Knights many from far distance. / Yea, dealt the lady's hand
So freely that such bounty / ne'er before was seen.
High in honor held they / for her goodly heart the queen.

When she had the treasure, / she brought many knights from far away.
Yes, the lady offered her hand / so generously that such wealth / was never seen before.
They held her in high regard / for her kind heart, the queen.

Unto both rich and needy / began she so to give
That fearful soon grew Hagen, / if that she would live
Long time in such high power, / lest she of warriors true
Such host might win to serve her, / that cause would be her strength to rue.

To both the rich and the poor, / she started to give
This made Hagen anxious, / wondering if she would live
For a long time in such high status, / in case she attracted
So many loyal warriors, / that her power would be her weakness.

Spake Gunther then: / "The treasure is hers and freedom too.
Wherefore shall I prevent her, / whate'er therewith she do?
Yea, nigh she did her friendship / from me evermore withhold.
Now reck we not who shareth / or her silver or her gold."

Gunther then said: / "The treasure is hers and so is her freedom.
So why should I stop her, / no matter what she does with it?
Yeah, she kept her friendship / from me all this time.
Now we don't care who gets / her silver or her gold."

Unto the king spake Hagen: / "No man that boasteth wit
Should to any woman / such hoard to hold permit.
By gifts she yet will bring it / that will come the day
When valiant men of Burgundy / rue it with good reason may."

Hagen spoke to the king: / "No man who claims to be wise
Should allow any woman / to keep such treasure.
She will still bring it / and that day will come
When brave men of Burgundy / will regret it for good reason."

Then spake the monarch Gunther: / "To her an oath I swore,
That I would cause of evil / to her be nevermore,
Whereof henceforth I'll mind me: / sister she is to me."
Then spake further Hagen: / "Let me bear the guilt for thee."

Then spoke King Gunther: / "I swore an oath to her,
That I would never cause her any harm / from now on,
And I will remember that: / she is my sister."
Then Hagen spoke again: / "Let me take the blame for you."

Many they were that kept not / there their plighted word:
From the widow took they / all that mighty hoard:
Every key had Hagen / known to get in hand.
Rage filled her brother Gernot / when he the thing did understand.

Many were those who did not keep their promised word:
From the widow they took all that mighty treasure:
Every key was known to Hagen / to get in hand.
Rage filled her brother Gernot / when he understood what happened.

Then spake the knight Giselher: / "Hagen here hath wrought
Sore evil to my sister: / permit this thing I'll not.
And were he not my kinsman, / he'd pay it with his life."
Anew did fall aweeping / then the doughty Siegfried's wife.

Then the knight Giselher spoke: / "Hagen has caused great harm to my sister: / I won't allow this to happen.
If he weren't my relative, / he would pay for it with his life."
Again, Siegfried's brave wife fell weeping.

Then spake the knight Gernot: / "Ere that forever we
Be troubled with this treasure, / let first commanded be
Deep in the Rhine to sink it, / that no man have it more."
In sad manner plaining / Kriemhild stood Giselher before.

Then the knight Gernot said: / "Before we are troubled with this treasure forever, / let it first be commanded / to sink it deep in the Rhine, / so that no man has it anymore." / Kriemhild stood before Giselher, lamenting sadly.

She spake: "Belovéd brother, / be mindful thou of me:
What life and treasure toucheth / shalt thou my protector be."
Then spake he to the lady: / "That shall sure betide,
When we again come hither: / now called we are away to ride."

She said, "Beloved brother, / please remember me:
What life and treasure you touch / you shall be my protector."
Then he spoke to the lady: / "That will surely happen,
When we come back here again: / now we are called away to ride."

The monarch and his kinsmen / rode from out the land,
And in his train the bravest / ye saw on any hand:
Went all save Hagen only, / and there he stayed for hate,
That he did bear to Kriemhild, / and full gladly did he that.

The king and his relatives rode out from the land,
And with him were the bravest you’d see anywhere:
Everyone went except Hagen, who stayed back in anger,
Because of the hatred he held for Kriemhild, and he was quite happy to do so.

Ere that the mighty monarch / was thither come again,
In that while had Hagen / all that treasure ta'en.
Where Loch is by the river / all in the Rhine sank he.
He weened thereof to profit, / yet such thing might never be.

Before the mighty king / returned there again,
During that time, Hagen / had taken all that treasure.
Where the lake is by the river / sank him all in the Rhine.
He thought it would be to his benefit, / yet that could never happen.

The royal knights came thither / again with many a man.
Kriemhild with her maidens / and ladies then began
To mourn the wrong they suffered, / that pity was to hear.
Fain had the faithful Giselher / been unto her a comforter.

The royal knights came there again with many men.
Kriemhild, along with her maidens and ladies, started
To mourn the wrongs they endured, which was painful to hear.
Faithful Giselher would have loved to be her comforter.

Then spake they all together: / "Done hath he grievous wrong."
But he the princes' anger / avoided yet so long
At last to win their favor. / They let him live sans scathe.
Then filled thereat was Kriemhild / as ne'er before with mickle wrath.

Then they all spoke together: / "He has done a terrible wrong."
But he managed to avoid the princes' anger / for a while
Eventually to win their favor. / They let him live without harm.
Then Kriemhild was filled with / more anger than ever before.

Ere that of Tronje Hagen / had hidden thus the hoard,
Had they unto each other / given firm plighted word,
That it should lie concealéd / while one of them might live.
Thereof anon nor could they / to themselves nor unto other give.

Before Hagen of Tronje hid the treasure,
They had each given their word to each other,
That it would be kept hidden as long as one of them was alive.
Therefore, they could not later confess to themselves or to anyone else.

With renewéd sorrows / heavy she was of heart
That so her dear-loved husband / perforce from life must part,
And that of wealth they reft her. / Therefor she mourned alway,
Nor ever ceased her plaining / until was come her latest day.

With renewed sorrows, she was heavy-hearted
That her beloved husband had to leave this life,
And that they took her wealth away. She mourned constantly,
And never stopped lamenting until her last day came.

After the death of Siegfried / dwelt she in sorrow then,
—Saith the tale all truly— / full three years and ten,
Nor in that time did ever / for the knight mourn aught the less.
To him she was right faithful, / must all the folk of her confess.

After Siegfried died, she lived in sorrow then,
—So the story goes— / for three years and ten,
And during that time, she never / mourned for the knight any less.
She was completely faithful to him, / as everyone must confess.




TWENTIETH ADVENTURE

How King Etzel sent to Burgundy for Kriemhild

How King Etzel sent to Burgundy for Kriemhild

In that same time when ended / was Lady Helke's life,
And that the monarch Etzel / did seek another wife,
To take a highborn widow / of the land of Burgundy
Hun his friends did counsel: / Lady Kriemhild hight was she.

In that same time when Lady Helke's life came to an end,
And when King Etzel was looking for another wife,
To take a noble widow from the land of Burgundy,
His friends advised him: her name was Lady Kriemhild.

Since that was ended / the fair Helke's life,
Spake they: "Wilt thou ever / win for thee noble wife,
The highest and the fairest / that ever king did win,
Take to thee this same lady / that doughty Siegfried's spouse hath been."

Since that was over / the fair Helke's life,
They said: "Will you ever / win yourself a noble wife,
The highest and the fairest / that any king has won,
Take this lady / who has been mighty Siegfried's spouse."

Then spake the mighty monarch: / "How might that come to pass
Since that I am a heathen, / nor named with sign of cross?
The lady is a Christian, / thereto she'll ne'er agree.
Wrought must be a wonder, / if the thing may ever be."

Then spoke the powerful king: / "How could that happen
Since I’m a pagan, / and not marked with the cross?
The lady is a Christian, / so she’ll never agree to that.
A miracle must happen, / if this is ever going to be."

Then spake again his warriors: / "She yet may do the same.
For sake of thy great power / and thy full lofty name
Shalt thou yet endeavor / such noble wife to gain.
To woo the stately lady / might each monarch high be fain."

Then his warriors spoke again: / "She might still do the same.
For the sake of your great power / and your impressive name
You should still strive / to win such a noble wife.
Every high king would love / to court the stately lady."

Then spake the noble monarch: / "Who is 'mong men of mine,
That knoweth land and people / dwelling far by Rhine?"
Spake then of Bechelaren / the trusty Ruediger:
"I have known from childhood / the noble queen that dwelleth there.

Then spoke the noble king: / "Who among my men,
Knows the land and the people / living far by the Rhine?"
Then spoke the loyal Ruediger of Bechelaren:
"I have known since childhood / the noble queen who lives there.

"And Gunther and Gernot, / the noble knights and good,
And hight the third is Giselher: / whatever any should
That standeth high in honor / and virtue, doth each one:
Eke from eld their fathers / have in like noble manner done."

"And Gunther and Gernot, / the noble knights and good,
And the third is Giselher: / whatever anyone should
Who stands high in honor / and virtue, each one does:
Also from old their fathers / have acted in the same noble way."

Then spake again Etzel: / "Friend, now shalt thou tell,
If she within my country / crown might wear full well—
For be she fair of body / as hath been told to me,
My friends for this their counsel / shall ever full requited be."

Then Etzel spoke again: / "Friend, now you should tell,
If she could wear the crown / in my country well—
For if she is as beautiful / as I have been told,
My friends for this advice / will always be rewarded."

"She likeneth in beauty / well my high lady,
Helke that was so stately. / Nor forsooth might be
In all this world a fairer / spouse of king soe'er.
Whom taketh she for wooer, / glad of heart and mind he were."

"She is as beautiful as my high lady,
Helke, who was so impressive. / Truly, there could not be
In all this world a fairer / spouse of any king.
Whoever wins her as a suitor, / would be happy in heart and mind."

He spake: "Make trial, Ruediger, / as thou hold'st me dear.
And if by Lady Kriemhild / e'er I lie full near,
Therefor will I requite thee / as in best mode I may:
So hast thou then fulfilled / all my wish in fullest way.

He said, "Try it, Ruediger, / since you cherish me.
And if I ever get close to Lady Kriemhild / again,
I will repay you / in the best way I can:
Then you will have fulfilled / all my wishes completely."

"Stores from out my treasure / I'll bid to thee to give,
That thou with thy companions / merry long shalt live,
Of steeds and rich apparel / what thou wilt have to share.
Thereof unto thy journey / I'll bid in measure full prepare."

"From my treasure, I'll ask you to give,
So that you and your friends can live happily for a long time,
Of horses and fine clothes, take whatever you want to share.
I'll make sure to fully prepare for your journey."

Thereto did give him answer / the margrave Ruediger:
"Did I thy treasure covet / unworthy thing it were.
Gladly will I thy messenger / be unto the Rhine,
From my own store provided: / all have I e'en from hand of thine."

The margrave Ruediger replied:
"If I desired your treasure, / that would be unworthy of me.
I’ll gladly be your messenger / to the Rhine,
Providing everything myself: / I have taken nothing from you."

Then spake the mighty monarch: / "When now wilt thou fare
To seek the lovely lady? / God of thee have care
To keep thee on thy journey / and eke a wife to me.
Therein good fortune help me, / that she to us shall gracious be."

Then spoke the powerful king: / "When will you set out
To find the beautiful lady? / May God watch over you on your route
To bring you safely on your journey / and also a wife for me.
May good fortune assist me, / so that she will be kind to us."

Then again spake Ruediger: / "Ere that this land we quit,
Must we first prepare us / arms and apparel fit,
That we may thus in honor / in royal presence stand.
To the Rhine I'll lead five hundred / warriors, a doughty band.

Then Ruediger spoke again: / "Before we leave this land,
We must first get ready / arms and proper gear,
So we can stand here in honor / before the royal court.
To the Rhine, I'll lead five hundred / warriors, a brave group.

"Wherever they in Burgundy / me and my men may see,
Shall they all and single / then confess of thee
That ne'er from any monarch / so many warriors went
As now to bear thy message / thou far unto the Rhine hast sent.

"Wherever we go in Burgundy / my men and I will see,
They will all individually / then admit it’s true of you
That never from any king / did so many warriors leave
As now to carry your message / you’ve sent so far to the Rhine."

"May it not, O mighty monarch, / thee from thy purpose move:
Erstwhile unto Siegfried / she gave her noble love,
Who scion is of Siegmund: / him thou here hast seen.
Worthy highest honor / verily the knight had been."

"May it not, O mighty king, / sway you from your purpose:
Once upon a time, she gave her noble love to Siegfried,
Who is the son of Siegmund: / you have seen him here.
He truly deserves the highest honor."

Then answered him King Etzel: / "Was she the warrior's wife,
So worthy was of honor / the noble prince in life,
That I the royal lady / therefor no whit despise.
'Tis her surpassing beauty / that shall be joy unto mine eyes."

Then King Etzel replied, / "Was she the warrior's wife,
So deserving of respect / the noble prince in life,
That I don’t look down on / the royal lady at all.
It’s her extraordinary beauty / that will bring joy to my eyes."

Then further spake the margrave: / "Hear then what I do say:
After days four-and-twenty / shall we from hence away.
Tidings to Gotelinde / I'll send, my spouse full dear,
That I to Lady Kriemhild / myself will be thy messenger."

Then the margrave spoke further: / "Listen to what I say:
After twenty-four days / we will depart from here.
I will send news to Gotelinde / my dear wife,
That I will be the one / to deliver the message to Lady Kriemhild."

Away to Bechelaren / sent then Ruediger.
Both sad his spouse and joyous / was the news to hear.
He told how for the monarch / a wife he was to woo:
With love she well remembered / the fair Lady Helke too.

Away to Bechelaren / sent then Ruediger.
Both sad for his wife and happy / was the news to hear.
He told how he was to court / a wife for the monarch:
With love she fondly remembered / the beautiful Lady Helke too.

When that the margravine / did the message hear,
In part 'twas sorrow to her, / and weep she must in fear
At having other mistress / than hers had been before.
To think on Lady Helke / did grieve her inmost heart full sore.

When the margravine heard the message,
part of her felt sorrow, / and she had to weep in fear
at having another mistress / than the one she had before.
Thinking of Lady Helke / grieved her deeply in her heart.

Ruediger from Hunland / in seven days did part,
Whereat the monarch Etzel / merry was of heart.
When at Vienna city / all was ready for the way,
To begin the journey / might he longer not delay.

Ruediger from Hunland / in seven days took his leave,
And the king Etzel / was filled with joy.
When everything in Vienna city / was set for the journey,
He could wait no longer / to start the trip.

At Bechelaren waited / Gotelinde there,
And eke the young margravine, / daughter of Ruediger,
Was glad at thought her father / and all his men to see.
And many a lovely maiden / looked to the coming joyfully.

At Bechelaren, Gotelinde was waiting,
And the young margravine, / daughter of Ruediger,
Was happy at the thought of seeing her father / and all his men.
Many beautiful maidens / eagerly looked forward to the arrival.

Ere that to Bechelaren / rode noble Ruediger
From out Vienna city, / was rich equipment there
For them in fullest measure / on carrying-horses brought,
That went in such wise guarded / that robber hand disturbed them not.

Before that, noble Ruediger rode from Vienna City. There was plenty of rich gear brought on packhorses for them, all well-guarded so that robbers wouldn’t disturb them.

When they at Bechelaren / within the town did stand,
His fellows on the journey / did the host command
To lead to fitting quarters / and tend carefully.
The stately Gotelinde, / glad she was her spouse to see.

When they were at Bechelaren / standing in the town,
His travel companions / instructed the host
To take them to suitable lodgings / and take good care.
The elegant Gotelinde, / was happy to see her husband.

Eke his lovely daughter / the youthful margravine,—
To her had nothing dearer / than his coming been.
The warriors too from Hunland, / what joy for her they make!
With a laughing spirit / to all the noble maiden spake:

Eke his beautiful daughter / the young margravine,—
Nothing meant more to her / than his arrival.
The warriors from Hunland, / how happy they make her!
With a joyful spirit / she spoke to all the noble guests:

"Be now to us right welcome, / my father and all his men."
Fairest thanks on all sides / saw ye offered then
Unto the youthful margravine / by many a valiant knight.
How Ruediger was minded / knew Gotelinde aright.

"Welcome, my father and all his men."
Everyone offered their thanks / to the young margravine
from many brave knights.
Gotelinde knew exactly / what Ruediger was thinking.

When then that night she / by Ruediger lay,
Questioned him the margravine / in full loving way,
Wherefore had sent him thither / the king of Hunland.
He spake: "My Lady Gotelinde, / that shalt thou gladly understand.

When that night she was lying by Ruediger,
The margravine asked him in a loving way,
Why the king of Hunland had sent him there.
He said, "My Lady Gotelinde, you'll gladly understand."

"My master now hath sent me / to woo him other wife,
Since that by death was ended / the fair Helke's life.
Now will I to Kriemhild / ride unto the Rhine:
She shall here in Hunland / be spouse to him and stately queen."

"My master has now sent me / to find him another wife,
since the fair Helke's life / ended with her death.
Now I will ride to Kriemhild / by the Rhine:
She will be his spouse and a regal queen here in Hunland."

"God will it," spake Gotelinde, / "and well the same might be,
Since that so high in honor / ever standeth she.
The death of my good mistress / we then may better bear;
Eke might we grant her gladly / among the Huns a crown to wear."

"God willing," said Gotelinde, / "and the same could well be,
Since she who stands so high in honor / will always be.
We can better bear / the death of my good mistress;
We might also gladly grant her / a crown to wear among the Huns."

Then spake to her the margrave: / "Thou shalt, dear lady mine,
To them that shall ride with me / thither unto the Rhine,
In right bounteous manner / deal out a goodly share.
Good knights go lighter-hearted / when they well provided fare."

Then the margrave spoke to her: / "You shall, my dear lady,
To those who will ride with me / there to the Rhine,
Generously provide / a generous share.
Good knights feel lighter-hearted / when they are well-fed."

She spake: "None is among them, / an he would take from me,
But I will give whatever / to him may pleasing be,
Ere that ye part thither, / thou and thy good men."
Thereto spake the margrave: / "So dost thou all my wishes then."

She said, "None of them is here, / if he wants to take from me,
But I will give whatever / would please him,
Before you head over there, / you and your good men."
The margrave replied, / "You are fulfilling all my wishes then."

Silken stuffs in plenty / they from her chamber bore,
And to the knights full noble / dealt out in goodly store,
Mantles lined all richly / from collar down to spur.
What for the journey pleased him / did choose therefrom Sir Ruediger.

Silk fabrics in abundance / they took from her room,
And to the noble knights / distributed generously,
Capes all lined richly / from collar down to spur.
What suited him for the journey / Sir Ruediger chose from them.

Upon the seventh morning / from Bechelaren went
The knight with train of warriors. / Attire and armament
Bore they in fullest measure / through the Bavarian land,
And ne'er upon the journey / dared assail them robber band.

On the seventh morning, the knight set out from Bechelaren with a group of warriors. They were fully equipped and armed as they traveled through Bavaria, and not once during the journey did any band of robbers dare to attack them.

Unto the Rhine then came they / ere twelve days were flown,
And there were soon the tidings / of their coming known.
'Twas told unto the monarch / and with him many a man,
How strangers came unto him. / To question then the king began,

Unto the Rhine then they arrived / before twelve days had passed,
And soon the news spread / of their arrival.
It was reported to the king / and to many of his men,
How strangers had come to him. / The king then started to question,

If any was did know them, / for he would gladly hear.
They saw their carrying-horses / right heavy burdens bear:
That they were knights of power / knew they well thereby.
Lodgings they made them ready / in the wide city speedily.

If anyone knew them, / he would gladly listen.
They saw their packhorses / carrying heavy loads:
They knew well that they were powerful knights.
They quickly prepared lodgings / in the vast city.

When that the strangers / had passed within the gate
Every eye did gaze on / the knights that came in state,
And mickle was the wonder / whence to the Rhine they came.
Then sent the king for Hagen, / if he perchance might know the same.

When the strangers had passed through the gate
Every eye looked at the knights that entered in style,
And there was a lot of wonder about where they had come from to the Rhine.
Then the king sent for Hagen, to see if he might know the answer.

Then spake he of Tronje: / "These knights I ne'er have seen,
Yet when we now behold them / I'll tell thee well, I ween,
From whence they now ride hither / unto this country.
An I not straightway know them, / from distant land in sooth they be."

Then he spoke of Tronje: "I've never seen these knights, But now that we see them, I can tell you, I believe, From where they are riding here to this land. If I don't recognize them right away, they're definitely from a distant place."

For the guests fit lodgings / now provided were.
Clad in rich apparel / came the messenger,
And to the court his fellows / did bear him company.
Sumptuous attire / wore they, wrought full cunningly.

For the guests, comfortable accommodations / were now arranged.
Dressed in fine clothing / came the messenger,
And to the court, his companions / accompanied him.
Luxurious outfits / were worn by them, crafted with great skill.

Then spake the doughty Hagen: / "As far as goes my ken,
For that long time the noble / knight I not have seen,
Come they in such manner / as were it Ruediger,
The valiant thane from Hunland, / that leads the stately riders here."

Then spoke the brave Hagen: / "As far as I know,
I haven’t seen the noble knight / in a long time,
If they come in such a way / as if it were Ruediger,
The valiant thane from Hunland, / who leads the impressive riders here."

Then straightway spake the monarch: / "How shall I understand
That he of Bechelaren / should come unto this land?"
Scarce had King Gunther / his mind full spoken there,
When saw full surely Hagen / that 'twas the noble Ruediger.

Then the king spoke right away: / "How am I to understand
That he from Bechelaren / would come to this land?"
Barely had King Gunther / finished expressing his thoughts,
When Hagen realized / that it was the noble Ruediger.

He and his friends then hastened / with warmest welcoming.
Then saw ye knights five hundred / adown from saddle spring,
And were those knights of Hunland / received in fitting way.
Messengers ne'er beheld ye / attired in so fine array.

He and his friends quickly welcomed them warmly.
Then they saw five hundred knights / spring down from their saddles,
And those knights from Hunland / were received with great honor.
Messengers had never seen them / dressed in such fine attire.

Hagen of Tronje, / with voice full loud spake he:
"Unto these thanes full noble / a hearty welcome be,
To the lord of Bechelaren / and his men every one."
Thereat was fitting honor / done to every valiant Hun.

Hagen of Tronje spoke loudly:
"A warm welcome to these noble thanes / from the lord of Bechelaren / and his men, everyone."
Then they showed fitting respect / to every brave Hun.

The monarch's nearest kinsmen / went forth the guests to meet.
Of Metz the knight Sir Ortwein / Ruediger thus did greet:
"The while our life hath lasted, / never yet hath guest
Here been seen so gladly: / be that in very truth confessed."

The king's closest relatives went out to greet the guests. The knight Sir Ortwein from Metz greeted Ruediger like this: "As long as we've been alive, we've never seen a guest here so warmly welcomed: that’s the honest truth."

For that greeting thanked they / the brave knights one and all.
With train of high attendants / they passed unto the hall,
Where valiant men a many / stood round the monarch's seat.
The king arose from settle / in courteous way the guests to greet.

For that greeting, they thanked all the brave knights.
With a group of high-ranking attendants, they made their way to the hall,
Where many valiant men stood around the king's seat.
The king rose from his seat to warmly greet the guests.

Right courteously he greeted / then the messenger.
Gunther and Gernot, / full busy both they were
For stranger and companions / a welcome fit to make.
The noble knight Sir Ruediger / by the hand the king did take.

Right politely he greeted the messenger.
Gunther and Gernot, both were quite busy
Preparing a proper welcome for the stranger and his companions.
The noble knight Sir Ruediger, the king took by the hand.

He led him to the settle / where himself he sat:
He bade pour for the strangers / (a welcome work was that)
Mead the very choicest / and the best of wine,
That e'er ye might discover / in all the lands about the Rhine.

He took him to the bench / where he sat down himself:
He told them to pour for the guests / (a kind task that was)
Mead the very finest / and the best wine,
That you could ever find / in all the lands around the Rhine.

Giselher and Gere / joined the company too,
Eke Dankwart and Volker, / when that they knew
The coming of the strangers: / glad they were of mood,
And greeted 'fore the monarch / fair the noble knights and good.

Giselher and Gere joined the group as well,
Along with Dankwart and Volker, when they learned
About the arrival of the strangers: they were in a good mood,
And greeted the noble knights and the king courteously.

Then spake unto his master / of Tronje the knight:
"Let our thanes seek ever / fully to requite
What erstwhile the margrave / in love to us hath done:
Fair Gotelinde's husband / our gratitude full well hath won."

Then spoke to his master / of Tronje the knight:
"Let our warriors always / strive to repay
What once the margrave / has done for us out of love:
Fair Gotelinde's husband / has truly earned our gratitude."

Thereto spake King Gunther: / "Withhold it not I may.
How they both do bear them, / tell me now, I pray,
Etzel and Helke / afar in Hunland."
Then answered him the margrave: / "Fain would I have thee understand."

Then King Gunther said: / "Don't hold back, please.
How are they both doing, / tell me now, I ask,
Etzel and Helke / over in Hunland?"
Then the margrave replied: / "I would like you to understand."

Then rose he from the settle / and his men every one.
He spake unto the monarch: / "An may the thing be done,
And is't thy royal pleasure, / so will I naught withhold,
But the message that I bring thee / shall full willingly be told."

Then he got up from the bench / and so did all his men.
He spoke to the king: / "If this can be done,
And if it’s your royal wish, / then I won’t hold anything back,
But I will gladly tell you / the message I bring."

He spake: "What tale soever, / doth this thy message make,
I grant thee leave to tell it, / nor further counsel take.
Now shalt thou let us hear it, / me and my warriors too,
For fullest leave I grant thee / thy high purpose to pursue."

He said, "Whatever story you have,
I give you permission to share it, / no need for more advice.
Now you should let us hear it, / me and my warriors as well,
For I fully authorize you / to go after your great purpose."

Then spake the upright messenger: / "Hither to thee at Rhine
Doth faithful service tender / master high of mine;
To all thy kinsmen likewise, / as many as may be:
Eke is this my message / borne in all good will to thee.

Then spoke the honest messenger: / "Here to you at the Rhine
Faithful service is offered / by my master high;
To all your relatives too, / as many as there are:
Also, this message of mine / is delivered with good intentions to you.

"To thee the noble monarch / bids tell his tale of need.
His folk 's forlorn and joyless; / my mistress high is dead,
Helke the full stately / my good master's wife,
Whereby now is orphaned / full many a fair maiden's life,

"To you, the noble king / asks to share his story of urgency.
His people are lost and unhappy; / my esteemed lady has passed away,
Helke, the dignified / wife of my good master,
Which has left many lovely maidens / now orphaned."

"Children of royal parents / for whom hath cared her hand:
Thereby doth the country / in plight full sorry stand.
Alack, nor is there other / that them with love may tend.
I ween the time long distant / eke when the monarch's grief shall end."

"Children of royal parents / for whom she has cared:
As a result, the country / is in a sorry state.
Alas, there is no one else / to tend to them with love.
I think it will be a long time / before the monarch's grief ends."

"God give him meed," spake Gunther, / "that he so willingly
Doth offer thus good service / to my kinsmen and to me—
I joy that I his greeting / here have heard this day—
The which with glad endeavor / my kinsmen and my men shall pay."

"God reward him," said Gunther, / "for so willingly
he offers this good service / to my family and me—
I’m glad to have heard his greeting / here today—
and my family and my men will repay him with joy."

Thereto the knight of Burgundy, / the valiant Gernot, said:
"The world may ever rue it / that Helke fair lies dead,
So manifold the virtues / that did her life adorn."
A willing testimony / by Hagen to the words was borne.

The knight of Burgundy, / the brave Gernot, said:
"The world will always regret it / that the beautiful Helke is dead,
So many virtues / that graced her life."
Hagen willingly supported / the words spoken.

Thereto again spake Ruediger / the noble messenger:
"Since thou, O king, dost grant it, / shalt thou now further hear
What message 'tis my master / beloved hath hither sent,
For that since death of Helke / his days he hath in sorrow spent.

Thereto again spoke Ruediger, the noble messenger:
"Since you, O king, have granted it, you shall now further hear
What message my beloved master has sent me,
For since Helke's death, he has spent his days in sorrow.

"'Tis told my lord that Kriemhild / doth widowed live alone,
And dead is doughty Siegfried. / May now such thing be done,
And wilt thou grant that favor, / a crown she then shall wear
Before the knights of Etzel: / this message from my lord I bear."

"My lord has heard that Kriemhild is living alone as a widow,
And that the brave Siegfried is dead. / Can this really be true?
If you would grant her this favor, / she will wear a crown
Before the knights of Etzel: / this is the message I bring from my lord."

Then spake the mighty monarch / —a king he was of grace—
"My will in this same matter / she'll hear, an so she please.
Thereof will I instruct thee / ere three days are passed by—
Ere I her mind have sounded, / wherefore to Etzel this deny?"

Then spoke the powerful king—he was a graceful ruler—
"My wishes in this matter she will hear, if she’s willing.
I will inform you of this before three days are up—
Before I have gauged her thoughts, why should I refuse Etzel?"

Meanwhile for the strangers / bade they make cheer the best
In sooth so were they tended / that Ruediger confessed
He had 'mong men of Gunther / of friends a goodly store.
Hagen full glad did serve him, / as he had Hagen served of yore.

Meanwhile, for the guests, they were encouraged to have a good time.
Indeed, they were cared for so well that Ruediger admitted
He had plenty of friends among Gunther’s men.
Hagen was very happy to help him, just as he had once helped Hagen.

Thus there did tarry Ruediger / until the third day.
The king did counsel summon / —he moved in wisest way—
If that unto his kinsmen / seemed it fitting thing,
That Kriemhild take unto her / for spouse Etzel the king.

Thus Ruediger stayed there / until the third day.
The king called a meeting / —he acted in the smartest way—
If it seemed right to his relatives / that Kriemhild take Etzel the king / as her husband.

Together all save Hagen / did the thing advise,
And unto King Gunther / spake he in this wise:
"An hast thou still thy senses, / of that same thing beware,
That, be she ne'er so willing, / thou lend'st thyself her will to share."

Together everyone except Hagen advised,
And to King Gunther he spoke this way:
"If you're still thinking straight, / pay attention to this:
No matter how eager she may be, / don't let yourself go along with her wishes."

"Wherefore," spake then Gunther, / "should I allow it not?
Whene'er doth fortune favor / Kriemhild in aught,
That shall I gladly grant her, / for sister dear is she.
Yea, ought ourselves to seek it, / might it but her honor be."

"Why shouldn't I allow it?" Gunther said.
"Whenever fortune smiles on Kriemhild in any way,
I will gladly grant her that, because she is my dear sister.
Yes, we should seek it ourselves, if it will bring her honor."

Thereto gave answer Hagen: / "Now such words give o'er.
Were Etzel known unto thee / as unto me of yore,
And did'st thou grant her to him, / as 'tis thy will I hear,
Then wouldst thou first have reason / for thy later weal to fear."

Thereto Hagen replied, / "Now stop talking like that.
If you knew Etzel like I used to,
And if you’ve given her to him, / as I hear you intend,
Then you’d have a good reason / to worry about your future."

"Wherefore?" spake then Gunther. / "Well may I care for that,
E'er to thwart his temper / that so I aught of hate
At his hands should merit, / an if his wife she be."
Thereto gave answer Hagen: / "Such counsel hast thou ne'er of me."

"Why?" then Gunther said. / "I should definitely care about that,
Before I upset his mood / since I should hate
What he might do to me, / if she is his wife."
To this, Hagen replied: / "You've never gotten that kind of advice from me."

Then did they bid for Gernot / and Giselher to go,
For wished they of the royal / twain their mind to know,
If that the mighty monarch / Kriemhild for spouse should take.
Yet Hagen and none other / thereto did opposition make.

Then they asked Gernot and Giselher to go,
Because they wanted to know what the royal brothers thought,
About whether the powerful king should take Kriemhild as his wife.
But only Hagen objected to this.

Then spake of Burgundy / Giselher the thane:
"Well may'st thou now, friend Hagen, / show upright mind again:
For sorrows wrought upon her / may'st thou her well requite.
Howe'er she findeth fortune, / ne'er should it be in thy despite."

Then spoke Giselher the thane from Burgundy:
"You can now, friend Hagen, / show your true character again:
For the sorrows that have come upon her / you might repay well.
No matter how she finds her fortune, / it should never be at your expense."

"Yea, hast thou to my sister / so many sorrows done,"
So spake further Giselher, / the full noble thane,
"That fullest reason hath she / to mete thee naught but hate.
In sooth was never lady / than she bereft of joy more great."

"Yeah, you've caused my sister / so much pain,"
Giselher, the noble warrior, continued,
"That she has every reason to treat you / with nothing but hatred.
Truly, no lady / has ever been deprived of joy more than she."

"What I do know full certain, / that known to all I make:
If e'er shall come the hour / that she do Etzel take,
She'll work us yet sore evil, / howe'er the same she plan.
Then in sooth will serve her / full many a keen and doughty man."

"What I know for sure is this:
If the hour ever comes when she takes Etzel,
She'll cause us a lot of trouble, no matter how she plans it.
Then, truly, many a fierce and brave man will serve her."

In answer then to Hagen / the brave Gernot said:
"With us doth lie to leave it / until they both be dead,
Ere that we ride ever / unto Etzel's land.
That we be faithful to her / doth honor meantime sure command."

In response to Hagen, the brave Gernot said:
"We can’t leave until they’re both dead,
Before we ever ride / to Etzel's land.
Being loyal to her is definitely a must for now."

Thereto again spake Hagen: / "Gainsay me here may none.
And shall the noble Kriemhild / e'er sit 'neath Helke's crown,
Howe'er she that accomplish, / she'll do us grievous hurt.
Good knights, therefrom to keep you / doth better with your weal consort."

Thereto again spoke Hagen: / "No one can argue with me here.
And if the noble Kriemhild / ever sits under Helke's crown,
However she manages that, / she'll cause us serious harm.
Good knights, it's wiser for your well-being / to stay away from that."

In anger spake then Giselher / the son of Ute the fair:
"None shall yet among us / himself like traitor bear.
What honor e'er befall her, / rejoice thereat should we.
Whate'er thou sayest, Hagen, / true helper shall she find in me."

In anger, Giselher, the son of the beautiful Ute, spoke:
"None of us should carry the shame of a traitor.
Whatever honor comes her way, / we should rejoice in it.
No matter what you say, Hagen, / she will find a true ally in me."

When that heard it Hagen / straightway waxed he wroth.
Gernot and Giselher / the knights high-minded both,
And Gunther, mighty monarch, / did counsel finally,
If that did wish it Kriemhild, / by them 'twould unopposéd be.

When Hagen heard this, he immediately got very angry.
Gernot and Giselher, / both high-minded knights,
And Gunther, the powerful king, / ultimately decided,
If Kriemhild wanted it, / they would not oppose her.

Then spake the margrave Gere: / "That lady will I tell
How that of royal Etzel / she may think full well.
In fear are subject to him / brave warriors many a one:
Well may he recompense her / for wrong that e'er to her was done."

Then spoke the margrave Gere: / "I will tell that lady
How she can think well of royal Etzel.
Brave warriors many are afraid of him:
He can surely make up for any wrong that was done to her."

Then went the knight full valiant / where he did Kriemhild find,
And straightway spake unto her / upon her greeting kind:
"Me may'st thou gladly welcome / with messengers high meed.
Fortune hath come to part thee / now from all thy bitter need.

Then the brave knight went / where he found Kriemhild,
And right away spoke to her / after her kind greeting:
"You can gladly welcome me / with messages of great reward.
Fortune has come to free you / from all your bitter struggles.

"For sake of love he bears thee, / lady, doth seek thy hand
One of all the highest / that e'er o'er monarch's land
Did rule in fullest honor, / or ever crown might wear:
High knights do bring the message, / which same thy brother bids thee hear."

"For the sake of the love he has for you, / lady, he seeks your hand
One of the greatest / who ever ruled over a king's land
Did govern with the utmost honor, / or ever wore a crown:
Noble knights bring the message, / which your brother asks you to hear."

Then spake she rich in sorrow: / "Now God forbid to thee
And all I have of kinsmen / that aught of mockery
They do on me, poor woman. / What were I unto one,
Who e'er at heart the joyance / of a noble wife hath known?"

Then she spoke, full of sorrow: / "May God forbid for you
And all my relatives / that anyone mocks
Me, a poor woman. / What would I be to someone
Who has ever truly felt the joy / of a noble wife?"

Much did she speak against it. / Anon as well came there
Gernot her brother / and the young Giselher.
In loving wise they begged her / her mourning heart to cheer:
An would she take the monarch, / verily her weal it were.

She spoke out against it a lot. / Soon, her brother Gernot / and the young Giselher arrived. / In a caring way, they asked her / to lift her grieving heart: / If she accepted the king, / it would truly be good for her.

Yet might not then by any / the lady's mind be bent,
That any man soever / to love she would consent.
Thereon the thanes besought her: / "Now grant the thing to be,
An dost thou nothing further, / that the messenger thou deign'st to see."

Yet might not then by any / the lady's mind be bent,
That any man soever / to love she would consent.
Thereon the thanes besought her: / "Now grant the thing to be,
And if you do nothing else, / at least agree to see the messenger."

"That will I not deny you," / spake the high lady,
"That the noble Ruediger / I full gladly see,
Such knightly grace adorns him. / Were he not messenger,
And came there other hither / by him I all unspoken were."

"That I won’t deny," said the noble lady,
"I’m very pleased to see the noble Ruediger,
He has such knightly grace. If he weren't a messenger,
And if someone else came here instead of him, I would be left speechless."

She spake: "Upon the morrow / bid him hither fare
Unto this my chamber. / Then shall he fully hear
How that do stand my wishes, / the which I'll tell him true."
Of her full grievous sorrow / was she minded thus anew.

She said, "Tomorrow / tell him to come here
To my room. / Then he will fully understand
What my wishes are, / which I will tell him honestly."
Of her deep sorrow / she was thinking this way again.

Eke not else desired / the noble Ruediger
Than that by the lady / leave thus granted were:
He knew himself so skilful, / might he such favor earn,
So should he her full certain / from her spoken purpose turn.

Eke not else desired / the noble Ruediger
Than that by the lady / leave thus granted were:
He knew himself so skilled, / might he such favor earn,
So should he her fully certain / from her spoken purpose turn.

Upon the morrow early / when that the mass was sung
Came the noble messengers, / whereof a mickle throng.
They that should Sir Ruediger / to court bear company,
Many a man full stately / in rich apparel might ye see.

Upon the next morning, / when the mass was sung
The noble messengers arrived, / and there was a large crowd.
Those who were to accompany Sir Ruediger / to court,
Many dignified men / in fine clothing you could see.

Kriemhild, dame high-stated, / —full sad she was of mood—
There Ruediger awaited, / the noble knight and good.
He found her in such raiment / as daily she did wear:
The while were her attendants / in dresses clad full rich and rare,

Kriemhild, a highborn lady, / —she was very sad—
There Ruediger waited, / the noble and good knight.
He found her in the usual clothes / that she wore every day:
Meanwhile, her attendants / were dressed in riches and elegance,

Unto the threshold went she / the noble guest to meet,
And the man of Etzel / did she full kindly greet.
Twelve knights there did enter, / himself and eleven more,
And well were they received: / to her such guests came ne'er before.

She went to the door to greet the noble guest,
And she warmly welcomed the man from Etzel.
Twelve knights entered, him and eleven others,
And they were received well: such guests had never come to her before.

The messenger to seat him / and his men they gave command.
The twain valiant margraves / saw ye before her stand,
Eckewart and Gere, / the noble knights and keen,
Such was the lady's sorrow, / none saw ye there of cheerful mien.

The messenger had to seat him, and they ordered his men to do the same.
The two brave margraves saw him standing before her,
Eckewart and Gere, the noble and sharp-witted knights,
Such was the lady's sorrow that no one there had a cheerful expression.

They saw before her sitting / full many a lady fair,
And yet the Lady Kriemhild / did naught but sorrow there.
The dress upon her bosom / was wet with tears that fell,
And soon the noble margrave / perceived her mickle grief full well.

They saw many beautiful ladies sitting in front of her,
But Lady Kriemhild only sat there in sorrow.
Her dress was soaked with the tears that had fallen,
And soon the noble margrave noticed her deep sadness very clearly.

Then spake the lofty messenger: / "Daughter of king full high,
To me and these my fellows / that bear me company
Deign now the grace to grant us / that we before thee stand
And tell to thee the tidings / wherefore we rode unto thy land."

Then the noble messenger said: / "Daughter of the great king,
Please give us the honor / to stand before you
And share the news / that brought us to your land."

"That grace to thee is granted," / spake the lofty queen;
"Whate'er may be thy message, / I'll let it now be seen
That I do hear it gladly: / thou'rt welcome messenger."
That fruitless was their errand / deemed the others well to hear.

"That grace is granted to you," said the noble queen;
"Whatever your message is, I'll let it be seen
That I hear it gladly: you’re a welcome messenger."
The others thought their errand was pointless to hear.

Then spake of Bechelaren / the noble Ruediger:
"Pledge of true love unto thee / from lofty king I bear,
Etzel who bids thee, lady, / here royal compliment:
He hath to woo thy favor / knights full worthy hither sent.

Then spoke the noble Ruediger from Bechelaren:
"I bring you a pledge of true love from a lofty king,
Etzel, who sends you, lady, this royal compliment:
He has sent worthy knights here to win your favor."

"His love to thee he offers / full heartily and free:
Fidelity that lasteth / he plighteth unto thee,
As erst to Lady Helke / who o'er his heart held sway.
Yea, thinking on her virtues / hath he full oft had joyless day."

"His love for you is given / wholeheartedly and freely:
He's promising you loyalty / that will last,
Just like he did for Lady Helke / who ruled his heart.
Yes, thinking about her virtues / has often brought him sorrowful days."

Then spake the royal lady: / "O Margrave Ruediger,
If that known to any / my sharp sorrows were,
Besought then were I never / again to take me spouse.
Such ne'er was won by lady / as the husband I did lose."

Then the royal lady spoke: / "O Margrave Ruediger,
If anyone knew / about my deep sorrows,
I would never be asked / to take a husband again.
No one has ever been won by a lady / like the husband I lost."

"What is that sootheth sorrow," / the valiant knight replied,
"An be't not loving friendship / whene'er that may betide,
And that each mortal choose him / who his delight shall be?
Naught is that so availeth / to keep the heart from sorrow free.

"What soothes sorrow?" the brave knight replied,
"Is it not loving friendship / whenever that might happen?
And that each person chooses / who their joy will be?
Nothing else helps / to keep the heart free from sadness."

"Wilt thou minded be to love him, / this noble master mine,
O'er mighty crowns a dozen / the power shall be thine.
Thereto of princes thirty / my lord shall give thee land,
The which hath all subdued / the prowess of his doughty hand.

"Will you be inclined to love him, / this noble master of mine,
Over a dozen mighty crowns / the power will be yours.
Along with thirty princes / my lord will grant you land,
The which has all been conquered / by the strength of his brave hand."

"O'er many a knight full worthy / eke mistress shalt thou be
That my Lady Helke / did serve right faithfully,
And over many a lady / that served amid her train,
Of high and royal lineage," / spake the keen and valiant thane.

"Over many a worthy knight / you shall also be a mistress,
That my Lady Helke / served very faithfully,
And over many a lady / who served alongside her,
Of high and royal blood," / spoke the sharp and brave thane.

"Thereto my lord will give thee / —he bids to thee make known—
If that beside the monarch / thou deign'st to wear a crown,
Power in fullest measure / that Helke e'er might boast:
The same in lordly manner / shalt thou wield o'er Etzel's host."

"My lord will give you—he asks you to make it known—
If you choose to wear a crown beside the king,
You'll have the greatest power that Helke ever boasted:
You shall wield it in a royal manner over Etzel's army."

Then spake the royal lady: / "How might again my life
Have thereof desire / to be a hero's wife?
Hath death in one already / wrought me such sorrows sore,
That joyless must my days be / from this time for evermore."

Then the royal lady said: / "How can I desire to be a hero's wife again?
Has death already caused me / such deep sorrow,
That my days must be joyless / from now on forever?"

Then spake the men of Hunland: / "O royal high lady,
Thy life shall there by Etzel / so full of honor be
Thy heart 'twill ever gladden / if but may be such thing:
Full many a thane right stately / doth homage to the mighty king.

Then the men of Hunland said: / "O royal high lady,
Your life will be so full of honor by Etzel
It will always make your heart happy
If such a thing is possible:
Many noble lords pay tribute to the mighty king."

"Might but Helke's maidens / and they that wait on thee
E'er be joined together / in one royal company,
Well might brave knights to see them / wax merry in their mood.
Be, lady, now persuaded / —'tis verily thy surest good."

"Maybe Helke's maids / and those who wait on you
will always be united / in one royal group,
It would surely make brave knights happy / to see them in good spirits.
So, lady, consider this now / —it's truly your best option."

She spake in courteous manner: / "Let further parley be
Until doth come the morrow. / Then hither come to me.
So will I give my answer / to bear upon your way."
The noble knights and worthy / must straight therein her will obey.

She spoke politely: / "Let's continue this conversation
until tomorrow. / Then come to me here.
I'll give you my answer / to guide you on your way."
The noble knights and worthy / must immediately follow her wishes.

When all from thence were parted / and had their lodgings sought,
Then bade the noble lady / that Giselher be brought,
And eke with him her mother. / To both she then did tell
That meet for her was weeping, / and naught might fit her mood so well.

When everyone had left and found their places to stay,
The noble lady asked for Giselher to be brought,
And with him, her mother. She then told them both
That crying was appropriate for her, and nothing suited her mood better.

Then spake her brother Giselher: / "Sister, to me 'tis told—
And well may I believe it— / that thy grief manifold
Etzel complete will scatter, / an tak'st thou him for man.
Whate'er be other's counsel, / meseems it were a thing well done."

Then her brother Giselher spoke: / "Sister, I've heard it said—
And I can believe it— / that Etzel will completely ease your many sorrows,
if you accept him as your man.
No matter what others advise, / it seems to me that this would be a good choice."

Further eke spake Giselher: / "Console thee well may he.
From Rhone unto Rhine river, / from Elbe unto the sea,
King there is none other / that holds so lordly sway.
An he for spouse do take thee, / gladden thee full well he may."

Further Giselher said: / "You can find comfort in this.
From the Rhone to the Rhine, / from the Elbe to the sea,
There’s no other king / who holds such power.
If he takes you as a wife, / he will surely make you happy."

"Brother loved full dearly, / wherefore dost counsel it?
To mourn and weep forever / doth better me befit.
How may I 'mid warriors / appear in royal state?
Was ever fair my body, / of beauty now 'tis desolate."

"Brother loved me dearly, / so why are you advising this?
To mourn and cry forever / suits me better, I insist.
How can I, among warriors, / look regal and great?
Was my body ever fair? / Now it's empty of beauty's state."

Then spake the Lady Ute / her daughter dear unto:
"The thing thy brother counsels, / my loving child, that do.
By thy friends be guided, / then with thee well 'twill be.
Long time it now hath grieved me / thee thus disconsolate to see."

Then Lady Ute spoke to her dear daughter:
"Do what your brother advises, / my beloved child.
Let your friends guide you, / and it will go well for you.
It has distressed me for a long time / to see you so unhappy."

Then prayed she God with fervor / that he might her provide
With store of gold and silver / and raiment rich beside,
As erstwhile when her husband / did live a stately thane:
Since then so happy hour / never had she known again.

Then she prayed to God with passion / that He would provide her
With plenty of gold and silver / and rich clothing as well,
As she had when her husband / was alive and a noble lord:
Since then, she had never known / such a happy time again.

In her own bosom thought she: / "An shall I not deny
My body to a heathen / —a Christian lady I—
So must I while life lasteth / have shame to be my own.
An gave he realms unnumbered, / such thing by me might ne'er be done."

In her heart, she thought: / "Should I really deny my body / —a Christian lady I—
So I must, for as long as I live / carry the shame of being myself.
Even if he offered countless kingdoms, / I could never do such a thing."

And there withal she left it. / The night through until day,
Upon her couch the lady / with mind full troubled lay.
Nor yet her eyes full shining / of tears at all were free,
Until upon the morrow / forth to matins issued she.

And there she left it. / All night until morning,
The lady lay on her couch / with a troubled mind.
Her eyes were still filled / with tears,
Until the next day / when she went to morning prayers.

When for mass was sounded, / came there the kings likewise.
Again did they their sister / by faithful word advise
To take for spouse unto her / of Hunland the king.
All joyless was the visage / they saw the lady thither bring.

When the call to mass was made, / the kings arrived as well.
Once more, they advised their sister / with a loyal word
To take the king of Hunland / as her husband.
Her face showed no joy / as she walked in there.

They bade the men of Etzel / thither lead again,
Who unto their country / fain their leave had ta'en,
Their message won or fruitless, / how that soe'er might be.
Unto the court came Ruediger. / Full eager were his company

They asked the men of Etzel to lead them back,
Who had gladly taken their leave from their country,
Whether their message was successful or not, it didn’t matter.
Ruediger came to the court. His company was very eager.

By the knight to be informéd / how the thing befell,
And if betimes they knew it / 'twould please them all full well,
For weary was the journey / and long unto their land.
Soon did the noble Ruediger / again in Kriemhild's presence stand.

By the knight to be informed / how things went down,
And if they knew it early / it would please them all greatly,
For the journey was tiring / and long to their land.
Soon the noble Ruediger / stood again in Kriemhild's presence.

In full earnest manner / then the knight gan pray
The high royal lady / that she to him might say
What were from her the message / to Etzel he should bear.
Naught but denial only / did he from the lady hear,

In all seriousness, the knight began to pray
To the noble royal lady, asking her to say
What message she had for Etzel that he should deliver.
All he heard from her was nothing but denial,

For that her love might never / by man again be won.
Thereto spake the margrave: / "Ill such thing were done.
Wherefore such fair body / wilt thou to ruin give?
Spouse of knight full worthy / may'st thou yet in honor live."

For that her love could never / be won by a man again.
Then the margrave spoke: / "It would be wrong to do such a thing.
Why would you let such a beautiful person / be brought to ruin?
As the spouse of a worthy knight, / you might still live in honor."

Naught booted how they besought her, / till that Ruediger
Spake in secret manner / in the high lady's ear,
How Etzel should requite her / for ills she e'er did know.
Then gan her mickle sorrow / milder at the thought to grow.

Nothing they said changed her mind, / until Ruediger
whispered quietly / into the high lady's ear,
explaining how Etzel would reward her / for any wrongs she ever experienced.
Then her deep sorrow / began to soften at the thought.

Unto the queen then spake he: / "Let now thy weeping be.
If 'mong the Huns hadst thou / other none than me
And my faithful kinsmen / and my good men alone,
Sorely must he repay it / who hath aught to thee of evil done."

To the queen, he spoke: / "Stop your crying now.
If among the Huns you had / no one but me
And my loyal family / and my good friends alone,
He who has harmed you / will surely pay for it."

Thereat apace all lighter / the lady's sorrow grew,
She spake: "So swear thou truly, / what any 'gainst me do,
That thou wilt be the foremost / my sorrows to requite."
Thereto spake the margrave: / "Lady, to thee my word I plight."

Thereupon, quickly, the lady's sorrow deepened,
She said: "So swear to me honestly, / whatever anyone does against me,
That you will be the first / to repay my sorrows."
To this, the margrave replied: / "Lady, I pledge my word to you."

With all his men together / sware then Ruediger
Faithfully to serve her, / and in all things whatsoe'er
Naught would e'er deny her / the thanes from Etzel's land,
Whereof she might have honor: / thereto gave Ruediger his hand.

With all his men gathered, Ruediger then swore
To serve her faithfully and in everything she desired,
He would never deny her, the nobles from Etzel's land,
From which she could gain honor: Ruediger offered his hand.

Then thought the faithful lady: / "Since I thus have won
Band of friends so faithful, / care now have I none
How shall speak the people / in my sore need of me.
The death of my loved husband / perchance shall yet avengéd be."

Then the loyal lady thought: / "Now that I’ve gained
Such a faithful group of friends, / I have no fear at all.
What will people say / when I truly need them?
The death of my beloved husband / may still be avenged."

Thought she: "Since hath Etzel / so many knights and true,
An shall I but command them, / whate'er I will I do.
Eke hath he such riches / that free may be my hand:
Bereft of all my treasure / by Hagen's faithless art I stand."

Thought she: "Since Etzel has so many loyal knights,
If I just command them, I can do whatever I want.
He also has so much wealth that my hands can be free:
Deprived of all my treasures by Hagen's deceitful tricks, here I stand."

Then spake she unto Ruediger: / "Were it not, as I do know,
The king is yet a heathen, / so were I fain to go
Whithersoe'er he willed it, / and take him for my lord."
Thereto spake the margrave: / "Lady, no longer hold such word.

Then she said to Ruediger: / "If I didn't know,
That the king is still a heathen, / I would gladly go
Wherever he wished, / and take him as my lord."
To that, the margrave said: / "Lady, stop saying that.

"Such host he hath of warriors / who Christians are as we,
That beside the monarch / may care ne'er come to thee.
Yea, may he be baptized / through thee to Christian life:
Well may'st thou then rejoice thee / to be the royal Etzel's wife."

"Such a group of warriors he has / who are Christians like us,
That next to the king / no one should ever come to you.
Yes, may he be baptized / through you into Christian life:
You could truly rejoice / to be the royal Etzel's wife."

Then spake again her brother: / "Sister, thy favor lend,
That now all thy sorrow / thereby may have an end."
And so long they besought her / that full of sadness she
Her word at length had plighted / the monarch Etzel's wife to be.

Then her brother spoke again: / "Sister, please lend your favor,
So all your sorrow / can finally come to an end."
They kept pleading with her / until, filled with sadness,
She eventually agreed / to be the wife of King Etzel.

She spake: "You will I follow, / I most lorn lady,
That I fare to Hunland, / as soon as it may be
That I friends have ready / to lead me to his land."
Before the knights assembled / fair Kriemhild pledged thereto her hand.

She said, "I will follow you, / I am a very lonely lady,
I will go to Hunland / as soon as I can
find friends who are ready / to take me to his land."
Before the gathered knights, / fair Kriemhild promised her hand.

Then spake again the margrave: / "Two knights do serve thee true,
And I thereof have many: / 'tis easy thing to do,
That thee with fitting honor / across the Rhine we guide.
Nor shalt thou, lady, longer / here in Burgundy abide.

Then the margrave spoke again: / "Two knights serve you faithfully,
And I have many more: / it's an easy thing to do,
To guide you with the right honor / across the Rhine.
Nor shall you, lady, stay / here in Burgundy any longer.

"Good men have I five hundred, / and eke my kinsmen stand
Ready here to serve thee / and far in Etzel's land,
Lady, at thy bidding. / And I do pledge the same,
Whene'er thou dost admonish, / to serve thee without cause for shame.

"Good men I have five hundred, / and also my relatives stand
Ready here to serve you / and far in Etzel's land,
Lady, at your command. / And I promise the same,
Whenever you call on me, / to serve you without any reason to be ashamed."

"Now bid with full equipment / thy horses to prepare:
Ruediger's true counsel / will bring thee sorrow ne'er;
And tell it to thy maidens / whom thou wilt take with thee.
Full many a chosen warrior / on the way shall join our company."

"Now fully prepare your horses:
Ruediger's wise advice / will never cause you sorrow;
And share it with your maidens / who will accompany you.
Many select warriors / will join us on the way."

They had full rich equipment / that once their train arrayed
The while that yet lived Siegfried, / so might she many a maid
In honor high lead with her, / as she thence would fare.
What steeds all rich caparisoned / awaited the high ladies there!

They had complete and lavish gear / that once their train was ready
While Siegfried was still alive, / so she could lead many a maiden
In great honor with her, / as she would travel from there.
What beautifully adorned steeds / were waiting for the high ladies there!

If till that time they ever / in richest dress were clad,
Thereof now for their journey / full store was ready made,
For that they of the monarch / had such tidings caught.
From chests longtime well bolted / forth the treasures rich were brought.

If by that time they were ever / dressed in their finest clothes,
Now they had everything they needed / for the journey ahead,
Because they had received such news / from the king.
From long-secured chests / the precious treasures were taken out.

Little were they idle / until the fifth day,
But sought rich dress that folded / secure in covers lay.
Kriemhild wide did open / all her treasure there,
And largess great would give she / unto the men of Ruediger.

They weren't idle at all until the fifth day,
But looked for fine clothes that were safely tucked away.
Kriemhild opened up all her treasure there,
And she was willing to give generously to the men of Ruediger.

Still had she of the treasure / of Nibelungenland,
(She weened the same in Hunland / to deal with bounteous hand)
So great that hundred horses / ne'er the whole might bear.
How stood the mind of Kriemhild, / came the tidings unto Hagen's ear.

Still she had the treasure / of Nibelungenland,
(She thought the same in Hunland / to distribute generously)
So great that a hundred horses / could never carry it all.
What was Kriemhild thinking, / when the news reached Hagen's ear?

He spake: "Since Kriemhild never / may me in favor hold,
E'en so here must tarry / Siegfried's store of gold.
Wherefore unto mine enemies / such mickle treasure go?
What with the treasure Kriemhild / intendeth, that full well I know.

He said: "Since Kriemhild can never hold me in favor,
I must leave Siegfried's treasure here.
Why should such a large amount of treasure go to my enemies?
I know very well what Kriemhild intends to do with the treasure."

"Might she but take it thither, / in sooth believe I that,
'Twould be dealt out in largess / to stir against me hate.
Nor own they steeds sufficient / the same to bear away.
'Twill safe be kept by Hagen / —so shall they unto Kriemhild say."

"Maybe if she took it there, / I truly believe that,
It would be given out generously / to incite hatred against me.
Nor do they have horses enough / to carry it away.
It will be kept safe by Hagen / —so they will tell Kriemhild."

When she did hear the story, / with grief her heart was torn.
Eke unto the monarchs / all three the tale was borne.
Fain would they prevent it: / yet when that might not be,
Spake the noble Ruediger / in this wise full joyfully:

When she heard the story, / her heart was filled with grief.
The tale was also told / to all three of the kings.
They wished to stop it: / but when that wasn’t possible,
The noble Ruediger spoke / in this way, fully joyful:

"Wherefore, queen full stately, / weep'st thou o'er this gold?
For thee will King Etzel / in such high favor hold
When but his eyes behold thee, / to thee such store he'll give
That ne'er thou may'st exhaust it: / that, lady, by my word believe."

"Why, noble queen, are you crying over this gold?
King Etzel will hold you in such high regard
That when he sets his eyes on you, / he’ll give you so much
That you’ll never be able to use it all: / believe me, lady."

Thereto the queen gave answer: / "Full noble Ruediger,
Greater treasure never / king's daughter had for share
Than this that Hagen from me / now hath ta'en away."
Then went her brother Gernot / to the chamber where the treasure lay.

Thereto the queen replied: / "Noble Ruediger,
No king's daughter has ever / had a greater treasure
Than what Hagen has taken / from me now."
Then her brother Gernot / went to the room where the treasure was.

With force he stuck the monarch's / key into the door,
And soon of Kriemhild's treasure / they from the chamber bore
Marks full thirty thousand / or e'en more plenteously.
He bade the guests to take it, / which pleased King Gunther well to see.

With force, he shoved the monarch's key into the door,
And soon they carried off Kriemhild's treasure from the chamber,
With marks numbering thirty thousand or even more.
He told the guests to take it, which pleased King Gunther a lot.

Then Gotelinde's husband / of Bechelaren spake:
"An if my Lady Kriemhild / with her complete might take
What treasure e'er came hither / from Nibelungenland,
Ne'er a whit would touch it / mine or my royal lady's hand.

Then Gotelinde's husband from Bechelaren spoke:
"If my Lady Kriemhild were to take
Any treasure that has come here from Nibelungenland,
Not a bit of it would ever touch my hand or my royal lady's."

"Now bid them here to keep it, / for ne'er the same I'll touch.
Yea brought I from my country / of mine own wealth so much,
That we upon our journey / may be full well supplied,
And ne'er have lack in outlay / as in state we homeward ride."

"Now ask them to stay here, / because I won't take it again.
Yeah, I brought from my country / a lot of my own wealth,
So that on our journey / we will be well provided,
And never run short in expenses / while we head home in style."

Chests well filled a dozen / from the time of old
Had for their own her maidens, / of the best of gold
That e'er ye might discover: / now thence away 'twas borne,
And jewels for the ladies / upon the journey to be worn.

Chests packed with treasures from ancient times
Belonged to her maidens, made of the finest gold
That you could ever find: now they were taken away,
And jewels for the ladies to wear on their journey.

Of the might she yet was fearful / of Hagen grim and bold.
Still had she of mass-money / a thousand marks in gold,
That gave she for the soul's rest / of her husband dear.
Such loving deed and faithful / did touch the heart of Ruediger.

Of the power she still feared / from Hagen, who was fierce and brave.
She still had wealth / a thousand marks in gold,
Which she gave for the peace of her beloved husband's soul.
Such a loving and faithful act / touched Ruediger's heart.

Then spake the lady mournful: / "Who now that loveth me,
And for the love they bear me / may willing exiles be,
Who with me to Hunland / now away shall ride?
Take they of my treasure / and steeds and meet attire provide."

Then the lady spoke sadly: / "Who now loves me,
And for the love they have for me / can willingly become exiles,
Who will ride away with me to Hunland?
Take some of my treasure / and prepare horses and suitable attire."

Then did the margrave Eckewart / answer thus the queen:
"Since I from the beginning / of thy train have been,
Have I e'er right faithful / served thee," spake the thane,
"And to the end I'll ever / thus faithful unto thee remain.

Then Margrave Eckewart replied to the queen:
"Since I have been part of your retinue from the start,
I have always served you faithfully," said the nobleman,
"And I will remain loyal to you until the end."

"Eke will I lead with me / five hundred of my men,
Whom I grant to serve thee / in faithful way again.
Nor e'er shall we be parted / till that we be dead."
Low bowing thanked him Kriemhild, / as verily might be his meed.

"Eke, I will bring with me / five hundred of my men,
Whom I promise to serve you / faithfully once more.
And we shall never be separated / until we are dead."
Low bowing, Kriemhild thanked him, / as truly might be his due.

Forth were brought the horses, / for that they thence would fare.
Then was a mickle weeping / of friends that parted there.
Ute, queen full stately, / and many a lady more
Showed that from Lady Kriemhild / to part did grieve their hearts full sore.

Forth came the horses, / because they would leave from there.
Then there was a lot of crying / from friends who were saying goodbye.
Ute, the queen, dignified, / along with many other ladies
Showed that parting from Lady Kriemhild / truly broke their hearts.

A hundred stately maidens / with her she led away,
And as for them was fitting, / full rich was their array.
Many a bitter tear-drop / from shining eye fell down:
Yet joys knew they full many / eke in Etzel's land anon.

A hundred elegant maidens / she took along with her,
And as was appropriate for them, / their attire was quite lavish.
Many a bitter tear / fell from their sparkling eyes:
Yet they also experienced many joys / in Etzel's land soon after.

Thither came Sir Giselher / and Gernot as well,
And with them train of followers, / as duty did compel.
Safe escort would they furnish / for their dear sister then,
And with them led of warriors / a thousand brave and stately men.

Sir Giselher and Gernot arrived there,
Along with a group of followers, as their duty required.
They would provide a safe escort for their beloved sister,
And accompanied by a thousand brave and noble warriors.

Then came the valiant Gere, / and Ortwein eke came he:
Rumold the High Steward / might not absent be.
Unto the Danube did they / night-quarters meet provide.
Short way beyond the city / did the royal Gunther ride.

Then came the brave Gere, / and Ortwein also joined him:
Rumold the High Steward / could not be absent.
They arranged for their night stay / by the Danube.
Just a short distance beyond the city / rode the royal Gunther.

Ere from the Rhine they started / had they forward sent
Messengers that full quickly / unto Hunland went,
And told unto the monarch / how that Ruediger
For spouse at length had won him / the high-born queen beyond compare.

Before they started from the Rhine, they quickly sent
Messengers who went straight to Hunland,
And told the king how Ruediger
Had finally won the noble queen who was unmatched.




TWENTY-FIRST ADVENTURE

How Kriemhild fared to the Huns

How Kriemhild went to the Huns

The messengers leave we riding. / Now shall ye understand
How did the Lady Kriemhild / journey through the land,
And where from her were parted / Gernot and Giselher.
Upon her had they waited / as faithful unto her they were.

The messengers set off as we ride. / Now you will understand
How Lady Kriemhild / traveled through the land,
And where Gernot and Giselher / parted from her.
They had waited for her / as they remained loyal to her.

As far as to the Danube / at Vergen did they ride,
Where must be the parting / from their royal sister's side,
For that again they homeward / would ride unto the Rhine.
No eye but wet from weeping / in all the company was seen.

As far as the Danube / at Vergen they rode,
Where they had to part / from their royal sister's side,
Since they would ride homeward / to the Rhine again.
No eye was dry from weeping / in all the group.

Giselher the valiant / thus to his sister said:
"If that thou ever, lady, / need hast of my aid,
And fronts thee aught of trouble, / give me to understand,
And straight I'll ride to serve thee / afar unto King Etzel's land."

Giselher the brave said to his sister:
"If you ever need my help, lady,
and anything troubles you,
just let me know,
and I'll immediately ride to assist you
all the way to King Etzel's land."

Upon the mouth then kissed she / all her friends full dear.
The escort soon had taken / eke leave of Ruediger
And the margrave's warriors / in manner lovingly.
With the queen upon her journey / went many a maid full fair to see.

Upon her mouth, she then kissed all her dear friends.
The escort soon took their leave of Ruediger
And the margrave's warriors in a friendly manner.
With the queen on her journey, many a beautiful maiden went to see.

Four beyond a hundred / there were, all richly clad
In silk of cunning pattern. / Many a shield full broad
On the way did guard the ladies / in hand of valiant thane.
Full many a stately warrior / from thence did backward turn again.

Four beyond a hundred there were, all dressed in fine silk with intricate patterns. Many broad shields lined the way, held by brave warriors protecting the ladies. Many a proud fighter turned back from there.

Thence away they hastened / down through Bavarian land.
Soon were told the tidings / how that was at hand
A mickle host of strangers, / where a cloister stands from yore
And where the Inn its torrent / doth into Danube river pour.

Then they hurried away / through the Bavarian land.
Soon they heard the news / that it was near at hand
A large crowd of strangers, / where an old cloister stands
And where the Inn's stream / flows into the Danube river.

At Passau in the city / a lordly bishop bode.
Empty soon each lodging / and bishop's palace stood:
To Bavarian land they hastened / the high guests to meet,
And there the Bishop Pilgrim / the Lady Kriemhild fair did greet.

At Passau in the city, a noble bishop stayed. Soon, every lodging and the bishop's palace were empty. They rushed to meet the high-ranking guests in Bavarian land, And there, Bishop Pilgrim welcomed the beautiful Lady Kriemhild.

The warriors of that country / no whit grieved they were
Thus to see follow with her / so many a maiden fair.
Upon those high-born ladies / their eyes with joy did rest,
Full comfortable quarters / prepared they for each noble guest.

The warriors of that country weren’t at all bothered
To see so many beautiful maidens following her.
They gazed with joy at those noble ladies,
And they prepared cozy quarters for each noble guest.

With his niece the bishop / unto Passau rode.
When among the burghers / the story went abroad,
That thither was come Kriemhild, / the bishop's niece full fair,
Soon did the towns-people / reception meet for her prepare.

With his niece, the bishop, / rode to Passau.
When the townspeople heard / the news spread fast,
That Kriemhild, / the bishop's beautiful niece, had arrived,
They quickly started preparing / a welcoming reception for her.

There to have them tarry / was the bishop fain.
To him spake Sir Eckewart: / "Here may we not remain.
Unto Ruediger's country / must we journey down.
Thanes many there await us, / to whom our coming well is known."

There to have them wait / was the bishop eager.
Sir Eckewart said to him: / "We can't stay here.
We must travel to Ruediger's land.
Many nobles are there waiting for us, / who know well that we're coming."

The tidings now knew likewise / Lady Gotelinde fair.
Herself and noble daughter / did them quick prepare.
Message she had from Ruediger / that he well pleased would be,
Should she unto Lady / Kriemhild show such courtesy,

The news had also reached / Lady Gotelinde, beautiful.
She and her noble daughter / quickly got ready.
She had a message from Ruediger / saying he would be pleased,
If she would show such kindness to / Lady Kriemhild.

That she ride forth to meet her, / and bring his warriors true
Upward unto the Ense. / When they the tidings knew,
Saw ye how on all sides / they thronged the busy way.
Forth to meet the strangers / rode and eke on foot went they.

That she rode out to meet her, / and brought his loyal warriors
Upwards to the Ense. / When they learned the news,
Did you see how they gathered / from every direction?
They rode out to greet the strangers / and also went on foot.

As far as Everdingen / meanwhile was come the queen:
In that Bavarian country / on the way were never seen
Robbers seeking plunder, / as e'er their custom was:
Of fear from such a quarter / had the travellers little cause.

As far as Everdingen went, the queen had meanwhile arrived:
In that Bavarian region, robbers looking for loot were never seen,
As was their usual practice:
The travelers had little reason to fear from such a threat.

'Gainst that had well provided / the noble margrave:
A band he led that numbered / good thousand warriors brave.
There was eke come Gotelinde, / spouse of Ruediger,
And bearing her high company / full many noble knights there were.

'To prepare for this, the noble margrave gathered a group of about a thousand brave warriors. Gotelinde, the wife of Ruediger, also arrived, bringing with her a large entourage of many noble knights.

When came they o'er the Traune / by Ense on the green,
There full many an awning / outstretched and tent was seen,
Wherein that night the strangers / should find them welcome rest.
Well was made provision / by Ruediger for each high guest.

When they came over the Traune / by Ense on the green,
There were many canopies / stretched out and tents to be seen,
Where that night the travelers / would find a warm place to rest.
Ruediger made good preparations / for each honored guest.

Not long fair Gotelinde did in her quarters stay,
But left them soon behind her. / Then coursed upon the way
With merry jingling bridle / many a well-shaped steed.
Full fair was the reception: / whereat was Ruediger right glad.

Not long after, the lovely Gotelinde stayed in her room,
But left it behind quickly. / Then she set out on the road
With cheerful jingles from the bridle / of many well-built horses.
The welcome was wonderful: / that made Ruediger very happy.

On one side and the other / did swell the stately train
Knights that rode full gaily, / many a noble thane.
As they in joust disported, / full many a maid looked on,
Nor to the queen unwelcome / was the riders' service done.

On one side and the other / did swell the stately train
Knights that rode full gaily, / many a noble thane.
As they played in the joust, / many a maiden watched,
And the queen did not mind / the service of the riders.

As rode there 'fore the strangers / the men of Ruediger,
From shaft full many a splinter / saw ye fly in air
In hand of doughty warrior / that jousted lustily.
Them might ye 'fore the ladies / pricking in stately manner see.

As they rode there before the strangers / the men of Ruediger,
You saw many splinters from their lances / flying through the air
In the hands of brave warriors / who jousted vigorously.
You could see them before the ladies / riding proudly and with grace.

Anon therefrom they rested. / Knights many then did greet
Full courteously each other. / Then forth Kriemhild to meet
Went the fair Gotelinde, / by gallant warriors led.
Those skilled in lady's service, / —little there the rest they had.

Soon after, they took a break. / Many knights then greeted each other
Very courteously. / Then the lovely Gotelinde went to meet
Kriemhild, / led by brave warriors.
Those skilled in serving ladies, / —little help the others had.

The lord of Bechelaren / unto his lady rode.
Soon the noble margravine / her high rejoicing showed,
That all safe and sound he / from the Rhine was come again.
The care that filled her bosom / by mickle joy from her was ta'en.

The lord of Bechelaren rode to meet his lady.
Soon the noble margravine showed her high spirits,
That he had returned safe and sound from the Rhine.
The worries that filled her heart were replaced by great joy.

When him she had receivéd, / her on the green he bade
Dismount with all the ladies / that in her train she led.
There saw ye all unidle / many a knight of high estate,
Who with full ready service / upon the ladies then did wait.

When she received him, / he asked her on the green
to get down with all the ladies / that accompanied her.
There you saw many knights of high status / who were eager to serve / the ladies.

Then saw the Lady Kriemhild / the margravine where she stood
Amid her fair attendants: / nearer not she rode.
Upon the steed that bore her / the rein she drew full tight,
And bade them straightway help her / adown from saddle to alight.

Then saw Lady Kriemhild / the margravine where she stood
Among her beautiful attendants: / she rode no closer.
On the horse that carried her / she pulled the reins tight,
And told them to help her / down from the saddle to get off.

The bishop saw ye leading / his sister's daughter fair,
And with him eke went Eckewart / to Gotelinde there.
The willing folk on all sides / made way before their feet.
With kiss did Gotelinde / the dame from land far distant greet.

The bishop saw you leading / his sister's beautiful daughter,
And with him also went Eckewart / to Gotelinde there.
The eager people on all sides / made way for them.
With a kiss, Gotelinde / greeted the lady from a faraway land.

Then spake in manner kindly / the wife of Ruediger;
"Right glad am I, dear lady, / that I thy visage fair
Have in this our country / with mine own eyes seen.
In these times might never / greater joy to me have been."

Then spoke kindly / the wife of Ruediger;
"I'm really glad, dear lady, / that I have seen your beautiful face
here in our country / with my own eyes.
In these times, nothing / could have brought me greater joy."

"God give thee meed," spake Kriemhild, / "Gotelinde, for this grace.
If with son of Botelung / happy may be my place,
May it henceforth be thy profit / that me thou here dost see."
Yet all unknown to either / was that which yet anon must be.

"God reward you," said Kriemhild, / "Gotelinde, for this kindness.
If I can find happiness / with the son of Botelung,
May it be to your benefit / that you see me here."
But neither of them knew / what was about to happen.

With curtsy to each other / went full many a maid,
The knights a willing service / unto the ladies paid.
After the greeting sat they / adown upon the green;
Knew many then each other / that hitherto had strangers been.

With a curtsy to each other, many young women went,
The knights offered their willing service to the ladies.
After the greetings, they sat down on the grass;
Many then knew each other who had previously been strangers.

For the ladies they poured refreshment. / Now was come mid-day,
And did those high attendants / there no longer stay,
But went where found they ready / many a spreading tent.
Full willing was the service / unto the noble guests they lent.

For the ladies, they served drinks. / Now it was mid-day,
And those high attendants / no longer stayed,
But went where they found / many a large tent set up.
They were happy to provide service / to the noble guests they attended.

The night through until morning / did they rest them there.
They of Bechelaren / meanwhile did prepare
That into fitting quarters / each high guest be brought.
'Twas by the care of Ruediger / that never one did want for aught.

The night went on until morning / they rested them there.
The people of Bechelaren / were busy getting ready
To bring each important guest / into proper accommodations.
Thanks to Ruediger's attention / no one lacked for anything.

Open ye saw the windows / the castle walls along,
And the burgh at Bechelaren / its gates wide open flung,
As through the guests went pricking, / that there full welcome were.
For them the lord full noble / had bidden quarters meet prepare.

Open you saw the windows / the castle walls along,
And the town at Bechelaren / its gates wide open swung,
As the guests rode in, / who were fully welcome there.
For them the noble lord / had asked quarters to prepare.

Ruediger's fair daughter / with her attendant train
Came forth in loving manner / to greet the lofty queen.
With her was eke her mother / the stately margravine;
There full friendly greeting / of many a maiden fair was seen.

Ruediger's beautiful daughter, along with her group, came out warmly to welcome the noble queen. Her mother, the impressive margravine, was there too; there were friendly greetings exchanged among many lovely maidens.

By the hand they took each other / and thence did pass each pair
Into a Hall full spacious, / the which was builded fair,
And 'neath its walls the Danube / flowed down with rushing tide.
As breezes cool played round them, / might they full happy there abide.

By the hand they took each other / and then passed each pair
Into a spacious hall, / which was beautifully built,
And beneath its walls the Danube / flowed down with a rushing tide.
As cool breezes played around them, / they might be very happy there.

What they there did further, / tell it not I can.
That they so long did tarry, / heard ye the knights complain
That were of Kriemhild's company, / who unwilling there abode.
What host of valiant warriors / with them from Bechelaren rode!

What they did next there, / I can’t tell.
That they stayed there so long, / did you hear the knights grumble
Who were part of Kriemhild's group, / who were unwilling to stay there.
What a host of brave warriors / rode with them from Bechelaren!

Full kindly was the service / did render Ruediger,
Likewise gave Lady Kriemhild / twelve golden armbands rare
To Gotelinde's daughter, / and dress so richly wrought
That finer was none other / that into Etzel's land she brought.

Full of kindness was the service Ruediger provided,
Likewise, Lady Kriemhild gave twelve rare golden armbands
To Gotelinde's daughter, and a dress so richly made
That none other was finer that she brought into Etzel's land.

Though Nibelungen treasure / from her erstwhile was ta'en,
Good-will of all that knew her / did she e'er retain
With such little portion / as yet she did command.
Unto her host's attendants / dealt she thereof with bounteous hand.

Though the Nibelungen treasure was taken from her before,
she always kept the goodwill of everyone who knew her.
With the small amount she still had,
she generously shared it with her host's attendants.

The Lady Gotelinde / such honors high again
Did pay in gracious manner / to the guests afar from Rhine
That of all the strangers / found ye never one
That wore not rich attire / from her, and many a precious stone.

The Lady Gotelinde / such high honors once more
Extended graciously / to the guests from the Rhine
That of all the strangers / you never found one
Who didn't wear fine clothes / from her, and many precious stones.

When they their fast had broken / and would thence depart,
The lady of the castle / did pledge with faithful heart
Unto the wife of Etzel / service true to bear.
Kriemhild caressed full fondly / the margravine's young daughter fair.

When they had finished their meal and were about to leave,
The lady of the castle promised with a loyal heart
To give true service to Etzel's wife.
Kriemhild lovingly embraced the margravine's beautiful young daughter.

To the queen then spake the maiden: / "If e'er it pleaseth thee,
Well know I that my father / dear full willingly
Unto thee will send me / where thou livest in Hunland."
That faithful was the maiden, / full well did Kriemhild understand.

To the queen then spoke the maiden: / "If it ever pleases you,
I know that my dear father / will gladly
Send me to you / in Hunland."
The maiden was faithful, / Kriemhild understood perfectly.

Now ready were the horses / the castle steps before,
And soon the queen full stately / did take her leave once more
Of the lovely daughter / and spouse of Ruediger.
Eke parted with fair greeting / thence full many a maiden fair.

Now the horses were ready at the steps of the castle,
And soon the queen, full of grace, took her leave once more
Of her lovely daughter and the wife of Ruediger.
Many a beautiful maiden also said goodbye with warm wishes.

Each other they full seldom / thereafter might behold.
From Medelick were carried / beakers rich of gold
In hand and eke full many, / wherein was sparkling wine:
Upon the way were greeted / thus the strangers from the Rhine.

Each other they rarely saw / after that day.
From Medelick they brought / rich golden goblets
In hand and many more, / filled with sparkling wine:
Along the way, they were welcomed / by the strangers from the Rhine.

High there a lord was seated, / Astold the name he bore,
Who that into Osterland / did lead the way before
As far as to Mautaren / adown the Danube's side.
There did they fitting service / for the lofty queen provide.

High above, a lord was seated, / As told by the name he had,
Who led the way into Osterland / as far as Mautaren,
down the side of the Danube.
There they provided suitable service / for the noble queen.

Of his niece the bishop / took leave in loving wise.
That she well should bear her, / did he oft advise,
And that she win her honor / as Helke erst had done.
Ah, how great the honor / anon that 'mid the Huns she won!

Of his niece the bishop / said goodbye with affection.
He often advised her / to carry herself well,
And to earn her honor / as Helke had done before.
Ah, how great the honor / that she quickly earned among the Huns!

Unto the Traisem brought they / forth the strangers then.
Fair had they attendance / from Ruediger's men,
Till o'er the country riding / the Huns came them to meet.
With mickle honor did they / then the royal lady greet.

To the Traisem, they brought the strangers then.
They were well received / by Ruediger's men,
Until the Huns rode in / to meet them across the land.
With great honor, they / greeted the royal lady.

For had the king of Hunland, / Traisem's stream beside,
A full mighty castle, / known afar and wide,
The same hight Traisenmauer: / Dame Helke there before
Did sit, such bounteous mistress / as scarce ye ever might see more,

For the king of Hunland had, / by Traisem's stream,
A powerful castle, / known far and wide,
That was called Traisenmauer: / Lady Helke there before
Sat, a generous mistress / like you rarely see anymore,

An it were not Kriemhild / who could such bounty show,
That after days of sorrow / the pleasure she might know,
To be held in honor / by Etzel's men each one:
That praise in fullest measure / had she amid those thanes anon.

If it weren't for Kriemhild / who could show such generosity,
That after days of sorrow / she could know such joy,
To be honored / by each of Etzel's men:
That praise in full measure / she received among those warriors right away.

Afar the might of Etzel / so well was known around,
That at every season / within his court were found
Knights of all the bravest, / whereof ye e'er did hear
In Christian lands or heathen: / with him all thither come they were.

From far away, the power of Etzel was renowned,
That in every season, his court could be found
Filled with the bravest knights, the ones you've ever heard of
In Christian lands or among the pagans: they all came to him.

By him at every season, / as scarce might elsewhere be,
Knights both of Christian doctrine / and heathen use saw ye.
Yet in what mind soever / did each and every stand,
To all in fullest measure / dealt the king with bounteous hand.

By him at every season, / as scarce might elsewhere be,
Knights of both Christian faith / and pagan ways you saw.
Yet in whatever mindset / each and every one remained,
To all in full abundance / the king generously gave.




TWENTY-SECOND ADVENTURE

How Etzel kept the Wedding-feast with Kriemhild

How Etzel hosted the wedding feast with Kriemhild

1336

1336

At Traisenmauer she tarried / until the fourth day.
Upon the road the dust-clouds / meanwhile never lay.
But rose like smoke of fire / around on every side:
Onward then through Austria / King Etzel's warriors did ride.

At Traisenmauer she stayed / until the fourth day.
Along the road the dust clouds / meanwhile never settled.
But rose like smoke from a fire / all around:
Then onward through Austria / King Etzel's warriors rode.

Then eke unto the monarch / such tidings now were told,
That at the thought did vanish / all his grief of old,
In what high manner Kriemhild / should in his land appear.
Then gan the monarch hasten / where he did find the lady fair.

Then news came to the king / that made him forget all his past sorrow,
At the thought of how Kriemhild / would arrive in his land.
Then the king hurried off / to find the beautiful lady.

Of many a tongue and varied / upon the way were seen
Before King Etzel riding / full many warriors keen,
Of Christians and of heathen / a spreading company.
To greet their coming mistress / forth they rode in fair array.

Of many languages and diverse backgrounds / along the way they were seen
Before King Etzel riding / many fierce warriors,
Of Christians and of non-believers / a growing group.
To welcome their new lady / they rode out in beautiful formation.

Of Reuss men and Greeks there / great was the tale,
And rapid saw ye riding / the Wallach and the Pole
On chargers full of mettle / that they did deftly guide.
Their own country's custom / did they in no wise lay aside.

Of Reuss men and Greeks there / was a great tale,
And quickly you saw the Wallach and the Pole
Riding their spirited horses / that they expertly guided.
They didn't abandon / their own country's customs at all.

From the land of Kief / rode there full many a thane,
And the wild Petschenegers. / Full many a bow was drawn,
As at the flying wild-fowl / through air the bolt was sped.
With might the bow was bended / as far as to the arrow's head.

From the land of Kief, many warriors rode,
And the wild Petchenegs. Many bows were drawn,
As bolts sped through the air at the flying birds.
With strength, the bow was bent all the way to the arrow's tip.

A city by the Danube / in Osterland doth stand,
Hight the same is Tulna: / of many a distant land
Saw Kriemhild there the customs, / ne'er yet to her were known.
To many there did greet her / sorrow befell through her anon.

A city by the Danube / in Osterland stands,
It's called Tulna: / from many far-off lands
Kriemhild saw their customs, / that were new to her.
Many greeted her there / but soon sorrow fell upon her.

Before the monarch Etzel / rode a company
Of merry men and mighty, / courteous and fair to see,
Good four-and-twenty chieftains, / mighty men and bold.
Naught else was their desire / save but their mistress to behold.

Before the king Etzel / rode a group
Of cheerful and strong men, / polite and pleasing to see,
A solid twenty-four leaders, / powerful and brave.
They wanted nothing else / but to see their lady.

Then the Duke Ramung / from far Wallachia
With seven hundred warriors / dashed forth athwart her way:
Their going might ye liken / unto birds in flight.
Then came the chieftain Gibeke, / with his host a stately sight.

Then Duke Ramung from far Wallachia
With seven hundred warriors rushed across her path:
Their movement could be compared to birds in flight.
Then came the chieftain Gibeke, a grand sight with his army.

Eke the valiant Hornbog / with full thousand men
From the king went forward / to greet his mistress then.
After their country's custom / in joy they shouted loud;
The doughty thanes of Hunland / likewise in merry tourney rode.

Eke the brave Hornbog / with a thousand men
From the king set out / to meet his lady then.
Following their country's tradition / they cheered joyfully;
The valiant nobles of Hunland / also rode in a festive tournament.

Then came a chief from Denmark, / Hawart bold and keen,
And the valiant Iring, / in whom no guile was seen,
And Irnfried of Thuringia, / a stately knight to see:
Kriemhild they greeted / that honor high therefrom had she,

Then a leader from Denmark arrived, / Hawart strong and sharp,
And the brave Iring, / in whom no deceit was found,
And Irnfried from Thuringia, / a noble knight to behold:
They greeted Kriemhild / who had earned high honor from all she did,

With good knights twelve hundred / whom led they in their train.
Thither with three thousand / came Bloedel eke, the thane
That was King Etzel's brother / out of Hunland:
Unto his royal mistress / led he then his stately band.

With twelve hundred brave knights / whom they led in their group.
There also came Bloedel, the thane / with three thousand,
Who was King Etzel's brother / from Hunland:
To his royal mistress / he led his impressive entourage.

Then did come King Etzel / and Dietrich by his side
With all his doughty fellows. / In state there saw ye ride
Many a knight full noble, / valiant and void of fear.
The heart of Lady Kriemhild / did such host of warriors cheer.

Then King Etzel arrived / with Dietrich by his side
Along with all his brave companions. / You could see many knights riding in style,
Noble, courageous, and fearless.
Lady Kriemhild's heart / was filled with joy at the sight of such a host of warriors.

Then to his royal mistress / spake Sir Ruediger:
"Lady, now give I greeting / to the high monarch here.
Whom to kiss I bid thee, / grant him such favor then:
For not to all like greeting / may'st thou give 'mid Etzel's men."

Then to his royal mistress spoke Sir Ruediger:
"Lady, now I send my greetings to the high king here.
I ask you to kiss him, grant him this favor then:
For not everyone among Etzel's men deserves such a greeting."

They lifted then from saddle / the dame of royal state.
Etzel the mighty monarch / might then no longer wait,
But sprang from off his charger / with many a warrior keen:
Unto Kriemhild hasting / full joyously he then was seen.

They then lifted the noble lady from her saddle.
Etzel, the powerful king, could wait no longer,
So he jumped off his horse with many eager warriors:
Hurrying to Kriemhild, he was seen full of joy.

As is to us related, / did there high princes twain
By the lady walking / bear aloft her train,
As the royal Etzel / went forward her to meet,
And she the noble monarch / with kiss in kindly wise did greet.

As we've been told, / there stood two high princes
by the lady walking / holding up her train,
As the royal Etzel / approached to meet her,
And she greeted the noble king / with a warm kiss.

Aside she moved her wimple, / whereat her visage fair
Gleamed 'mid the gold around it. / Though many a knight stood there,
They deemed that Lady Helke / did boast not fairer face.
Full close beside the monarch / his brother Bloedel had his place.

She moved her headscarf to the side, / revealing her beautiful face
glimmering against the gold surrounding it. / Although many knights stood there,
they thought that Lady Helke / didn’t possess a fairer face.
Right next to the king / stood his brother Bloedel.

To kiss him then Margrave / Ruediger her did tell,
And eke the royal Gibeke / and Sir Dietrich as well.
Of highest knights a dozen / did Etzel's spouse embrace;
Other knights full many / she greeted with a lesser grace.

To kiss him then Margrave / Ruediger told her,
And also the royal Gibeke / and Sir Dietrich too.
She embraced a dozen of the highest knights / Etzel's wife did;
She greeted many other knights / with a lighter touch.

All the while that Etzel / stood by Kriemhild so,
Did the youthful riders / as still they're wont to do:
In varied tourney saw ye / each 'gainst the other pass,
Christian knights and heathen, / as for each the custom was.

All the while that Etzel stood by Kriemhild, The young riders, as they usually do, Saw each other compete in various tournaments, Christian knights and non-Christians, as was the tradition for each.

From men that followed Dietrich / saw ye in kindly wise
Splinters from the lances / flying high arise
Aloft above their bucklers, / from hand of good knight sent!
By the German strangers / pierced was many a shield and rent.

From the men who followed Dietrich / saw you in a friendly manner
Splinters from the lances / soaring high appear
Above their shields, / thrown by the hand of a good knight!
By the German strangers / many a shield was pierced and torn.

From shaft of lances breaking / did far the din resound.
Together came the warriors / from all the land around,
Eke the guests of the monarch / and many a knight there was.
Thence did the mighty monarch / then with Lady Kriemhild pass.

From the breaking lances, the noise echoed far and wide.
The warriors gathered together from all over the land,
Including the guests of the king and many knights.
Then the powerful king and Lady Kriemhild moved on.

Stretched a fair pavilion / beside them there was seen:
With tents as well was covered / all around the green,
Where they now might rest them / all that weary were.
By high-born knights was thither / led full many a lady fair.

Stretched a beautiful tent / beside them there was seen:
With tents covering everywhere / all around the green,
Where they could now rest / all who were weary.
By noble knights were there / led many a lovely lady.

With their royal mistress, / where in rich cushioned chair
Sat the queen full stately. / 'Twas by the margrave's care
That well had been provided, / with all that seeméd good,
A worthy seat for Kriemhild: / thereat was Etzel glad of mood.

With their royal mistress, / where in a richly cushioned chair
Sat the queen, full of grace. / It was thanks to the margrave's care
That everything was arranged, / with all that seemed fitting,
A deserving seat for Kriemhild: / this made Etzel feel pleased.

What was by Etzel spoken, / may I not understand.
In his right hand resting / lay her fair white hand.
They sat in loving fashion, / nor Ruediger would let
The king have secret converse / with Lady Kriemhild as yet.

What Etzel said, / I may not understand.
In his right hand resting / lay her fair white hand.
They sat in a loving way, / nor would Ruediger allow
The king to have a private conversation / with Lady Kriemhild just yet.

'Twas bidden that the jousting / on all sides they give o'er.
The din of stately tourney / heard ye then no more.
All the men of Etzel / unto their tents did go,
For every warrior present / did they full spacious lodging show.

It was commanded that the jousting / on all sides they stop.
The noise of the grand tournament / was no longer heard.
All the men of Etzel / went to their tents,
For every warrior present / had been given plenty of space to rest.

And now the day was ended / and they did rest the night
Until beheld they shining / once more the morning light.
Soon on charger mounted / again was many a man:
Heigho, what merry pastime, / the king to honor, they began!

And now the day was over / and they rested for the night.
Until they saw the shining / morning light again.
Soon, many men mounted their steeds / again:
Heigho, what a joyful celebration, / they started in honor of the king!

By the Huns the monarch / bade honors high be shown.
Soon rode they forth from Tulna / unto Vienna town,
Where found they many a lady / decked out in fair array:
The same the monarch Etzel's / wife received in stately way.

By the Huns, the king commanded that high honors be granted.
Soon they rode out from Tulna to the city of Vienna,
Where they found many ladies dressed in fine attire:
The same was how the king Etzel's wife welcomed them in a grand manner.

In very fullest measure / upon them there did wait
Whate'er they might desire. / Of knights the joy was great,
Looking toward the revel. / Lodging then sought each one.
The wedding of the monarch / was in merry wise begun.

In every possible way, they had everything they could want.
The knights were filled with joy,
Looking forward to the celebration.
Everyone then looked for a place to stay.
The king's wedding was happily underway.

Yet not for all might lodging / within the town be had.
All that were not strangers, / Ruediger them bade
That they find them lodgings / beyond the city's bound.
I ween that at all seasons / by Lady Kriemhild's side was found

Yet not everyone could find lodging / within the town.
All those who weren't strangers, / Ruediger told them
To find accommodations / outside the city's limits.
I believe that at all times / Lady Kriemhild was by his side.

The noble Sir Dietrich / and many another thane,
Who amid their labors / but little rest had ta'en,
That the guests they harbored / of merry mood should be.
For Ruediger and his companions / went the time full pleasantly.

The noble Sir Dietrich / and many other lords,
Who during their work / had taken little rest,
So that the guests they hosted / would be in a cheerful mood.
For Ruediger and his friends / spent their time very happily.

The wedding time was fallen / upon a Whitsuntide,
When the monarch Etzel / lay Kriemhild beside
In the town at Vienna. / So many men I ween
Through her former husband / had not in her service been.

The wedding took place during Whitsun,
When King Etzel / lay next to Kriemhild
In the city of Vienna. / I believe
That so many men / hadn’t served her before through her first husband.

Many that ne'er had seen her / did her rich bounty take,
And many a one among them / unto the strangers spake:
"We deemed that Lady Kriemhild / of wealth no more had aught
Now hath she by her giving / here full many a wonder wrought."

Many who had never seen her / benefited from her generosity,
And many among them / spoke to the strangers:
"We thought Lady Kriemhild / had no more wealth left,
But now with her giving / she has created many wonders here."

The wedding-feast it lasted / for days full seventeen.
Ne'er of other monarch / hath any told, I ween,
That wedded with more splendor: / of such no tale we hear.
All that there were present, / new-made apparel did they wear.

The wedding feast lasted for a full seventeen days.
I don't think anyone has ever told of another monarch
who married with as much splendor: we hear no such tale.
Everyone who was there wore new clothes.

I ween that far in Netherland / sat she ne'er before
Amid such host of warriors. / And this believe I more:
Was Siegfried rich in treasure, / that yet he ne'er did gain,
As here she saw 'fore Etzel, / so many a high and noble thane.

I believe that she had never sat so far in the Netherlands
Among such a crowd of warriors. / And I believe even more:
Siegfried was wealthy in treasure, / yet he never gained,
As here she saw before Etzel, / so many high and noble lords.

Nor e'er gave any other / at his own wedding-tide
So many a costly mantle / flowing long and wide,
Nor yet so rich apparel / —so may ye well believe—
As here from hand of Kriemhild / did they one and all receive.

Nor ever gave anyone / at their own wedding time
So many expensive cloaks / flowing long and wide,
Nor such rich clothing / —so you can surely believe—
As here from the hand of Kriemhild / did they all receive.

Her friends and eke the strangers / were of a single mind,
That they would not be sparing / of treasure in any kind:
What any from them desired, / they gave with willing hand.
Many a thane from giving / himself of clothing reft did stand.

Her friends and even the strangers / all thought the same way,
That they wouldn't hold back / on treasure of any kind:
Whatever anyone wanted from them, / they willingly gave it away.
Many a noble stood there / stripped of clothing from giving.

How by her noble husband / at the Rhine a queen she sat,
Of that she still was minded, / and her eye grew wet thereat.
Yet well she kept it hidden / that none the same might mark.
Now had she wealth of honor / after long years of sorrow dark.

How by her noble husband / at the Rhine a queen she sat,
Of that she still remembered, / and her eye grew wet there.
Yet she hid it well / so that no one would notice.
Now she had wealth of honor / after many long years of dark sorrow.

What any did with bounty, / 'twas but an idle wind
By side of Dietrich's giving: / what Etzel's generous mind
Before to him had given, / complete did disappear.
Eke wrought there many a wonder / the hand of bounteous Ruediger.

What anyone did with gifts was just a passing breeze
Next to what Dietrich was given: what Etzel's generous heart
Had given him before, all vanished completely.
There too, many wonders were made by the hand of generous Ruediger.

Bloedelein the chieftain / that came from Hunland,
Full many a chest to empty / did he then command,
Of gold and eke of silver. / That did they freely give.
Right merrily the warriors / of the monarch saw ye live.

Bloedelein the chieftain / who came from Hunland,
Gave the order to empty / many a chest,
Of gold and silver. / They gave it freely.
The warriors of the king / saw you live quite happily.

Likewise the monarch's minstrels / Werbel and Schwemmelein,
Won they at the wedding / each alone, I ween,
Marks a good thousand / or even more than that,
Whenas fair Lady Kriemhild / 'neath crown by royal Etzel sat.

Likewise, the king's musicians / Werbel and Schwemmelein,
Won at the wedding / each on their own, I believe,
Marks a good thousand / or even more than that,
When the beautiful Lady Kriemhild / sat crowned by royal Etzel.

Upon the eighteenth morning / from Vienna town they went.
Then in knightly pastime / many a shield was rent
By spear full well directed / by doughty rider's hand.
So came the royal Etzel / riding into Hunland.

On the eighteenth morning, they left the town of Vienna.
Then in knightly entertainment, many shields were broken
by spears well aimed by the hands of brave riders.
So the royal Etzel rode into Hunland.

At Heimburg's ancient castle / they tarried over night.
Tell the tale of people / no mortal ever might,
And the number of good warriors / did o'er the country come.
Ah, what fairest women / were gathered unto Etzel's home!

At Heimburg's old castle / they stayed overnight.
Tell the story of people / no one could ever tell,
And the number of brave warriors / came from all over the land.
Ah, what beautiful women / were gathered at Etzel's home!

By Miesenburg's majestic / towers did they embark.
With horses eke and riders / the water all was dark,
As if 'twere earth they trod on, / as far as eye might see.
The way-worn ladies rested / now on board right pleasantly.

By Miesenburg's grand towers they set off.
With horses and riders, the water was all dark,
As if it were the ground they walked on, as far as the eye could see.
The weary ladies rested now on board quite happily.

Now was lashed together / many a boat full good,
That no harm they suffered / from the waves and flood.
Many a stately awning / likewise above them spread,
Just as if beneath them / had they land and flowery mead.

Now they tied together / many sturdy boats,
That they wouldn't be harmed / by the waves and flood.
Many a grand awning / was also spread above them,
Just as if beneath them / they had land and blooming meadow.

When to Etzelburg the tidings / soon were borne along,
Therein of men and women / were seen a merry throng.
Who once the Lady Helke / as mistress did obey,
Anon by Lady Kriemhild / lived they many a gladsome day.

When the news reached Etzelburg, / it spread quickly, / and there was a cheerful crowd / of men and women. / They once served Lady Helke / as their mistress, / but soon lived many joyful days / under Lady Kriemhild.

There did stand expectant / full many a maid high-born,
That since the death of Helke / had pined all forlorn.
Daughters of seven monarchs / Kriemhild there waiting found,
That were the high adornment / of all King Etzel's country round.

There stood many noble maidens expectantly,
Who had pined away since Helke's death,
Daughters of seven kings, / Kriemhild found waiting there,
Who were the finest jewels of all King Etzel's realm.

Herrat, a lofty princess, / did all the train obey,
Sister's child to Helke, / in whom high virtues lay,
Betrothéd eke of Dietrich, / of royal lineage born,
Daughter of King Nentwein; / her did high honors eft adorn.

Herrat, a proud princess, / commanded everyone,
Sister’s child to Helke, / in whom great qualities shone,
Engaged also to Dietrich, / born into a royal line,
Daughter of King Nentwein; / she was adorned with high honors again.

Against the strangers' coming / her heart with joy flowed o'er:
Eke was thereto devoted / of wealth a mickle store.
Who might e'er give the picture, / how the king eft sat on throne?
Nor had with any mistress / the Huns such joyous living known.

Against the arrival of strangers, her heart overflowed with joy:
She was also dedicated to a significant amount of wealth.
Who could ever capture the image of how the king sat once more on his throne?
Nor had the Huns ever experienced such joyful living with any mistress.

As with his spouse the monarch / up from the river came,
Unto the noble Kriemhild / of each they told the name
'Mong them that she did find there: / she fairer each did greet.
Ah, how mighty mistress / she long did sit in Helke's seat!

As with his partner, the king / came up from the river,
To the noble Kriemhild / and told her the names
Of those she found there: / each greeted her warmly.
Ah, what a powerful lady / she had long sat in Helke's place!

Ready and true the service / to her was offered there.
The queen dealt out in plenty / gold and raiment rare,
Silver eke and jewels. / What over Rhine she brought
With her unto Hunland, / soon thereof retained she naught.

Ready and genuine, the service was offered to her there.
The queen generously distributed gold and fine clothing,
Also silver and jewels. Whatever she brought across the Rhine
With her to Hunland, soon she kept none of it.

Eke in faithful service / she to herself did win
All the king's warriors / and all his royal kin,
—So that ne'er did Lady Helke / so mighty power wield
As until death to Kriemhild / such host did willing service yield.

Eke in faithful service / she to herself did win
All the king's warriors / and all his royal kin,
—So that never did Lady Helke / hold such mighty power
As until death to Kriemhild / such a host willingly served.

Thus stood so high in honor / the court and country round,
That there at every season / was pleasant pastime found
By each, whithersoever / his heart's desire might stand:
That wrought the monarch's favor / and the queen's full bounteous hand.

Thus stood so high in honor / the court and country around,
That there at every season / there was enjoyable pastime found
By each, wherever / their heart's desire might lie:
That earned the monarch's favor / and the queen's generous hand.




TWENTY-THIRD ADVENTURE

How Kriemhild thought to avenge her Wrong

How Kriemhild planned to get back at those who wronged her

In full lordly honor, / —truth is that ye hear—
Dwelt they with each other / until the seventh year.
Meanwhile Lady Kriemhild / a son to Etzel bore,
Nor gladder might the monarch / be o'er aught for evermore.

In full royal honor, / —the truth you hear—
They lived together / for seven years.
Meanwhile Lady Kriemhild / gave birth to a son for Etzel,
And the king couldn't be happier / about anything ever again.

Yet would she not give over, / nor with aught be reconciled,
But that should be baptizéd / the royal Etzel's child
After Christian custom: / Ortlieb they did him call.
Thereat was mickle joyance / over Etzel's borders all.

Yet she would not give in, / nor would she be reconciled,
But that the royal Etzel's child should be baptized / in the Christian way:
They called him Ortlieb.
This brought great joy / throughout all Etzel's lands.

Whate'er of highest virtues / in Lady Helke lay,
Strove the Lady Kriemhild / to rival her each day.
Herrat the stranger maiden / many a grace she taught,
Who yet with secret pining / for her mistress Helke was distraught.

Whatever highest virtues / Lady Helke possessed,
Lady Kriemhild sought / to equal her every day.
The stranger maiden Herrat / taught her many graces,
Yet she secretly longed / for her mistress Helke, feeling lost.

To stranger and to native / full well she soon was known,
Ne'er monarch's country, said they, / did royal mistress own
That gave with freer bounty, / that held they without fear.
Such praise she bore in Hunland, / until was come the thirteenth year.

To both strangers and locals, she quickly became known,
No country's queen, they said, / ever had a royal mistress
Who gave so generously, / and ruled without fear.
This was the praise she received in Hunland, / until the thirteenth year arrived.

Now had she well perceivéd / how all obeyed her will,
As service to royal mistress / king's knights do render still,
And how at every season / twelve kings 'fore her were seen.
She thought of many a sorrow / that wrought upon her once had been.

Now she clearly understood / how everyone followed her wishes,
Like the king's knights who still serve their royal mistress,
And how at every moment / twelve kings were seen before her.
She recalled many sorrows / that had affected her in the past.

Eke thought she of lordly power / in Nibelungenland
That she erstwhile had wielded, / and how that Hagen's hand
Of it all had reft her / with her lord Siegfried dead;
She thought for so great evil / how might he ever be repaid.

Eke thought of her mighty power / in Nibelungenland
That she had once held, / and how Hagen's hand
Had taken it all from her / with her lord Siegfried dead;
She pondered for such great wrong / how he could ever be repaid.

"'Twould be, might I but bring him / hither into this land."
She dreamed that fondly led her / full often by the hand
Giselher her brother, / full oft in gentle sleep
Thought she to have kissed him, / wherefrom he sorrow soon must reap.

"'It would be, if I could just bring him / here into this land.'
She dreamed that lovingly led by her / often by the hand
Giselher her brother, / often in gentle sleep
She thought she had kissed him, / from which he would soon have to suffer."

I ween the evil demon / was Kriemhild's counsellor
That she her peace with Gunther / should sacred keep no more,
Whom she kissed in friendly token / in the land of Burgundy.
Adown upon her bosom / the burning tears fell heavily.

I think the evil demon / was Kriemhild's advisor
That she should no longer keep / her peace with Gunther,
Whom she kissed as a friendly gesture / in the land of Burgundy.
Down on her chest / the burning tears fell heavily.

On her heart both late and early / lay the heavy thought,
How that, herself all guiltless, / thereto she had been brought,
That she must share in exile / a heathen monarch's bed.
Through Hagen eke and Gunther / come she was to such sore need.

On her heart, both late and early, lay the heavy thought,
How that, herself all guiltless, she had been brought to this,
That she must share in exile a heathen king's bed.
Through Hagen and Gunther, she had come to such a painful situation.

From her heart such longing / seldom might she dismiss.
Thought she: "A queen so mighty / I am o'er wealth like this,
That I upon mine enemies / may yet avenge me well.
Fain were I that on Hagen / of Tronje yet my vengeance fell.

From her heart such longing / she could hardly ignore.
She thought: "A queen so powerful / I am over wealth like this,
That I can still take revenge on my enemies.
I would be glad if my vengeance fell upon Hagen / of Tronje."

"For friends that once were faithful / full oft my heart doth long.
Were they but here beside me / that wrought on me such wrong,
Then were in sooth avengéd / my lover reft of life;
Scarce may I bide that hour," / spake the royal Etzel's wife.

"For friends who once were loyal / my heart often aches.
If only they were here with me / those who did me wrong,
Then truly would I be avenged / for my lover taken from me;
I can hardly wait for that moment," / said the royal Etzel's wife.

Kriemhild they loved and honored, / the monarch's men each one,
As they that came there with her: / well might the same be done.
The treasure wielded Eckewart, / and won good knights thereby.
The will of Lady Kriemhild might / none in all that land deny.

Kriemhild was loved and respected by all the king's men,
As were those who came with her: / they deserved the same respect.
Eckewart controlled the treasure / and gained great knights through it.
No one in all that land could refuse / the wishes of Lady Kriemhild.

She mused at every season: / "The king himself I'll pray,"—
That he to her the favor / might grant in friendly way,
To bring her kinsmen hither / unto Hunland.
What vengeful thought she cherished / might none soever understand.

She thought about every season: / "I'll pray to the king himself,"—
That he might grant her favor / in a friendly way,
To bring her relatives here / to Hunland.
No one could understand the / vengeful thoughts she held.

As she in stillest night-time / by the monarch lay
(In his arms enclosed he held her, / as he was wont alway
To caress the noble lady: / she was to him as life),
Again unto her enemies / turned her thoughts his stately wife.

As she lay in the quiet of night next to the king,
(He held her in his arms, as he always did,
To cherish the noble lady: she was everything to him),
Once more, his regal wife turned her thoughts to her enemies.

She spake unto the monarch: / "My lord full dear to me,
Now would I pray a favor, / if with thy grace it be,
That thou wilt show unto me / if merit such be mine
That unto my good kinsmen / truly doth thy heart incline."

She spoke to the king: / "My lord, who means so much to me,
I would like to ask a favor if it’s alright with you,
That you would show me / if I deserve it,
And if your heart truly goes out to my good relatives."

The mighty monarch answered / (from guile his heart was free):
"Of a truth I tell thee, / if aught of good may be
The fortune of thy kinsmen, / —of that I were full fain,
For ne'er through love of woman / might I friends more faithful gain."

The powerful king replied / (his heart was free of deceit):
"Honestly, I tell you, / if anything good can come
To your family's fortune, / —I would be very pleased,
For I could never gain / more loyal friends through the love of a woman."

Thereat again spake Kriemhild: / "That mayst thou well believe,
Full high do stand my kinsmen; / the more it doth me grieve
That they deign so seldom / hither to take their way.
That here I live a stranger, / oft I hear the people say."

There Kriemhild spoke again: / "You can believe that,
My relatives hold themselves in high regard; / it hurts me even more
That they rarely come / to visit me here.
Living here as a stranger, / I often hear people say."

Then spake the royal Etzel: / "Beloved lady mine,
Seemed not too far the journey, / I'd bid from yond the Rhine
Whom thou wouldst gladly welcome / hither unto my land."
Thereat rejoiced the lady / when she his will did understand.

Then spoke King Etzel: / "My beloved lady,
If the journey didn’t seem too far, / I’d send for her from beyond the Rhine
Whom you would be happy to welcome / here in my land."
The lady was delighted / when she understood his wish.

Spake she: "Wilt thou true favor / show me, master mine,
Then shall thou speed thy messengers / to Worms across the Rhine.
Were but my friends acquainted / what thing of them I would,
Then to this land came hither / full many a noble knight and good."

She said: "Will you show me your true favor, my master?
Then you should send your messengers to Worms across the Rhine.
If only my friends knew what I'd want from them,
Then many a noble and good knight would come to this land."

He spake: "Whene'er thou biddest, / straight the thing shall be.
Thyself mightst ne'er thy kinsmen / here so gladly see,
As I the sons of Ute, / high and stately queen.
It grieveth me full sorely / that strangers here so long they've been.

He said: "Whenever you ask, / the thing will be done.
You could never be as happy / to see your relatives here,
As I am to see the sons of Ute, / noble and proud queen.
It deeply saddens me / that strangers have stayed here so long.

"If this thing doth please thee, / beloved lady mine,
Then gladly send I thither / unto those friends of thine
As messengers my minstrels / to the land of Burgundy."
He bade the merry fiddlers / lead before him presently.

"If this thing pleases you, / my beloved lady,
Then I happily send my minstrels / to your friends
As messengers to the land of Burgundy."
He instructed the cheerful fiddlers / to come before him right away.

Then hastened they full quickly / to where they found the king
By side of Kriemhild sitting. / He told them straight the thing,
How they should be his messengers / to Burgundy to fare.
Full stately raiment bade he / for them straightway eke prepare.

Then they quickly rushed to where they found the king
sitting next to Kriemhild. He immediately told them
that they should be his messengers to go to Burgundy.
He ordered them to prepare elegant clothing for them right away.

Four and twenty warriors / did they apparel well.
Likewise did the monarch / to them the message tell,
How that they King Gunther / and his men should bid aright.
Them eke the Lady Kriemhild / to secret parley did invite.

Four and twenty warriors / they dressed well.
The king also / delivered the message to them,
Telling them that King Gunther / and his men should invite them properly.
Lady Kriemhild / also invited them to a private meeting.

Then spake the mighty monarch: / "Now well my words attend.
All good and friendly greeting / unto my friends I send,
That they may deign to journey / hither to my country.
Few be the guests beside them / that were so welcome unto me.

Then spoke the great king: / "Now listen closely to my words.
I'm sending warm and friendly greetings / to my friends,
Hoping they will come / to my land.
There are few guests besides them / that would be so welcome to me.

"And if they be so minded / to meet my will in aught,
Kriemhild's lofty kinsmen, / that they forego it not
To come upon the summer / here where I hold hightide,
For that my joy in living / doth greatly with my friends abide."

"And if they are willing / to agree with me on anything,
Kriemhild's noble relatives, / let them not hesitate
To come during the summer / here where I celebrate,
Because my happiness in life / greatly depends on my friends."

Then spake the fiddle-player, / Schwemmelein full bold:
"When thinkst thou in this country / such high feast to hold,
That unto thy friends yonder / tell the same we may?"
Thereto spake King Etzel: / "When next hath come midsummer day."

Then the fiddle-player, Schwemmelein, said boldly:
"When do you plan to hold such a grand feast in this country
that we can tell your friends over there about it?"
King Etzel replied, "When midsummer day comes again."

"We'll do as thou commandest," / spake then Werbelein.
Unto her own chamber / commanded then the queen
To bring in secret manner / the messengers alone.
Thereby did naught but sorrow / befall full many a thane anon.

"We'll do as you command," Werbelein then said.
The queen ordered to her own chamber
to bring in the messengers alone in secret.
As a result, nothing but sorrow fell upon many a thane soon after.

She spake unto the messengers: / "Mickle wealth I give to you,
If my will in this matter / right faithfully ye do,
And bear what tidings send I / home unto our country.
I'll make you rich in treasure / and fair apparelled shall ye be.

She said to the messengers: / "A lot of wealth I will give you,
If you faithfully do my bidding / and bring back the news I send / home to our country.
I’ll make you rich with treasures / and you will be dressed in fine clothes."

"And friends of mine so many / as ever see ye may
At Worms by Rhine river, / to them ye ne'er shall say
That any mood of sorrow / in me ye yet have seen.
Say ye that I commend me / unto the knights full brave and keen."

"And so many friends of mine / as you may ever see
At Worms by the Rhine river, / to them you must never say
That you've seen any sadness / in me at all.
Tell them that I send my regards / to the brave and eager knights."

"Pray them that to King Etzel's / message they give heed,
Thereby to relieve me / of all my care and need,
Else shall the Huns imagine / that I all friendless am.
If I but a knight were, / oft would they see me at their home.

"Please ask them to pay attention to King Etzel's message,
So that I can be free of all my worries and needs,
Otherwise, the Huns will think that I have no friends.
If I were just a knight, they would often see me at their place."

"Eke say ye unto Gernot, / brother to me full dear,
To him might never any / disposéd be more fair;
Pray him that he bring hither / unto this country
All our friends most steadfast, / that we thereby shall honored be.

"Eke say you to Gernot, / my dear brother,
No one could ever be / more gracious than he;
Ask him to bring here / to this land
All our loyal friends, / so that we shall be honored."

"Say further eke to Giselher / that he do have in mind,
That by his guilt I never / did cause for sorrow find;
Him therefore would I gladly / here with mine own eyes see,
And give him warmest welcome, / so faithful hath he been to me.

"Also tell Giselher / to keep in mind,
That because of his actions I never / found a reason for sorrow;
I would therefore be happy / to see him here with my own eyes,
And give him the warmest welcome, / for he has been so faithful to me."

"How I am held in honor, / to my mother eke make plain.
And if of Tronje Hagen / hath mind there to remain,
By whom might they in coming / through unknown lands be shown?
The way to Hunland hither / from youth to him hath well been known."

"How I'm respected, / I make clear to my mother too.
And if Hagen from Tronje / wants to stay there,
Who could guide them / through unfamiliar lands?
The way to Hunland has been known to him / since he was young."

No whit knew the messengers / wherefore she did advise
That they of Tronje Hagen / should not in any wise
Leave by the Rhine to tarry. / That was anon their bane:
Through him to dire destruction / was doomed full many a doughty thane.

No one knew why she advised the messengers that Hagen of Tronje shouldn’t linger by the Rhine. That was soon their downfall: because of him, many brave nobles were destined for destruction.

Letters and kindly greeting / now to them they give;
They fared from thence rich laden, / and merrily might live.
Leave then they took of Etzel / and eke his lady fair,
And parted on their journey / dight in apparel rich and rare.

Letters and friendly greetings / they now give to them;
They left there loaded with treasure, / and could live happily.
Then they took their leave of Etzel / and his lovely lady too,
And went on their journey / dressed in fine and rare clothes.




TWENTY-FOURTH ADVENTURE

How Werbel and Schwemmel brought the Message

How Werbel and Schwemmel Delivered the Message

When to the Rhine King Etzel / his messengers had sent,
With hasty flight fresh tidings / from land to land there went:
With messengers full quickly / to his high festival
He bade them, eke and summoned. / To many thereby did death befall.

When King Etzel sent his messengers to the Rhine,
They quickly spread the news / from one land to another:
He ordered them to hurry / to his grand celebration,
And many ended up facing death because of it.

The messengers o'er the borders / of Hunland thence did fare
Unto the land of Burgundy; / thither sent they were
Unto three lordly monarchs / and eke their mighty men.
To Etzel's land to bid them / hastily they journeyed then.

The messengers crossed the borders / of Hunland after that
To the land of Burgundy; / they were sent there
To three noble kings / and their powerful followers.
To Etzel's land to ask them / quickly they traveled then.

Unto Bechelaren / rode they on their way,
Where found they willing service. / Nor did aught delay
Ruediger to commend him / and Gotelinde as well
And eke their fairest daughter / to them that by the Rhine did dwell.

Unto Bechelaren / they rode on their way,
Where they found willing service. / There was no delay
For Ruediger to praise him / and Gotelinde too
And also their fairest daughter / to those who lived by the Rhine.

They let them not unladen / with gifts from thence depart,
So did the men of Etzel / fare on with lighter heart.
To Ute and to her household / sent greeting Ruediger,
That never margrave any / to them more well disposéd were.

They didn’t let them leave empty-handed / without gifts from there,
So the men of Etzel / traveled on with lighter hearts.
Ruediger sent greetings / to Ute and her household,
For no margrave had ever / been more kind to them.

Unto Brunhild also / did they themselves commend
With willing service offered / and steadfast to the end.
Bearing thus fair greeting / the messengers thence did fare,
And prayed the noble margravine / that God would have them in his care.

To Brunhild they entrusted themselves
With willing service provided / and loyal till the end.
With this kind greeting / the messengers set out,
And asked the noble margravine / to have God's protection over them.

Ere the messengers had fully / passed o'er Bavarian ground,
Had the nimble Werbel / the goodly bishop found.
What greetings to his kinsmen / unto the Rhine he sent,
That I cannot tell you; / the messengers yet from him went

Ere the messengers had fully crossed Bavarian ground,
The swift Werbel found the good bishop.
What greetings he sent to his relatives by the Rhine,
I can't tell you; the messengers still departed from him.

Laden with gold all ruddy, / to keep his memory.
Thus spake the Bishop Pilgrim: / "'Twere highest joy to me
Might I my sister's children / here see in home of mine,
For that I may but seldom / go unto them to the Rhine."

Laden with gold all bright, / to keep his memory.
Thus spoke Bishop Pilgrim: / "'Twould bring me great joy
If I could see my sister's children / here in my home,
Since I can rarely / go to visit them by the Rhine."

What were the ways they followed / as through the lands they fared,
That can I nowise tell you. / Yet never any dared
Rob them of wealth or raiment, / for fear of Etzel's hand:
A lofty king and noble, / mighty in sooth was his command.

What paths they took as they traveled through the lands,
I can’t tell you that. / But no one ever dared
To rob them of their wealth or clothing, / for fear of Etzel's wrath:
A great and noble king, / truly strong was his authority.

Before twelve days were over / came they unto the Rhine,
And rode into Worms city / Werbel and Schwemmelein.
Told were soon the tidings / to the kings and their good men,
How that were come strange messengers. / Gunther the king did question then.

Before twelve days had passed, they arrived at the Rhine,
And rode into the city of Worms, Werbel and Schwemmelein.
The news was soon told to the kings and their loyal followers,
That strange messengers had come. Gunther the king then asked.

And spake the monarch further: / "Who here may understand
Whence do come these strangers / riding unto our land?"
Yet was never any / might answer to him make,
Until of Tronje Hagen / thus unto King Gunther spake:

And the king continued: / "Who here can understand
Where these strangers come from / riding into our land?"
But no one was able / to answer him,
Until Hagen of Tronje / spoke to King Gunther:

"To us hath come strange tidings / to hand this day, I ween,
For Etzel's fiddlers riding / hither have I seen.
The same have by thy sister / unto the Rhine been sent:
For sake of their high master / now give we them fair compliment."

"Strange news has reached us today, I believe,
For I've seen Etzel's fiddlers coming this way.
They were sent to the Rhine by your sister:
In honor of their great master, we now give them a warm welcome."

E'en then did ride the messengers / unto the castle door,
And never royal minstrels / more stately went before.
By the monarch's servants / well received they were:
They gave them fitting lodging / and for their raiment had a care.

Even then, the messengers rode to the castle door,
And never had royal minstrels been more grand as they went before.
The monarch's servants welcomed them well:
They provided them with proper lodging and took care of their attire.

Rich and wrought full deftly / was the travelling-dress they wore,
Wherein they well with honor / might go the king before;
Yet they at court no longer / would the same garments wear.
The messengers inquired / if any were might wish them there.

Rich and skillfully made was the traveling dress they wore,
In which they could honorably go before the king;
Yet they would no longer wear those same garments at court.
The messengers asked if anyone might want them there.

In sooth in such condition / many eke were found,
Who would receive them gladly; / to such they dealt around.
Then decked themselves the strangers / in garments richer far,
Such as royal messengers / beseemeth well at court to wear.

Honestly, in that situation, many others were found,
Who would gladly accept them; / to them, they handed out.
Then the strangers dressed themselves / in much fancier clothes,
Like what royal messengers / should wear at court.

By royal leave came forward / to where the monarch sat
The men that came from Etzel, / and joy there was thereat.
Hagen then to meet them / in courteous manner went,
And heartily did greet them, / whereat they gave fair compliment.

By royal permission, they approached / to where the king sat
The men who came from Etzel, / and there was joy in that.
Hagen then went to meet them / in a friendly way,
And welcomed them warmly, / to which they responded with compliments.

To know what were the tidings, / to ask he then began
How did find him Etzel / and each valiant man.
Then answer gave the fiddler: / "Ne'er higher stood the land,
Nor the folk so joyous: / that shall ye surely understand."

To find out what the news was, / he started to ask
How Etzel and each brave man were doing.
Then the fiddler replied: / "The land has never been better,
And the people are so happy: / you can be sure of that."

They went unto the monarch. / Crowded was the hall.
There were received the strangers / as of right men shall
Kindly greeting offer / in other monarch's land.
Many a valiant warrior / saw Werbel by King Gunther stand.

They went to the king. / The hall was crowded.
The strangers were welcomed / as any honorable guests should be / in another king's land.
Many brave warriors / saw Werbel standing by King Gunther.

Right courteously the monarch / began to greet them then:
"Now be ye both right welcome, / Hunland's merry men,
And knights that give you escort. / Hither sent are ye
By Etzel mighty monarch / unto the land of Burgundy?"

Right courteously the monarch began to greet them then:
"Now you both are very welcome, / Hunland's merry men,
And knights who are escorting you. / You have been sent here
By Etzel, the mighty monarch, / to the land of Burgundy?"

They bowed before the monarch; / then spake Werbelein:
"My dear lord and master, / and Kriemhild, sister thine,
Hither to thy country / give fairest compliment.
In faith of kindly welcome / us unto you they now have sent."

They bowed before the king; / then said Werbelein:
"My dear lord and master, / and Kriemhild, your sister,
We have come to your land / to offer our best wishes.
In the spirit of warm hospitality / they have now sent us to you."

Then spake the lofty ruler: / "I joy o'er this ye bring.
How liveth royal Etzel," / further spake the king,
"And Kriemhild, my sister, / afar in Hunland?"
Then answered him the fiddler: / "That shalt thou straightway understand.

Then spoke the high ruler: / "I’m glad about what you bring.
How is royal Etzel living," / the king continued,
"And Kriemhild, my sister, / far away in Hunland?"
Then the fiddler answered him: / "You’ll know that right away.

"That never any people / more lordly life might show
Than they both do joy in, / —that shalt thou surely know,—
Wherein do share their kinsmen / and all their doughty train.
When from them we parted, / of our journey were they fain."

"That no people ever lived / a more noble life than they do enjoy, / —you’ll surely know this,— / in which they share with their relatives / and all their brave companions. / When we parted from them, / they were eager for our journey."

"My thanks for these high greetings / ye bring at his command
And from my royal sister. / That high in joy they stand,
The monarch and his kinsmen, / rejoiceth me to hear.
For, sooth to say, the tidings / asked I now in mickle fear."

"Thanks for the warm greetings you bring on his behalf
And from my royal sister. / It brings me joy to hear
That the king and his family are feeling so good.
Honestly, I was really anxious to hear the news."

The twain of youthful princes / were eke come thitherward,
As soon as they the tidings / from afar had heard.
Right glad were seen the messengers / for his dear sister's sake
By the young Giselher, / who in such friendly manner spake:

The two young princes had also come there,
As soon as they heard the news from afar.
The messengers were quite happy for his dear sister's sake
By the young Giselher, who spoke in such a friendly way:

"Right hearty were your welcome / from me and brother mine,
Would ye but more frequent / ride hither to the Rhine;
Here found ye friends full many / whom glad ye were to see,
And naught but friendly favors / the while that in this land ye be."

"Your welcome was really warm / from me and my brother,
If only you would come / here to the Rhine more often;
Here you found many friends / who were happy to see you,
And nothing but friendly support / while you are in this land."

"To us how high thy favor," / spake Schwemmel, "know we well;
Nor with my best endeavor / might I ever tell
How kindly is the greeting / we bear from Etzel's hand
And from your noble sister, / who doth in highest honor stand.

"To us how high your favor," / said Schwemmel, "we know well;
And with my best effort / I could never tell
How kindly is the greeting / we receive from Etzel's hand
And from your noble sister, / who holds the highest honor."

"Your sometime love and duty / recalleth Etzel's queen,
And how to her devoted / in heart we've ever been,
But first to royal Gunther / do we a message bear,
And pray it be your pleasure / unto Etzel's land to fare.

"Your occasional love and duty recalls Etzel's queen,
And how we have always been devoted to her in heart,
But first, we need to deliver a message to royal Gunther,
And we hope it pleases you to travel to Etzel's land."

"To beg of you that favor / commanded o'er and o'er
Etzel mighty monarch / and bids you know the more,
An will ye not your sister / your faces give to see,
So would he know full gladly / wherein by him aggrieved ye be,

"To ask you for that favor / requested again and again
King Etzel, a powerful ruler / wants you to understand even more,
If you won’t show your faces / to your sister to see,
He would really like to know / how he has upset you."

"That ye thus are strangers / to him and all his men.
If that his spouse so lofty / to you had ne'er been known,
Yet well he thought to merit / that him ye'd deign to see;
In sooth could naught rejoice him / more than that such thing might be."

"That you are strangers to him and all his men.
If his noble wife had never been known to you,
He truly believed you would honor him with a visit;
Nothing would make him happier than for that to happen."

Then spake the royal Gunther: / "A sennight from this day
Shall ye have an answer, / whereon decide I may
With my friends in counsel. / The while shall ye repair
Unto your place of lodging, / and right goodly be your fare."

Then spoke the royal Gunther: / "A week from today
You will have an answer, / on which I can decide
With my friends in council. / In the meantime, you should return
To your accommodations, / and may your meal be excellent."

Then spake in answer Werbel: / "And might such favor be
That we the royal mistress / should first have leave to see,
Ute, the lofty lady, / ere that we seek our rest?"
To him the noble Giselher / in courteous wise these words addressed.

Then Werbel replied: / "Could it be possible that we, the royal lady's guests, / could first have the chance to see Ute, the noble woman, / before we find our rest?" / The honorable Giselher then spoke to him kindly.

"That grace shall none forbid you. / Will ye my mother greet,
Therein do ye most fully / her own desire meet.
For sake of my good sister / fain is she you to see,
For sake of Lady Kriemhild / ye shall to her full welcome be."

"That grace should be denied to you by no one. / If you will greet my mother,
In that, you will truly / fulfill her greatest wish.
For the sake of my dear sister / she is eager to see you,
For Lady Kriemhild’s sake, / you will be fully welcomed by her."

Giselher then led him / unto the lofty dame,
Who fain beheld the messengers / from Hunland that came.
She greeted them full kindly / as lofty manner taught,
And in right courteous fashion / told they to her the tale they brought.

Giselher then took him to the noble lady,
Who was eager to see the messengers / from Hunland that arrived.
She welcomed them warmly / as polite manners dictated,
And in a very gracious way / they shared with her the story they had brought.

"Pledge of loyal friendship / sendeth unto thee
Now my lofty mistress," / spake Schwemmel. "Might it be,
That she should see thee often, / then shalt thou know full well,
In all the world there never / a greater joy to her befell."

"Pledge of loyal friendship / sends to you
Now my esteemed mistress," / said Schwemmel. "If only,
She could see you often, / then you would know for sure,
In all the world there has never / been a greater joy for her."

Replied the royal lady: / "Such thing may never be.
Gladly as would I oft-times / my dearest daughter see,
Too far, alas, is distant / the noble monarch's wife.
May ever yet full happy / with King Etzel be her life.

Replied the royal lady: / "That could never happen.
As much as I would love to / see my dearest daughter,
The noble king's wife is / just too far away, unfortunately.
May she always be truly happy / with King Etzel in her life."

"See that ye well advise me, / ere that ye hence are gone,
What time shall be your parting; / for messengers I none
Have seen for many seasons / as glad as greet I you."
The twain gave faithful promise / such courtesy full sure to do.

"Make sure to let me know, / before you leave here,
What time you'll be departing; / I haven't seen any messengers
So happy to greet you / in quite some time."
The two promised faithfully / to show such courtesy for sure.

Forthwith to seek their lodgings / the men of Hunland went,
The while the mighty monarch / for trusted warriors sent,
Of whom did noble Gunther / straightway question make,
How thought they of the message. / Whereupon full many spake

Right away, the men of Hunland went to find their lodgings,
While the powerful king sent for trusted warriors,
Noble Gunther immediately began to ask them,
What they thought of the message. Many responded.

That he might well with honor / to Etzel's land be bound,
The which did eke advise him / the highest 'mongst them found,
All save Hagen only, / whom sorely grieved such rede.
Unto the king in secret / spake he: "Ill shall be thy meed.

That he might truly honorably be headed to Etzel's land,
Which also advised him, / the highest among them,
All except Hagen, / who was deeply upset by such counsel.
He spoke secretly to the king: "Your reward will not be good.

"What deed we twain compounded / art thou full well aware,
Wherefor good cause we ever / shall have Kriemhild to fear,
For that her sometime husband / I slew by my own hand.
How dare we ever journey / then unto King Etzel's land?"

"What deed we two agreed upon / you are well aware,
For good reason we will always / have Kriemhild to fear,
Because her former husband / I killed with my own hand.
How can we ever go / then to King Etzel's land?"

Replied the king: "My sister / no hate doth harbor more.
As we in friendship kissed her, / vengeance she forswore
For evil that we wrought her, / ere that from hence she rode,—
Unless this message, Hagen, / ill for thee alone forebode."

Replied the king: "My sister holds no hate.
As we kissed her in friendship, / she swore off revenge
For the wrongs we did to her / before she left here,—
Unless this message, Hagen, / brings you bad luck alone."

"Now be thou not deceived," / spake Hagen, "say what may
The messengers from Hunland. / If thither be thy way,
At Kriemhild's hands thou losest / honor eke and life,
For full long-avenging / is the royal Etzel's wife."

"Don’t be fooled," Hagen said, "no matter what you hear from the messengers from Hunland. If you're headed that way, you’ll lose your honor and your life at Kriemhild’s hands, because the royal Etzel’s wife has a long memory for vengeance."

Added then his counsel / the princely Gernot there:
"Though be it thou hast reason / thine own death to fear
Afar in Hunnish kingdom, / should we for that forego
To visit our high sister, / that were in sooth but ill to do."

Added then his counsel / the noble Gernot there:
"Even if you have reason / to fear for your life
In the distant Hunnish kingdom, / should we let that stop us
From visiting our dear sister, / that would truly be wrong to do."

Unto that thane did likewise / Giselher then say:
"Since well thou know'st, friend Hagen, / what guilt on thee doth weigh,
Then tarry here behind us / and of thyself have care,
And let who dares the journey / with us unto my sister fare."

To that thane, Giselher then said:
"Since you know well, friend Hagen, / the guilt that weighs on you,
Then stay here behind us / and take care of yourself,
And let whoever dares to journey / with us to my sister."

Thereat did rage full sorely / Tronje's doughty thane:
"So shall ye ne'er find any / that were to go more fain,
Nor who may better guide you / than I upon your way.
And will ye not give over, / know then my humor soon ye may."

There erupted a fierce anger from Tronje's brave warrior:
"You'll never find anyone / who would be more eager to go,
Nor anyone who can guide you / better than I on your journey.
And if you don't back down, / then you’ll soon learn my temperament."

Then spake the Kitchen Master, / Rumold a lofty thane:
"Here might ye guests and kinsmen / in plenty long maintain
After your own pleasure, / for ye have goodly store.
I ween ye ne'er found Hagen / traitor to you heretofore.

Then spoke the Kitchen Master, / Rumold a high-ranking noble:
"Here, guests and family / can enjoy themselves for a long time
To your heart's content, / because you have plenty of good food.
I believe you've never found Hagen / to be a traitor to you before.

"If heed ye will not Hagen, / still Rumold doth advise
—For ye have faithful service / from me in willing wise—
That here at home ye tarry / for the love of me,
And leave the royal Etzel / afar with Kriemhild to be.

"If you won't listen to Hagen, / at least take Rumold's advice
—For I've served you faithfully / and willingly—
That you should stay home / for my sake,
And leave the royal Etzel / far away with Kriemhild."

"Where in the world might ever / ye more happy be
Than here where from danger / of every foeman free,
Where ye may go as likes you / in goodliest attire,
Drink wine the best, and stately / women meet your heart's desire.

"Where in the world could you possibly be happier
Than here, where you're safe from every enemy,
Where you can dress however you like,
Enjoy the best wine, and meet beautiful women who fulfill your desires."

"And daily is your victual / the best that ever knew
A king of any country. / And were the thing not true,
At home ye yet should tarry / for sake of your fair wife
Ere that in childish fashion / ye thus at venture set your life.

"And every day your food is / the best ever known
to any king in any land. / And if it weren't true,
you would still stay home / for the sake of your beautiful wife
before you recklessly gamble your life / in such a childish way."

"Thus rede I that ye go not. / Mighty are your lands,
And at home more easy may ye / be freed from hostile hands
Than if ye pine in Hunland. / How there it is, who knows?
O Master, go not thither, / —such is the rede that Rumold owes."

"Therefore, I advise you not to go. / Your lands are powerful,
And at home, it’s easier for you / to be free from enemy hands
than if you suffer in Hunland. / Who knows what it’s like there?
Oh Master, don’t go there, / —that’s the advice that Rumold gives."

"We'll ne'er give o'er the journey," / Gernot then did say,
"When thus our sister bids us / in such friendly way
And Etzel, mighty monarch. / Wherefore should we refrain?
Who goes not gladly thither, / here at home may he remain."

"We'll never give up the journey," / Gernot then said,
"When our sister invites us / in such a friendly way
And Etzel, the powerful king. / Why should we hold back?
Anyone who doesn't want to go, / can just stay home."

Thereto gave answer Hagen: / "Take not amiss, I pray,
These my words outspoken, / let befall what may.
Yet do I counsel truly, / as ye your safety prize,
That to the Huns ye journey / armed full well in warlike guise.

Thereto Hagen replied: / "Don't take my words the wrong way,
I hope you understand, / no matter what happens.
But I do advise you honestly, / since you value your safety,
That you go to the Huns / fully armed and in battle gear."

"Will ye then not give over, / your men together call,
The best that ye may gather / from districts one and all.
From out them all I'll choose you / a thousand knights full good,
Then may ye reck but little / the vengeful Kriemhild's angry mood."

"Will you not stop then, / gather your men,
The best you can find / from every region.
From all of them, I’ll choose you / a thousand good knights,
Then you can worry little / about vengeful Kriemhild’s anger."

"I'll gladly heed thy counsel," / straight the king replied,
And bade the couriers traverse / his kingdom far and wide.
Soon they brought together / three thousand men or more,
Who little weened what mickle / sorrow was for them in store.

"I'll gladly listen to your advice," / the king replied,
And sent messengers to travel / across his kingdom far and wide.
Soon they gathered together / three thousand men or more,
Who had no idea what great / sorrow was in store for them.

Joyful came they riding / to King Gunther's land.
Steeds and equipment for them / all he did command,
Who should make the journey / thence from Burgundy.
Warriors many were there / to serve the king right willingly.

They rode joyfully to King Gunther's land.
He arranged steeds and gear for them,
Who would make the journey from Burgundy.
Many warriors were there to serve the king gladly.

Hagen then of Tronje / to Dankwart did assign
Of their warriors eighty / to lead unto the Rhine.
Equipped in knightly harness / were they soon at hand.
Riding in gallant fashion / unto royal Gunther's land.

Hagen from Tronje then assigned Dankwart
Eighty of their warriors to lead to the Rhine.
Fully equipped in knightly armor, they were soon ready.
Riding in a bold manner to royal Gunther's land.

Came eke the doughty Volker, / a noble minstrel he,
With thirty goodly warriors / to join the company,
Who wore so rich attire / 'twould fit a monarch well.
That he would fare to Hunland, / bade he unto Gunther tell.

Here came the brave Volker, / a noble minstrel,
With thirty strong warriors / to join the group,
Dressed in such fine clothes / that a king would look great in them.
He said he would travel to Hunland, / so he asked Gunther to pass the word.

Who was this same Volker / that will I let you know:
He was a knight full noble, / to him did service owe
Many a goodly warrior / in the land of Burgundy.
For that he well could fiddle, / named the Minstrel eke was he.

Who was this Volker that I’ll tell you about:
He was a noble knight, / many a good warrior owed him service
in the land of Burgundy.
Because he could play the fiddle so well, / he was also known as the Minstrel.

Thousand men chose Hagen, / who well to him were known.
What things in storm of battle / their doughty arm had done,
Or what they wrought at all times, / that knew he full well.
Nor of them might e'er mortal / aught but deeds of valor tell.

A thousand men chose Hagen, / who were well acquainted with him.
They knew exactly what they had achieved / in the heat of battle,
Or what they had accomplished at all times, / and he was fully aware of it.
And no one could ever speak of them / except their acts of bravery.

The messengers of Kriemhild, / full loath they were to wait,
For of their master's anger / stood they in terror great.
Each day for leave to journey / more great their yearning grew,
But daily to withhold it / crafty Hagen pretext knew.

The messengers of Kriemhild were really reluctant to wait,
Because they were terrified of their master's anger.
Every day their desire to leave grew stronger,
But each day crafty Hagen found an excuse to hold them back.

He spake unto his master: / "Well shall we beware
Hence to let them journey / ere we ourselves prepare
In seven days thereafter / to ride to Etzel's land:
If any mean us evil, / so may we better understand.

He said to his master: / "We should be careful
Not to let them travel / before we're ready
In seven days from now / to ride to Etzel's land:
If anyone means us harm, / we'll know how to handle it better."

"Nor may the Lady Kriemhild / ready make thereto,
That any by her counsel / scathe to us may do.
Yet if such wish she cherish, / evil shall be her meed,
For many a chosen warrior / with us shall we thither lead."

"Nor can Lady Kriemhild / prepare for that,
That anyone, by her advice, / may cause us harm.
But if she holds such wishes, / she will face a bad reward,
For many chosen warriors / will we lead there with us."

Shields well-wrought and saddles, / with all the mickle gear
That into Etzel's country / the warriors should wear,
The same was now made ready / for many a knight full keen.
The messengers of Kriemhild / before King Gunther soon were seen.

Shields made strong and saddles, / with all the extra gear
That the warriors should wear / in Etzel's land,
Were now prepared / for many eager knights.
The messengers from Kriemhild / soon appeared before King Gunther.

When were come the messengers, / Gernot them addressed:
"King Gunther now is minded / to answer Etzel's quest.
Full gladly go we thither / with him to make high-tide
And see our lofty sister, / —of that set ye all doubt aside."

When the messengers arrived, / Gernot spoke to them:
"King Gunther is now ready / to respond to Etzel's call.
We’re more than happy to go with him / to celebrate this occasion
And to see our esteemed sister, / —so put all doubts aside."

Thereto spake King Gunther: / "Can ye surely say
When shall be the high-tide, / or upon what day
We shall there assemble?" / Spake Schwemmel instantly:
"At turn of sun in summer / shall in sooth the meeting be."

Thereto spoke King Gunther: / "Can you really tell me
When will be the high tide, / or on what day
We will gather there?" / Schwemmel replied immediately:
"At sunset in summer / the meeting will definitely be."

The monarch leave did grant them, / ere they should take their way,
If that to Lady Brunhild / they would their homage pay,
His high pleasure was it / they unto her should go.
Such thing prevented Volker, / and did his mistress' pleasure so.

The king allowed them to leave, / before they set off,
If they wanted to pay their respects / to Lady Brunhild,
It was his wish / that they should go to her.
But Volker stopped this / and did what his lady wanted instead.

"In sooth, my Lady Brunhild / hath scarce such health to-day
As that she might receive you," / the gallant knight did say.
"Bide ye till the morrow, / may ye the lady see."
When thus they sought her presence, / might their wish not granted be.

"Honestly, my Lady Brunhild / is hardly well enough today
To receive you," / the brave knight said.
"Wait until tomorrow, / and you might see the lady."
When they tried to see her, / their wish could not be fulfilled.

To the messengers right gracious / was the mighty king,
And bade he from his treasure / on shields expansive bring
Shining gold in plenty / whereof he had great store.
Eke richest gifts received they / from his lofty kinsmen more.

To the messengers, the mighty king was very gracious,
And he ordered them to bring from his treasure / large shields
Shining gold in abundance / of which he had plenty.
They also received even more valuable gifts / from his noble relatives.

Giselher and Gernot, / Gere and Ortwein,
That they were free in giving / soon full well was seen.
So costly gifts were offered / unto each messenger
That they dared not receive them, / for Etzel's anger did they fear.

Giselher and Gernot, / Gere and Ortwein,
It became clear that they were generous / right from the start.
They offered such expensive gifts / to each messenger
That they were afraid to accept them, / fearing Etzel's anger.

Then unto King Gunther / Werbel spake again:
Sire, let now thy presents / in thine own land remain.
The same we may not carry, / my master hath decreed
That we accept no bounty. / Of that in sooth we've little need."

Then King Gunther’s messenger spoke again:
“Lord, let your gifts stay / in your own land.
We can’t take them with us; / my master has decided
That we should accept no rewards. / We truly have little need for that.”

Thereat the lord of Rhineland / was seen in high displeasure,
That they should thus accept not / so mighty monarch's treasure?
In their despite yet took they / rich dress and gold in store,
The which moreover with them / home to Etzel's land they bore.

The lord of Rhineland was clearly angry
that they would refuse such a powerful king's treasure.
Despite their disdain, they took the rich clothes and gold
and brought them home to Etzel's land.

Ere that they thence departed / they Lady Ute sought,
Whereat the gallant Giselher / straight the minstrels brought
Unto his mother's presence. / Kind greetings sent the dame,
And wish that high in honor / still might stand her daughter's name.

Before they left, Lady Ute sought,
So the brave Giselher quickly had the minstrels brought
To his mother's presence. She sent warm greetings,
And wished that her daughter's name would remain high in honor.

Then bade the lofty lady / embroidered silks and gold
For the sake of Kriemhild, / whom loved she as of old,
And eke for sake of Etzel, / unto the minstrels give.
What thus so free was offered / might they in sooth right fain receive.

Then the noble lady commanded embroidered silks and gold
For the sake of Kriemhild, / whom she loved just like before,
And also for Etzel's sake, / she instructed the minstrels to give.
What was offered so generously / they would truly be glad to receive.

Soon now had ta'en departure / the messengers from thence,
From knight and fairest lady, / and joyous fared they hence
Unto Suabian country; / Gernot had given behest
Thus far for armed escort, / that none their journey might molest.

Soon the messengers had left from there,
From the knight and the fairest lady, / and joyfully they headed away
To the Suabian country; / Gernot had given the order
For an armed escort, / so that no one would disturb their journey.

When these had parted from them, / safe still from harm were they,
For Etzel's might did guard them / wherever led their way.
Nor ever came there any / that aught to take would dare,
As into Etzel's country / they in mickle haste did fare.

When they had left them, / they were still safe from harm,
For Etzel's power protected them / no matter where they went.
And no one dared to take anything / as they made their way quickly / into Etzel's land.

Where'er they friends encountered, / to all they straight made known
How that they of Burgundy / should follow after soon
From Rhine upon their journey / unto the Huns' country.
The message brought they likewise / unto Bishop Pilgrim's see.

Wherever they met friends, / they immediately shared
That those from Burgundy / would soon be coming
From the Rhine on their journey / to the Huns' land.
They also delivered the message / to Bishop Pilgrim's see.

As down 'fore Bechelaren / they passed upon their way,
The tidings eke to Ruediger / failed they not to say,
And unto Gotelinde, / the margrave's wife the same.
At thought so soon to see them / was filled with joy the lofty dame.

As they passed by Bechelaren,
They didn't forget to share the news with Ruediger,
And they told Gotelinde, / the margrave's wife, too.
The thought of seeing them so soon filled the noble lady with joy.

Hasting with the tidings / each minstrel's courser ran,
Till found they royal Etzel / within his burgh at Gran.
Greeting upon greeting, / which they must all bestow,
They to the king delivered; / with joy his visage was aglow.

Hasting with the news / each minstrel's horse rushed on,
Until they found King Etzel / in his castle at Gran.
They exchanged greetings, / as was their custom to do,
And they delivered the message to the king; / his face lit up with joy.

When that the lofty Kriemhild / did eke the tidings hear,
How that her royal brothers / unto the land would fare,
In sooth her heart was gladdened; / on the minstrels she bestowed
Richest gifts in plenty, / as she to her high station owed.

When the noble Kriemhild heard the news,
That her royal brothers were coming to the land,
Her heart was truly happy; she gave the minstrels
Generous gifts in abundance, as was fitting for her high rank.

She spake: "Now shall ye, Werbel / and Schwemmel, tell to me
Who cometh of my kinsmen / to our festivity,
Who of all were bidden / this our land to seek?
Now tell me, when the message / heard he, what did Hagen speak?"

She said: "Now you, Werbel and Schwemmel, tell me
Who among my relatives is coming to our celebration,
Who of all the invited ones is coming to our land?
Now tell me, when he heard the message, what did Hagen say?"

Answered: "He came to council / early upon a day,
But little was of pleasant / in what he there did say.
When learned he their intention, / in wrath did Hagen swear,
To death 'twere making journey, / to country of the Huns to fare.

Answered: "He came to the council / early one day,
But there was little pleasant / in what he had to say.
When he learned their intention, / Hagen swore in anger,
It would be a journey to death, / to travel to the land of the Huns."

"Hither all are coming, / thy royal brothers three,
And they right high in spirit. / Who more shall with them be,
The tale to tell entire / were more than I might do.
To journey with them plighted / Volker the valiant fiddler too."

"Here they all come, / your three royal brothers,
And they are feeling pretty good. / Who else will join them,
To tell the full story / is more than I can manage.
To travel with them is also pledged / Volker the brave fiddler."

"'Twere little lost, full truly," / answered then the queen,
"If by my eyes never / Volker here were seen.
'Tis Hagen hath my favor, / a noble knight is he,
And mickle is my pleasure / that him full soon we here may see."

"It wouldn't be much of a loss, truly," replied the queen,
"If Volker were never seen by my eyes here.
Hagen has my favor, / he is a noble knight,
And I take great pleasure / in the thought that we may see him here soon."

Her way the Lady Kriemhild / then to the king did take,
And in right joyous manner / unto her consort spake:
"How liketh thee the tidings, / lord full dear to me?
What aye my heart hath yearned for, / that shall now accomplished be."

Her way the Lady Kriemhild then made to the king, And in a very joyful manner spoke to her beloved: "How do you like the news, my dearest lord? What my heart has always longed for will now be fulfilled."

"Thy will my joy was ever," / the lofty monarch said.
"In sooth for my own kinsmen / I ne'er have been so glad,
To hear that they come hither / unto my country.
To know thy friends are coming, / hath parted sadness far from me."

"Your will is my joy," the proud king said.
"Honestly, I've never been so happy for my own family,
To hear that they are coming here to my land.
Knowing that my friends are coming has taken away all my sadness."

Straight did the royal provosts / give everywhere decree
That hall and stately palace / well prepared should be
With seats, that unprovided / no worthy guest be left.
Anon by them the monarch / should be of mickle joy bereft.

The royal officials quickly issued a decree everywhere
That the hall and grand palace should be well prepared
With seats, so that no worthy guest would be left without one.
Right away the king would be filled with great joy.



TWENTY-FIFTH ADVENTURE

How the Knights all fared to the Huns

How the Knights all dealt with the Huns

Tell we now no further / how they here did fare.
Knights more high in spirit / saw ye journey ne'er
In so stately fashion / to the land of e'er a king.
Of arms and rich attire / lacked they never anything.

Tell us now no more / how they fared here.
Knights more high in spirit / you never saw on a journey
In such a grand style / to the land of any king.
Of weapons and fine clothes / they were never lacking anything.

At Rhine the lordly monarch / equipped his warriors well,
A thousand knights and sixty, / as I did hear tell,
And eke nine thousand squires / toward the festivity.
Whom they did leave behind them / anon must mourn full grievously.

At Rhine, the noble king / got his warriors ready well,
A thousand knights and sixty, / as I heard the story tell,
And also nine thousand squires / heading to the celebration.
Those they left behind / would soon have to mourn deeply.

As at Worms across the courtyard / equipment full they bore
Spake there of Speyer / a bishop old and hoar
Unto Lady Ute: / "Our friends have mind to fare
Unto the festivity; / may God their honor have in care."

As they gathered in the courtyard at Worms, fully equipped
They spoke of Speyer, an old and gray bishop
To Lady Ute: "Our friends intend to go
To the celebration; may God take care of their honor."

Then spake unto her children / Ute the noble dame:
"At home ye here should tarry, / ye knights full high in fame.
Me dreamt but yester even / a case of direst need,
How that in this country / all the feathered fowl were dead."

Then spoke to her children / Ute the noble lady:
"You should stay here at home, / you knights of high renown.
I dreamed just last night / of a terrible situation,
That in this land / all the birds were dead."

"Who recketh aught of dreamings," / Hagen then replied,
"Distraught is sure his counsel / when trouble doth betide,
Or he would of his honor / have a perfect care.
I counsel that my master / straight to take his leave prepare.

"Who cares about dreams?" / Hagen then replied,
"His advice is surely messed up / when trouble hits,
Or he would take perfect care / of his honor.
I advise that my master / get ready to leave immediately.

"Gladly shall we journey / into Etzel's land;
There at their master's service / may good knights ready stand,
For that we there shall witness / Kriemhild's festivity."
That Hagen gave such counsel, / rue anon full sore did he.

"With pleasure, we will travel / to Etzel's land;
There, under their master's command / good knights may be ready,
For we shall be present / at Kriemhild's celebration."
Hagen felt regret right away for giving such advice.

Yet in sooth far other / than this had been his word,
Had not with bitter mocking / Gernot his anger stirred.
He spake to him of Siegfried / whom Kriemhild loved so,
And said: "Therefore the journey / would Hagen willingly forego."

Yet honestly it was quite different from what he said,
If Gernot hadn't provoked his anger with his harsh teasing.
He talked to him about Siegfried / whom Kriemhild loved so much,
And said: "That's why Hagen would gladly skip the journey."

Then spake of Tronje Hagen: / "Through fear I nothing do.
Whenever will ye, Masters, / set straight your hand thereto,
With you I'll gladly journey / unto Etzel's land."
Many a shield and helmet / there hewed anon his mighty hand.

Then Hagen of Tronje spoke: / "I don't do anything out of fear.
Whenever you, Masters, / are ready to take action,
I’ll gladly travel with you / to Etzel's land."
With his powerful hand, / he quickly struck down many shields and helmets.

The ships stood ready waiting, / whereunto ample store
Of clothing for the journey / men full many bore,
Nor had they time for resting / till shades of even fell.
Anon in mood full joyous / bade they friends at home farewell.

The ships were ready and waiting,
with plenty of supplies for the journey / many men carried,
and they had no time to rest / until evening shadows fell.
Soon, in a joyful mood / they said goodbye to their friends at home.

Tents full large and many / arose upon the green,
Yonder side Rhine river. / But yet the winsome queen
Caressed the doughty monarch / that night, and still did pray
That far from Etzel's country / among his kinsmen might he stay.

Tents, countless and huge, / sprang up on the green,
On the other side of the Rhine river. / But still the charming queen
Cuddled the brave king / that night, and kept hoping
That far from Etzel's land / he would be among his relatives.

When sound of flute and trumpet / arose at break of day,
A signal for their parting, / full soon they took their way.
Each lover to his bosom / did friend more fondly press:
King Etzel's wife full many / did part anon in dire distress.

When the sound of the flute and trumpet / rose at dawn,
It was a signal for their departure, / and soon they were on their way.
Each lover held their friend / a little more tightly:
King Etzel's wife and many others / parted immediately in great distress.

The sons of stately Ute, / a good knight had they,
A brave man and a faithful. / When they would thence away,
Apart unto the monarch / did he his mind reveal,
And spake: "That ye will journey, / may I naught but sorrow feel."

The sons of noble Ute, / they had a good knight,
A brave and loyal man. / When they were ready to leave,
He revealed his thoughts to the king,
And said: "That you will travel, / only brings me sorrow."

Hight the same was Rumold, / a man of doughty hand.
He spake: "To whom now leave ye / people here and land?
O that never any / might alter your intent!
Small good, methinks, may follow / message e'er by Kriemhild sent."

Hight the same was Rumold, / a man of doughty hand.
He spoke: "To whom now do you leave / people here and land?
Oh, that no one / could change your mind!
I think little good may come / from a message ever sent by Kriemhild."

"The land to thee entrusted / and eke my child shall be,
And tender care of ladies, / —so hast command from me.
Whene'er thou seest weeping, / do there thy comfort give.
Yea, trust we free from sorrow / at hand of Etzel's wife to live."

"The land entrusted to you / and also my child shall be,
And the gentle care of ladies, / —this is my command to thee.
Whenever you see someone crying, / offer them your comfort.
Yes, let us believe we will live free from sorrow / in the presence of Etzel's wife."

For knight and royal master / the chargers ready were,
As with fond embracing / parted many there,
Who long in joy together / a merry life had led.
By winsome dame full many / therefor must bitter tear be shed.

For the knight and their royal master, the horses were all set,
As many lovingly embraced, saying goodbye there,
Who had enjoyed a joyful life together for a long time.
Because of the charming lady, many tears had to be shed.

As did those doughty warriors / into the saddle spring,
Might full many a lady / be seen there sorrowing;
For told them well their spirit / that thus so long to part
Did bode a dire peril, / the which must ever cloud the heart.

As those brave warriors jumped into their saddles,
Many a lady could be seen there mourning;
For their spirit told them well that such a long separation
Meant a serious danger that would always weigh heavily on the heart.

As mounted stood the valiant / thanes of Burgundy,
Might ye a mickle stirring / in that country see,
Both men and women weeping / on either riverside.
Yet pricked they gaily forward, / let what might their folk betide.

As they rode, the brave thanes of Burgundy,
You could see a big commotion / in that land,
Both men and women crying / on either side of the river.
Yet they happily charged ahead, / regardless of what might happen to their people.

The Nibelungen warriors / in hauberks bright arrayed
Went with them, a thousand, / while at home behind them stayed
Full many a winsome lady, / whom saw they nevermore.
The wounds of doughty Siegfried / still grieved the Lady Kriemhild sore.

The Nibelungen warriors, dressed in shining armor,
Marched with them, a thousand strong, while many a lovely lady,
Whom they would never see again, stayed behind at home.
The wounds of brave Siegfried still deeply troubled Lady Kriemhild.

Their journey they directed / onward to the Main,
Up through East Frankish country, / the men of Gunther's train
Thither led by Hagen, / who well that country knew;
Marshal to them was Dankwart, / a knight of Burgundy full true.

Their journey took them / onward to the Main,
Up through East Frankish territory, / the men of Gunther's group
Led there by Hagen, / who knew that land well;
Their marshal was Dankwart, / a true knight from Burgundy.

On from East Frankish country / to Schwanefeld they went,
A train of valiant warriors / of high accomplishment,
The monarchs and their kinsmen, / all knights full worthy fame.
Upon the twelfth morning / the king unto the Danube came.

Onward from the East Frankish lands / to Schwanefeld they went,
A group of brave warriors / of great skill,
The kings and their relatives, / all knights deserving of fame.
On the twelfth morning / the king arrived at the Danube.

The knight of Tronje, Hagen, / the very van did lead,
Ever to the Nibelungen / a surest help in need.
First the thane full valiant / down leapt upon the ground,
And straightway then his charger / fast unto a tree he bound.

The knight of Tronje, Hagen, / led the front line,
Always a reliable help / to the Nibelungen in trouble.
First, the brave warrior / jumped down to the ground,
And right away tied his horse / fast to a tree.

Flooded were the waters / and ne'er a boat was near,
Whereat began the Nibelungen / all in dread to fear
They ne'er might cross the river, / so mighty was the flood.
Dismounted on the shore, / full many a stately knight then stood.

The waters were flooded, and there wasn't a boat in sight,
Making the Nibelungen fearfully anxious and filled with fright.
They thought they might never cross the river, so powerful was the tide.
Dismounted on the shore, many noble knights then stood by.

"Ill may it," spake then Hagen, / "fare here with thee,
Lord of Rhine river. / Now thyself mayst see
How flooded are the waters, / and swift the current flows.
I ween, before the morrow / here many a goodly knight we lose."

"Things aren't looking good," Hagen said, / "here with you,
Lord of the Rhine. / Now you can see
How flooded the waters are / and how fast the current flows.
I believe, before tomorrow / we will lose many brave knights here."

"How wilt reproach me, Hagen?" / the lofty monarch spake.
I pray thee yet all comfort / not from our hearts to take.
The ford shalt thou discover / whereby we may pass o'er,
Horse and equipment bringing / safely unto yonder shore."

"How are you going to blame me, Hagen?" the proud king said.
I ask you not to take away / all our comfort from our hearts.
You will find the crossing / that will let us get across,
Bringing horses and gear / safely to that shore."

"In sooth, not I," quoth Hagen, / "am yet so weary grown
Of life, that in these waters / wide I long to drown.
Ere that, shall warriors sicken / in Etzel's far country
Beneath my own arm stricken: / —'tis my intent full certainly.

"In truth, it's not me," Hagen said, / "who is so tired of life
that I want to drown in these wide waters.
Before that happens, warriors will suffer / in Etzel's distant land
when I strike them down with my own hand: / —that’s definitely my plan."

"Here tarry by the water, / ye gallant knights and good,
The while I seek the boatmen / myself along the flood,
Who will bring us over / into Gelfrat's land."
With that the doughty Hagen / took his trusty shield in hand.

"Here wait by the water, / you brave knights and good,
While I look for the boatmen / myself along the river,
Who will take us over / into Gelfrat's land."
With that, the brave Hagen / grabbed his trusty shield.

He cap-a-pie was arméd, / as thus he strode away,
Upon his head a helmet / that gleamed with brilliant ray,
And o'er his warlike harness / a sword full broad there hung,
That on both its edges / did fiercely cut, in battle swung.

He was fully armed, / as he walked away,
Wearing a shining helmet / that sparkled in the light,
And over his battle gear / a broad sword hung,
Which on both sides / could fiercely cut when swung in battle.

He sought to find the boatmen / if any might be near,
When sound of falling waters / full soon upon his ear.
Beside a rippling fountain, / where ran the waters cool,
A group of wise mermaidens / did bathe themselves within the pool.

He tried to find the boatmen / if any were nearby,
When he soon heard the sound of falling water / catching his ear.
Next to a bubbling fountain, / where the water flowed cool,
A group of clever mermaids / were bathing in the pool.

Ware of them soon was Hagen / and stole in secret near,
But fast away they hurried / when they the sound did hear.
That they at all escaped him, / filled they were with glee.
The knight did take their clothing, / yet wrought none other injury.

Hagen quickly became aware of them / and sneaked up quietly,
But they rushed away fast / when they heard the noise.
That they managed to escape him at all / made them very happy.
The knight took their clothes, / but didn't cause any other harm.

Then spake the one mermaiden, / Hadburg that hight:
"Hagen, knight full noble, / tell will we thee aright,
An wilt thou, valiant warrior, / our garments but give o'er,
What fortune may this journey / to Hunland have for thee in store."

Then spoke one of the mermaids, / Hadburg was her name:
"Hagen, noble knight, / we want to tell you the truth,
If you, brave warrior, / would just give up our clothes,
What fortune might this journey / to Hunland hold for you?"

They hovered there before him / like birds above the flood,
Wherefore did think the warrior / that tell strange things they could,
And all the more believed he / what they did feign to say,
As to his eager question / in ready manner answered they.

They hovered there in front of him / like birds above the flood,
Why did the warrior think / that they could tell strange things,
And he believed even more / what they pretended to say,
As they answered his eager questions / in a quick and ready manner.

Spake one: "Well may ye journey / to Etzel's country.
Thereto my troth I give thee / in full security
That ne'er in any kingdom / might high guests receive
Such honors as there wait you, / —this may ye in sooth believe."

Said one: "You can definitely travel / to Etzel's land.
I pledge my word to you / that you’ll be safe here
Because in no other kingdom / could esteemed guests receive
Such honors as you will find there, / —you can truly believe this."

To hear such speech was Hagen / in sooth right glad of heart;
He gave to them their garments, / and straightway would depart.
But when in strange attire / they once more were dight,
Told they of the journey / into Etzel's land aright.

To hear such talk made Hagen really glad; He gave them their clothes and was ready to leave. But when they were dressed in strange outfits again, They spoke about the journey to Etzel's land properly.

Spake then the other mermaid, / Siegelind that hight:
"I warn thee, son of Aldrian, / Hagen valiant knight,
'Twas but to gain her clothing / my cousin falsely said,
For, comest thou to Hunland, / sorely shalt thou be betrayed.

Spoke then the other mermaid, / Siegelind was her name:
"I warn you, son of Aldrian, / valiant knight Hagen,
It was only to get her clothes / that my cousin lied,
For if you come to Hunland, / you'll be seriously betrayed.

"Yea, that thou turnest backward / is fitter far, I ween;
For but your death to compass / have all ye warriors keen
Receivéd now the bidding / unto Etzel's land.
Whose doth thither journey, / death leadeth surely by the hand."

"Yeah, that you're turning back / is definitely better, I think;
For to achieve your death / all you fierce warriors have
Now received the call / to Etzel's land.
Whoever journeys there, / death surely leads by the hand."

Thereto gave answer Hagen: / "False speech hath here no gain.
How might it ever happen / that we all were slain
Afar in Etzel's country / through hate of any man?"
To tell the tale more fully / unto him she then began.

Thereto Hagen replied, / "Lying won't get you anywhere.
How could it possibly happen / that we all were killed
So far in Etzel's land / because of someone's hate?"
To explain the story more fully, / she then began to speak to him.

Spake again the other: / "The thing must surely be,
That of you never any / his home again shall see,
Save only the king's chaplain; / well do we understand
That he unscathed returneth / unto royal Gunther's land."

The other spoke again: / "It must be true,
That none of you will ever / see your home again,
Except for the king's chaplain; / we fully realize
That he will return safely / to royal Gunther's land."

Then spake the valiant Hagen / again in angry way:
"Unto my royal masters / 'twere little joy to say
That we our lives must forfeit / all in Hunland.
Now show us, wisest woman, / how pass we safe to yonder strand."

Then spoke the brave Hagen again in an angry tone:
"It would bring my royal masters little joy to say
That we must sacrifice our lives all in Hunland.
Now, show us, wisest woman, how we can safely reach that shore."

She spake: "Since from thy purposed / journey thou wilt not turn,
Where upward by the water / a cabin stands, there learn
Within doth dwell a boatman, / nor other find thou mayst."
No more did Hagen question, / but strode away from there in haste.

She said, "Since you won't change your mind about your journey,
Where a cabin stands by the water, go there and find out
There's a boatman living inside, and you won't find anyone else."
Hagen didn't ask anything more, but quickly walked away from there.

As went he angry-minded / one from afar did say:
"Now tarry still, Sir Hagen; / why so dost haste away?
Give ear yet while we tell thee / how thou reachest yonder strand.
Master here is Else, / who doth rule this borderland.

As he walked away in anger, someone from a distance called out:
"Wait a moment, Sir Hagen; / why are you in such a rush?
Listen while we explain / how you can reach that shore.
Here is Else, / who rules this territory.

"Hight is his brother Gelfrat, / and is a thane full rare,
Lord o'er Bavarian country. / Full ill with you 'twill fare,
Will ye pass his border. / Watchful must ye be,
And eke with the ferryman / 'twere well to walk right modestly.

"Hight is his brother Gelfrat, / and is a very rare thane,
Lord over Bavarian country. / It will go very badly for you,
If you cross his border. / You must be watchful,
And it would also be wise to behave modestly with the ferryman."

"He is so angry-minded / that sure thy bane 'twill be,
Wilt thou not show the warrior / all civility.
Wilt thou that he transport thee, / give all the boatman's due.
He guardeth well the border / and unto Gelfrat is full true.

"He is so angry that it will surely be your downfall,
Will you not show the warrior / any courtesy?
Do you want him to take you, / pay the boatman what he deserves.
He protects the border well / and is truly loyal to Gelfrat."

"If he be slow to answer, / then call across the flood
That thy name is Amelrich. / That was a knight full good,
Who for a feud did sometime / go forth from out this land.
The ferryman will answer, / when he the name doth understand.

"If he's slow to reply, / then shout across the river
That your name is Amelrich. / He was a truly good knight,
Who once left this land / because of a feud.
The ferryman will respond, / when he hears the name."

Hagen high of spirit / before those women bent,
Nor aught did say, but silent / upon his way he went.
Along the shore he wandered / till higher by the tide
On yonder side the river / a cabin standing he espied.

Hagen, full of spirit, / walked past those women, bent,
He didn't say a word, just silently / continued on his way.
He wandered along the shore / until the tide rose higher
and he spotted a cabin / on the other side of the river.

He straight began a calling / across the flood amain.
"Now fetch me over, boatman," / cried the doughty thane.
"A golden armband ruddy / I'll give to thee for meed.
Know that to make this crossing / I in sooth have very need."

He immediately started shouting / across the rushing water.
"Hey, boatman, bring me over," / called the brave thane.
"I'll give you a golden armband / as a reward.
Just know that I really need / to make this crossing."

Not fitting 'twas high ferryman / his service thus should give,
And recompense from any / seldom might he receive;
Eke were they that served him / full haughty men of mood.
Still alone stood Hagen / on the hither side the flood.

Not fitting was a high ferryman / his service should be this,
And rarely could he expect / any kind of reward;
Also, those who served him / were very proud men.
Still, alone stood Hagen / on this side of the river.

Then cried he with such power / the wave gave back the sound,
For in strength far-reaching / did the knight abound:
"Fetch me now, for Amelrich, / Else's man, am I,
That for feud outbroken / erstwhile from this land did fly."

Then he shouted with such strength that the wave echoed his voice,
For the knight was full of far-reaching power:
"Bring me now, for I am Amelrich's, / Else's man,
Who once fled this land due to a broken feud."

Full high upon his sword-point / an armband did he hold,
Fair and shining was it / made of ruddy gold,
The which he offered to him / for fare to Gelfrat's land.
The ferryman high-hearted / himself did take the oar in hand.

Full high on the point of his sword, he held an armband,
It was beautiful and shiny, made of reddish gold,
Which he offered to him for passage to Gelfrat's land.
The courageous ferryman took the oar in hand himself.

To do with that same boatman / was ne'er a pleasant thing;
The yearning after lucre / yet evil end doth bring.
Here where thought he Hagen's / gold so red to gain,
Must he by the doughty / warrior's fierce sword be slain.

Dealing with that same boatman was never a pleasant experience;
The desire for wealth only leads to a bad end.
Here, where he thought he could get Hagen's shiny red gold,
He must be slain by the fierce sword of a brave warrior.

With might across the river / his oar the boatman plied,
But he who there was naméd / might nowhere be espied.
His rage was all unbounded / when he did Hagen find,
And loud his voice resounded / as thus he spake his angry mind:

With strength across the river / the boatman rowed his oar,
But he who was named there / could not be seen at all.
His anger knew no limits / when he found Hagen there,
And his voice rang out loudly / as he expressed his furious thoughts:

"Thou mayst forsooth be calléd / Amelrich by name:
Whom I here did look for, / no whit art thou the same.
By father and by mother / brother he was to me.
Since me thou thus hast cozened, / so yet this side the river be."

"You might really be called / Amelrich by name:
Whom I was looking for, / you are not the same at all.
By father and mother / he was my brother.
Since you have deceived me this way, / so stay on this side of the river."

"Nay, by highest Heaven," / Hagen did declare.
"Here am I a stranger / that have good knights in care.
Now take in friendly manner / here my offered pay,
And guide me o'er the ferry; / my favor hast thou thus alway."

"No, by the highest Heaven," / Hagen declared.
"Here I am a stranger / who has good knights to protect.
Now accept in a friendly way / my offered payment,
And take me across the ferry; / you have my favor always."

Whereat replied the boatman: / "The thing may never be.
There are that to my masters / do bear hostility;
Wherefore I never stranger / do lead into this land.
As now thy life thou prizest, / step straightway out upon the strand."

The boatman replied, "That may never happen. There are those who are hostile to my masters; That's why I never bring strangers into this land. If you value your life, step right out onto the shore."

"Deny me not," quoth Hagen, / "for sad in sooth my mood.
Take now for remembrance / this my gold so good,
And carry men a thousand / and horses to yonder shore."
Quoth in rage the boatman: / "Such thing will happen nevermore."

"Don’t deny me," Hagen said, / "for my mood is truly sad.
Take this good gold as a keepsake,
And take a thousand men / and horses to that shore."
The boatman replied in anger: / "That will never happen again."

Aloft he raised an oar / that mickle was and strong,
And dealt such blow on Hagen, / (but rued he that ere long,)
That in the boat did stumble / that warrior to his knee.
In sooth so savage boatman / ne'er did the knight of Tronje see.

He lifted a big, strong oar
and struck Hagen with such force, / (but he regretted it soon enough,)
that the warrior stumbled in the boat / and went down to one knee.
Truly, the knight of Tronje had never seen / such a fierce boatman.

With thought the stranger's anger / the more to rouse anew,
He swung a mighty boat-pole / that it in pieces flew
Upon the crown of Hagen;— / he was a man of might.
Thereby did Else's boatman / come anon to sorry plight.

With the stranger thinking of his anger, / it stirred him up even more,
He swung a huge boat pole / and it shattered into pieces
On Hagen's head;— / he was a strong man.
Because of this, Else's boatman / soon found himself in a bad situation.

Full sore enraged was Hagen, / as quick his hand he laid
Upon his sword where hanging / he found the trusty blade.
His head he struck from off him / and flung into the tide.
Known was soon the story / to the knights of Burgundy beside.

Full of rage, Hagen quickly grabbed
his sword, where it hung, / and found the trusty blade.
He struck off his head / and tossed it into the tide.
The story soon became known / to the knights of Burgundy nearby.

While the time was passing / that he the boatman slew,
The waters bore him downward, / whereat he anxious grew.
Ere he the boat had righted / began his strength to wane,
So mightily was pulling / royal Gunther's doughty thane.

While time went by / as the boatman was killed,
The waters carried him downwards, / which made him worried.
Before he had the boat upright / his strength started to fade,
For royal Gunther's brave warrior / was pulling so powerfully.

Soon he yet had turned it, / so rapid was his stroke,
Until the mighty oar / beneath his vigor broke.
As strove he his companions / upon the bank to gain,
No second oar he found him. / Yet soon the same made fast again.

Soon he had turned it, / so quick was his stroke,
Until the strong oar / under his strength broke.
As he struggled to reach / his companions on the bank,
He didn’t find another oar. / But soon he secured the same again.

With quickly snatched shield-strap, / a fine and narrow band.
Downward where stood a forest / he sought again the land,
And there his master found he / standing upon the shore.
In haste came forth to meet him / many a stately warrior more.

With a quickly grabbed shield strap, / a fine and narrow band.
Down where a forest stood / he looked for the land again,
And there he found his master / standing on the shore.
In a hurry, many noble warriors came out to greet him more.

The gallant knight they greeted / with right hearty mood.
When in the boat perceived they / reeking still the blood
That from the wound had issued / where Hagen's sword did swing,
Scarce could his companions / bring to an end their questioning.

The brave knight they welcomed / with a truly warm attitude.
When they saw in the boat / the blood still streaming
From the wound where Hagen's sword had struck,
His companions could hardly / stop their questions.

When that royal Gunther / the streaming blood did see
Within the boat there running, / straightway then spake he:
"Where is now the ferryman, / tell me, Hagen, pray?
By thy mighty prowess / his life, I ween, is ta'en away."

When that royal Gunther saw the streaming blood in the boat, he immediately spoke up: "Where is the ferryman now? Please tell me, Hagen. I believe his life has been taken away by your great strength."

Thereto replied he falsely: / "When the boat I found
Where slopeth a wild meadow, / I the same unbound.
Hereabout no ferryman / I to-day have seen,
Nor ever cause of sorrow / unto any have I been."

He replied falsely: / "When I found the boat
Where a wild meadow slopes, / I set it free.
I haven't seen a ferryman / around here today,
And I've never caused any sorrow / to anyone."

The good knight then of Burgundy, / the gallant Gernot, spake:
"Dear friends full many, fear I, / the flood this day will take,
Since we of the boatmen / none ready here may find
To guide us o'er the current. / 'Tis mickle sorrow to my mind."

The good knight from Burgundy, / the brave Gernot, said:
"Dear friends, I fear that / the flood will sweep us away today,
Since we can't find / any boatmen here
To help us cross the current. / It’s such a great sorrow to me."

Full loudly cried then Hagen: / "Lay down upon the grass,
Ye squires, the horse equipments. / I ween a time there was,
Myself was best of boatmen / that dwelt the Rhine beside.
To Gelfrat's country trow I / to bring you safely o'er the tide."

Full loudly cried then Hagen: / "Lay down upon the grass,
You squires, the horse equipment. / I believe there was a time,
When I was the best boatman / who lived by the Rhine.
To Gelfrat's land, I think, / to safely take you across the tide."

That they might come the sooner / across the running flood,
Drove they in the horses. / Their swimming, it was good,
For of them never any / beneath the waves did sink,
Though many farther downward / must struggle sore to gain the brink.

That they might get there faster / across the flowing river,
They drove the horses in. / Their swimming was impressive,
Because none of them / ever sank beneath the waves,
Though many who were farther down / had to fight hard to reach the shore.

Their treasure and apparel / unto the boat they bore,
Since by no means the journey / thought they to give o'er.
Hagen was director, / and safely reached the strand
With many a stalwart warrior / bound unto the unknown land.

Their treasure and clothes / they brought to the boat,
Since they had no intention / of giving up the journey.
Hagen was in charge, / and they reached the shore safely
With many strong warriors / headed to the unknown land.

Gallant knights a thousand / first he ferried o'er,
Whereafter came his own men. / Of others still were more,
For squires full nine thousand / he led unto that land.
That day no whit was idle / that valiant knight of Tronje's hand.

Brave knights by the thousand / he first ferried across,
After that came his own men. / There were even more from elsewhere,
For nine thousand squires / he led into that land.
That day, not a single moment was wasted / by that valiant knight from Tronje.

When he them all in safety / o'er the flood had brought,
Of that strange story / the valiant warrior thought,
Which erstwhile had told him / those women of the sea.
Lost thereby the chaplain's / life well-nigh was doomed to be.

When he had safely brought them all across the flood,
The brave warrior thought about that strange story,
Which those women of the sea had once told him.
As a result, the chaplain's life was almost doomed.

Beside his priestly baggage / he saw the chaplain stand,
Upon the holy vestments / resting with his hand.
No whit was that his safety; / when Hagen him did see,
Must the priest full wretched / suffer sorest injury.

Beside his priestly gear, he saw the chaplain standing,
Resting his hand on the holy vestments.
That didn't do him any good; when Hagen saw him,
The priest would definitely suffer a terrible fate.

From out the boat he flung him / ere might the thing be told,
Whereat they cried together: / "Hold, O Master, hold!"
Soon had the youthful Giselher / to rage thereat begun,
And mickle was his sorrow / that Hagen yet the thing had done.

From the boat, he threw him / before the thing could be explained,
At this, they shouted together: / "Stop, O Master, stop!"
Soon, the young Giselher / began to rage at this,
And he was greatly sorrowful / that Hagen had done such a thing.

Then outspake Sir Gernot, / knight of Burgundy:
"What boots it thee, Sir Hagen, / that thus the chaplain die?
Dared any else to do it, / thy wrath 'twould sorely stir.
Wherein the priest's offending, / thus thy malice to incur?"

Then Sir Gernot, knight of Burgundy, spoke up:
"What good does it do you, Sir Hagen, / that the chaplain is dying?
If anyone else dared to do this, / your anger would be fierce.
What wrong has the priest done, / to bring on your wrath like this?"

To swim the chaplain struggled. / He thought him yet to free,
If any but would help him. / Yet such might never be,
For that the doughty Hagen / full wrathful was of mood,
He sunk him to the bottom, / whereat aghast each warrior stood.

To swim, the chaplain struggled. / He thought he could be freed,
If only someone would help him. / But that help would never come,
Because the fierce Hagen / was in a very angry mood,
He sank him to the bottom, / and all the warriors stood aghast.

When that no help forthcoming / the wretched priest might see,
He sought the hither shore, / and fared full grievously.
Though failed his strength in swimming, / yet helped him God's own hand,
That he came securely / back again unto the land.

When no help was on the way / the poor priest could see,
He made his way to the shore, / and struggled severely.
Though he almost lost his strength in swimming, / God's hand came to his aid,
And he safely made it / back to land once more.

Safe yonder stood the chaplain / and shook his dripping dress.
Thereby perceived Hagen / how true was none the less
The story that did tell him / the strange women of the sea.
Thought he: "Of these good warriors / soon the days must ended be."

Safe over there stood the chaplain / and shook his wet clothes.
That’s how Hagen realized / how true the tale was that
The strange women of the sea told him.
He thought: "For these brave warriors / soon their days must come to an end."

When that the boat was emptied, / and complete their store
All the monarch's followers / had borne upon the shore,
Hagen smote it to pieces / and cast it on the flood,
Whereat in mickle wonder / the valiant knights around him stood.

When the boat was emptied, / and their supplies were complete
All the king's followers / had brought to the shore,
Hagen smashed it to pieces / and threw it into the water,
At which, in great astonishment / the brave knights around him stood.

"Wherefore dost this, brother," / then Sir Dankwart spake;
"How shall we cross the river / when again we make
Our journey back from Hunland, / riding to the Rhine?"
Behold how Hagen bade him / all such purpose to resign.

"Why are you doing this, brother?" / then Sir Dankwart said;
"How will we cross the river / when we head back
From Hunland, / riding to the Rhine?"
Look how Hagen told him / to give up all such plans.

Quoth the knight of Tronje: / "This thing is done by me,
That if e'er coward rideth / in all our company,
Who for lack of courage / from us away would fly,
He beneath these billows / yet a shameful death must die."

The knight of Tronje said: / "I declare that from now on,
If any coward rides / with our group,
Who, lacking bravery, / would turn and run from us,
He will meet a shameful death / beneath these waves."

One there journeyed with them / from the land of Burgundy,
That was a knight of valor, / Volker by name was he.
He spake in cunning manner / whate'er might fill his mind,
And aught was done by Hagen / did the Fiddler fitting find.

One traveled with them from the land of Burgundy,
A knight of great courage, / his name was Volker.
He spoke cleverly about / whatever occupied his mind,
And whatever Hagen did / the Fiddler found suitable.

Ready stood their chargers, / the carriers laden well;
At passage of the river / was there naught to tell
Of scathe to any happened, / save but the king's chaplain.
Afoot must he now journey / back unto the Rhine again.

Ready stood their horses, / the carriers well-loaded;
At the river crossing / there was nothing to report
Of harm that befell anyone, / except for the king's chaplain.
He must now travel on foot / back to the Rhine again.




TWENTY-SIXTH ADVENTURE

How Gelfrat was Slain by Dankwart

How Gelfrat Was Killed by Dankwart

When now they all were gathered / upon the farther strand,
To wonder gan the monarch: / "Who shall through this land
On routes aright direct us, / that not astray we fare?"
Then spake the doughty Volker: / "Thereof will I alone have care."

When they were all gathered on the far shore,
The king was filled with wonder: "Who will guide us
Through this land on the right paths, so we don’t get lost?"
Then brave Volker spoke up: "That's a job I'll take care of myself."

"Now hark ye all," quoth Hagen, / "knight and squire too,
And list to friendly counsel, / as fitting is to do.
Full strange and dark the tidings / now ye shall hear from me:
Home nevermore return we / unto the land of Burgundy.

"Now listen up, everyone," said Hagen, / "knights and squires too,
And pay attention to some friendly advice, / as is proper to do.
What I'm about to tell you is / quite strange and dark:
We will never again return / to the land of Burgundy.

"Thus mermaids twain did tell me, / who spake to me this morn,
That back we come not hither. / You would I therefore warn
That arméd well ye journey / and of all ills beware.
To meet with doughty foemen / well behooveth us prepare.

"Two mermaids told me this morning,
That we shouldn’t come back here. / I want to warn you,
To travel well-armed / and be cautious of all dangers.
We should prepare to face brave enemies."

"I weened to turn to falsehood / what those wise mermaids spake,
Who said that safe this journey / none again should make
Home unto our country / save the chaplain alone:
Him therefore was I minded / to-day beneath the flood to drown."

"I thought to turn to deceit / what those wise mermaids said,
Who claimed that safely on this journey / no one would return
Home to our country / except for the chaplain:
So, I decided today / to drown him beneath the waves."

From company to company / quickly flew the tale,
Whereon grew many a doughty / warrior's visage pale,
As gan he think in sorrow / how death should snatch away
All ere the journey ended; / and very need for grief had they.

From company to company / quickly spread the story,
Which made many brave / warriors' faces turn pale,
As he began to think with sadness / how death would take away
Everyone before the journey was over; / and they really had a reason to grieve.

By Moeringen was it / they had the river crossed,
Where also Else's boatman / thus his life had lost.
There again spake Hagen: / "Since in such wise by me
Wrath hath been incurréd, / assailed full surely shall we be.

By Moeringen, they crossed the river,
Where Else's boatman also lost his life.
Then Hagen spoke again: / "Since I've incurred such wrath,
We will surely be attacked."

"Myself that same ferryman / did this morning slay.
Far bruited are the tidings. / Now arm ye for the fray,
That if Gelfrat and Else / be minded to beset
Our train to-day, they surely / with sore discomfiture be met.

"Myself, that same ferryman, / killed this morning.
The news is widely spread. / Now get ready for the fight,
So if Gelfrat and Else / plan to attack
Our group today, they will definitely / be met with serious defeat."

"So keen they are, well know I / the thing they'll not forego.
Your horses therefore shall ye / make to pace more slow,
That never man imagine / we flee away in fear."
"That counsel will I follow," / spake the young knight Giselher.

"So eager they are, I know well / the thing they won't give up.
Your horses, then, shall you / make move more slowly,
So that no one can imagine / we are running away in fear."
"I will follow that advice," / said the young knight Giselher.

"Who will guide our vanguard / through this hostile land?"
"Volker shall do it," spake they, / "well doth he understand
Where leadeth path and highway, / a minstrel brave and keen."
Ere full the wish was spoken, / in armor well equipped was seen

"Who will lead our team / through this dangerous land?"
"Volker will do it," they said, / "he knows it well
Where the roads and paths go, / a brave and sharp minstrel."
Before the wish was fully spoken, / he appeared in armor, ready.

Standing the doughty Fiddler. / His helmet fast he bound,
And from his stately armor / shot dazzling light around.
Eke to a staff he fastened / a banner, red of hue.
Anon with royal masters / came he to sorest sorrow too.

Standing the brave Fiddler. / He tightly secured his helmet,
And from his impressive armor / reflected dazzling light all around.
He also attached a banner / to a staff, bright red in color.
Soon, with royal leaders / he came to face great sorrow too.

Unto Gelfrat meanwhile / had sure tidings flown,
How that was dead his boatman; / the story eke was known
Unto the doughty Else, / and both did mourn his fate.
Their warriors they summoned, / nor must long time for answer wait.

Meanwhile, Gelfrat received the news that his boatman was dead; the tale was also known to the brave Else, and both mourned his fate. They called their warriors together, and they didn't have to wait long for a response.

But little space it lasted / —that would I have you know—
Ere that to them hasted / who oft a mickle woe
Had wrought in stress of battle / and injury full sore;
To Gelfrat now came riding / seven hundred knights or more.

But it didn't last long / —I want you to know—
Before those who often caused great sorrow
In the heat of battle / and serious injury,
Rode up to Gelfrat now / seven hundred knights or more.

When they their foes to follow / so bitterly began,
Led them both their masters. / Yet all too fast they ran
After the valiant strangers / vengeance straight to wreak.
Ere long from those same leaders / did death full many a warrior take.

When their enemies started chasing them so fiercely,
Their masters led them both. / But they ran too quickly
After the brave strangers / to get revenge right away.
Before long, those same leaders / took many a warrior's life.

Hagen then of Tronje / the thing had ordered there,
—How of his friends might ever / knight have better care?—
That he did keep the rearguard / with warriors many a one,
And Dankwart eke, his brother; / full wisely the thing was done.

Hagen of Tronje then ordered the matter there,
—What knight could ever take better care of his friends?—
That he kept the rearguard with many warriors,
And Dankwart, his brother; it was done very wisely.

When now the day was over / and light they had no more,
Injury to his followers / gan he to dread full sore.
They shield in hand rode onward / through Bavarian land,
And ere they long had waited / beset they were by hostile band.

When the day was over / and there was no more light,
He became very anxious / about the safety of his followers.
They rode on with shields in hand / through Bavarian territory,
And before long, they were surrounded / by a hostile group.

On either side the highway / and close upon their rear
Of hoofs was heard the clatter; / too keen the chasers were.
Then spake the valiant Dankwart: / "The foe is close at hand.
Now bind we on the helmet, / —wisdom doth the same command."

On both sides of the highway / and right behind them
The sound of hooves was loud; / the pursuers were relentless.
Then spoke the brave Dankwart: / "The enemy is near.
Let’s put on our helmets, / —wisdom tells us to do so."

Upon the way they halted, / nor else they safe had been.
Through the gloom perceived they / of gleaming shields the sheen.
Thereupon would Hagen / longer not delay:
"Who rideth on the highway?"— / That must Gelfrat tell straight-way.

Upon the way they stopped, / or else they wouldn't have been safe.
Through the darkness, they noticed / the shine of gleaming shields.
Then Hagen decided / not to wait any longer:
"Who is riding on the highway?"— / Gelfrat must tell us right away.

Of Bavaria the margrave / thereupon replied:
"Our enemies now seek we, / and swift upon them ride.
Fain would I discover / who hath my boatman slain.
A knight he was of valor, / whose death doth cause me grievous pain."

The margrave of Bavaria then replied:
"Our enemies are what we seek now, / and we ride swiftly after them.
I would gladly find out / who has slain my boatman.
He was a knight of great courage, / and his death brings me deep sorrow."

Then spake of Tronje Hagen: / "And was the boatman thine
That would not take us over? / The guilt herein is mine.
Myself did slay the warrior, / and had, in sooth, good need,
For that beneath his valor / I myself full nigh lay dead.

Then spoke Tronje Hagen: / "Was the boatman yours
Who refused to take us across? / The fault is mine.
I killed the warrior myself, / and truly had good reason,
For underneath his bravery / I was nearly dead myself.

"For pay I rich attire / did bid, and gold a store,
Good knight, that to thy country / he should us ferry o'er.
Thereat he raged full sorely / and on me swung a blow
With a mighty boat-pole, / whereat I eke did angry grow.

"For payment, I offered fine clothes and a lot of gold,
Good knight, so that he could row us across to your land.
At that, he became really furious and struck me
With a heavy boat pole, which made me angry too."

"For my sword then reached I / and made his rage to close
With a wound all gaping: / so thou thy knight didst lose.
I'll give thee satisfaction / as to thee seemeth good."
Straightway began the combat, / for high the twain in valor stood.

"For my sword, I reached out / and ended his rage
With a wide-open wound: / so you lost your knight.
I'll make it right / in whatever way you deem fit."
Right away, the fight began, / for both were brave.

"Well know I," spake Gelfrat, / "when Gunther with his train
Rode through this my country / that we should suffer bane
From Hagen, knight of Tronje. / No more shall he go free,
But for my boatman's slaying / here a hostage must he be."

"Well I know," said Gelfrat, / "when Gunther and his crew
Rode through my land / that we would suffer harm
From Hagen, knight of Tronje. / He shall not go free anymore,
But for the death of my boatman / here he must be a hostage."

Against their shields then lowered / for the charge the spear
Gelfrat and Hagen; / eager to close they were.
Else and Dankwart / spurred eke in stately way,
Scanning each the other; / then both did valorous arm display.

Against their lowered shields for the charge, the spear Gelfrat and Hagen; eager to get close they were. Else and Dankwart spurred on in a stately way, Each scanning the other; then both showed their valorous arms.

How might ever heroes / show doughty arm so well?
Backward from off his charger / from mighty tilt there fell
Hagen the valiant, / by Gelfrat's hand borne down.
In twain was rent the breast-piece: / to Hagen thus a fall was known.

How could any hero / fight so bravely?
He fell off his horse / after that fierce battle
Hagen the brave, / defeated by Gelfrat's hand.
The breastplate was split in two: / Hagen was brought down this way.

Where met in charge their followers, / did crash of shafts resound.
Risen eke was Hagen, / who erst unto the ground
Was borne by mighty lance-thrust, / prone upon the grass.
I ween that unto Gelfrat / nowise of gentle mood he was.

Where their followers gathered, / the sound of arrows echoed.
Hagen had also risen, / who had previously been
knocked to the ground / by a powerful lance strike, / lying on the grass.
I believe that Gelfrat / was definitely not in a good mood.

Who held their horses' bridles / can I not recount,
But soon from out their saddles / did they all dismount.
Hagen and Gelfrat / straightway did fierce engage,
And all their men around them / did eke a furious combat wage.

Who held their horses' reins / I can't recall,
But soon they all got off their saddles / one and all.
Hagen and Gelfrat / immediately clashed hard,
And all their men around them / also fought like guards.

Though with fierce onslaught Hagen / upon Gelfrat sprung,
On his shield the noble margrave / a sword so deftly swung
That a piece from off the border / 'mid flying sparks it clave.
Well-nigh beneath its fury / fell dead King Gunther's warrior brave.

Though Hagen attacked fiercely / at Gelfrat,
The noble margrave swung / his sword so skillfully
That a piece from the edge / broke off with flying sparks.
Almost under its force / fell King Gunther's brave warrior dead.

Unto Dankwart loudly / thereat he gan to cry:
"Help! ho! my good brother! / Encountered here have I
A knight of arm full doughty, / from whom I come not free."
Then spake the valiant Dankwart: / "Myself thereof the judge will be."

To Dankwart he shouted loudly:
"Help! Hey! My good brother! / I have run into
A knight who's really strong, / from whom I can't escape."
Then the brave Dankwart said: / "I will be the judge of this."

Nearer sprang the hero / and smote him such a blow
With a keen-edged weapon / that he in death lay low.
For his slain brother Else / vengeance thought to take,
But soon with all his followers / 'mid havoc swift retreat must make.

Closer came the hero / and struck him a blow
With a sharp weapon / that left him dead below.
For his fallen brother Else / he sought revenge to claim,
But soon with all his followers / in chaos they had to flee the scene.

Slain was now his brother, / wound himself did bear,
And of his followers eighty / eke had fallen there,
By grim death snatched sudden. / Then must the doughty knight,
From Gunther's men to save him, / turn away in hasty flight.

Slain was now his brother, / he bore the wound himself,
And of his followers, eighty / had also fallen there,
Suddenly taken by grim death. / Then the brave knight must,
Turn away in a hasty flight, / to save himself from Gunther's men.

When that they of Bavaria / did from the carnage flee,
The blows that followed after / resounded frightfully;
For close the knights of Tronje / upon their enemies chased,
Who to escape the fury / did quit the field in mickle haste.

When the people of Bavaria fled from the slaughter,
The blows that came after echoed terrifyingly;
For the knights of Tronje pursued their enemies closely,
Who, to escape the wrath, left the battlefield in great haste.

Then spake upon their fleeing / Dankwart the doughty thane:
"Upon our way now let us / backward turn again,
And leave them hence to hasten / all wet with oozing blood.
Unto our friends return we, / this verily meseemeth good."

Then said the brave warrior Dankwart as they were fleeing:
"Let’s turn back now on our path,
And leave them here, soaked in their own blood.
Let’s return to our friends; this truly seems like a good idea."

When back they were returnéd / where did the scathe befall,
Outspake of Tronje Hagen: / "Now look ye, warriors all,
Who of our tale is lacking, / or who from us hath been
Here in battle riven / through the doughty Gelfrat's spleen."

When they returned to where the damage had been done,
Hagen of Tronje spoke: / "Now listen up, warriors all,
Who is missing from our story, / or who among us has been
Caught in battle's fury / because of the fierce Gelfrat."

Lament they must for warriors / four from them were ta'en.
But paid for were they dearly, / for roundabout lay slain
Of their Bavarian foemen / a hundred or more.
The men of Tronje's bucklers / with blood were wet and tarnished o'er.

Lament they must for warriors / four from them were taken.
But they paid dearly for them, / for all around lay slain
Of their Bavarian enemies / a hundred or more.
The men of Tronje's shields / were soaked and stained with blood.

From out the clouds of heaven / a space the bright moon shone.
Then again spake Hagen: / "Bear report let none
To my beloved masters / how we here did fare.
Let them until the morrow / still be free from aught of care."

From the clouds above, / a patch of bright moonlight appeared.
Then Hagen spoke again: / "Let no one report
to my dear lords / how we fared here.
Let them be free from worry / until tomorrow."

When they were back returnéd / who bore the battle's stress,
Sore troubled was their company / from very weariness.
"How long shall we keep saddle?" / was many a warrior's quest.
Then spake the valiant Dankwart: / "Not yet may we find place of rest,

When they returned from the battle, all weighed down by stress,
Their group was very troubled / from sheer weariness.
"How long will we stay in the saddle?" / many a warrior asked.
Then the brave Dankwart spoke: / "We can't rest just yet,

"But on ye all must journey / till day come back again."
Volker, knight of prowess, / who led the foremost train,
Bade to ask the marshal: / "This night where shall we be,
That rest them may our chargers, / and eke my royal masters three?"

"But you all must travel / until the day returns."
Volker, a skilled knight, / who led the front line,
asked the marshal: / "Where will we be tonight,
so our horses can rest, / and also my three royal masters?"

Thereto spake valiant Dankwart: / "The same I ne'er can say,
Yet may we never rest us / before the break of day.
Where then we find it fitting / we'll lay us on the grass."
When they did hear his answer, / what source of grief to all it was!

Thereto spoke brave Dankwart: / "I can never say that,
But we can’t rest / until the break of day.
Where we find it suitable / we'll lie down on the grass."
When they heard his reply, / it was a great source of grief for everyone!

Still were they unbetrayéd / by reeking blood and red,
Until the sun in heaven / its shining beams down shed
At morn across the hill-tops, / that then the king might see
How they had been in battle. / Spake he then full angrily:

Still they were unbetrayed / by reeking blood and red,
Until the sun in heaven / shed its shining beams down
In the morning across the hilltops, / so the king could see
How they had fared in battle. / He then spoke very angrily:

"How may this be, friend Hagen? / Scorned ye have, I ween,
That I should be beside you, / where coats of mail have been
Thus wet with blood upon you. / Who this thing hath done?"
Quoth he: "The same did Else, / who hath this night us set upon.

"How can this be, friend Hagen? / I believe you've scorned
That I should be beside you, / where the armor has been
Soaked with blood from you. / Who did this?"
He said: "It was Else, / who attacked us tonight."

"To avenge his boatman / did they attack our train.
By hand of my brother / hath Gelfrat been slain.
Then fled Else before us, / and mickle was his need.
Ours four, and theirs a thousand, / remained behind in battle dead."

"To take revenge for their boatman, they attacked our train.
It was at my brother's hands that Gelfrat was killed.
Then Else fled from us, and he was in great need.
Four of ours, and a thousand of theirs, lay dead behind in battle."

Now can we not inform you / where resting-place they found.
But cause to know their passing / had the country-folk around,
When there the sons of Ute / to court did fare in state.
At Passau fit reception / did presently the knights await.

Now we can't tell you / where they found their resting place.
But the local people knew / when they passed through the area,
As the sons of Ute / went to court in style.
The knights were already waiting / for a proper reception in Passau.

The noble monarchs' uncle, / Bishop Pilgrim that was,
Full joyous-hearted was he / that through the land did pass
With train of lusty warriors / his royal nephews three.
That willing was his service, / waited they not long to see.

The noble king's uncle, / Bishop Pilgrim,
Was full of joy as he / traveled through the land
With a group of strong warriors / and his three royal nephews.
His service was gladly given, / they didn't have to wait long to see.

To greet them on their journey / did friends lack no device,
Yet not to lodge them fully / might Passau's bounds suffice.
They must across the water / where spreading sward they found,
And lodge and tent erected / soon were stretching o'er the ground.

To welcome them on their journey, friends had plenty of ideas,
But Passau's limits couldn't fully accommodate them.
They had to cross the water, where they found open fields,
And soon tents were set up, stretching across the ground.

Nor from that spot they onward / might journey all that day,
And eke till night was over, / for pleasant was their stay.
Next to the land of Ruediger / must they in sooth ride on,
To whom full soon the story / of their coming eke was known.

Nor from that spot could they continue their journey all day,
And even until night fell, / for they enjoyed their stay.
Next to the land of Ruediger / they must truly ride on,
To whom soon the news / of their arrival was known.

When fitting rest had taken / the knights with travel worn,
And of Etzel's country / they had reached the bourn,
A knight they found there sleeping / that ne'er should aught but wake,
From whom of Tronje Hagen / in stealth a mighty sword did take.

When they’d finally rested after their long journey,
And had arrived in Etzel's land,
They found a knight sleeping there, / who should never have slept at all,
From whom Hagen of Tronje stealthily took a mighty sword.

Hight in sooth was Eckewart / that same valiant knight.
For what was there befallen / was he in sorry plight,
That by those heroes' passing / he had lost his sword.
At Ruediger's marches / found they meagre was the guard.

Hight in truth was Eckewart / that same brave knight.
For what had happened / put him in a tough spot,
That through those heroes' passing / he had lost his sword.
At Ruediger's borders / they found the guard was weak.

"O, woe is me dishonored," / Eckewart then cried;
"Yea, rueth me fully sorely, / this Burgundian ride.
What time was taken Siegfried, / did joy depart from me.
Alack, O Master Ruediger, / how ill my service unto thee!"

"O, how tragic it is for me to be dishonored," / Eckewart then cried;
"Yes, I deeply regret this Burgundian ride.
When Siegfried was taken, / all joy left me.
Alas, O Master Ruediger, / how poorly I have served you!"

Hagen, full well perceiving / the noble warrior's plight,
Gave him again his weapon / and armbands six full bright.
"These take, good knight, in token / that thou art still my friend.
A valiant warrior art thou, / though dost thou lone this border tend."

Hagen, fully aware of / the noble warrior's struggle,
Gave him back his weapon / and six shiny armbands.
"Take these, good knight, as a sign / that you are still my friend.
You are a brave warrior, / even though you guard this border alone."

"May God thy gifts repay thee," / Eckewart replied,
"Yet rueth me full sorely / that to the Huns ye ride.
Erstwhile slew ye Siegfried / and vengeance have to fear;
My rede to you is truly: / "Beware ye well of danger here."

"May God repay you for your gifts," Eckewart replied,
"But I feel very sorry / that you're heading to the Huns.
Not long ago you killed Siegfried / and you have vengeance to fear;
My advice to you is this: / "Be very careful of danger here."

"Now must God preserve us," / answered Hagen there.
"In sooth for nothing further / have these thanes a care
Than for place of shelter, / the kings and all their band,
And where this night a refuge / we may find within this land.

"Now, may God protect us," / Hagen replied.
"Honestly, these warriors care / for nothing more
Than for a place to stay, / the kings and all their crew,
And where we might find a refuge / in this land tonight."

"Done to death our horses / with the long journey are,
And food as well exhausted," / Hagen did declare.
"Nor find we aught for purchase; / a host we need instead,
Who would in kindness give us, / ere this evening, of his bread."

" Our horses are worn out from the long journey,
And we’re out of food as well,” / Hagen declared.
“We can’t find anything to buy; / we need a host instead,
Who would kindly give us, / before this evening, some of his bread.”

Thereto gave answer Eckewart: / "I'll show you such a one,
That so warm a welcome / find ye never none
In country whatsoever / as here your lot may be,
An if ye, thanes full gallant, / the noble Ruediger will see.

Thereto replied Eckewart: / "I'll show you someone,
Who will give you a welcome / like you've never had
In any land / as you'll find here,
If you, brave thanes, / get to meet the noble Ruediger.

He dwelleth by the highway / and is most bounteous host
That house e'er had for master. / His heart may graces boast,
As in the lovely May-time / the flowrets deck the mead.
To do good thanes a service / is for his heart most joyous deed."

He lives by the road and is the most generous host
That any house has ever had. His heart can boast of kindness,
Like in the beautiful springtime when flowers adorn the meadow.
Doing good for his friends is the most joyful thing for him to do."

Then spake the royal Gunther: / "Wilt thou my messenger be,
If will my dear friend Ruediger, / as favor done to me,
His hospitable shelter / with all my warriors share,
Therefor full to requite thee / shall e'er hereafter be my care."

Then spoke the royal Gunther: / "Will you be my messenger,
If my dear friend Ruediger will, / as a favor to me,
Share his hospitable shelter / with all my warriors,
Then it will be my priority / to repay you for this in the future."

"Thy messenger am I gladly," / Eckewart replied,
And in right willing manner / straight away did ride,
The message thus receivéd / to Ruediger to bear.
Nor did so joyous tidings / for many a season greet his ear.

"I am your messenger with pleasure," / Eckewart replied,
And in a very willing way / immediately rode off,
To deliver the message he received / to Ruediger.
Such joyful news / had not greeted his ears for a long time.

Hasting to Bechelaren / was seen a noble thane.
The same perceivéd Ruediger, / and spake: "O'er yonder plain
Hither hastens Eckewart, / who Kriemhild's might doth own."
He weened that by some foemen / to him had injury been done.

Hurrying to Bechelaren was a noble thane.
He was noticed by Ruediger, who said: "Over there on the plain
Eckewart is coming, who belongs to Kriemhild's power."
He thought that some enemies had harmed him.

Then passed he forth the gateway / where the messenger did stand.
His sword he loosed from girdle / and laid from out his hand.
The message that he carried / might he not long withhold
From the master and his kinsmen; / full soon the same to them was told.

Then he went through the gateway / where the messenger stood.
He took off his sword / and set it down.
The message he carried / he couldn’t keep back for long
From the master and his family; / soon he shared it with them.

He spake unto the margrave: / "I come at high command
Of the lordly Gunther / of Burgundian land,
And Giselher and Gernot, / his royal brothers twain.
In service true commends him / unto thee each lofty thane.

He said to the margrave: / "I come at the urgent request
Of the noble Gunther / from the land of Burgund,
And Giselher and Gernot, / his two royal brothers.
In true service, each noble lord / commends him to you."

"The like hath Hagen bidden / and Volker as well
With homage oft-times proffered. / And more have I to tell,
The which King Gunther's marshal / to thee doth send by me:
How that the valiant warriors / do crave thy hospitality."

"Hagen has invited you, / and so has Volker
With respect often shown. / And I have more to share,
Which King Gunther's marshal / sends to you through me:
How those brave warriors / are requesting your hospitality."

With smiling visage Ruediger / made thereto reply:
"Now joyeth me the story / that the monarchs high
Do deign to seek my service, / that ne'er refused shall be.
Come they unto my castle, / 'tis joy and gladness unto me."

With a smiling face, Ruediger replied:
"I'm happy about the story / that the high monarchs
Are willing to seek my service, / which I will never refuse.
If they come to my castle, / it brings me joy and happiness."

"Dankwart the marshal / hath bidden let thee know
Who seek with them thy shelter / as through thy land they go:
Three score of valiant leaders / and thousand knights right good,
With squires eke nine thousand." / Thereat was he full glad of mood.

"Dankwart the marshal has asked me to let you know
That those who seek your shelter as they travel through your land:
Sixty brave leaders and a thousand skilled knights,
Along with nine thousand squires." / Hearing this, he was very happy.

"To me 'tis mickle honor," / Ruediger then spake,
"That through my castle's portals / such guests will entry make,
For ne'er hath been occasion / my service yet to lend.
Now ride ye, men and kinsmen, / and on these lofty knights attend."

"To me, it’s a great honor," / Ruediger then said,
"That through my castle’s gates / such guests will come in,
For I’ve never had the chance / to lend my service before.
Now ride on, men and relatives, / and honor these noble knights."

Then to horse did hasten / knight and willing squire,
For glad they were at all times / to do their lord's desire,
And keen that thus their service / should not be rendered late.
Unwitting Lady Gotelinde / still within her chamber sate.

Then the knight and eager squire quickly mounted their horses,
Because they were always happy to fulfill their lord's wishes,
And they were determined that their service wouldn’t be delayed.
Unaware, Lady Gotelinde remained seated in her chamber.



TWENTY-SEVENTH ADVENTURE

How they came to Bechelaren

How they arrived at Bechelaren

Then went forth the margrave / where two ladies sate,
His wife beside his daughter, / nor longer did he wait
To tell the joyful tidings / that unto him were brought,
How Kriemhild's royal brothers / his hospitality had sought.

Then the margrave went out / where two ladies were sitting,
His wife next to his daughter, / he didn't wait any longer
To share the joyful news / that had been brought to him,
How Kriemhild's noble brothers / had come to seek his hospitality.

"Dearly lovéd lady," / spake then Ruediger,
"Full kind be thy reception / to lordly monarchs here,
That now with train of warriors / to court do pass this way.
Fair be eke thy greeting / to Hagen, Gunther's man, this day.

"Dearly loved lady," said Ruediger, "May you warmly welcome the noble monarchs here, Who now pass by with a group of warriors to the court. Also, may your greeting be fair to Hagen, Gunther's man, today."

"One likewise with them cometh, / Dankwart by name,
Volker hight the other, / a knight of gallant fame.
Thyself and eke thy daughter / with kiss these six shall greet;
Full courteous be your manner / as ye the doughty thanes shall meet."

"One of them also comes, / named Dankwart,
the other is called Volker, / a knight of great renown.
You and your daughter / should greet these six with a kiss;
Be very courteous / when you meet the brave thanes."

Gave straight their word the ladies, / and willing were thereto.
From out great chests they gorgeous / attire in plenty drew,
Which they to meet the lofty / strangers thought to wear,
Mickle was the hurry / there of many a lady fair.

The ladies spoke honestly and were more than willing. From their large chests, they pulled out plenty of beautiful outfits, Which they planned to wear to impress the tall strangers. There was quite a rush among many lovely ladies.

On ne'er a cheek might any / but nature's hue be seen.
Upon their head they carried / band of golden sheen,
That was a beauteous chaplet, / that so their glossy hair
By wind might not be ruffled: / that is truth as I declare.

No cheek showed anything / but nature's color.
On their heads they wore / a band that shone like gold,
It was a beautiful crown, / so their shiny hair
Wouldn't be messed up by the wind: / that's the truth, I swear.

At such employment busy / leave we those ladies now.
Here with mickle hurry / across the plain did see
Friends of noble Ruediger / the royal guests to meet,
And them with warmest welcome / unto the margrave's land did greet.

We leave those ladies behind now, busy with their work.
With great haste, we saw across the plain
Friends of noble Ruediger, the royal guests coming to meet,
And we welcomed them warmly to the margrave's land.

When coming forth the margrave / saw their forms appear,
How spake with heart full joyous / the valiant Ruediger!
"Welcome be ye, Sires, / and all your gallant band.
Right glad am I to see you / hither come unto my land."

When the margrave approached, / he saw their figures appear,
How joyfully the brave Ruediger spoke!
"Welcome, Sirs, / and all your brave crew.
I'm really glad to see you / come here to my land."

Then bent the knights before him / each full courteously.
That he good-will did bear them / might they full quickly see.
Hagen had special greeting, / who long to him was known;
To Volker eke of Burgundy / was like highest honor shown.

Then the knights bowed before him / each one very courteously.
That he had goodwill towards them / they could see right away.
Hagen received a special greeting, / who had known him for a long time;
To Volker of Burgundy / was given similar high honor.

Thus Dankwart eke he greeted, / when spake the doughty thane:
"While we thus well are harbored, / who then for all the train
Of those that follow with us / shall meet provision make?"
"Yourselves this night right easy / shall rest," the noble margrave spake.

Thus Dankwart also greeted, / when the brave thane spoke:
"While we're well settled here, / who will provide for all the crew
Of those who travel with us?"
"You all shall rest easy tonight," the noble margrave replied.

"And all that follow with you, / with equipment whatsoe'er
Ye bring into my country / of steed or warlike gear,
So sure shall it be guarded / that of all the sum,
E'en to one spur's value, / to you shall never damage come.

"And everyone who comes with you, / with whatever supplies
You bring into my country / whether horses or weapons,
I promise you it will be protected / so that not even a single
Spur's worth will ever cause you harm."

"Now stretch aloft, my squires, / the tents upon the plain.
What here ye have of losses / will I make good again.
Unbridle now the horses / and let them wander free."
Upon their way they seldom / did meet like hospitality.

"Now raise the tents high, my squires, / on the open plain.
Whatever losses you’ve suffered here / I will make right again.
Unbridle the horses now / and let them roam free."
On their journey, they rarely / encountered such hospitality.

Thereat rejoiced the strangers. / When thus it ordered was,
Rode the high knights forward. / All round upon the grass
Lay the squires attendant / and found a gentle rest.
I ween, upon their journey / was here provision costliest.

The strangers were happy. / Once everything was arranged,
The noble knights moved ahead. / All around on the grass
The waiting squires lay down / and took a pleasant rest.
I believe, on their journey / they had the finest supplies.

Out before the castle / the noble margravine
Had passed with her fair daughter. / In her train were seen
A band of lovely women / and many a winsome maid,
Whose arms with bracelets glittered, / and all in stately robes arrayed.

Out before the castle / the noble margravine
Had passed with her beautiful daughter. / In her entourage were seen
A group of lovely women / and many charming girls,
Whose arms sparkled with bracelets, / all dressed in elegant robes.

The costly jewels sparkled / with far-piercing ray
From out their richest vestments, / and buxom all were they.
Now came the strangers thither / and sprang upon the ground.
How high in noble courtesy / the men of Burgundy were found!

The expensive jewels sparkled / with brilliant light
From their luxurious outfits, / and they were all so full of life.
Then the strangers arrived there / and jumped to the ground.
How high in noble courtesy / the men of Burgundy stood!

Six and thirty maidens / and many a fair lady,
—Nor might ye ever any / more winsome wish to see—
Went then forth to meet them / with many a knight full keen.
At hands of noble ladies / fairest greeting then was seen.

Six and thirty maidens / and many a beautiful lady,
—Nor could you ever wish for / a more charming sight to see—
Then went out to meet them / with many a brave knight.
From noble ladies' hands / the finest greetings were then seen.

The margrave's youthful daughter / did kiss the kings all three
As eke had done her mother. / Hagen stood thereby.
Her father bade her kiss him; / she looked the thane upon,
Who filled her so with terror, / she fain had left the thing undone.

The margrave's young daughter kissed all three kings,
Just like her mother had done. Hagen stood by.
Her father told her to kiss him; she glanced at the thane,
Who filled her with such fear that she wished she could avoid it.

When she at last must do it, / as did command her sire,
Mingled was her color, / both pale and hue of fire.
Likewise kissed she Dankwart / and the Fiddler eke anon:
That he was knight of valor / to him was such high favor shown.

When she finally had to do it, / as her father commanded,
her complexion was mixed, / both pale and fiery red.
She also kissed Dankwart / and the Fiddler right away:
They showed him such high favor / because he was a knight of valor.

The margrave's youthful daughter / took then by the hand
The royal knight Giselher / of Burgundian land.
E'en so led forth her mother / the gallant Gunther high.
With those guests so lofty / walked they there full joyfully.

The margrave's young daughter took the royal knight Giselher of Burgundy by the hand. Likewise, her mother led the brave Gunther along. With those esteemed guests, they walked together happily.

The host escorted Gernot / to a spacious hall and wide,
Where knights and stately ladies / sate them side by side.
Then bade they for the strangers / pour good wine plenteously:
In sooth might never heroes / find fuller hospitality.

The host led Gernot to a large and open hall,
Where knights and elegant ladies sat side by side.
Then they asked for the strangers to be served plenty of good wine:
Indeed, heroes could never find more welcoming hospitality.

Glances fond and many / saw ye directed there
Upon Ruediger's daughter, / for she was passing fair.
Yea, in his thoughts caressed her / full many a gallant knight;
A lady high in spirit, / well might she every heart delight.

Fond glances and plenty saw you directed there
At Ruediger's daughter, for she was truly beautiful.
Yeah, in their thoughts they cherished her, many a brave knight;
A lady with great spirit, she could surely please every heart.

Yet whatsoe'er their wishes, / might none fulfilléd be.
Hither oft and thither / glanced they furtively
On maidens and fair ladies, / whereof were many there.
Right kind the noble Fiddler / disposéd was to Ruediger.

Yet whatever their wishes, / none could be fulfilled.
Here and there / they glanced furtively
At maidens and beautiful ladies, / of whom there were many.
The noble Fiddler / was very kind to Ruediger.

They parted each from other / as ancient custom was,
And knights and lofty ladies / did separating pass
When tables were made ready / within the spacious hall.
There in stately manner / they waited on the strangers all.

They separated from each other, as was the old tradition,
And knights and noble ladies moved apart,
As the tables were set up in the large hall.
There, in a grand manner, they served the newcomers.

To do the guests high honor / likewise the table sought
With them the lofty margravine. / Her daughter led she not,
But left among the maidens, / where fitting was she sat.
That they might not behold her, grieved were the guests in sooth thereat.

To honor the guests greatly / the table was prepared
With the proud margravine. / She didn’t bring her daughter,
But left her among the maidens, / where it was right for her to sit.
The guests were truly saddened / that they could not see her.

The drinking and the feasting, / when 'twas ended all,
Escorted was the maiden / again into the hall.
Then of merry jesting / they nothing lacked, I ween,
Wherein was busy Volker, / a thane full gallant and keen.

The drinking and the feasting, / when it was all over,
The maiden was escorted / back into the hall.
Then they had plenty of cheerful joking, / I believe,
Where Volker was active, / a brave and sharp thane.

Then spake the noble Fiddler / to all in lofty tone:
"Great mercy, lordly margrave, / God to thee hath shown,
For that he hath granted / unto thee a wife
Of so surpassing beauty, / and thereto a joyous life.

Then the noble Fiddler spoke to everyone in a grand voice:
"Great mercy, lordly margrave, God has shown you favor,
For He has granted you a wife
Of such incredible beauty, and also a happy life.

"If that I were of royal / birth," the Fiddler spake,
"And kingly crown should carry, / to wife I'd wish to take
This thy lovely daughter, / —my heart thus prompteth me.
A noble maid and gentle / and fair to look upon is she."

"If I were of royal birth," the Fiddler said,
"And should wear a kingly crown, / I would wish to take
This lovely daughter of yours, / —my heart tells me so.
She is a noble and gentle maid / and beautiful to see."

Then outspake the margrave: / "How might such thing be,
That king should e'er desire / daughter born to me?
Exiled from my country / here with my spouse I dwell:
What avails the maiden, / be she favored ne'er so well?"

Then the margrave spoke: / "How could this be,
That any king would ever want / a daughter born to me?
Exiled from my country / here with my wife I stay:
What good is the girl, / no matter how favored she may be?"

Thereto gave answer Gernot, / a knight of manner kind:
"If to my desire / I ever spouse would find,
Then would I of such lady / right gladly make my choice."
In full kindly manner / added Hagen eke his voice:

Thereto replied Gernot, / a knight of gentle nature:
"If I ever find a wife / who fulfills my desire,
Then I would gladly choose / such a lady for my own."
In a friendly way, / Hagen also added his voice:

"Now shall my master Giselher / take to himself a spouse.
The noble margrave's daughter / is of so lofty house,
That I and all his warriors / would glad her service own,
If that she in Burgundy / should ever wear a royal crown."

"Now my master Giselher / is ready to take a wife.
The noble margrave's daughter / comes from such an esteemed family,
That I and all his warriors / would be happy to serve her,
If she were to ever wear a royal crown in Burgundy."

Glad thereat full truly / was Sir Ruediger,
And eke Gotelinde: / they joyed such words to hear.
Anon arranged the heroes / that her as bride did greet
The noble knight Giselher, / as was for any monarch meet.

Glad to hear it was Sir Ruediger,
And also Gotelinde: / they were happy to hear such words.
Then the heroes arranged / to greet her as a bride
The noble knight Giselher, / as was fitting for any king.

What thing is doomed to happen, / who may the same prevent?
To come to the assembly / they for the maidens sent,
And to the knight they plighted / the winsome maid for wife,
Pledge eke by him was given, / his love should yet endure with life.

What is meant to happen, / who can stop it?
They sent for the maidens / to come to the gathering,
And they promised the knight / the beautiful girl for his wife,
He also vowed / that his love would last for life.

They to the maid allotted / castles and spreading land,
Whereof did give assurance / the noble monarch's hand
And eke the royal Gernot, / 'twould surely so be done.
Then spake to them the margrave: / "Lordly castles have I none,

They assigned to the maid / castles and sprawling land,
Which were guaranteed / by the noble monarch's hand
And also the royal Gernot, / it would definitely be done.
Then the margrave spoke to them: / "I have no grand castles,

"Yet true shall be my friendship / the while that I may live.
Unto my daughter shall I / of gold and silver give
What hundred sumpter-horses / full laden bear away,
That her husband's lofty kinsmen / find honor in the fair array."

"Yet my friendship will be genuine as long as I live.
I will give my daughter gold and silver
That a hundred pack horses can carry away,
So her husband's noble relatives will find honor in the fine display."

They bade the knight and maiden / within a ring to stand,
As was of old the custom. / Of youths a goodly band,
That all were merry-hearted, / did her there confront,
And thought they on her beauty / as mind of youth is ever wont.

They asked the knight and maiden / to stand within a circle,
As was the old custom. / A group of cheerful youths,
All feeling happy, / confronted her there,
And they thought about her beauty / as young minds usually do.

When they began to question / then the winsome maid,
Would she the knight for husband, / somewhat she was dismayed,
And yet forego she would not / to have him for her own.
She blushed to hear the question, / as many another maid hath done.

When they started to ask the charming maid,
If she would take the knight as her husband, / she was a bit taken aback,
But she wouldn’t give up the chance / to have him for herself.
She blushed at the question, / just like many other maids have done.

Her father Ruediger prompted / that Yes her answer be,
And that she take him gladly. / Unto her instantly
Sprang the young Sir Giselher, / and in his arm so white
He clasped her to his bosom. / —Soon doomed to end was her delight.

Her father Ruediger insisted that she say yes,
And that she accept him happily. Right away
Young Sir Giselher sprang to her side,
And he held her in his arms so tenderly.
—But her joy was soon destined to be over.

Then spake again the margrave: / "Ye royal knights and high,
When that home ye journey / again to Burgundy
I'll give to you my daughter, / as fitting is to do,
That ye may take her with you." / They gave their plighted word thereto.

Then the margrave spoke again: / "You royal knights and nobles,
When you journey home / back to Burgundy,
I'll give you my daughter, / as is proper to do,
So that you can take her with you." / They promised to do so.

What jubilation made they / yet at last must end.
The maiden then was bidden / unto her chamber wend,
And guests to seek their couches / and rest until the day.
For them the host provided / a feast in hospitable way.

What celebration they had / but it must finally come to an end.
The girl was then invited / to go to her room,
And the guests went to find their beds / and rest until morning.
The host arranged for them / a feast in a welcoming manner.

When they had feasted fully / and to the Huns' country
Thence would onward journey, / "Such thing shall never be,"
Spake the host full noble, / "but here ye still shall rest.
Seldom hath my good fortune / welcomed yet so many a guest."

When they had eaten their fill / and were headed to the Huns' land
Then would they travel on, / "That won't happen,"
Said the noble host, / "but here you will stay.
My good fortune seldom / has welcomed so many guests."

Thereto gave answer Dankwart: / "In sooth it may not be.
Bread and wine whence hast thou / and food sufficiently,
Over night to harbor / of guests so great a train?"
When the host had heard it, / spake he: "All thy words are vain.

Thereto replied Dankwart: / "Honestly, that's not possible.
Where did you get the bread and wine / and enough food,
To host such a large group of guests overnight?"
When the host heard this, / he said: "All your words are pointless.

"Refuse not my petition, / ye noble lords and high.
A fortnight's full provision / might I in sooth supply,
For you and every warrior / that journeys in your train.
Till now hath royal Etzel / small portion of my substance ta'en."

"Please don’t deny my request, / you noble lords and high.
I could truly provide / a full fortnight’s supply,
For you and every warrior / who travels with you.
Until now, royal Etzel / has taken very little of my wealth."

Though fain they had declined it, / yet they there must stay
E'en to the fourth morning. / Then did the host display
So generous hand and lavish / that it was told afar.
He gave unto the strangers / horses and apparel rare.

Though they would have preferred to leave, / they had to stay there
Even until the fourth morning. / Then the host showed
Such generosity and abundance / that word spread far and wide.
He provided the strangers / with rare horses and fine clothing.

The time at last was over / and they must journey thence.
Then did the valiant Ruediger / with lavish hand dispense
Unto all his bounty, / refused he unto none
Whate'er he might desire. / Well-pleased they parted every one.

The time had finally come, and they had to leave.
Then the brave Ruediger generously shared
All his wealth, refusing nothing
To anyone who asked. They all left satisfied.

His courteous retainers / to castle gateway brought
Saddled many horses, / and soon the place was sought
Eke by the gallant strangers / each bearing shield in hand,
For that they thence would journey / onward into Etzel's land.

His polite servants brought him to the castle gate.
They saddled many horses, / and soon the place was busy
With brave strangers, each carrying a shield,
Because they would soon set out / toward Etzel's land.

The host had freely offered / rich presents unto all,
Ere that the noble strangers / passed out before the hall.
High in honor lived he, / a knight of bounty rare.
His fair daughter had he / given unto Giselher.

The host generously offered lavish gifts to everyone,
Before the noble visitors left the hall.
He lived in high honor, / a knight of rare generosity.
He had given his beautiful daughter / to Giselher.

Eke gave he unto Gunther, / a knight of high renown,
What well might wear with honor / the monarch as his own,
—Though seldom gift received he— / a coat of harness rare.
Thereat inclined King Gunther / before the noble Ruediger.

Eke gave it to Gunther, / a knight of high repute,
What could rightly be worn with pride / by the king as his own,
—Though he rarely received gifts— / a unique suit of armor.
Then King Gunther leaned forward / before the noble Ruediger.

Then gave he unto Gernot / a good and trusty blade,
Wherewith anon in combat / was direst havoc made.
That thus the gift was taken / rejoiced the margrave's wife:
Thereby the noble Ruediger / was doomed anon to lose his life.

Then he gave Gernot / a good and reliable sword,
With which soon in battle / terrible destruction was caused.
When the gift was received / the margrave's wife was glad:
As a result, the noble Ruediger / was soon destined to lose his life.

Gotelinde proffered Hagen, / as 'twas a fitting thing,
Her gifts in kindly manner. / Since scorned them not the king,
Eke he without her bounty / to the high festivity
Should thence not onward journey. / Yet loath to take the same was he.

Gotelinde offered Hagen her gifts in a friendly way. Since the king didn’t reject them, he wouldn't head to the big celebration without her generosity. But he was reluctant to accept them.

"Of all doth meet my vision," / Hagen then spake,
"Would I wish for nothing / with me hence to take
But alone the shield that hanging / on yonder wall I see.
The same I'd gladly carry / into Etzel's land with me."

"Of all that meets my eye," / Hagen then spoke,
"I would want nothing / to take with me
But the shield that's hanging / on that wall over there.
I would gladly carry it / into Etzel's land with me."

When the stately margravine / Hagen's words did hear,
Brought they to mind her sorrow, / nor might she stop a tear.
She thought again full sadly / how her son Nudung fell,
Slain by hand of Wittich; / and did her breast with anguish swell.

When the dignified margravine heard Hagen's words,
it reminded her of her sorrow, and she couldn't hold back a tear.
She sadly recalled how her son Nudung had fallen,
killed by Wittich's hand; her heart swelled with anguish.

She spake unto the hero: / "The shield to thee I'll give.
O would to God in heaven / that he still did live,
Whose hand erstwhile did wield it! / In battle fell he low,
And I, a wretched mother, / must weep with never-ending woe.

She said to the hero: / "I will give you the shield.
Oh, I wish to God in heaven / that he were still alive,
The one who once wielded it! / He fell in battle,
And I, a miserable mother, / must weep with endless sorrow.

Thereat the noble lady / up from the settle rose,
And soon her arms all snow-white / did the shield enclose.
She bore it unto Hagen, / who made obeisance low;
The gift she might with honor / upon so valiant thane bestow.

There the noble lady / rose up from the seat,
And soon her arms, all snowy white / embraced the shield complete.
She brought it to Hagen, / who bowed his head so low;
The gift she could with honor / to such a brave warrior bestow.

O'er it, to keep its color, / a shining cover lay
With precious stones all studded, / nor ever shone the day
Upon a shield more costly; / if e'er a longing eye
Did covet to possess it, / scarce thousand marks the same might buy.

Over it, to keep its color, / a shiny cover lay
Studded with precious stones, / never did the day
Shine on a more expensive shield; / if ever a longing eye
Wished to own it, / hardly a thousand marks could buy the same.

The shield in charge gave Hagen / thence away to bear.
Before his host then Dankwart / himself presented there,
On whom the margrave's daughter / did costly dress bestow.
Wherein anon in Hunland / arrayed full stately he did go.

The shieldbearer handed Hagen over.
Then Dankwart stepped forward / to present himself there,
To whom the margrave's daughter / gave a lavish gift.
Soon after, in Hunland / he was dressed quite splendidly.

Whate'er of gifts by any / was accepted there,
Them had his hand ne'er taken, / but that intent all were
To do their host an honor / who gave with hand so free.
By his guests in combat / soon doomed was he slain to be.

Whatever gifts were accepted there,
His hand never took them, / but all were
Intended to honor their host / who gave so freely.
By his guests in battle / he was soon doomed to be slain.

Volker the valiant / to Gotelinde came
And stood in courteous manner / with fiddle 'fore the dame.
Sweet melodies he played her / and sang his songs thereby,
For thought he from Bechelaren / to take departure presently.

Volker the brave came to Gotelinde And stood politely with his fiddle before her. He played her sweet melodies and sang his songs, For he thought he would soon be leaving Bechelaren.

The margravine bade to her / a casket forth to bear.
And now of presents given / full freely may ye hear.
Therefrom she took twelve armbands / and drew them o'er his hand.
"These shall thou with thee carry, / as ridest thou to Etzel's land,

The margravine told her / to bring out a casket.
And now you can hear / all about the gifts given freely.
From it, she took twelve armbands / and put them on his hand.
"You shall take these with you / as you ride to Etzel's land,

"And for my sake shalt wear them / when at court thou dost appear,
That when thou hither comest / I may the story hear
How thou hast done me honor / at the high festival."
What did wish the lady, / faithfully performed he all.

"And for my sake you'll wear them / when you appear at court,
So that when you come back here / I can hear the story
Of how you've honored me / at the grand celebration."
What did the lady wish, / he fulfilled faithfully.

Thus to his guests the host spake: / "That ye more safely fare,
Myself will give you escort / and bid them well beware
That upon the highway / no ill on you be wrought."
Thereat his sumpter horses / straightway laden forth were brought

Thus the host said to his guests: / "To ensure your safe journey,
I will personally escort you / and advise them to take care
That no harm comes to you / on the road."
Then his pack horses / were immediately loaded up.

The host was well prepared / with five hundred men
With horse and rich attire. / These led he with him then
In right joyous humor / to the high festival.
Alive to Bechelaren / again came never one of all.

The host was well-prepared with five hundred men
With horses and fine clothing. / He took them along then
In high spirits / to the grand festival.
No one ever returned alive to Bechelaren.

Thence took his leave Sir Ruediger / with kiss full lovingly;
As fitting was for Giselher, / likewise the same did he.
With loving arms enfolding / caressed they ladies fair.
To many a maid the parting / did bring anon full bitter tear.

Then Sir Ruediger said his goodbyes / with a sweet kiss;
As was proper for Giselher, / he did the same.
With loving arms around them / they cherished the fair ladies.
For many a maiden, the farewell / soon brought bitter tears.

On all sides then the windows / were open wide flung,
As with his train of warriors / the host to saddle sprung.
I ween their hearts did tell them / how they should sorrow deep.
For there did many a lady / and many a winsome maiden weep.

On all sides, the windows were wide open,
As the group of warriors got ready to ride.
I believe their hearts told them how much they would mourn.
For many a lady and many a beautiful maiden were crying.

For dear friends left behind him / grieved many a knight full sore.
Whom they at Bechelaren / should behold no more.
Yet rode they off rejoicing / down across the sand
Hard by the Danube river / on their way to Etzel's land.

For dear friends he left behind / many a knight felt deep sorrow.
Whom they would no longer see / at Bechelaren.
Yet they rode off happily / across the sand
Close to the Danube river / on their way to Etzel's land.

Then spake to the Burgundians / the gallant knight and bold,
Ruediger the noble: / "Now let us not withhold
The story of our coming / unto the Hun's country.
Unto the royal Etzel / might tidings ne'er more welcome be."

Then the brave and bold knight Ruediger spoke to the Burgundians: "Let's share the story of our arrival in the land of the Huns. There could be no better news for King Etzel."

Down in haste through Austria / the messenger did ride,
Who told unto the people / soon on every side,
From Worms beyond Rhine river / were high guests journeying.
Nor unto Etzel's people / gladder tidings might ye bring.

Down in a hurry through Austria / the messenger rode,
Who told the people / quickly on every side,
From Worms beyond the Rhine river / were distinguished guests traveling.
Nor could you bring happier news / to Etzel's people.

Onward spurred the messengers / who did the message bear,
How now in Hunnish country / the Nibelungen were.
"Kriemhild, lofty lady, / warm thy welcome be;
In stately manner hither / come thy loving brothers three."

Onward rushed the messengers / who carried the news,
About how in Hunnish land / the Nibelungs were.
"Kriemhild, noble lady, / may your welcome be warm;
In grand style, your three loving brothers / are here to visit."

Within a lofty casement / the Lady Kriemhild stood,
Looking for her kinsmen, / as friend for friend full good.
From her father's country / saw she many a knight;
Eke heard the king the tidings, / and laughed thereat for sheer delight.

Within a tall window, the Lady Kriemhild stood,
Looking for her relatives, as a friend for a good friend.
From her father's land, she saw many knights;
The king also heard the news and laughed with pure joy.

"Now well my heart rejoiceth," / spake Lady Kriemhild.
"Hither come my kinsmen / with many a new-wrought shield
And brightly shining hauberk: / who gold would have from me,
Be mindful of my sorrow; / to him I'll ever gracious be."

"Now my heart is filled with joy," / said Lady Kriemhild.
"My relatives are coming / bringing many new shields
And brightly shining armor: / whoever wants gold from me,
Remember my sorrow; / to him I will always be grateful."




TWENTY-EIGHTH ADVENTURE

How the Burgundians came to Etzel's Castle

How the Burgundians arrived at Etzel's Castle

When that the men of Burgundy / were come into the land,
He of Bern did hear it, / the agéd Hildebrand.
He told it to his master, / who sore thereat did grieve;
The knight so keen and gallant / bade he in fitting way receive.

When the men of Burgundy arrived in the land,
The old Hildebrand of Bern heard about it.
He informed his master, who was deeply troubled;
The sharp and noble knight instructed that he be welcomed properly.

Wolfhart the valiant / bade lead the heroes forth.
In company with Dietrich / rode many a thane of worth,
As out to receive them / across the plain he went,
Where might ye see erected / already many a stately tent.

Wolfhart the brave / ordered the heroes to set out.
Alongside Dietrich / rode many a noble warrior,
As he ventured out to greet them / across the open field,
Where you could already see / many impressive tents set up.

When that of Tronje Hagen / them far away espied,
Unto his royal masters / full courteously he said:
"Now shall ye, doughty riders, / down from the saddle spring,
And forward go to meet them / that here to you a welcome bring.

When Hagen of Tronje spotted them from far away,
He said to his royal masters in a very polite way:
"Now you brave riders should get down from your saddles,
And go greet those who are here to welcome you."

"A train there cometh yonder, / well knew I e'en when young.
Thanes they are full doughty / of the land of Amelung.
He of Bern doth lead them, / and high of heart they are;
To scorn their proffered greeting / shall ye in sooth full well beware."

"A train is coming over there, / I knew it even when I was young.
They are strong warriors / from the land of Amelung.
The one from Bern leads them, / and they are full of spirit;
You should definitely be careful to not scorn their offered greeting."

Dismounted then with Dietrich, / (as was meet and right,)
Attended by his squire / many a gallant knight.
They went unto the strangers / and greeted courteously
The knights that far had ridden / from the land of Burgundy.

Dismounted then with Dietrich, / (as was proper and fitting,)
Accompanied by his squire / many brave knights.
They approached the strangers / and greeted them politely
The knights who had traveled far / from the land of Burgundy.

When then Sir Dietrich / saw them coming near,
What words the thane delivered, / now may ye willing hear,
Unto Ute's children. / Their journey grieved him sore.
He weened that Ruediger knowing / had warned what lay for them in store.

When Sir Dietrich saw them approaching,
You can now hear the words the thane spoke,
To Ute's children. Their journey upset him deeply.
He thought that Ruediger had warned them of what awaited them.

"Welcome be ye, Masters, / Gunther and Giselher,
Gernot and Hagen, / welcome eke Volker
And the valiant Dankwart. / Do ye not understand?
Kriemhild yet sore bemoaneth / the hero of Nibelungen land."

"Welcome, Masters, / Gunther and Giselher,
Gernot and Hagen, / welcome also Volker
And the brave Dankwart. / Don’t you understand?
Kriemhild is still mourning / the hero from Nibelungen land."

"Long time may she be weeping," / Hagen spake again;
"In sooth for years a many / dead he lies and slain.
To the monarch now of Hunland / should she devoted be:
Siegfried returneth never, / buried now long time is he."

"She's probably been crying for a long time," / Hagen said again;
"In truth, he's been dead for many years / and lies slain.
She should now be devoted to the king of Hunland:
Siegfried will never return; / he has been buried for a long time."

"How Siegfried's death was compassed, / let now the story be:
While liveth Lady Kriemhild, / look ye for injury."
Thus did of Bern Sir Dietrich / unto them declare:
"Hope of the Nibelungen, / of her vengeance well beware."

"How Siegfried's death happened, / let the story be told:
While Lady Kriemhild is alive, / expect trouble."
So declared Sir Dietrich of Bern / to them:
"Hope of the Nibelungen, / be careful of her revenge."

"Whereof shall I be fearful?" / the lofty monarch spake:
"Etzel hath sent us message, / (why further question make?)
That we should journey hither / into his country.
Eke hath my sister Kriemhild / oft wished us here as guests to see.

"Why should I be afraid?" the proud king said:
"Etzel has sent us a message, / (why ask any more?)
That we should come here / to his land.
Also, my sister Kriemhild / has often wanted us here as guests."

"I give thee honest counsel," / Hagen then did say,
"Now shalt thou here Sir Dietrich / and his warriors pray
To tell thee full the story, / if aught may be designed,
And let thee know more surely / how stands the Lady Kriemhild's mind."

"I give you honest advice," / Hagen then said,
"Now you shall hear Sir Dietrich / and his warriors pray
To tell you the whole story, / if anything can be arranged,
And let you know more clearly / how the Lady Kriemhild really feels."

Then went to speak asunder / the lordly monarchs three,
Gunther and Gernot, / and Dietrich went he.
"Now tell us true, thou noble / knight of Bern and kind,
If that perchance thou knowest / how stands thy royal mistress' mind."

Then went to speak apart / the noble monarchs three,
Gunther and Gernot, / and Dietrich went he.
"Now tell us the truth, you noble / knight of Bern and kind,
If you happen to know / how your royal mistress feels."

The lord of Bern gave answer: / "What need to tell you more?
I hear each day at morning / weeping and wailing sore
The wife of royal Etzel, / who piteous doth complain
To God in heaven that Siegfried / her doughty spouse from her was ta'en."

The lord of Bern replied: / "What more do you need to know?
Every morning I hear / intense weeping and wailing
From the wife of royal Etzel, / who sadly complains
To God in heaven that Siegfried / her brave husband was taken from her."

"Then must we e'en abide it," / was the fearless word
Of Volker the Fiddler, / "what we here have heard.
To court we yet shall journey / and make full clear to all,
If that to valiant warriors / may aught amid the Huns befall."

"Then we have no choice but to accept it," said Volker the Fiddler confidently, "what we've heard here. We will still go to court and make everything clear to everyone, to see if anything can happen to brave warriors among the Huns."

The gallant thanes of Burgundy / unto court then rode,
And went in stately manner / as was their country's mode.
Full many a man in Hunland / looked eagerly to see
Of what manner Hagen, / Tronje's doughty thane, might be.

The brave thanes of Burgundy rode to court,
And went in a grand way, as was the custom of their land.
Many a man in Hunland eagerly waited to see
What kind of man Hagen, Tronje's fierce thane, would be.

For that was told the story / (and great the wonder grew)
How that of Netherland / Siegfried he slew,
That was the spouse of Kriemhild, / in strength without a peer,
Hence a mickle questioning / after Hagen might ye hear.

For that was told the story / (and the wonder grew)
How Siegfried killed / the one from Netherland,
Who was Kriemhild's husband, / unmatched in strength,
Therefore you might hear / a lot of questions about Hagen.

Great was the knight of stature, / may ye know full true,
Built with breast expansive; / mingled was the hue
Of his hair with silver; / long he was of limb;
As he strode stately forward / might ye mark his visage grim.

The knight was impressive in stature, / may you know it’s true,
Broad in the chest; / his hair mixed with silver too.
He was tall and lean;
As he walked confidently forward / you could see his stern face keen.

Then were the thanes of Burgundy / unto quarters shown,
But the serving-man of Gunther / by themselves alone.
Thus the queen did counsel, / so filled she was with hate.
Anon where they were harbored / the train did meet with direst fate.

Then the nobles of Burgundy were shown to their quarters,
But Gunther's servant was kept apart from them.
This was the queen's advice, so filled with hatred was she.
Soon, where they were staying, the group met a terrible fate.

Dankwart, Hagen's brother, / marshal was he.
To him the king his followers / commended urgently,
That he provide them plenty / and have of them good care.
The noble knight of Burgundy / their safety well in mind did bear.

Dankwart, Hagen's brother, was the marshal.
The king urgently entrusted him with his followers,
To ensure they had plenty and received good care.
The noble knight of Burgundy was mindful of their safety.

By her train attended, / Queen Kriemhild went
To greet the Nibelungen, / yet false was her intent.
She kissed her brother Giselher / and took him by the hand:
Thereat of Tronje Hagen / did tighter draw his helmet's band.

By her train around her, / Queen Kriemhild went
To greet the Nibelungen, / yet her intentions were deceitful.
She kissed her brother Giselher / and took him by the hand:
At that moment, Tronje Hagen / tightened the strap of his helmet.

"After such like greeting," / the doughty Hagen spake,
"Let all watchful warriors / full precaution take:
Differs wide the greeting / on masters and men bestowed.
Unhappy was the hour / when to this festival we rode."

"After that greeting," the brave Hagen said,
"Let all the vigilant warriors take proper precautions:
The way we greet our leaders and our comrades is very different.
It was an unfortunate time when we came to this celebration."

She spake: "Now be ye welcome / to whom ye welcome be.
For sake of friendship never / ye greeting have from me.
Tell me now what bring ye / from Worms across the Rhine,
That ye so greatly welcome / should ever be to land of mine?"

She said, "Now welcome to those who are welcome here.
For the sake of friendship, you'll never receive a greeting from me.
Tell me now what brings you / from Worms across the Rhine,
That you should be so greatly welcomed / in my land?"

"An I had only known it," / Hagen spake again,
"That thou didst look for present / from hand of every thane,
I were, methinks, so wealthy / —had I me bethought—
That I unto this country / likewise to thee my gift had brought."

"Had I only known," / Hagen spoke again,
"That you were expecting a gift / from every noble,
I think I would be so wealthy / —if I had thought of it—
That I would have brought a gift / for you as well, to this country."

"Now shall ye eke the story / to me more fully say:
The Nibelungen treasure, / where put ye that away?
My own possession was it, / as well ye understand.
That same ye should have brought me / hither unto Etzel's land."

"Now you should tell me the story in more detail:
The Nibelungen treasure, where did you hide it?
It was my own possession, as you know.
You should have brought it with you here to Etzel's land."

"In sooth, my Lady Kriemhild, / full many a day hath flown
Since of the Nibelungen / hoard I aught have known.
Into the Rhine to sink it / my lords commanded me:
Verily there must it / until the day of judgment be."

"In truth, my Lady Kriemhild, / a lot of days have passed
Since I learned anything about the Nibelungen / treasure.
My lords ordered me to sink it / in the Rhine:
Indeed, it must stay there / until the day of judgment."

Thereto the queen gave answer: / "Such was e'en my thought.
Thereof right little have ye / unto me hither brought,
Although myself did own it / and once o'er it held sway.
'Tis cause that I for ever / have full many a mournful day."

The queen replied, "That’s exactly what I was thinking. You've brought me very little, Even though I once had it and was in control. It’s the reason I've had so many sad days."

"The devil have I brought thee," / Hagen did declare.
"My shield it is so heavy / that I have to bear,
And my plaited armor; / my shining helmet see,
And sword in hand I carry, / —so might I nothing bring for thee."

"The devil have I brought you," / Hagen declared.
"My shield is so heavy / that I have to carry it,
And my braided armor; / look at my shiny helmet,
And I carry my sword in hand, / —so I could bring nothing for you."

Then spake the royal lady / unto the warriors all:
"Weapon shall not any / bear into the hall.
To me now for safe keeping, / ye thanes shall give them o'er."
"In sooth," gave answer Hagen, / "such thing shall happen nevermore.

Then the royal lady said to all the warriors:
"No weapons shall be brought into the hall.
You must hand them over to me for safekeeping."
"Indeed," Hagen replied, "that will never happen again.

"Such honor ne'er I covet, / royal lady mild,
That to its place of keeping / thou shouldst bear my shield
With all my other armor, / —for thou art a queen.
Such taught me ne'er my sire: / myself will be my chamberlain."

"Such honor I never desire, / gentle royal lady,
That you should carry my shield / along with my other armor,
Because you are a queen.
My father never taught me that: / I will be my own steward."

"Alack of these my sorrows!" / the Lady Kriemhild cried;
"Wherefore will now my brother / and Hagen not confide
To me their shields for keeping? / Some one did warning give.
Knew I by whom 'twas given, / brief were the space that he might live."

"Alas for my sorrows!" the Lady Kriemhild cried;
"Why won't my brother and Hagen trust
Me to keep their shields? Someone must have warned them.
If only I knew who warned them, they wouldn't have much time left."

Thereto the mighty Dietrich / in wrath his answer gave:
"'Tis I who now these noble / lords forewarnéd have,
And Hagen, knight full valiant / of the land of Burgundy.
Now on! thou devil's mistress, / let not the deed my profit be."

Thereto the powerful Dietrich, filled with rage, answered:
"It’s I who now have warned these noble lords,
And Hagen, the brave knight from the land of Burgundy.
Now go on, you devil’s mistress; don’t let this benefit me."

Great shame thereat did Kriemhild's / bosom quickly fill;
She feared lest Dietrich's anger / should work her grievous ill.
Naught she spake unto them / as thence she swiftly passed,
But fierce the lightning glances / that on her enemies she cast.

Great shame filled Kriemhild's heart;
She feared that Dietrich's anger / would bring her serious trouble.
She said nothing to them / as she quickly walked away,
But she shot fierce looks / at her enemies.

By hand then grasped each, other / doughty warriors twain:
Hight the one was Dietrich, / with Hagen, noble thane.
Then spake in courteous manner / that knight of high degree:
"That ye are come to Hunland, / 'tis very sorrow unto me;

By hand then they each took hold, / two brave warriors:
One was named Dietrich, / alongside Hagen, noble thane.
Then spoke in a polite manner / that knight of high rank:
"It saddens me greatly / that you have come to Hunland;

"For what hath here been spoken / by the lofty queen."
Then spake of Tronje Hagen: / "Small cause to grieve, I ween."
Held converse thus together / those brave warriors twain,
King Etzel which perceiving / thus a questioning began:

"For what has been said here / by the proud queen."
Then spoke Tronje Hagen: / "I think there's little to be sad about."
Thus, those two brave warriors chatted / while King Etzel observed and / began to ask questions:

"I would learn full gladly," / —in such wise spake he—
"Who were yonder warrior, / to whom so cordially
Doth greeting give Sir Dietrich. / Meseemeth high his mood.
Whosoe'er his sire, / a thane he is of mettle good."

"I would be happy to learn," —he spoke this way—
"Who that warrior is, / to whom Sir Dietrich
Gives such a warm greeting. / He seems in high spirits.
Whoever his father is, / he is a nobleman of great courage."

Unto the king gave answer / of Kriemhild's train a knight:
"Born he was of Tronje, / Aldrian his sire hight.
How merry here his bearing, / a thane full grim is he.
That I have spoken truly, / shalt thou anon have cause to see."

A knight from Kriemhild's entourage replied to the king:
"He was born in Tronje, / Aldrian is his name.
Look how cheerful he is here, / he’s a fierce warrior.
You will soon have reason to see / that I speak the truth."

"How may I then perceive it / that fierce his wrath doth glow?"
Naught of basest treachery / yet the king did know,
That anon Queen Kriemhild / 'gainst her kinsmen did contrive,
Whereby returned from Hunland / not one of all their train alive.

"How can I see it / that his anger burns so hot?"
Nothing of the lowest betrayal / yet the king was aware,
That soon Queen Kriemhild / plotted against her family,
So that when they returned from Hunland / not one of their group survived.

"Well knew I Aldrian, / he once to me was thane:
Praise and mickle honor / he here by me did gain.
Myself a knight did make him, / and gave him of my gold.
Helke, noble lady, / did him in highest favor hold.

"Well knew I Aldrian, / he once to me was thane:
Praise and great honor / he here by me did gain.
I made him a knight / and gave him some of my gold.
Helke, noble lady, / held him in the highest favor."

"Thereby know I fully / what Hagen since befell.
Two stately youths as hostage / at my court did dwell,
He and Spanish Walter, / from youth to manhood led.
Hagen sent I homeward; / Walter with Hildegunde fled."

"I know exactly what happened to Hagen.
Two noble young men stayed as hostages / at my court,
He and Spanish Walter, / raised from youth to adulthood.
I sent Hagen home; / Walter ran away with Hildegunde."

He thought on ancient story / that long ago befell.
His doughty friend of Tronje / knew he then right well,
Whose youthful valor erstwhile / did such assistance lend.
Through him in age he must be / bereft of many a dearest friend.

He reflected on an ancient story / that happened long ago.
His brave friend from Tronje / he knew quite well,
Whose youthful courage once / provided such support.
Because of him in old age he must be / deprived of many a cherished friend.




TWENTY-NINTH ADVENTURE

How He arose not before Her

How He didn't get up before Her

Then parted from each other / the noble warriors twain,
Hagen of Tronje / and Dietrich, lofty thane.
Then did King Gunther's warrior / cast a glance around,
Seeking a companion / the same he eke full quickly found.

Then the two noble warriors said their goodbyes,
Hagen of Tronje / and Dietrich, the noble thane.
King Gunther's warrior / looked around,
Searching for a companion / and soon found one.

As standing there by Giselher / he did Volker see,
He prayed the nimble Fiddler / to bear him company,
For that full well he knew it / how grim he was of mood,
And that in all things was he / a knight of mettle keen and good.

As Volker stood there by Giselher, he saw him,
He asked the quick Fiddler to keep him company,
Because he knew very well how serious he was,
And that in everything, he was a knight of strong and good character.

While yet their lords were standing / there in castle yard
Saw ye the two knights only / walking thitherward
Across the court far distant / before the palace wide.
The chosen thanes recked little / what might through any's hate betide.

While their lords were still standing there in the castle yard
Did you see the two knights walking toward them
Across the distant courtyard before the large palace?
The chosen warriors cared little about what might happen due to anyone's hatred.

They sate them down on settle / over against a hall,
Wherein dwelt Lady Kriemhild, / beside the palace wall.
Full stately their attire / on stalwart bodies shone.
All that did look upon them / right gladly had the warriors known.

They sat them down on a bench / across from a hall,
Where Lady Kriemhild lived, / beside the palace wall.
Their outfits were impressive / on strong bodies they shone.
Everyone who saw them / was happy to have known the warriors.

Like unto beasts full savage / were they gaped upon,
The two haughty heroes, / by full many a Hun.
Eke from a casement Etzel's / wife did them perceive:
Once more to behold them / must fair Lady Kriemhild grieve.

Like wild animals, / they stared at them,
The two proud heroes, / by many a Hun.
Even from a window, Etzel's / wife saw them:
To see them again / must fair Lady Kriemhild mourn.

It called to mind her sorrow, / and she to weep began,
Whereat did mickle wonder / many an Etzel's man,
What grief had thus so sudden / made her sad of mood.
Spake she: "That hath Hagen, / ye knights of mettle keen and good."

It reminded her of her sorrow, / and she started to weep,
Which caused great surprise / among many of Etzel's men,
Wondering what grief / had made her so sad all of a sudden.
She spoke: "It was Hagen, / you brave and noble knights."

They to their mistress answered: / "Such thing, how hath it been?
For that thee right joyous / we but now have seen.
Ne'er lived he so daring / that, having wrought thee ill,
His life he must not forfeit, / if but to vengeance point thy will."

They replied to their mistress: / "What happened here?
We've just seen you so happy / and it’s hard to believe.
No one has ever been so bold / that, after hurting you,
His life wouldn’t be at risk, / if you only wanted revenge."

"I live but to requite him / that shall avenge my wrong;
Whate'er be his desire / shall unto him belong.
Prostrate I beseech you," / —so spake the monarch's wife—
"Avenge me upon Hagen, / and forfeit surely be his life."

"I live only to repay him / who will take revenge for my wrongs;
Whatever he wants / will be his to have.
I humbly beg you," / —so spoke the king’s wife—
"Take revenge on Hagen for me, / and let his life be the price."

Three score of valiant warriors / made ready then straightway
To work the will of Kriemhild / and her best obey
By slaying of Sir Hagen, / the full valiant thane,
And eke the doughty Fiddler; / by shameful deed thus sought they gain.

Sixty brave warriors prepared right away
To do Kriemhild's bidding / and obey her wishes
By killing Sir Hagen, / the truly brave thane,
And also the mighty Fiddler; / through this shameful act they sought to gain.

When the queen beheld there / so small their company,
In full angry humor / to the warriors spake she:
"What there ye think to compass, / forego such purpose yet:
So small in numbers never / dare ye Hagen to beset.

When the queen saw them there, so few in number,
In full anger, she spoke to the warriors:
"What do you think you will achieve? You should abandon this plan:
With so few of you, never dare to confront Hagen."

"How doughty e'er be Hagen, / and known his valor wide,
A man by far more doughty / that sitteth him beside,
Volker the Fiddler: / a warrior grim is he.
In sooth may not so lightly / the heroes twain confronted be."

"How brave Hagen may be, / and his courage well-known,
A man far braver / sits beside him,
Volker the Fiddler: / he is a fierce warrior.
Truly, these two heroes / cannot be confronted lightly."

When that she thus had spoken, / ready soon were seen
Four hundred stalwart warriors; / for was the lofty queen
Full intent upon it / to work them evil sore.
Therefrom for all the strangers / was mickle sorrow yet in store.

When she said that, / soon there appeared
Four hundred strong warriors; / for the mighty queen
Was completely focused / on bringing them great harm.
As a result, there was much sorrow / still in store for all the strangers.

When that complete attiréd / were here retainers seen,
Unto the knights impatient / in such wise spake the queen:
"Now bide ye yet a moment / and stand ye ready so,
While I with crown upon me / unto my enemies shall go.

When that fully dressed / were the retainers seen,
To the restless knights / the queen spoke in this way:
"Now wait just a moment / and stand ready,
While I, with my crown on, / go to face my enemies."

"And list while I accuse him / how he hath wrought me bane,
Hagen of Tronje, / Gunther's doughty thane.
I know his mood so haughty, / naught he'll deny of all.
Nor reck I what of evil / therefrom may unto him befall."

"And I’ll list all the ways I blame him / for the harm he’s done to me,
Hagen of Tronje, / Gunther’s brave warrior.
I know his pride so well, / he won’t deny a thing.
And I don’t care what bad things / might happen to him because of it."

Then saw the doughty Fiddler / —he was a minstrel keen—
Adown the steps descending / the high and stately queen
Who issued from the castle. / When he the queen espied,
Spake the valiant Volker / to him was seated by his side:

Then saw the brave Fiddler / —he was a sharp minstrel—
As he came down the steps / the high and proud queen
Who was coming out of the castle. / When he spotted the queen,
The valiant Volker spoke / to the one sitting by his side:

"Look yonder now, friend Hagen, / how that she hither hies
Who to this land hath called us / in such treacherous wise.
No monarch's wife I ever / saw followed by such band
Of warriors armed for battle, / that carry each a sword in hand.

"Look over there now, friend Hagen, / how she comes this way
Who has summoned us to this land / in such a deceptive manner.
I've never seen a monarch's wife / followed by such a group
Of warriors armed for battle, / each carrying a sword in hand."

"Know'st thou, perchance, friend Hagen, / if hate to thee they bear?
Then would I well advise thee / of them full well beware
And guard both life and honor. / That methinks were good,
For if I much mistake not, / full wrathful is the warriors' mood.

"Do you happen to know, friend Hagen, / if they hold any hatred towards you?
Then I would advise you / to be very cautious of them
and protect both your life and honor. / I think that's a good idea,
because if I'm not mistaken, / the warriors are in a very angry mood."

"Of many eke among them / so broad the breasts do swell,
That who would guard him 'gainst them / betimes would do it well.
I ween that 'neath their tunics / they shining mail-coats wear:
Yet might I never tell thee, / 'gainst whom such evil mind they bear."

"Among them, many have such broad chests,
That whoever wants to protect himself from them / would do well to do it quickly.
I think they wear shining armor under their tunics:
Yet I could never tell you / against whom they have such wicked intentions."

Then spake all wrathful-minded / Hagen the warrior keen:
"On me to vent their fury / is their sole thought, I ween,
That thus with brandished weapons / their onward press we see.
Despite them all yet trow I / to come safe home to Burgundy.

Then spoke the angry-minded / Hagen the fierce warrior:
"All they think about is unleashing their rage / on me, I believe,
As we see them advance with weapons drawn.
Despite everything, I still think / I'll make it back safely to Burgundy.

"Now tell me, friend Volker, / wilt thou beside me stand,
If seek to work me evil / here Kriemhild's band?
That let me hear right truly, / as I am dear to thee.
By thy side forever / shall my service faithful be."

"Now tell me, friend Volker, / will you stand by me,
If Kriemhild's crew seeks to harm me here?
Let me hear the truth about it, / as I am dear to you.
By your side forever / my loyalty will remain."

"Full surely will I help thee," / the minstrel straight replied;
"And saw I e'en a monarch / with all his men beside
Hither come against us, / the while a sword I wield
Not fear shall ever prompt me / from thy side one pace to yield."

"Of course I'll help you," the minstrel replied right away; "And even if I saw a king with all his men coming at us, As long as I have a sword in my hand, Nothing will ever make me step back from your side."

"Now God in heaven, O Volker, / give thy high heart its meed.
Will they forsooth assail me, / whereof else have I need?
Wilt thou thus stand beside me / as here is thy intent,
Let come all armed these warriors, / on whatsoever purpose bent."

"Now God in heaven, O Volker, / give your noble heart its reward.
Will they really attack me, / what else do I need?
Will you stand by me / if this is your intention,
Let all these warriors come armed, / no matter what their purpose is."

"Now rise we from this settle," / the minstrel spake once more,
"While that the royal lady / passeth here before.
To her be done this honor / as unto lady high.
Ourselves in equal manner / shall we honor eke thereby."

"Now let’s get up from this seat," / the minstrel said again,
"While the royal lady / walks by us here.
Let’s show her this respect / as we would a high lady.
We will also honor ourselves / in the same way."

"Nay, nay! as me thou lovest," / Hagen spake again,
"For so would sure imagine / here each hostile thane
That 'twere from fear I did it, / should I bear me so.
For sake of never any / will I from this settle go.

"Nah, nah! If you love me," / Hagen spoke again,
"For that's what every enemy here / would definitely think
That I did it out of fear / if I acted like that.
For the sake of no one / will I ever back down."

"Undone we both might leave it / in sooth more fittingly.
Wherefore should I honor / who bears ill-will to me?
Such thing will I do never, / the while I yet have life.
Nor reck I aught how hateth / me the royal Etzel's wife."

"Undone, we might both leave it, / honestly, that's probably more appropriate.
Why should I honor / someone who holds hatred for me?
I will never do that, / as long as I am alive.
And I don't care how much / the royal Etzel's wife hates me."

Thereat defiant Hagen / across his knee did lay
A sword that shone full brightly, / from whose knob did play
The light of glancing jasper / greener than blade of grass.
Well perceivéd Kriemhild / that it erstwhile Siegfried's was.

There, defiant Hagen laid a sword across his knee, A blade that shone brightly, its knob reflecting light From glimmering jasper, greener than a blade of grass. Kriemhild recognized it well; it had once belonged to Siegfried.

When she the sword espiéd, / to weep was sore her need.
The hilt was shining golden, / the sheath a band of red.
As it recalled her sorrow, / her tears had soon begun;
I ween for that same purpose / 'twas thus by dauntless Hagen done.

When she spotted the sword, / she really needed to cry.
The hilt was shining gold, / the sheath was a band of red.
As it reminded her of her sorrow, / her tears quickly started;
I believe that was exactly why / it was done this way by brave Hagen.

Eke the valiant Volker / a fiddle-bow full strong
Unto himself drew nearer; / mickle it was and long,
Like unto a broad-sword / full sharp that was and wide.
So sat they all undaunted / the stately warriors side by side.

Eke the brave Volker / pulled his strong fiddle bow closer;
It was big and long,
Like a broad sword / that was sharp and wide.
So they all sat fearless / the noble warriors side by side.

There sat the thanes together / in such defiant wise
That would never either / from the settle rise
Through fear of whomsoever. / Then strode before their feet
The lofty queen, and wrathful / did thus the doughty warriors greet.

There sat the thanes together in such a defiant way
That none of them would rise from their seats
Out of fear of anyone. Then the lofty queen strode before them
And, filled with anger, greeted the brave warriors like this.

Quoth she: "Now tell me, Hagen, / upon whose command
Barest thou thus to journey / hither to this land,
And knowest well what sorrow / through thee my heart must bear.
Wert thou not reft of reason, / then hadst thou kept thee far from here."

Quoth she: "Now tell me, Hagen, / on whose orders
Did you come to travel / to this land,
And know that my heart must bear / so much sorrow because of you.
If you weren't out of your mind, / you would have stayed far away from here."

"By none have I been summoned," / Hagen gave reply.
"Three lofty thanes invited / were to this country:
The same I own as masters / and service with them find.
Whene'er they make court journey / 'twere strange should I remain behind."

"Nobody has called for me," / Hagen replied.
"Three noble lords were invited / to this land:
I consider them my masters / and serve them well.
Whenever they go on a trip / it would be strange for me to stay behind."

Quoth she: "Now tell me further, / wherefore didst thou that
Whereby thou hast deservéd / my everlasting hate?
'Twas thou that slewest Siegfried, / spouse so dear to me,
The which, till life hath ended, / must ever cause for weeping be."

She said: "Now tell me more, / why did you do that
Which has earned you / my eternal hatred?
You're the one who killed Siegfried, / my beloved husband,
And that will always bring / me sorrow until the end of my days."

Spake he: "Why parley further, / since further word were vain?
E'en I am that same Hagen / by whom was Siegfried slain,
That deft knight of valor. / How sore by him 'twas paid
That the Lady Kriemhild / dared the fair Brunhild upbraid!

He said: "Why talk any longer, / since more words would be pointless?
I am indeed that very Hagen / who killed Siegfried,
That skilled knight of courage. / How much he suffered
When Lady Kriemhild / dared to confront the beautiful Brunhild!

"Beyond all cavil is it, / high and royal dame,
Of all the grievous havoc / I do bear the blame.
Avenge it now who wisheth, / woman or man tho't be.
An I unto thee lie not, / I've wrought thee sorest injury."

"Without any argument, it is clear, / noble and regal lady,
Of all the terrible destruction / I am the one to blame.
So let anyone who wishes to retaliate, / whether woman or man, do so.
If I am not lying to you, / I have caused you the greatest harm."

She spake: "Now hear, ye warriors, / how denies he not at all
The cause of all my sorrow. / Whate'er may him befall
Reck I not soever, / that know ye, Etzel's men."
The overweening warriors / blank gazed upon each other then.

She said: "Now listen, you warriors, / how he doesn't deny at all
The reason for all my grief. / Whatever might happen to him
I don't care about, / just so you know, Etzel's men."
The arrogant warriors / stared blankly at each other then.

Had any dared the onset, / seen it were full plain
The palm must be awarded / to the companions twain,
Who had in storm of battle / full oft their prowess shown.
What that proud band designed / through fear must now be left undone.

Had anyone faced the challenge, / it would have been clear
The credit should go / to the two companions here,
Who often showed their strength / in the heat of battle's zone.
What that proud group intended / through fear must now remain alone.

Outspake one of their number: / "Wherefore look thus to me?
What now I thought to venture / left undone shall be,
Nor for reward of any / think I my life to lose;
To our destruction lures us / here the royal Etzel's spouse."

One of them spoke up: / "Why are you looking at me like that?
What I was thinking of doing / I won’t get to now,
And I’m not going to risk my life / for any kind of reward;
It’s the royal Etzel’s wife / who leads us to our doom."

Then spake thereby another: / "Like mind therein have I.
Though ruddy gold were offered / like towers piléd high,
Yet would I never venture / to stir this Fiddler's spleen.
Such are the rapid glances / that darting from his eyes I've seen.

Then spoke another: / "I feel the same way.
Even if bright gold were offered / like towering stacks,
I would never dare to provoke / this Fiddler's temper.
These are the quick looks / that I've seen darting from his eyes."

"Likewise know I Hagen / from youthful days full well,
Nor more about his valor / to me need any tell.
In two and twenty battles / I the knight have seen,
Whereby sorest sorrow / to many a lady's heart hath been.

"Similarly, I know Hagen well from our younger days,
And no one needs to tell me more about his bravery.
I've witnessed that knight in twenty-two battles,
Which have caused the deepest sorrow to many a lady's heart."

"When here they were with Etzel, / he and the knight of Spain
Bore storm of many a battle / in many a warlike train
For sake of royal honor, / so oft thereof was need.
Wherefore of right are honors / high the valiant Hagen's meed.

"When they were with Etzel, / he and the Spanish knight
Faced many battles and / fought in many military campaigns
For the sake of royal honor, / which was often necessary.
Therefore, it is only right that / the brave Hagen is honored high."

"Then was yet the hero / but a child in years;
Now how hoary-headed / who were his youthful feres,
To wisdom now attainéd, / a warrior grim and strong,
Eke bears he with him Balmung, / the which he gained by mickle wrong."

"Then the hero was still just a child;
Now look how gray-haired he is, / those who were once his young friends,
Now having reached wisdom, / a fierce and strong warrior,
He also carries Balmung with him, / which he earned through great injustice."

Therewith the matter ended, / and none the fight dared start,
Whereat the Lady Kriemhild / full heavy was of heart.
Her warriors thence did vanish, / for feared they death indeed
At hands of the Fiddler, / whereof right surely was there need.

There the matter ended, / and none dared to start the fight,
At which point Lady Kriemhild / was very heavy-hearted.
Her warriors then disappeared, / for they truly feared death
At the hands of the Fiddler, / of which there was indeed good reason.

Outspake then the Fiddler: / "Well we now have seen,
That enemies here do greet us, / as we forewarned have been.
Back unto the monarchs / let us straight repair,
That none against our masters / to raise a hostile hand may dare.

Then the Fiddler spoke up: / "Well, now we've seen,
That enemies here greet us, / just as we were warned.
Let's go back to the rulers / without delay,
So that no one will dare to raise a hostile hand against our masters.

"How oft from impious purpose / doth fear hold back the hand,
Where friend by friend doth only / firm in friendship stand,
Until right sense give warning / to leave the thing undone.
Thus wisdom hath prevented / the harm of mortals many a one."

"How often does fear hold back the hand from a wicked plan,
Where one friend only stands by another in loyalty,
Until common sense warns them to leave things alone.
This way, wisdom has saved many mortals from harm."

"Heed I will thy counsel," / Hagen gave reply.
Then passed they where / the monarchs found they presently
In high state received / within the palace court.
Loud the valiant Volker / straight began after this sort

"I will listen to your advice," / Hagen replied.
Then they went to where / the kings were gathered
In high glory received / within the palace court.
Loudly the brave Volker / immediately began this way

Unto his royal masters: / "How long will ye stand so,
That foes may press upon you? / To the king ye now shall go,
And from his lips hear spoken / how is his mind to you."
The valiant lords and noble / consorted then by two and two.

Unto his royal masters: / "How long will you stand there,
Letting enemies attack you? / To the king you shall now go,
And hear from his lips / what he thinks of you."
The brave lords and nobles / then paired up two by two.

Of Bern the lofty Dietrich / took by the hand
Gunther the lordly monarch / of Burgundian land;
Irnfried escorted Gernot, / a knight of valor keen,
And Ruediger with Giselher / going unto the court was seen.

Of Bern the noble Dietrich / took Gunther by the hand
the proud ruler / of Burgundian land;
Irnfried led Gernot, / a knight of sharp valor,
And Ruediger with Giselher / heading to the court was seen.

Howe'er with fere consorted / there any thane might be,
Volker and Hagen / ne'er parted company,
Save in storm of battle / when they did reach life's bourne,
'Twas cause that highborn ladies / anon in grievous way must mourn.

However, wherever they were together / any noble could see,
Volker and Hagen / were never apart,
Except in the heat of battle / when they faced life's end,
It was because that noble ladies / would soon have to mourn deeply.

Unto the court then passing / with the kings were seen.
Of their lofty retinue / a thousand warriors keen,
And threescore thanes full valiant / that followed in their train;
The same from his own country / had doughty Hagen with him ta'en.

Unto the court then passing / with the kings were seen.
Of their lofty retinue / a thousand warriors eager,
And sixty brave thanes / that followed in their group;
The same from his own country / had the valiant Hagen brought with him.

Hawart and eke Iring, / chosen warriors twain,
Saw ye walk together / in the royal train.
By Dankwart and Wolfhart, / a thane of high renown,
Was high courtly bearing / there before the others shown.

Hawart and also Iring, / two chosen warriors,
Saw you walking together / in the royal procession.
By Dankwart and Wolfhart, / a well-known thane,
Was high courtly behavior / displayed there before the others.

When the lord of Rhineland / passed into the hall,
Etzel mighty monarch / waited not at all,
But sprang from off his settle / when he beheld him nigh.
By monarch ne'er was given / greeting so right heartily.

When the lord of Rhineland / entered the hall,
Etzel, the powerful king / did not hesitate at all,
But jumped up from his seat / when he saw him approach.
No king ever offered / a greeting so sincerely.

"Welcome be, Lord Gunther, / and eke Sir Gernot too,
And your brother Giselher. / My greetings unto you
I sent with honest purpose / to Worms across the Rhine;
And welcome all your followers / shall be unto this land of mine.

"Welcome, Lord Gunther, / and also Sir Gernot too,
And your brother Giselher. / My greetings to you
I sent with good intentions / to Worms across the Rhine;
And all your followers will be / welcome in this land of mine."

"Right welcome be ye likewise, / doughty warriors twain,
Volker the full valiant, / and Hagen dauntless thane,
To me and to my lady / here in my country.
Unto the Rhine to greet you / many a messenger sent she."

"You're both very welcome, / brave warriors two,
Volker the truly valiant, / and Hagen the fearless thane,
To me and to my lady / here in my land.
To the Rhine to greet you / she sent many a messenger."

Then spake of Tronje Hagen: / "Thereof I'm well aware,
And did I with my masters / not thus to Hunland fare,
To do thee honor had I / ridden unto thy land."
Then took the lofty monarch / the honored strangers by the hand.

Then Hagen of Tronje said, / "I know that well,
And if I hadn’t gone to Hunland / with my masters like this,
To honor you, I would have / traveled to your land."
Then the proud king / took the honored guests by the hand.

He led them to the settle / whereon himself he sat,
Then poured they for the strangers / —with care they tended that—
In goblets wide and golden / mead and mulberry wine,
And bade right hearty welcome / unto the knights afar from Rhine.

He led them to the bench / where he himself sat,
Then they served the guests / —they took great care with that—
In wide golden goblets / mead and mulberry wine,
And gave a warm welcome / to the knights from the Rhine.

Then spake the monarch Etzel: / "This will I freely say:
Naught in this world might happen / to bring my heart more joy,
Than that ye lofty heroes / thus are come to me.
The queen from mickle sadness / thereby make ye likewise free.

Then spoke the king Etzel: / "I will say this openly:
Nothing in this world could happen / that would bring me more joy,
Than that you great heroes / have come to me.
May the queen also be freed / from her immense sadness."

"To me 'twas mickle wonder / wherein had I transgressed,
That I for friends had won me / so many a noble guest,
Yet ye had never deignéd / to come to my country.
'Tis now turned cause of gladness / that you as guests I here may see."

"To me it was quite a surprise / where I had gone wrong,
That I had gathered / so many noble friends,
Yet you had never bothered / to visit my country.
Now it’s a reason for joy / that I can see you here as guests."

Thereto gave answer Ruediger, / a knight of lofty mind:
"Well mayst thou joy to see them; / right honor shalt thou find
And naught but noble bearing / in my high mistress' kin.
With them for guest thou likewise / many a stately thane dost win."

Ruediger, a noble knight, replied,
"You have every reason to be happy to see them; / you will find great respect
and nothing but noble character / among my esteemed mistress' family.
By being their guest, you will also gain / many a distinguished thane."

At turn of sun in summer / were the knights arrived
At mighty Etzel's palace. / Ne'er hath monarch lived
That lordly guests did welcome / with higher compliment.
When come was time of eating, / the king with them to table went.

At sunset in summer, the knights arrived
At mighty Etzel's palace. No monarch has ever lived
Who welcomed lordly guests with a higher compliment.
When it was time to eat, the king joined them at the table.

Amid his guests more stately / a host was seated ne'er.
They had in fullest measure / of drink and goodly fare;
Whate'er they might desire, / they ready found the same.
Tales of mickle wonder / had spread abroad the heroes' fame.

Among his guests, a more impressive host was never seated.
They had plenty of drinks and delicious food;
Whatever they wanted, they found it ready for them.
Stories of great wonder had spread the heroes' fame far and wide.




THIRTIETH ADVENTURE

How they kept Guard

How they kept watch

And now the day was ended / and nearing was the night.
Came then the thought with longing / unto each way-worn knight,
When that they might rest them / and to their beds be shown.
'Twas mooted first by Hagen / and straight was answer then made known.

And now the day was over / and night was approaching.
Then came the longing thought / to each weary knight,
When they could find rest / and be shown to their beds.
It was first suggested by Hagen / and a response was quickly given.

To Etzel spake then Gunther: / "Fair days may God thee give!
To bed we'll now betake us, / an be it by thy leave;
We'll come betimes at morning, / if so thy pleasure be."
From his guests the monarch / parted then full courteously.

To Etzel then spoke Gunther: / "May God give you fair days!
We’ll head to bed now, / if it’s alright with you;
We’ll come early in the morning, / if that suits you."
The king then bid farewell to his guests / in a very courteous way.

Upon the guests on all sides / the Huns yet rudely pressed,
Whereat the valiant Volker / these words to them addressed:
"How dare ye 'fore these warriors / thus beset the way?
If that ye desist not, / rue such rashness soon ye may.

Upon the guests on all sides, the Huns still rudely pushed, At which the brave Volker spoke these words to them: "How dare you block the path of these warriors? If you don’t stop, you may regret this foolishness soon."

"Let fall will I on some one / such stroke of fiddle-bow,
That eyes shall fill with weeping / if he hath friend to show.
Why make not way before us, / as fitting were to do!
Knights by name ye all are, / but knighthood's ways unknown to you."

"Let me strike someone with this bow,
That their eyes will fill with tears / if they have a friend to show.
Why don’t you clear a path for us, / as is proper to do!
You all call yourselves knights, / but you don’t know how to act like one."

When outspake the Fiddler / thus so wrathfully
Backward glanced bold Hagen / to see what this might be.
Quoth he: "He redes you rightly, / this keen minstrel knight.
Ye followers of Kriemhild, / now pass to rest you for the night.

When the Fiddler spoke out like that, so angrily,
Bold Hagen looked back to see what was going on.
He said, "He's giving you good advice, this sharp minstrel knight.
Followers of Kriemhild, it's time to rest for the night."

"The thing whereof ye're minded / will none dare do, I ween.
If aught ye purpose 'gainst us, / on the morrow be that seen,
And let us weary strangers / the night in quiet pass;
I ween, with knights of honor / such evermore the custom was."

"The thing you’re thinking about / no one will dare to do, I believe.
If you have any plans against us, / let them be shown tomorrow,
And let us tired outsiders / spend the night in peace;
I believe, with knights of honor / this has always been the way."

Then were led the strangers / into a spacious hall
Where they found prepared / for the warriors one and all
Beds adorned full richly, / that were both wide and long.
Yet planned the Lady Kriemhild / to work on them the direst wrong.

Then the strangers were taken into a large hall
Where they found beds prepared for all the warriors.
The beds were richly decorated, wide and long.
Yet Lady Kriemhild had a terrible plan in mind for them.

Rich quilted mattress covers / of Arras saw ye there
Lustrous all and silken, / and spreading sheets there were
Wrought of silk of Araby, / the best might e'er be seen.
O'er them lay rich embroidered / stuffs that cast a brilliant sheen.

Rich quilted mattress covers from Arras were there
All shiny and silken, and there were spreading sheets
Made of the finest silk from Arabia, the best you could ever see.
On top of them lay richly embroidered fabrics that shimmered brilliantly.

Coverlets of ermine / full many might ye see,
With sullen sable mingled, / whereunder peacefully
They should rest the night through / till came the shining day.
A king with all retinue / ne'er, I ween, so stately lay.

Coverlets of ermine / you could see many,
Mixed with dark sable, / beneath which peacefully
They would rest all night / until the shining day came.
A king with his full entourage / never, I think, lay so stately.

"Alack for these night-quarters!" / quoth young Giselher,
"Alack for my companions / who this our journey share!
How kind so e'er my sister's / hospitality,
Dead by her devising, / I fear me, are we doomed to be."

"Alas for these night quarters!" said young Giselher,
"Alas for my companions / who share this journey with me!
No matter how kind my sister's / hospitality is,
I fear we are doomed to die by her planning."

"Let now no fears disturb you," / Hagen gave reply;
"Through the hours of sleeping / keep the watch will I.
I trust full well to guard you / until return the day,
Thereof be never fearful; / let then preserve him well who may."

"Don't let any fears bother you," / Hagen replied;
"I'll keep watch over you / while you sleep.
I’m confident I can protect you / until morning comes,
So don’t be afraid; / let whoever can, keep him safe."

Inclined they all before him / thereat to give him grace.
Then sought they straight their couches; / in sooth 'twas little space
Until was softly resting / every stately man.
But Hagen, valiant hero, / the while to don his armor gan.

They all bowed down before him to show him respect.
Then they quickly went to their beds; truly, it was a short time
Until every noble man was peacefully resting.
But Hagen, the brave hero, meanwhile began to put on his armor.

Spake then to him the Fiddler, / Volker a doughty thane:
"I'll be thy fellow, Hagen, / an wilt thou not disdain,
While watch this night thou keepest, / until do come the morn."
Right heartily the hero / to Volker then did thanks return.

Then the Fiddler, Volker, a brave warrior, said to him:
"I'll be your companion, Hagen, / if you don't mind,
while you keep watch this night, / until the morning comes."
The hero then thanked Volker sincerely.

"God in heaven requite thee, / Volker, trusty fere.
In all my time of trouble / wished I none other near,
None other but thee only, / when dangers round me throng.
I'll well repay that favor, / if death withhold its hand so long."

"God in heaven reward you, / Volker, my loyal friend.
In all my times of trouble / I've wished for no one else near,
No one but you alone, / when dangers crowd around me.
I'll make sure to repay that favor, / if death holds off its hand long enough."

Arrayed in glittering armor / both soon did ready stand;
Each did take unto him / a mighty shield in hand,
And passed without the portal / there to keep the way.
Thus were the strangers guarded, / and trusty watchers eke had they.

Dressed in shining armor, / both stood ready to fight;
Each grabbed a huge shield / and held it tight,
And stepped through the entrance / to guard the path.
This way, the strangers were protected, / and they had loyal watchers too.

Volker the valiant, / as he sat before the hall,
Leaned his trusty buckler / meanwhile against the wall,
Then took in hand his fiddle / as he was wont to do:
All times the thane would render / unto his friends a service true.

Volker the brave, / as he sat in front of the hall,
Leaned his trusty shield / against the wall,
Then picked up his fiddle / like he usually did:
Always the thane would offer / his friends a true service.

Beneath the hall's wide portal / he sat on bench of stone;
Than he a bolder fiddler / was there never none.
As from his chords sweet echoes / resounded through the hall,
Thanks for glad refreshment / had Volker from the warriors all.

Beneath the hall's wide entrance, he sat on a stone bench; There was never a bolder fiddler than him. As his sweet melodies echoed through the hall, Volker received thanks for the joyful refreshment from all the warriors.

Then from the strings an echo / the wide hall did fill,
For in his fiddle-playing / the knight had strength and skill.
Softer then and sweeter / to fiddle he began
And wiled to peaceful slumber / many an anxious brooding man.

Then from the strings an echo / the wide hall filled,
For in his fiddling / the knight had power and talent.
Softer and sweeter / he started to play
And lulled into peaceful sleep / many a worried, troubled man.

When they were wrapped in slumber / and he did understand,
Then took again the warrior / his trusty shield in hand
And passed without the portal / to guard the entrance tower,
And safe to keep his fellows / where Kriemhild's crafty men did lower.

When they were fast asleep / and he was aware,
Then the warrior took up / his trusty shield again,
And left through the doorway / to protect the tower,
And keep his friends safe / from Kriemhild's sneaky men.

About the hour of midnight, / or earlier perchance,
The eye of valiant Volker / did catch a helmet's glance
Afar from out the darkness: / the men of Kriemhild sought
How that upon the strangers / might grievous scathe in stealth be wrought.

About midnight, / or maybe a little earlier,
The brave Volker / spotted a helmet's shine
From out of the darkness: / Kriemhild's men wanted
To figure out how to quietly / inflict serious harm on the strangers.

Quoth thereat the Fiddler: / "Friend Hagen, 'tis full clear
That we do well together / here this watch to share.
I see before us yonder / men arméd for the fight;
I ween they will attack us, / if I their purpose judge aright."

Then the Fiddler said: / "Friend Hagen, it's clear
That we're doing well together / sharing this watch.
I see over there / men armed for the fight;
I think they'll attack us, / if I'm reading their intention right."

"Be silent, then," spake Hagen, / "and let them come more nigh.
Ere that they perceive us / shall helmets sit awry,
By good swords disjointed / that in our hands do swing.
Tale of vigorous greeting / shall they back to Kriemhild bring."

"Be quiet, then," said Hagen, / "and let them come closer.
Before they notice us / our helmets will be askew,
From the strong swords we wield / that we swing in our hands.
They'll return to Kriemhild / with tales of a fierce welcome."

Amid the Hunnish warriors / one full soon did see,
That well the door was guarded; / straightway then cried he:
"The thing we here did purpose / 'tis need we now give o'er,
For I behold the Fiddler / standing guard before the door.

Amid the Hunnish warriors, one quickly noticed,
That the door was well guarded; so he shouted out:
"What we intended to do, we now must end,
Because I see the Fiddler standing guard by the door.

"Upon his head a helmet / of glancing light is seen,
Welded strong and skilful, / dintless, of clearest sheen.
The mail-rings of his armor / do sparkle like the fire,
Beside him stands eke Hagen; / safe are the strangers from our ire."

"On his head, a shiny helmet is visible,
Crazy strong and expertly crafted, / without a dent, it shines bright.
The mail links of his armor sparkle like flames,
Next to him stands Hagen; / the strangers are safe from our wrath."

Straightway they back returned. / When Volker that did see,
Unto his companion / wrathfully spake he:
"Now let me to those caitiffs / across the court-yard go;
What mean they by such business, / from Kriemhild's men I fain would know."

Straight away they came back. / When Volker saw that,
He spoke angrily to his companion:
"Now let me go to those cowards / across the courtyard;
What do they mean by this? / I want to know from Kriemhild's men."

"No, as thou dost love me," / Hagen straight replied;
"If from this hall thou partest, / such ill may thee betide
At hands of these bold warriors / and from the swords they bear,
That I must haste to help thee, / though here our kinsmen's bane it were.

"No, as you love me," / Hagen replied quickly;
"If you leave this hall, / something bad might happen to you
At the hands of these brave warriors / and from the swords they carry,
That I must rush to help you, / even though it would mean our kinsmen's doom."

"Soon as we two together / have joined with them in fight,
A pair or two among them / will surely hasten straight
Hither to this hall here, / and work such havoc sore
Upon our sleeping brethren, / as must be mournéd evermore."

"As soon as the two of us join them in battle,
A couple among them will definitely come straight
Here to this hall and cause such terrible destruction
To our sleeping brothers that we'll mourn it forever."

Thereto gave answer Volker: / "So much natheless must be,
That they do learn full certain / how I the knaves did see,
That the men of Kriemhild / hereafter not deny
What they had wrought full gladly / here with foulest treachery."

Volker replied, "So it must be that they learn for sure how I saw the scoundrels, so that Kriemhild's people can’t deny what they did here with the worst kind of treachery."

Straightway then unto them / aloud did Volker call:
"How go ye thus in armor, / ye valiant warriors all?
Or forth, perchance, a-robbing, / Kriemhild's men, go ye?
Myself and my companion / shall ye then have for company."

Right away, Volker called out to them loudly:
"Why are you all in armor, / you brave warriors?
Are you perhaps out robbing, / Kriemhild's men?
You can have my companion and me / for company then."

Thereto no man gave answer. / Wrathful grew his mood:
"Fie, ye caitiff villains," / spake the hero good,
"Would ye us so foully / have murdered while we slept?
With knights so high in honor / full seldom thus hath faith been kept."

No one answered him. / His mood turned angry:
"Shame on you, cowardly villains," / said the brave hero,
"Would you have murdered us so horribly / while we slept?
With knights of such high honor / faith is rarely broken like this."

Then unto Queen Kriemhild / were the tidings borne,
How her men did fail their purpose: / 'twas cause for her to mourn.
Yet otherwise she wrought it, / for grim she was of mood:
Anon through her must perish / full many a valorous knight and good.

Then the news reached Queen Kriemhild,
That her men had failed their mission: / it was a reason for her to grieve.
But she reacted differently, / for she was in a dark mood:
Soon, many brave and noble knights would perish through her.




THIRTY-FIRST ADVENTURE

How they went to Mass

How they attended Mass

"So cool doth grow my armor," / Volker made remark,
"I ween but little longer / will endure the dark.
By the air do I perceive it, / that soon will break the day."
Then waked they many a warrior / who still in deepest slumber lay.

"So cool is my armor," / Volker said,
"I think it won't be long / before the darkness ends.
I can feel it in the air, / that day will soon break."
Then many a warrior woke / who had been in deep slumber.

When brake the light of morning / athwart the spacious hall,
Hagen gan awaken / the stranger warriors all,
If that they to the minster / would go to holy mass.
After the Christian custom, / of bells a mickle ringing was.

When the morning light breaks across the wide hall,
Hagen wakes all the stranger warriors,
If they want to go to the church for holy mass.
Following Christian tradition, there was a loud ringing of bells.

There sang they all uneven, / that plainly might ye see
How Christian men and heathen / did not full well agree.
Each one of Gunther's warriors / would hear the service sung,
So were they all together / up from their night-couches sprung.

There they all sang out of tune, / which you could clearly see
How Christian men and heathens / didn’t quite get along.
Each of Gunther's warriors / wanted to hear the service sung,
So they all got up together / from their night beds.

Then did the warriors lace them / in so goodly dress,
That never heroes any, / that king did e'er possess,
More richly stood attired; / that Hagen grieved to see.
Quoth he: "Ye knights, far other / here must your attire be.

Then the warriors dressed them up / in such fine clothes,
That no heroes ever, / that king did ever have,
Looked more richly dressed; / it made Hagen sad to see.
He said: "You knights, your outfits / must be very different here."

"Yea, know among you many / how here the case doth stand.
Bear ye instead of roses / your good swords in hand,
For chaplets all bejewelled / your glancing helmets good,
Since we have well perceivéd / how is the angry Kriemhild's mood.

"Yes, you all know how things are here.
Instead of roses, hold your good swords in hand,
For instead of jeweled crowns, your shiny helmets are enough,
Since we've noticed how angry Kriemhild is."

"To-day must we do battle, / that will I now declare.
Instead of silken tunic / shall ye good hauberks wear,
And for embroidered mantle / a trusty shield and wide,
That ye may well defend you, / if ye must others' anger bide.

"Today we must fight, / that’s what I’ll say now.
Instead of a silky shirt / you’ll wear good armor,
And instead of a fancy cape / a sturdy shield and wide,
So you can defend yourselves, / if you have to face others' wrath."

"My masters well belovéd, / knights and kinsmen true,
'Tis meet that ye betake you / unto the minster too,
That God do not forsake you / in peril and in need,
For certain now I make you / that death is nigh to us indeed.

"My beloved masters, / true knights and family,
It's fitting that you go / to the church as well,
So that God doesn't abandon you / in danger and in need,
Because I can assure you / that death is indeed close to us."

"Forget ye not whatever / wrong ye e'er have done,
But there 'fore God right meekly / all your errors own;
Thereto would I advise you, / ye knights of high degree,
For God alone in heaven / may will that other mass ye see."

"Don’t forget any wrongs you've done,
But humbly own up to all your mistakes before God;
This is what I would advise you, / you knights of high status,
For only God in heaven / may want you to see another mass."

Thus went they to the minster, / the princes and their men.
Within the holy churchyard / bade them Hagen then
Stand all still together / that they part not at all.
Quoth he: "Knows not any / what may at hands of Huns befall.

Thus they went to the church, / the princes and their men.
Within the holy churchyard / Hagen then told them
to stand still together / so they wouldn't separate at all.
He said: "Does anyone know / what might happen at the hands of the Huns?"

"Let stand, good friends, all ready, / your shields before your feet,
That if ever any / would you in malice greet,
With deep-cut wound ye pay him; / that is Hagen's rede,
That from men may never / aught but praises be your meed."

"Hold up, good friends, all set, / your shields in front of you,
So if anyone ever / comes at you with bad intentions,
You can repay him with a deep wound; / that's Hagen's advice,
That from people you should receive / nothing but praise."

Volker and Hagen, / the twain thence did pass
Before the broad minster. / Therein their purpose was
That the royal Kriemhild / must meet them where they stood
There athwart her pathway. / In sooth full grim she was of mood.

Volker and Hagen, / the two then passed by
In front of the big cathedral. / Their plan was
For the royal Kriemhild / to meet them where they were
Blocking her path. / She was truly in a dark mood.

Then came the royal Etzel / and eke his spouse full fair.
Attired were the warriors / all in raiment rare
That following full stately / with her ye might see;
The dust arose all densely / round Kriemhild's mickle company.

Then came the royal Etzel / and also his beautiful wife.
The warriors were all dressed / in fancy outfits
That followed very nobly / with her you could see;
The dust rose thickly / around Kriemhild's large group.

When the lofty monarch / thus all armed did see
The kings and their followers, / straightway then cried he:
"How see I in this fashion / my friends with helm on head?
By my troth I sorrow / if ill to them have happenéd.

When the high king / saw all his knights equipped,
He immediately shouted:
"Why do I see my friends / all wearing helmets?
I truly feel sad / if anything bad has happened to them.

"I'll gladly make atonement / as doth to them belong.
Hath any them affronted / or done them aught of wrong,
To me 'tis mickle sorrow, / well may they understand.
To serve them am I ready, / in whatsoever they command."

"I'll happily make amends / as they deserve.
If any of them have been offended / or wronged in any way,
It truly saddens me, / they can surely see that.
I'm ready to serve them, / in whatever they ask."

Thereto gave answer Hagen: / "Here hath wronged us none.
'Tis custom of my masters / to keep their armor on
Till full three days be over, / when high festival they hold.
Did any here molest us, / to Etzel would the thing be told."

Hagen replied, "No one has wronged us here.
It's the tradition of my masters / to keep their armor on
For three full days / when they celebrate a great festival.
If anyone bothers us, / we would report it to Etzel."

Full well heard Kriemhild likewise / how Hagen gave reply.
Upon him what fierce glances / flashed furtively her eye!
Yet betray she would not / the custom of her country,
Though well she long had known it / in the land of Burgundy.

Kriemhild also heard clearly how Hagen responded.
The fierce looks from her eyes shot at him furtively!
But she wouldn’t betray / the customs of her homeland,
Even though she had known them well / in the land of Burgundy.

How grim soe'er and mighty / the hate to them she bore,
Had any told to Etzel / how stood the thing before,
Well had he prevented / what there anon befell.
So haughty were they minded / that none to him the same would tell.

How grim and powerful / the hate she had for them,
If someone had told Etzel / how things really were,
He could have prevented / what happened next.
They were so proud / that no one would tell him the truth.

With the queen came forward / there a mighty train,
But no two handbreadths yielded / yet those warriors twain
To make way before her. / The Huns did wrathful grow,
That their mistress passing / should by them be jostled so.

With the queen came a powerful entourage,
But no two handbreadths were given / by those two warriors
To let her pass. / The Huns became angry,
That their mistress should be jostled / by them like that.

Etzel's highborn pages / were sore displeased thereat,
And had upon the strangers / straightway spent their hate,
But that they durst not do it / their high lord before.
There was a mickle pressing, / yet naught of anger happened more.

Etzel's noble pages were very upset about it,
And immediately poured out their hatred on the strangers,
But they didn't dare do anything in front of their high lord.
There was a lot of tension, but nothing more came of the anger.

When they thence were parting / from holy service done,
On horse came quickly prancing / full many a nimble Hun.
With the Lady Kriemhild / went many a maiden fair,
And eke to make her escort / seven thousand knights rode there.

When they were leaving / after the holy service was done,
Many a swift Hun came galloping / on horseback.
With Lady Kriemhild / went many beautiful maidens,
And also to accompany her / seven thousand knights rode along.

Kriemhild with her ladies / within the casement sat
By Etzel, mighty monarch, / —full pleased he was thereat.
They wished to view the tourney / of knights beyond compare.
What host of strangers riding / thronged the court before them there!

Kriemhild and her ladies sat by the window, pleased to be there with King Etzel, the mighty ruler. They wanted to watch the unmatched knights in the tournament. What a crowd of foreign riders filled the court in front of them!

The marshal with the squires / not in vain ye sought,
Dankwart the full valiant: / with him had he brought
His royal master's followers / of the land of Burgundy.
For the valiant Nibelungen / the steeds well saddled might ye see.

The marshal with the squires / your search was not in vain,
Dankwart the very brave: / with him he had brought
His royal master's followers / from the land of Burgundy.
For the brave Nibelungen / the horses were well saddled, as you could see.

When their steeds they mounted, / the kings and all their men,
Volker thane full doughty, / gave his counsel then,
That after their country's fashion / they ride a mass mellay.
His rede the heroes followed / and tourneyed in full stately way.

When they saddled up their horses, / the kings and all their men,
Volker, the brave warrior, / offered his advice then,
That in keeping with their country's custom / they should charge into battle.
The heroes followed his guidance / and competed in a grand manner.

The knight had counsel given / in sooth that pleased them well;
The clash of arms in mellay / soon full loud did swell.
Many a valiant warrior / did thereto resort,
As Etzel and Kriemhild / looked down upon the spacious court.

The knight received advice that truly pleased them;
The sound of weapons clashing soon grew loud.
Many brave fighters gathered around,
As Etzel and Kriemhild looked down upon the wide courtyard.

Came there unto the mellay / six hundred knights of those
That followed Dietrich's bidding, / the strangers to oppose.
Pastime would they make them / with the men of Burgundy,
And if he leave had granted. / had done the same right willingly.

Came to the battle six hundred knights who
followed Dietrich's orders, ready to face the strangers.
They wanted to have some fun with the men of Burgundy,
and if he had given them permission, they would have joined in gladly.

In their company rode there / how many a warrior bold!
When unto Sir Dietrich / then the thing was told,
Forbade he that 'gainst Gunther's / men they join the play.
He feared lest harm befall them, / and well his counsel did he weigh.

In their company rode many brave warriors!
When it was reported to Sir Dietrich,
he forbade them to join Gunther's men in the fight.
He feared that harm might come to them, and he carefully considered his advice.

When of Bern the warriors / thence departed were,
Came they of Bechelaren, / the men of Ruediger,
Bearing shield five hundred, / and rode before the hall;
Rather had the margrave / that they came there not at all.

When the warriors from Bern left,
the men from Bechelaren arrived, / the men of Ruediger,
carrying five hundred shields, / and rode up to the hall;
the margrave would have preferred / that they hadn’t come at all.

Prudently then rode he / amid their company
And told unto his warriors / how they might plainly see,
That the men of Gunther / were in evil mood:
Did they forego the mellay, / please him better far it would.

Prudently he rode then / among their group
And told his warriors / how they could clearly see,
That Gunther's men / were in a bad mood:
If they avoided the fight, / it would please him much more.

When they were thence departed, / the stately knights and bold,
Came they of Thuringia, / as hath to us been told,
And of them of Denmark / a thousand warriors keen.
From crash of spear up-flying / full frequent were the splinters seen.

When they left there, / the noble and brave knights,
They came from Thuringia, / as we've been told,
And from Denmark / a thousand fierce warriors.
The sounds of shattering spears / were often heard.

Irnfried and Hawart / rode into the mellay,
Whom the gallant men of Rhineland / received in knightly play:
Full oft the men of Thuringia / they met in tournament,
Whereby the piercing lance-point / through many a stately shield was sent.

Irnfried and Hawart rode into the fray,
Where the brave men of Rhineland welcomed them with chivalry:
Time and again, they faced the men of Thuringia in tournaments,
Where the sharp tips of their lances pierced through many a noble shield.

Eke with three thousand warriors / came Sir Bloedel there.
Etzel and Kriemhild / were of his coming ware,
As this play of chivalry / before them they did see.
Now hoped the queen that evil / befall the men of Burgundy.

Eke with three thousand warriors came Sir Bloedel there.
Etzel and Kriemhild were aware of his arrival,
As they watched this display of chivalry before them.
Now the queen hoped that something bad would happen to the men of Burgundy.

Schrutan and Gibecke / rode into the mellay,
Eke Ramung and Hornbog / after the Hunnish way;
Yet must they come to standstill / 'fore the thanes of Burgundy.
High against the palace / wall the splintered shafts did fly.

Schrutan and Gibecke rode into the chaos,
Along with Ramung and Hornbog following the Hunnish way;
Yet they had to come to a stop before the nobles of Burgundy.
High against the palace wall, the broken arrows flew.

How keen soe'er the contest, / 'twas naught but knightly sport.
With shock of shields and lances / heard ye the palace court
Loud give back the echo / where Gunther's men rode on.
His followers in the jousting / on every side high honor won.

No matter how intense the competition, / it was nothing more than a noble game.
With the clash of shields and lances / did you hear the palace court
loudly echoing / where Gunther's men charged forth.
His followers in the jousting / earned high honors all around.

So long they held such pastime / and with so mickle heat
That through the broidered trappings / oozed clear drops of sweat
From the prancing chargers / whereon the knights did ride.
In full gallant manner / their skill against the Huns they tried.

They enjoyed this pastime for so long / and with so much intensity
That clear drops of sweat streamed / from the decorated gear
Of the spirited horses / that the knights rode.
In a truly impressive way / they tested their skills against the Huns.

Then outspake the Fiddler, / Volker deft of hand:
"These knights, I ween, too timid / are 'gainst us to stand.
Oft did I hear the story / what hate to us they bore;
Than this a fairer season / to vent it, find they nevermore."

Then spoke the Fiddler, / Volker skilled with his hands:
"I think these knights are too scared / to stand against us.
I've often heard the tales / of the hatred they have for us;
They'll never find a better time / to express it than now."

"Lead back unto the stables," / once more spake Volker then,
"Now our weary chargers; / we'll ride perchance again
When comes the cool of evening, / if fitting time there be.
Mayhap the queen will honor / award to men of Burgundy."

"Let’s head back to the stables," / Volker said once more,
"Our tired horses need rest; / we might ride again
When the cool of the evening comes, / if the time is right.
Maybe the queen will honor / the men of Burgundy."

Beheld they then prick hither / one dressed in state so rare
That of the Huns none other / might with him compare.
Belike from castle tower / did watch his fair lady;
So gay was his apparel / as it some knight's bride might be.

They then saw someone approach / dressed so beautifully
That no one from the Huns / could compare to him.
It seemed his beautiful lady / was watching from the castle tower;
His attire was so grand / it could have belonged to a knight's bride.

Then again quoth Volker: / "How may I stay my hand?
Yonder ladies' darling / a knock shall understand.
Let no man here deter me, / I'll give him sudden check.
How spouse of royal Etzel / thereat may rage, I little reck."

Then Volker said: / "How can I hold back?
That darling of the ladies / will understand a hit.
No one here can stop me, / I’ll give him a quick blow.
I don't care how the wife of King Etzel / might rage about it."

"Nay, as thou dost love me," / straight King Gunther spake;
"All men will but reproach us / if such affront we make.
The Huns be first offenders, / for such would more befit."
Still did the royal Etzel / in casement by Queen Kriemhild sit.

"No, if you truly love me," / King Gunther said directly;
"Everyone will just blame us / if we choose to insult them.
The Huns are the first wrongdoers, / as that would suit them better."
Still did King Etzel / sit in the window by Queen Kriemhild.

"I'll add unto the mellay," / Hagen did declare;
"Let now all these ladies / and knights be made aware
How we can ride a charger; / 'twere well we make it known,
For, come what may, small honor / shall here to Gunther's men be shown."

"I'll join the group," Hagen announced;
"Let all these ladies / and knights know
How we can ride a horse; / it’s important we let it be known,
Because, no matter what, there will be little honor / for Gunther's men here."

Once more the nimble Volker / into the mellay spurred,
Whereat full many a lady / soon to weep was heard.
His lance right through the body / of that gay Hun he sent:
'Twas cause that many a woman / and maiden fair must sore lament.

Once again, the quick Volker charged into the fray,
Where many a lady was soon heard to weep.
He drove his lance right through the body of that dashing Hun:
This was why many women and fair maidens had to mourn deeply.

Straight dashed into the mellay / Hagen and his men.
With three score of his warriors / spurred he quickly then
Forward where the Fiddler / played so lustily.
Etzel and Kriemhild / full plainly might the passage see.

Straight dashed into the fray / Hagen and his men.
With sixty of his warriors / he quickly spurred on
Toward where the Fiddler / played so heartily.
Etzel and Kriemhild / could clearly see the way.

Then would the kings their minstrel / —that may ye fairly know—
Leave not all defenceless / there amid the foe.
With them a thousand heroes / rode forth full dexterously,
And soon had gained their purpose / with show of proudest chivalry.

Then the kings would their minstrel / —that you may know well—
Not leave everyone defenseless / there among the enemy.
With them, a thousand heroes / rode out skillfully,
And soon achieved their goal / displaying the highest chivalry.

When in such rude fashion / the stately Hun was slain,
Might ye hear his kinsmen / weeping loud complain.
Then all around did clamor: / "Who hath the slayer been?"
"None but the Fiddler was it, / Volker the minstrel keen."

When the noble Hun was killed in such a rough way,
You could hear his relatives crying out in pain.
Then everyone shouted: / "Who was the killer?"
"It was only the Fiddler, / Volker the sharp-witted minstrel."

For swords and for shields then / called full speedily
That slain margrave's kinsmen / of the Hun's country.
To avenge him sought they / Volker in turn to slay.
In haste down from the casement / royal Etzel made his way.

For swords and shields then / called quickly
The slain margrave's relatives / from the land of the Huns.
To avenge him, they sought / to kill Volker in return.
In a hurry, royal Etzel made his way down / from the window.

Arose a mighty clamor / from the people all;
The kings and men of Burgundy / dismounted 'fore the hall,
And likewise their chargers / to the rear did send.
Came then the mighty Etzel / and sought to bring the strife to end.

A loud uproar arose from all the people;
The kings and men of Burgundy got off their horses before the hall,
And they sent their steeds to the back.
Then came the mighty Etzel and tried to put an end to the conflict.

From one of that Hun's kinsmen / who near by him did stand
Snatched he a mighty weapon / quick from out his hand,
And therewith backward smote them, / for fierce his anger wrought.
"Shall thus my hospitality / unto these knights be brought to naught?"

From one of that Hun's relatives / who stood close by him
He grabbed a powerful weapon / quickly from his hand,
And with it, he struck them back, / for his anger was fierce.
"Will my hospitality / be wasted on these knights?"

"If ye the valiant minstrel / here 'fore me should slay,"
Spake the royal Etzel, / "it were an evil day.
When he the Hun impaléd / I did observe full well,
That not through evil purpose / but by mishap it so befell.

"If the brave minstrel / were to be killed here by me,"
Said King Etzel, / "it would be a terrible day.
When he impaled the Hun / I saw it clearly,
That it wasn’t out of evil intention / but by accident that it happened."

"These my guests now must ye / ne'er disturb in aught."
Himself became their escort. / Away their steeds were brought
Unto the stables / by many a waiting squire,
Who ready at their bidding / stood to meet their least desire.

"These guests of mine must not be disturbed in any way."
He himself became their escort. / Their horses were taken away
to the stables / by many waiting servants,
Who stood ready to fulfill their every wish.

The host with the strangers / into the palace went,
Nor would he suffer any / further his wrath to vent.
Soon were the tables ready / and water for them did wait.
Many then had gladly / on them of Rhineland spent their hate.

The host took the strangers / into the palace,
And he wouldn’t let his / anger show any further.
Soon the tables were set / and water was waiting for them.
Many then gladly / took out their frustrations of Rhineland on them.

Not yet the lords were seated / till some time was o'er.
For Kriemhild o'er her sorrow / meantime did trouble sore.
She spake: "Of Bern, O Master, / thy counsel grant to me,
Thy help and eke thy mercy, / for here in sorry plight I be."

Not yet were the lords seated / until some time had passed.
For Kriemhild, overcome with sorrow, / was greatly troubled in the meantime.
She said: "Oh Master of Bern, / please give me your advice,
Your help and your mercy, / for I am in a terrible situation."

To her gave answer Hildebrand, / a thane right praiseworthy:
"Who harms the Nibelungen / shall ne'er have help of me,
How great soe'er the guerdon. / Such deed he well may rue,
For never yet did any / these gallant doughty knights subdue."

Hildebrand replied to her, / a truly admirable thane:
"Anyone who hurts the Nibelungen / will never get my help,
No matter how great the reward. / They'll regret that action,
For no one has ever / defeated these brave knights."

Eke in courteous manner / Sir Dietrich her addressed:
"Vain, O lofty mistress, / unto me thy quest.
In sooth thy lofty kinsmen / have wronged me not at all,
That I on thanes so valorous / should thus with murderous purpose fall.

Eke in a polite way, Sir Dietrich spoke to her:
"Alas, O noble lady, / your request is pointless.
In truth, your distinguished relatives / have not wronged me at all,
That I should have such murderous intentions toward such brave warriors."

"Thy prayer doth thee small honor, / O high and royal dame,
That upon thy kinsmen / thou so dost counsel shame.
Thy grace to have they deeméd / when came they to this land.
Nevermore shall Siegfried / avengéd be by Dietrich's hand."

"Your prayer brings you little honor, / O noble and royal lady,
That you counsel shame upon your family.
They considered you gracious / when they arrived in this land.
Siegfried will never be avenged / by Dietrich's hand again."

When she no guile discovered / in the knight of Bern,
Unto Bloedel straightway / did she hopeful turn
With promise of wide marches / that Nudung erst did own.
Slew him later Dankwart / that he forgot the gift full soon.

When she found no deceit in the knight of Bern,
She immediately turned to Bloedel with hope
Promising vast lands that Nudung once possessed.
Later, Dankwart killed him, and he quickly forgot the gift.

Spake she: "Do thou help me, / Sir Bloedel, I pray.
Yea, within the palace / are foes of mine this day,
Who erstwhile slew Siegfried, / spouse full dear to me.
Who helps me to avenge it, / to him I'll e'er beholden be."

She said, "Please help me, Sir Bloedel.
Yes, there are enemies in the palace today,
Who once killed Siegfried, my beloved spouse.
Whoever helps me get revenge, I will always be grateful to them."

Thereto gave answer Bloedel: / "Lady, be well aware,
Ne'er to do them evil / 'fore Etzel may I dare,
For to thy kinsmen, lady, / beareth he good will.
Ne'er might the king me pardon, / wrought I upon them aught of ill."

Bloedel replied, "Lady, just so you know,
I can't do them any harm before Etzel gives me the go-ahead,
Because he has good feelings towards your family, lady.
The king would never forgive me if I did anything bad to them."

"But nay, Sir Bloedel, my favor / shall thou have evermore.
Yea, give I thee for guerdon / silver and gold in store,
And eke a fairest lady, / that Nudung erst should wed:
By her fond embraces / may'st thou well be comforted.

"But no, Sir Bloedel, you will always have my favor.
Yes, I will give you in return / plenty of silver and gold,
And also the fairest lady, / whom Nudung was to marry:
By her loving embraces / you will surely find comfort."

"The land and eke the castles, / all to thee I'll give;
Yea, may'st thou, knight full noble, / in joyance ever live,
Call'st thou thine the marches, / wherein did Nudung dwell.
Whate'er this day I promise, / fulfil it all I will full well."

"The land and the castles, / I’ll give all to you;
Yes, may you, noble knight, / live happily forever,
Do you call the borders yours, / where Nudung used to live?
Whatever I promise today, / I will fulfill it all."

When understood Sir Bloedel / what gain should be his share,
And pleased him well the lady / for that she was so fair,
By force of arms then thought he / to win her for his wife.
Thereby the knight aspirant / was doomed anon to lose his life.

When he understood, Sir Bloedel, what he would gain,
And the lady pleased him well because she was so beautiful,
He thought he could win her as his wife by force of arms.
As a result, the aspiring knight was doomed to lose his life.

"Unto the hall betake thee," / quoth he unto the queen,
"Alarum I will make thee / ere any know, I ween.
Atone shall surely Hagen / where he hath done thee wrong:
To thee I'll soon give over / King Gunther's man in fetters strong."

"Go to the hall," he said to the queen,
"I will raise the alarm before anyone knows, I promise.
Hagen will definitely pay for the wrongs he’s done to you:
I will soon hand over King Gunther’s man in strong chains."

"To arms, to arms!" quoth Bloedel, / "my good warriors all:
In their followers' quarters / upon the foe we'll fall.
Herefrom will not release me / royal Etzel's wife.
To win this venture therefore / fear not each one to lose his life."

"To arms, to arms!" said Bloedel, / "my brave warriors:
We’ll strike at the enemy in their own camp.
I won’t be let go from here / by royal Etzel's wife.
So for this mission, don’t be afraid / to risk your life."

When at length Queen Kriemhild / found Bloedel well content
To fulfil her bidding, / she to table went
With the monarch Etzel / and eke a goodly band.
Dire was the treason / she against the guests had planned.

When Queen Kriemhild finally found Bloedel willing
to carry out her wishes, she went to the table
with King Etzel and a fine group of people.
The betrayal she had plotted against the guests was terrible.

Since in none other manner / she knew the strife to start,
(Kriemhild's ancient sorrow / still rankled in her heart),
Bade she bring to table / Etzel's youthful son:
By woman bent on vengeance / how might more awful deed be done?

Since she knew no other way to begin the struggle, (Kriemhild's old sorrow still troubled her heart), She ordered that Etzel's young son be brought to the table: What more terrible act could a woman intent on revenge carry out?

Went upon the instant / four of Etzel's men,
And soon came bearing Ortlieb, / the royal scion, then
Unto the princes' table, / where eke grim Hagen sate.
The child was doomed to perish / by reason of his deadly hate.

Four of Etzel's men went right away,
And soon they brought Ortlieb, / the royal child, then
To the princes' table, / where grim Hagen sat too.
The child was fated to die / because of his deadly hate.

When the mighty monarch / then his child did see,
Unto his lady's kinsmen / in manner kind spake he:
"Now, my good friends, behold ye / here my only son,
And child of your high sister: / may it bring you profit every one.

When the powerful king / saw his child,
He spoke kindly to his lady's relatives:
"Now, my good friends, here is / my only son,
And child of your esteemed sister: / may it bring you all good fortune.

"Grow he but like his kindred, / a valiant man he'll be,
A mighty king and noble, / doughty and fair to see.
Live I but yet a little, / twelve lands shall he command;
May ye have faithful service / from the youthful Ortlieb's hand.

"Grow up like his family, / and he’ll be a brave man,
A powerful and noble king, / strong and handsome, too.
If I live just a little longer, / he will rule twelve lands;
May you receive loyal service / from young Ortlieb."

"Therefore grant me favor, / ye good friends of mine;
When to your country ride ye / again unto the Rhine,
Shall ye then take with you / this your sister's son,
And at your hands may ever / by the child full fair be done.

"So please do me a favor, / dear friends of mine;
When you ride back to your country / again to the Rhine,
Will you take with you / this sister's son of yours,
And may your kindness always / be shown to the child so fair."

"Bring him up in honor / until to manhood grown.
If then in any country / hath wrong to you been done,
He'll help you by his valor / vengeance swift to wreak."
Eke heard the Lady Kriemhild / royal Etzel thus to speak.

"Raise him with respect / until he reaches adulthood.
If then in any land / you have been wronged,
He'll aid you with his courage / swift vengeance to deliver."
Also, the Lady Kriemhild / royal Etzel heard him speak like this.

"Well might these my masters / on his faith rely,
Grew he e'er to manhood," / Hagen made reply:
"Yet is the prince, I fear me, / more early doomed of fate.
'Twere strange did any see me / ever at court on Ortlieb wait."

"These masters of mine could certainly trust him,
if he ever grew up," Hagen replied:
"But I’m afraid the prince is doomed by fate.
It would be odd for anyone to see me / waiting for Ortlieb at court."

The monarch glanced at Hagen, / sore grieved at what he heard;
Although the king full gallant / thereto spake ne'er a word,
Natheless his heart was saddened / and heavy was his mind.
Nowise the mood of Hagen / was to merriment inclined.

The king looked at Hagen, / deeply troubled by what he heard;
Although the king, brave as he was, / didn't say a word,
Still, his heart was heavy / and his mind burdened.
Hagen's mood / was not inclined toward merriment.

It grieved all the princes / and the royal host
That of his child did Hagen / make such idle boast.
That they must likewise leave it / unanswered, liked they not:
They little weaned what havoc / should by the thane anon be wrought.

It saddened all the princes / and the royal audience
That Hagen could make such empty boasts about his child.
That they must also leave it / unanswered, since they didn’t want to:
They little realized what destruction / the thane would soon cause.




THIRTY-SECOND ADVENTURE

How Bloedel was Slain

How Bloedel was killed

The knights by Bloedel summoned / soon armed and ready were,
A thousand wearing hauberks / straightway did repair
Where Dankwart sat at table / with many a goodly squire.
Soon knight on knight was seeking / in fiercest way to vent his ire.

The knights by Bloedel were quickly summoned and soon armed and ready,
A thousand wearing chainmail immediately made their way
To where Dankwart sat at the table with many fine squires.
Before long, knights were attacking each other, fiercely letting out their anger.

When there Sir Bloedel / strode unto the board,
Dankwart the marshal / thus spoke courteous word:
"Unto this hall right welcome / good Sir Bloedel be.
What business hast thou hither / is cause of wonder yet to me."

When Sir Bloedel walked into the hall,
Dankwart the marshal said these polite words:
"Welcome to this hall, good Sir Bloedel.
What brings you here is still a mystery to me."

"No greeting here befits thee," / spake Bloedel presently,
"For that this my coming / now thy end must be,
Through Hagen's fault, thy brother, / who Siegfried erstwhile slew
To the Huns thou mak'st atonement, / and many another warrior too."

"There's no greeting here that suits you," / Bloedel said after a moment,
"Because my arrival / means your end has come,
Thanks to Hagen, your brother, / who once killed Siegfried.
You are now making amends to the Huns, / and to many other warriors as well."

"But nay, but nay, Sir Bloedel," / Dankwart spake thereto,
"For so should we have reason / our coming here to rue.
A child I was and little / when Siegfried lost his life,
Nor know I why reproacheth / me the royal Etzel's wife."

"But no, but no, Sir Bloedel," / Dankwart said in reply,
"For then we would have reason / to regret our arrival here.
I was just a child / when Siegfried lost his life,
And I don't understand why / the royal Etzel's wife blames me."

"In sooth I may the story / never fully tell.
Gunther and Hagen was it / by whom the deed befell.
Now guard you well, ye strangers, / for doomed in sooth are ye,
Unto Lady Kriemhild / must your lives now forfeit be."

"Honestly, I can never fully tell the story.
It was Gunther and Hagen who made it happen.
Now listen closely, you strangers, / for you are truly doomed,
Your lives now must be sacrificed / to Lady Kriemhild."

"An so thou wilt desist not," / Dankwart declared,
"Regret I my entreaty, / my toil were better spared."
The nimble thane and valiant / up from the table sprung,
And drew a keen-edged weapon, / great in sooth that was and long.

"And if you won't back down," / Dankwart declared,
"I regret my request, / my effort would be better saved."
The quick thane and brave / sprang up from the table,
And drew a sharp weapon, / truly it was great and long.

Then smote he with it Bloedel / such a sudden blow
That his head full sudden / before his feet lay low.
"Be that thy wedding-dower," / the doughty Dankwart spake,
"Along with bride of Nudung / whom thou would'st to thy bosom take.

Then he struck Bloedel with it / such a sudden blow
That his head immediately / fell down before his feet.
"May that be your wedding gift," / the brave Dankwart said,
"Along with the bride of Nudung / whom you wish to hold close."

"To-morrow may she marry, / but some other one:
Will he have bridal portion, / e'en so to him be done."
A Hun that liked not treason / had given him to know
How that the queen upon him / thought to work so grievous woe.

"Tomorrow she may marry, / but someone else:
Will he get a wedding gift, / let it be done to him as well."
A Hun who didn't like treason / had informed him
That the queen was planning / to cause him such terrible suffering.

When the men of Bloedel / saw thus their master slain,
To fall upon the strangers / would they longer not refrain.
With swords swung high above them / upon the squires they flew
In a grimmest humor. / Soon many must that rashness rue.

When the men of Bloedel saw their master killed,
They couldn't hold back any longer from attacking the strangers.
With swords raised high above them, they charged at the squires
In a fierce mood. Soon, many would regret that impulsive decision.

Full loudly cried then Dankwart / to all his company:
"Behold ye, noble squires, / the fate that ours must be.
Now quit yourselves with valor, / for evil is our pass,
Though fair to us the summons / hither from Lady Kriemhild was!"

Full loudly cried then Dankwart / to all his company:
"Look, noble squires, / at the fate that awaits us.
Now show your courage, / for our path is dark,
Though the call from Lady Kriemhild / was a welcoming one!"

They, too, reached down before them, / who no weapons bore,
And each a massive footstool / snatched from off the floor,
For the Burgundian squires / no whit were they dismayed;
And by the selfsame weapons / was many a dint in helmet made.

They also reached down in front of them, / who had no weapons,
And each grabbed a heavy footstool / from the floor,
For the Burgundian squires / were not the least bit frightened;
And with those very same weapons / many dents were made in helmets.

How fierce they fought to shield them / the strangers one and all!
E'en their arméd foemen / drove they from the hall.
Or smote dead within it / hundreds five or more;
All the valiant fighters / saw ye drenched with ruddy gore.

How fiercely they fought to protect the strangers, every single one!
Even their armed enemies they drove out of the hall.
Or killed right there, hundreds of them or more;
All the brave fighters you saw soaked in bright red blood.

Ere long the wondrous tidings / some messenger did tell
Unto Etzel's chieftain / —fierce did their anger swell—
How that slain was Bloedel / and knights full many a one;
The which had Hagen's brother / with his lusty squires done.

Before long, a messenger shared the incredible news
with Etzel's chief—fury rose within them—
that Bloedel was dead / along with many knights;
this was the work of Hagen's brother / and his brave companions.

The Huns, by anger driven, / ere Etzel was aware,
Two thousand men or over, / did quick themselves prepare.
They fell upon those squires / —e'en so it had to be—
And never any living / they left of all that company.

The Huns, fueled by anger, / before Etzel even knew,
More than two thousand men, / quickly got ready.
They attacked those squires / —it was meant to happen—
And left no one alive / from that entire group.

A mickle host they faithless / unto those quarters brought,
But lustily the strangers / 'gainst their assailants fought.
What booted swiftest valor? / Soon must all lie dead.
A dire woe thereafter / on many a man was visited.

A huge group they untrustworthy / brought to those parts,
But fiercely the outsiders / fought against their attackers.
What good is quick courage? / Soon everyone will be dead.
A great sorrow afterwards / fell upon many men.

Now may ye hear a wondrous / tale of honor told:
Of squires full nine thousand / soon in death lay cold,
And eke good knights a dozen / there of Dankwart's band.
Forlorn ye saw him only / the last amid his foemen stand.

Now you may hear a wondrous tale of honor told:
Of nine thousand squires who soon lay cold in death,
And also a dozen good knights from Dankwart's band.
You saw him alone, the last one standing among his enemies.

The din at last was ended / and lulled the battle-sound,
When the valiant Dankwart / did cast a glance around.
"Alack for my companions," / cried he, "now from me reft.
Alack that I now only / forlorn amid my foes am left."

The noise finally stopped / and quieted the battle sounds,
When the brave Dankwart / looked around.
"Oh no, my friends," / he cried, "now I'm all alone.
Oh no, I'm left / all by myself among my enemies."

The swords upon his body / fell full thick and fast,
Which rashness many a warrior's / widow mourned at last.
His shield he higher lifted / and drew the strap more low:
Down coats of ring-made armor / made he the ebbing blood to flow.

The swords on his body / fell heavy and fast,
Which recklessness left many a warrior's / widow grieving at last.
He raised his shield higher / and pulled the strap down low:
Down coats of chainmail armor / made the flowing blood to show.

"O woe is me!" spake Dankwart, / the son of Aldrian.
"Now back, ye Hunnish fighters, / let me the open gain,
That the air give cooling / to me storm-weary wight."
In splendid valor moving / strode forward then anew the knight.

"Oh, what a disaster!" said Dankwart, / the son of Aldrian.
"Step back, Hunnish fighters, / let me take the open space,
So the air can cool / this battle-weary man."
With great courage, the knight / stepped forward again.

As thus he battle-weary / through the hall's portal sprang,
What swords of new-come fighters / upon his helmet rang!
They who not yet had witnessed / what wonders wrought his hand,
Rashly rushed they forward / to thwart him of Burgundian land.

As he sprang through the hall's entrance, weary from battle,
The swords of fresh fighters clanged against his helmet!
They who had not yet seen the amazing feats he had accomplished,
Rushed forward recklessly to challenge him from the Burgundian land.

"Now would to God," quoth Dankwart, / "I found a messenger
Who to my brother Hagen / might the tidings bear,
That 'fore host of foemen / in such sad case am I!
From hence he'd surely help me, / or by my side he slain would lie."

"Now I wish to God," said Dankwart, / "I could find a messenger
Who could take the news to my brother Hagen / about my sad situation,
That in front of this enemy army / I am in such dire trouble!
He would surely come to help me from here, / or he would lie slain by my side."

Then Hunnish knights gave answer: / "Thyself the messenger
Shalt be, when to thy brother / thee a corse we bear.
So shall that thane of Gunther / first true sorrow know.
Upon the royal Etzel / here hast thou wrought so grievous woe."

Then the Hunnish knights responded: / "You will be the messenger
When we carry a corpse to your brother.
This way, that nobleman Gunther / will know true sorrow for the first time.
You have caused such terrible grief / here to King Etzel."

Quoth he: "Now leave such boasting / and yield me passage free,
Else shall mail-rings a many / with blood bespattered be.
Myself will tell the tidings / soon at Etzel's court,
And eke unto my masters / of this my travail make report."

He said: "Now stop with the boasting / and let me through,
Or many mail rings will be / covered in blood.
I’ll share the news / soon at Etzel’s court,
And also report to my masters / about this ordeal."

Etzel's men around him / belabored he so sore
That they at sword-point / durst not withstand him more.
Spears shot into his shield he / so many there did stop
That he the weight unwieldy / must from out his hand let drop.

Etzel's men surrounded him / and attacked him so fiercely
That they didn't dare to resist him any longer.
So many spears struck his shield / that he had to drop it
Due to its unbearable weight.

Then thought they to subdue him / thus of his shield bereft,
But lo! the mighty gashes / wherewith he helmets cleft!
Must there keen knights full many / before him stagger down,
High praise the valiant Dankwart / thereby for his valor won.

Then they thought to overpower him, / stripped of his shield,
But look! the mighty gashes / that split the helmets!
Must there be many fierce knights / who stumble before him,
Great praise goes to the brave Dankwart / for the valor he earned.

On right side and on left side / they still beset his way,
Yet many a one too rashly / did mingle in the fray.
Thus strode he 'mid the foemen / as doth in wood the boar
By yelping hounds beleaguered; / more stoutly fought he ne'er before.

On the right side and on the left side / they still blocked his path,
Yet many a one too hastily / got involved in the battle.
So he walked among the enemies / like a boar in the woods
Surrounded by barking hounds; / he fought more fiercely than ever before.

As there he went, his pathway / with reeking blood was wet.
Yea, never any hero / more bravely battled yet
When by foes surrounded, / than he did might display.
To court did Hagen's brother / with splendid valor make his way.

As he walked, his path / was soaked with blood.
Indeed, no hero / has ever fought with such bravery
When surrounded by enemies, / as he showed his strength.
Hagen's brother advanced / to the court with magnificent courage.

When stewards and cup-bearers / heard how sword-blades rung,
Many a brimming goblet / from their hands they flung
And eke the viands ready / that they to table bore;
Thus many doughty foemen / withstood him where he sought the door.

When the stewards and cup-bearers heard the sound of swords clashing,
They threw down many full goblets from their hands,
And also the dishes they had brought to the table;
So many brave opponents stood against him as he tried to leave.

"How now, ye stewards?" / cried the weary knight;
"'Twere better that ye tended / rather your guests aright,
Bearing to lords at table / choice food that fitteth well,
And suffered me these tidings / unto my masters dear to tell."

"Hey there, you stewards," the tired knight exclaimed. "It would be better if you took care of your guests properly, Serving the lords at the table good food that suits them well, And let me bring these tidings to my dear masters."

Whoe'er before him rashly / athwart the stairway sprung,
On him with blow so heavy / his mighty sword he swung,
That soon faint heart gave warning / before his path to yield.
Mickle wonder wrought he / where sword his doughty arm did wield.

Whoever recklessly jumped in front of him on the stairs,
He struck with a heavy blow from his powerful sword,
That soon made the faint-hearted warn to step aside.
He did many wonders wherever his strong arm wielded the sword.




THIRTY-THIRD ADVENTURE

How the Burgundians fought with the Huns

How the Burgundians battled the Huns

Soon as the valiant Dankwart / stood beneath the door,
Bade he Etzel's followers / all make way before.
With blood from armor streaming / did there the hero stand;
A sharp and mighty weapon / bore he naked in his hand.

As soon as the brave Dankwart stood under the door,
He told Etzel's followers to clear the way.
With blood streaming from his armor, the hero stood there;
He held a sharp and powerful weapon in his hand.

Into the hall then Dankwart / cried with voice full strong:
"At table, brother Hagen, / thou sittest all too long.
To thee and God in heaven / must I sore complain:
Knights and squires also / lie within their lodging slain."

Into the hall then Dankwart / shouted with a powerful voice:
"At the table, brother Hagen, / you sit here way too long.
I must complain bitterly / to you and God in heaven:
Knights and squires too / are lying dead in their chambers."

Straight he cried in answer: / "Who hath done such deed?"
"That hath done Sir Bloedel / and knights that he did lead.
Eke made he meet atonement, / that may'st thou understand:
His head from off his body / have I struck with mine own hand."

Straight he replied: / "Who did this?"
"It was Sir Bloedel / and the knights he led.
He also made amends, / as you should know:
I have severed his head from his body / with my own hand."

"'Tis little cause for sorrow," / Hagen spake again,
"When they tell the story / of a valiant thane,
That he to death was smitten / by knight of high degree.
The less a cause for weeping / to winsome women shall it be.

"There’s not much reason to be sad," / Hagen said again,
"When they tell the story / of a brave nobleman,
That he was struck down by / a knight of high rank.
There’s even less reason for women to weep."

"Now tell me, brother Dankwart, / how thou so red may'st be;
From thy wounds thou sufferest, / I ween, full grievously.
Lives he within this country / who serves thee in such way,
Him must the devil shelter, / or for the deed his life shall pay."

"Now tell me, brother Dankwart, / how you can be so red;
From your wounds you are suffering, / I think, very painfully.
Is there anyone in this country / who serves you like this,
The devil must be protecting him, / or for the act, he will lose his life."

"Behold me here all scatheless. / My gear is wet with blood,
From wounds of others, natheless, / now hath flowed that flood,
Of whom this day so many / beneath my broadsword fell:
Must I make solemn witness, / ne'er knew I full the tale to tell."

"Look at me, here unharmed. / My gear is soaked with blood,
From the wounds of others, still, / now that stream has flowed,
Of those who today fell / beneath my broadsword:
I must bear solemn witness, / I never fully knew the story to tell."

He answered: "Brother Dankwart, / now take thy stand before,
And Huns let never any / make passage by the door.
I'll speak unto these warriors, / as needs must spoken be:
Dead lie all our followers, / slain by foulest treachery."

He replied, "Brother Dankwart, / now take your position here,
And let no Huns / pass through the door.
I'll talk to these warriors / as must be done:
All our men are dead, / killed by the worst treachery."

"Must I here be chamberlain," / replied the warrior keen,
"Well know I such high monarchs / aright to serve, I ween.
So will I guard the stairway / as sorts with honor well."
Ne'er to the thanes of Kriemhild / so sorry case before befell.

"Do I have to be the chamberlain here?" replied the eager warrior. "I know how to serve such high rulers properly. So I will guard the staircase in a way that befits my honor." Never before has such a sorry situation happened to Kriemhild's thanes.

"To me 'tis mickle wonder," / Hagen spake again,
"What thing unto his neighbor / whispers each Hunnish thane.
I ween they'd forego the service / of him who keeps the door,
And who such high court tidings / to his friends of Burgundy bore.

"To me, it’s quite a wonder," / Hagen spoke again,
"What each Hunnish lord / whispers to his neighbor.
I think they'd give up the service / of the one who guards the door,
And who shared such important news / with his friends from Burgundy."

"Long since of Lady Kriemhild / the story I did hear,
How unavenged her sorrow / she might no longer bear.
A memory-cup now quaff we / and pay for royal cheer!
The youthful lord of Hunland / shall make the first instalment here."

"Long ago, I heard the tale of Lady Kriemhild,
How she could no longer endure her unavenged grief.
Let’s raise a cup and celebrate with a royal feast!
The young lord of Hunland will make the first contribution here."

Thereat the child Ortlieb / doughty Hagen slew,
That from the sword downward / the blood to hand-grip flew,
And into lap of Kriemhild / the severed head down rolled.
Then might ye see 'mid warriors / a slaughter great and grim unfold.

There, brave Hagen killed the child Ortlieb,
And the blood flew from the sword to his grip,
The severed head rolled into Kriemhild's lap.
Then you could see a great and grim slaughter unfold among the warriors.

By both hands swiftly wielded, / his blade then cut the air
And smote upon the tutor / who had the child in care,
That down before the table / his head that instant lay:
It was a sorry payment / wherewith he did the tutor pay.

With both hands quickly moving, / his sword then sliced through the air
And struck the tutor / who was looking after the child,
That down before the table / his head fell in that moment:
It was a sad reward / with which he repaid the tutor.

His eye 'fore Etzel's table / a minstrel espied:
To whom in hasty manner / did wrathful Hagen stride,
Where moved it on the fiddle / his right hand off smote he;
"Have that for thy message / unto the land of Burgundy."

His eye before Etzel's table / spotted a minstrel:
To whom in a hurry / furious Hagen strode,
As he played on the fiddle / he struck his right hand off;
"Take that for your message / to the land of Burgundy."

"Alack my hand!" did Werbel / that same minstrel moan;
"What, Sir Hagen of Tronje, / have I to thee done?
I bore a faithful message / unto thy master's land.
How may I more make music / thus by thee bereft of hand?"

"Alas, my hand!" moaned Werbel, that same minstrel;
"What, Sir Hagen of Tronje, / have I done to you?
I brought a loyal message / to your master's land.
How can I make music now / with you having taken my hand?"

Little in sooth recked Hagen, / fiddled he nevermore.
Then in the hall all wrathful / wrought he havoc sore
Upon the thanes of Etzel / whereof he many slew;
Ere they might find exit, / to death then smote he not a few.

Little did Hagen care for anything, / he never played again.
Then in the hall, full of anger, / he caused great chaos
Among the warriors of Etzel / many of whom he killed;
Before they could escape, / he struck down quite a few.

Volker the full valiant / up sprang from board also:
In his hand full clearly / rang out his fiddle-bow,
For mightily did fiddle / Gunther's minstrel thane.
What host of foes he made him / because of Hunnish warriors slain!

Volker the brave jumped up from the table:
In his hand, his fiddle-bow rang out clearly,
For Gunther's minstrel was playing fiercely.
He defeated many enemies because of the Hunnish warriors he killed!

Eke sprang from the table / the lofty monarchs three,
Who glad had stilled the combat / ere greater scathe might be.
Yet all their art availed not / their anger to assuage,
When Volker and Hagen / so mightily began to rage.

Eke jumped up from the table / the three great kings,
Who happily had stopped the fight / before more damage could happen.
Still, all their efforts couldn’t / calm their anger,
When Volker and Hagen / started to rage so fiercely.

When the lord of Rhineland / saw how his toil was vain,
Gaping wounds full many / himself did smite amain
Through rings of shining mail-coats / there upon the foe.
He was a valiant hero, / as he full gallantly did show.

When the lord of Rhineland / saw how his hard work was in vain,
He inflicted many gaping wounds / upon himself in a rage
Through rings of shining mail / against the enemy.
He was a brave hero, / as he showed with great courage.

Strode eke into the combat / Gernot a doughty thane;
By whom of Hunnish warriors / full many a one was slain
With a sword sharp-edgéd / he had of Ruediger;
Oft sent to dire ruin / by him the knights of Etzel were.

Strode into the battle / Gernot, a brave noble;
By him, many Hunnish warriors / were killed
With a sharp sword / he had from Ruediger;
Often sent to their doom / by him were the knights of Etzel.

The youthful son of Ute / eke to the combat sprang,
And merrily his broadsword / upon the helmets rang
Of many a Hunnish warrior / there in Etzel's land;
Feasts of mickle wonder / wrought Giselher with dauntless hand.

The young son of Ute jumped into battle,
And happily his broadsword rang
On the helmets of many Hunnish warriors
In Etzel's land;
Giselher amazed everyone with his fearless hand at the grand feasts.

How bold soe'er was any, / of kings and warrior band,
Saw ye yet the foremost / Giselher to stand
There against the foemen, / a knight of valor good;
Wounded deep full many / made he to fall in oozing blood.

No matter how bold anyone was, / of kings and warrior groups,
Have you seen the bravest one / Giselher standing
There against the enemies, / a knight of great courage;
He caused many to fall deep / in oozing blood.

Eke full well defend them / did Etzel's warriors too.
There might ye see the strangers / their gory way to hew
With swords all brightly gleaming / adown that royal hall;
Heard ye there on all sides / loudly ring the battle-call.

Eke full well defend them / did Etzel's warriors too.
There might you see the strangers / their bloody way to cut
With swords all brightly shining / down that royal hall;
Did you hear there on all sides / the battle-call ring out loud?

Join friends within beleaguered / would they without full fain,
Yet might they at the portal / but little vantage gain.
Eke they within had gladly / gained the outer air;
Nor up nor down did Dankwart / suffer one to pass the stair.

Join friends in trouble / would they without full desire,
Yet could they at the entrance / gain very little advantage.
Also, inside they would have gladly / enjoyed the fresh air;
Neither up nor down did Dankwart / allow anyone to pass the stairs.

There before the portal / surged a mighty throng,
And with a mickle clangor / on helm the broadsword rung.
Thus on the valiant Dankwart / his foes did sorely press,
And soon his trusty brother / was anxious grown o'er his distress.

There in front of the entrance / a huge crowd surged,
And with a loud clanging / the broadsword rang on his helmet.
So the brave Dankwart / was under heavy attack from his enemies,
And soon his loyal brother / became worried about his distress.

Full loudly cried then Hagen / unto Volker:
"Trusty fere, behold'st thou / my brother standing there,
Where on him Hunnish warriors / their mighty blows do rain?
Good friend, save thou my brother / ere we do lose the valiant thane."

Full loudly cried then Hagen / unto Volker:
"Trusty friend, do you see / my brother standing there,
While Hunnish warriors / rain their mighty blows upon him?
Good friend, save my brother / before we lose the brave thane."

"That will I do full surely," / thereat the minstrel spake.
Adown the hall he fiddling / gan his way to make;
In his hand full often / a trusty sword rang out,
While grateful knights of Rhineland / acclaimed him with a mickle shout.

"Sure, I'll do that," the minstrel said.
He began to play his fiddle / as he made his way down the hall;
In his hand, a trusty sword often rang out,
While grateful knights of Rhineland / praised him with a loud cheer.

Soon did the valiant Volker / Dankwart thus address:
"Hard this day upon thee / hath weighed the battle's stress.
That I should come to help thee / thy brother gave command;
Keep thou without the portal, / I inward guarding here will stand."

Soon the brave Volker / Dankwart spoke to him:
"This day has been tough on you / with the pressure of battle weighing down.
Your brother sent me to help you / at his command;
You stay outside the gate, / I'll guard here on the inside."

Dankwart, thane right valiant, / stood without the door
And guarded so the stairway / that none might pass before.
There heard ye broadswords ringing, / swung by warrior's hand,
While inward in like manner / wrought Volker of Burgundian land.

Dankwart, the brave thane, / stood outside the door
And guarded the stairway / so that no one could pass by.
There you could hear broadswords ringing, / swung by a warrior's hand,
While inside, in the same way, / Volker from Burgundian land fought.

There the valiant Fiddler / above the press did call:
"Securely now, friend Hagen, / closed is the hall.
Yea, so firmly bolted / is King Etzel's door
By hands of two good warriors, / as thousand bars were set before,"

There the brave Fiddler / above the crowd did shout:
"Hey, friend Hagen, / the hall is locked up tight.
Yes, King Etzel's door / is bolted so securely
By the hands of two skilled warriors, / as if a thousand bars were placed before it,"

When Hagen thus of Tronje / the door did guarded find,
The warrior far renownéd / swung his shield behind;
He first for harm receivéd / revenge began to take,
Whereat all hope of living / did soon his enemies forsake.

When Hagen of Tronje found the door guarded,
The well-known warrior swung his shield back;
He first sought revenge for the harm he suffered,
At which point all hope of survival soon abandoned his enemies.

When of Bern Sir Dietrich / rightly did perceive
How the doughty Hagen / did many a helmet cleave,
The king of Amelungen / upon a bench leaped up;
Quoth he: "Here poureth Hagen / for us exceeding bitter cup."

When Sir Dietrich of Bern rightly saw
How brave Hagen cleaved many helmets,
The king of the Amelungen jumped up on a bench;
He said: "Here Hagen pours us a very bitter cup."

Great fear fell eke on Etzel, / as well might be the case,
(What trusty followers snatched they / to death before his face!)
For well nigh did his enemies / on him destruction bring.
There sat he all confounded. / What booted him to be a king?

Great fear also gripped Etzel, / as could well happen,
(What loyal followers did they snatch / to death right before him!)
For his enemies nearly brought / destruction upon him.
There he sat, completely bewildered. / What good was it to be a king?

Cried then aloud to Dietrich / Kriemhild, the high lady:
"Now help me, knight so noble, / that hence with life I flee,
By princely worth, I pray thee, / thou lord of Amelung's land;
If here do reach me Hagen, / straight find I death beneath his hand."

Cried out then to Dietrich / Kriemhild, the noble lady:
"Now help me, noble knight, / so that I escape with my life,
By your princely worth, I ask you, / you lord of Amelung's land;
If Hagen reaches me here, / I will surely meet my death at his hands."

"How may my help avail thee, / noble queen and high?"
Answered her Sir Dietrich, / "Fear for myself have I.
Too sorely is enraged / each knight in Gunther's band,
To no one at this season / may I lend assisting hand."

"How can I help you, / noble queen?"
Sir Dietrich replied, / "I’m afraid for myself.
Every knight in Gunther's group / is too angry right now,
So I can't offer help / to anyone at this time."

"But nay, but nay, Sir Dietrich, / full noble knight and keen,
What maketh thy bright chivalry, / let it this day be seen,
And bring me hence to safety, / else am I death's sure prey."
Good cause was that on Kriemhild's / bosom fear so heavy lay.

"But no, but no, Sir Dietrich, / a truly noble knight and sharp,
What proves your shining bravery, / let it be shown today,
And take me to safety, / otherwise I’m surely death’s target."
Good reason was there for Kriemhild's / heart to be so burdened with fear.

"So will I here endeavor / to help thee as I may;
Yet shalt thou well believe me, / hath passed full many a day
Since saw I goodly warriors / of so bitter mood.
'Neath swords behold I flowing / through helmets plenteously the blood."

"I will try my best to help you here;
But you should know, it’s been a long time
Since I’ve seen such noble warriors / in such a bitter mood.
I see blood flowing / through helmets beneath the swords."

Lustily then cried he, / the warrior nobly born,
That his voice rang loudly / like blast from bison's horn,
That all around the palace / gave back the lusty sound;
Unto the might of Dietrich / never limit yet was found.

Loudly then he shouted, / the noble warrior,
His voice booming / like the call of a bison's horn,
Echoing all around the palace / with that vigorous sound;
For the strength of Dietrich / knows no bounds.

When did hear King Gunther / how called the doughty man
Above the storm of combat, / to hearken he began.
Quoth he: "The voice of Dietrich / hath fallen upon mine ear;
I ween some of his followers / before our thanes have fallen here.

When did I hear King Gunther / how the brave man was called
Above the battle's roar, / he started to listen.
He said: "The voice of Dietrich / has reached my ears;
I believe some of his followers / have fallen here before our warriors.

"High on the board I see him; / he beckons with the hand.
Now my good friends and kinsmen / of Burgundian land,
Stay ye your hands from conflict, / let us hear and see
If done upon the chieftain / aught by my men of scathe there be."

"Up on the platform, I see him; / he waves with his hand.
Now my good friends and relatives / from Burgundy,
Put down your weapons, / let's listen and look
To see if my men have harmed / the chieftain in any way."

When thus King Gunther / did beg and eke command,
With swords in stress of battle / stayed they all the hand.
'Twas token of his power / that straight the strife did pause.
Then him of Bern he questioned / what of his outcry were the cause.

When King Gunther begged and commanded like that,
Everyone paused in battle, swords still in their hands.
It showed his power that the fighting stopped right away.
Then he asked the man from Bern what his shouting was about.

He spake: "Full noble Dietrich, / what here on thee is wrought
By any of my warriors? / For truly is my thought
To make a full atonement / and amends to thee.
If here hath wronged thee any, / 'twere cause of mickle grief to me."

He said: "Noble Dietrich, / what have my warriors done to you here?
For I truly think / it’s important to make things right
and apologize to you.
If any of them have wronged you, / it would cause me great sorrow."

Then answered him Sir Dietrich: / "Myself do nothing grieve.
Grant me with thy protection / but this hall to leave
And quit the dire conflict, / with them that me obey.
Then surely will I ever / seek thy favor to repay."

Then Sir Dietrich replied to him: / "I don’t grieve at all.
Just let me leave this hall / and get away from this fight
with those who follow me.
Then I will always / try to repay your favor."

"How plead'st thou thus so early?" / Wolfhart was heard;
"The Fiddler so securely / the door not yet hath barred,
But it so wide we'll open / to pass it through, I trow."
"Now hold thy peace," quoth Dietrich, / "wrought but little here hast thou."

"Why are you asking so early?" / Wolfhart was heard;
"The Fiddler hasn’t secured the door yet,
But we can easily open it / to let ourselves in, I think."
"Now be quiet," replied Dietrich, / "you haven’t done much here."

Then spake the royal Gunther: / "That grant I thee to do,
Forth from the hall lead many / or lead with thee few,
An if my foes it be not; / here stay they every one.
Upon me here in Hunland / hath grievous wrong by them been done."

Then spoke the royal Gunther: / "I grant you that,
Lead many out from the hall / or take a few with you,
And if they aren't my enemies; / then they all stay here.
In Hunland, / they've done me great harm."

When heard he Gunther's answer / he took beneath his arm
The noble Queen Kriemhild, / who dreaded mickle harm.
On the other side too led he / Etzel with him away;
Eke went thence with Dietrich / six hundred knights in fair array.

When he heard Gunther's answer, he took the noble Queen Kriemhild under his arm, who was greatly afraid of harm. On the other side, he also took Etzel with him; Dietrich went along with six hundred knights in impressive formation.

Then outspake the margrave, / the noble Ruediger:
"If leave to any others / be granted forth to fare,
Of those who glad would serve you, / give us the same to see.
Yea, peace that's never broken / 'twixt friends 'tis meet should ever be."

Then the margrave, the noble Ruediger, spoke up: "If permission is given to others to go, Of those who would gladly serve you, let us see the same. Yes, peace that is never broken between friends Should always be maintained."

Thereto gave answer Giselher / of the land of Burgundy:
"Peace and unbroken friendship / wish we e'er with thee,
With thee and all thy kinsmen, / as true thou ever art.
We grant thee all untroubled / with thy friends from hence to part."

Giselher of Burgundy replied:
"We always wish for peace and true friendship with you,
With you and all your relatives, just as you have always been.
We allow you to leave without any trouble, / with your friends."

When thus Sir Ruediger / from the hall did pass,
A train of knights five hundred / or more with him there was,
Of them of Bechelaren, / kinsmen and warriors true,
Whose parting gave King Gunther / anon full mickle cause to rue.

When Sir Ruediger left the hall,
He had a group of five hundred knights or more with him,
From Bechelaren, his relatives and loyal warriors,
Their departure made King Gunther regret it right away.

When did a Hunnish warrior / Etzel's passing see
'Neath the arm of Dietrich, / to profit him thought he.
Smote him yet the Fiddler / such a mighty blow,
That 'fore the feet of Etzel / sheer on the floor his head fell low.

When did a Hunnish warrior / Etzel's death see
Under the arm of Dietrich, / to benefit him thought he.
The Fiddler struck him / with such a powerful blow,
That before the feet of Etzel / his head fell flat on the floor.

When the country's monarch / had gained the outer air,
Turned he looking backward / and gazed on Volker.
"Alack such guests to harbor! / Ah me discomfited!
That all the knights that serve me / shall before their might lie dead.

When the country's king had stepped outside,
He looked back and stared at Volker.
"What a burden it is to host such guests! / I feel so defeated!
That all the knights who serve me / will fall before their strength."

"Alack their coming hither!" / spake the king once more.
"Within, a warrior fighteth / like to wild forest boar;
Hight the same is Volker, / and a minstrel is also;
To pass the demon scatheless / I to fortune's favor owe.

"Alas, they're coming here!" said the king once more.
"Inside, a warrior fights / like a wild forest boar;
His name is Volker, / and he’s also a minstrel;
To get past the demon unharmed / I owe it to fortune's favor."

"Evil sound his melodies, / his strokes of bow are red,
Yea, beneath his music / full many a knight lies dead.
I know not what against us / hath stirred that player's ire,
For guests ne'er had I any / whereby to suffer woe so dire."

"Evil is in his tunes, / his bow strikes like blood,
Yeah, under his music / many a knight has fallen dead.
I don’t know what has stirred that player's anger against us,
For I've never had guests / that have caused me such deep sorrow."

None other would they suffer / to pass the door than those.
Then 'neath the hall's high roof-tree / a mighty din arose.
For evil wrought upon them / those guests sore vengeance take.
Volker the doughty Fiddler, / what shining helmets there he brake!

None other would they allow / to pass through the door than those.
Then beneath the hall's high roof / a mighty noise erupted.
For the wrongs done to them / those guests took fierce revenge.
Volker the brave Fiddler, / what shining helmets he broke!

Gunther, lofty monarch, / thither turned his ear.
"Hear'st thou the music, Hagen, / that yonder Volker
Doth fiddle for the Hun-men, / when near the door they go?
The stroke is red of color, / where he doth draw the fiddle-bow."

Gunther, high king, / turned his ear that way.
"Do you hear the music, Hagen, / that Volker over there
plays for the Huns, / as they approach the door?
The strike is bright red, / where he draws the bow across the strings."

"Mickle doth it rue me," / Hagen spake again,
"That in the hall far severed / I am from that bold thane.
I was his boon companion / and he sworn friend to me:
Come we hence ever scatheless, / trusty feres we yet shall be.

"Mickle does it trouble me," / Hagen spoke again,
"That in the hall so far away / I am from that brave warrior.
I was his close companion / and he was a sworn friend to me:
If we escape from here safely, / we will still be loyal friends.

"Behold now, lofty sire, / the faith of Volker bold!
With will he seeks to win him / thy silver and thy gold.
With fiddle-bow he cleaveth / e'en the steel so hard,
Bright-gleaming crests of helmets / are scattered by his mighty sword.

"Look now, noble lord, / at the bravery of bold Volker!
With determination, he aims to earn / your silver and your gold.
With his fiddle bow, he cuts through / even the toughest steel,
Bright, shining helmet crests / are scattered by his strong sword."

"Never saw I fiddler / so dauntless heart display,
As the doughty Volker / here hath done this day.
Through shield and shining helmet / his melodies ring clear;
Give him to ride good charger / and eke full stately raiment wear."

"Never have I seen a fiddler / display such fearless heart,
As the brave Volker / has done here today.
Through shield and shining helmet / his melodies ring clear;
Give him a good steed to ride / and also let him wear full stately attire."

Of all the Hunnish kindred / that in the hall had been,
None now of all their number / therein to fight was seen.
Hushed was the din of battle / and strife no more was made:
From out their hands aweary / their swords the dauntless warriors laid.

Of all the Hunnish clans / that had been in the hall,
None of their number / was seen fighting now.
The noise of battle was quiet / and there was no more conflict:
Exhausted, the fearless warriors laid down / their swords from their hands.




THIRTY-FOURTH ADVENTURE

How they cast out the Dead

How they got rid of the Dead

From toil of battle weary / rested the warriors all.
Volker and Hagen / passed out before the hall,
And on their shields did lean them, / those knights whom naught could daunt.
Then with full merry converse / gan the twain their foes to taunt.

From the hard work of battle, the warriors all took a break.
Volker and Hagen / were passed out in front of the hall,
And leaned on their shields, / those knights who couldn’t be intimidated.
Then, with cheerful banter, / the two began to tease their enemies.

Spake meanwhile of Burgundy / Giselher the thane:
"Not yet, good friends, may ye / think to rest again.
Forth from the hall the corses / shall ye rather bear.
Again we'll be assailéd, / that would I now in sooth declare.

Spoke meanwhile of Burgundy / Giselher the thane:
"Not yet, good friends, can you / think about resting again.
You should carry the corpses / out from the hall instead.
We'll be attacked again, / I truly declare that now."

"Beneath our feet no longer / here the dead must lie.
But ere in storm of battle / at hand of Huns to die,
We'll deal such wounds around us / as 'tis my joy to see.
Thereon," spake Giselher, / "my heart is fixed right steadfastly."

"Beneath our feet no longer / here the dead must lie.
But before in the storm of battle / at the hands of Huns to die,
We'll deal such wounds around us / as it's my joy to see.
Thereon," said Giselher, / "my heart is set firmly."

"I joy in such a master," / Hagen spake again:
"Such counsel well befitteth / alone so valiant thane
As my youthful master / hath shown himself this day.
Therefor, O men of Burgundy, / every one rejoice ye may."

"I take pleasure in having such a leader," / Hagen said again:
"Such advice is fitting / for one as courageous as my young master / has proven himself today.
So, O men of Burgundy, / everyone, please rejoice."

Then followed they his counsel / and from the hall they bore
Seven thousand bodies / and cast them from the door.
Adown the mounting stairway / all together fell,
Whereat a sound of wailing / did from mourning kinsmen swell.

Then they followed his advice / and from the hall they carried
Seven thousand bodies / and threw them out the door.
Down the steep staircase / all fell together,
At which a sound of mourning / rose from grieving family.

Many a man among them / so slight wound did bear
That he were yet recovered / had he but gentle care,
Who yet falling headlong / now surely must be dead.
Thereat did grieve their kinsmen / as verily was sorest need.

Many men among them / bore such small wounds
That they could still recover / with just some gentle care,
But now, having fallen hard / they are surely dead.
This caused their relatives to grieve / as was truly necessary.

Then outspake the Fiddler, / Volker a hero bold:
"Now do I find how truly / hath to me been told
That cowards are the Hun-men / who do like women weep.
Rather should be their effort / their wounded kin alive to keep."

Then the Fiddler spoke, / Volker a brave hero:
"Now I see how true / it has been told to me
That the Hun-men are cowards / who cry like women.
They should be trying harder / to keep their wounded kin alive."

These words deemed a margrave / spoken in kindly mood.
He saw one of his kinsmen / weltering in his blood.
In his arms he clasped him / and thought him thence to bear,
But as he bent above him / pierced him the valiant minstrel's spear.

These words were spoken by a margrave / in a kind mood.
He saw one of his relatives / lying in his blood.
He held him in his arms / and thought he could carry him away,
But as he leaned over him / the brave minstrel's spear struck him.

When that beheld the others / all in haste they fled,
Crying each one curses / on that same minstrel's head.
From the ground then snatched he / a spear with point full keen,
That 'gainst him up the stairway / by a Hun had hurléd been.

When they saw the others, they quickly ran away,
Shouting curses at the same minstrel.
He then grabbed a sharp spear from the ground,
That had been thrown at him up the stairs by a Hun.

Across the court he flung it / with his arm of might
Far above the people. / Then did each Hunnish knight
Seek him safer quarters / more distant from the hall.
To see his mighty prowess / did fill with fear his foemen all.

He threw it across the court with all his strength
High above the crowd. Then, each Hunnish knight
Looked for safer places, further from the hall.
Seeing his incredible skill filled all his enemies with fear.

As knights full many thousand / far 'fore the palace stood,
Volker and Hagen / gan speak in wanton mood
"Unto King Etzel, / nor did they aught withhold;
Wherefrom anon did sorrow / o'ertake those doughty warriors bold.

As many thousands of knights stood far before the palace,
Volker and Hagen began to speak in a carefree way
"To King Etzel, they held nothing back;
And soon sorrow overtook those brave warriors.

"'Twould well beseem," quoth Hagen, / "the people's lofty lord
Foremost in storm of battle / to swing the cutting sword,
As do my royal masters / each fair example show.
Where hew they through the helmets / their swords do make the blood to flow."

"It would be fitting," said Hagen, / "for the people's great lord
To be at the front in battle / swinging his sharp sword,
Just like my noble leaders / set a good example.
Where they cut through helmets / their swords make the blood flow."

To hear such words brave Etzel / snatched in haste his shield.
"Now well beware of rashness," / cried Lady Kriemhild,
"And offer to thy warriors / gold heaped on shield full high:
If yonder Hagen reach thee, / straightway shalt thou surely die."

To hear those words, brave Etzel quickly grabbed his shield.
"Now be careful not to act impulsively," cried Lady Kriemhild,
"And offer your warriors gold piled high on your shield:
If that Hagen gets to you, you will surely die."

So high was the king's mettle / that he would not give o'er,
Which case is now full seldom / seen in high princes more;
They must by shield-strap tugging / him perforce restrain.
Grim of mood then Hagen / began him to revile again.

So strong was the king's spirit / that he would not back down,
A situation that's now rarely / seen in high-born leaders anymore;
They have to forcefully hold him back / by pulling on his shield strap.
Grim-faced, Hagen / began to insult him once more.

"It was a distant kinship," / spake Hagen, dauntless knight,
"That Etzel unto Siegfried / ever did unite,
And husband he to Kriemhild / was ere thee she knew.
Wherefore, O king faint-hearted, / seek'st thou such thing 'gainst me to do?"

"It was a distant family connection," said Hagen, fearless knight,
"That Etzel and Siegfried / were ever linked,
And he was husband to Kriemhild / long before you knew her.
So why, oh weak-hearted king, / are you trying to do such a thing against me?"

Thereto eke must listen / the noble monarch's spouse,
And grievously to hear it / did Kriemhild's wrath arouse.
That he 'fore men of Etzel / durst herself upbraid;
To urge them 'gainst the strangers / she once more her arts essayed.

Thereto she must also listen / the noble queen,
And hearing it deeply stirred / Kriemhild's anger.
That he dared to confront her / in front of Etzel's men;
To push them against the outsiders / she once again tried her tactics.

Cried she: "Of Tronje Hagen / whoso for me will slay,
And his head from body severed / here before me lay,
For him the shield of Etzel / I'll fill with ruddy gold,
Eke lands and lordly castles / I'll give him for his own to hold."

She cried: "If anyone will kill Hagen of Tronje for me,
And bring me his head right here,
I'll fill Etzel's shield with red gold for him,
And I’ll give him lands and noble castles to own."

"I wot not why they tarry," / —thus the minstrel cried;
"Ne'er saw I heroes any / so their courage hide,
When to them was offered, / like this, reward so high.
'Tis cause henceforth that Etzel / for aye to them goodwill deny."

"I don’t know why they’re waiting," / —so the minstrel exclaimed;
"I’ve never seen heroes / hide their courage like this,
When such a high reward / has been offered to them.
Because of this, from now on, Etzel / will forever deny them goodwill."

"Who in such craven manner / do eat their master's bread,
And like caitiffs fail him / in time of greatest need,
Here see I standing many / of courage all forlorn,
Yet would be men of valor; / all time be they upheld to scorn."

"Who in such a cowardly way / eat their master’s bread,
And like cowards abandon him / in his time of greatest need,
Here I see many standing / with courage all lost,
Yet they would be brave men; / always they are held in scorn."




THIRTY-FIFTH ADVENTURE

How Iring was Slain

How Iring Was Killed

Cried then he of Denmark, / Iring the margrave:
"Fixed on things of honor / my purpose long I have,
And oft in storm of battle, / where heroes wrought, was I.
Bring hither now my armor, / with Hagen I'll the combat try."

Cried then he of Denmark, / Iring the margrave:
"I've long been focused on matters of honor,
And I've often been in the thick of battle, / where heroes fought.
Now bring me my armor, / I'll face Hagen in combat."

"I counsel thee against it," / Hagen then replied,
"Or bring a goodly company / of Hun-men by thy side.
If peradventure any / find entrance to the hall,
I'll cause that nowise scatheless / down the steps again they fall."

"I advise you not to do it," / Hagen then replied,
"Or bring a strong group / of Hun-men with you.
If by chance anyone / gets into the hall,
I'll make sure they don't leave / unscathed down the steps."

"Such words may not dissuade me," / Iring spake once more;
"A thing of equal peril / oft have I tried before.
Yea, will I with my broadsword / confront thee all alone.
Nor aught may here avail thee / thus to speak in haughty tone."

"Those words won't convince me," Iring said again;
"I've faced something just as dangerous before.
Yes, I will challenge you with my broadsword all by myself.
And nothing you say here will help you speak in such a proud way."

Soon the valiant Iring / armed and ready stood,
And Irnfried of Thuringia / a youth of mettle good,
And eke the doughty Hawart, / with thousand warriors tried.
Whate'er his purpose, Iring / should find them faithful by his side.

Soon the brave Iring / stood armed and ready,
And Irnfried of Thuringia / a young man of strong spirit,
And also the strong Hawart, / with a thousand experienced warriors.
Whatever his plan, Iring / would find them loyal by his side.

Advancing then with Iring / did the Fiddler see
All clad in shining armor / a mighty company,
And each a well-made helmet / securely fastened wore.
Thereat the gallant Volker / began to rail in anger sore.

As they moved forward with Iring, the Fiddler saw
A powerful group all dressed in shining armor,
Each wearing a well-crafted helmet, tightly secured.
Seeing this, the brave Volker began to shout in intense anger.

"Seest thou, friend Hagen, / yonder Iring go,
Who all alone to front thee / with his sword did vow?
Doth lying sort with honor? / Scorned the thing must be.
A thousand knights or over / here bear him arméd company."

"Do you see him, friend Hagen, / over there goes Iring,
Who has vowed to face you / all alone with his sword?
Does dishonor match with honor? / It must be despised.
More than a thousand knights / stand here with him, armed."

"Now make me not a liar," / cried Hawart's man aloud,
"For firm is still my purpose / to do what now I vowed,
Nor will I turn me from it / through any cause of fear.
Alone I'll stand 'fore Hagen, / awful howsoe'er he were."

"Now don’t let me be a liar," / shouted Hawart’s man,
"For my resolve is strong / to follow through on what I’ve promised,
And I won't back down / because of any fear.
I’ll stand alone before Hagen, / no matter how terrifying he is."

On ground did throw him Iring / before his warriors' feet,
That they leave might grant him / alone the knight to meet.
Loath they were to do it; / well known to them might be
The haughty Hagen's prowess / of the land of Burgundy.

On the ground, they threw Iring / before the feet of his warriors,
So they could let him / face the knight alone.
They were reluctant to do it; / they knew well that
The proud Hagen's strength / from the land of Burgundy.

Yet so long besought he / that granted was their leave;
When they that followed with him / did his firm mind perceive,
And how 'twas bent on honor, / they not restrained him.
Then closed the two chieftains / together in a combat grim.

Yet he asked for so long / that they finally granted permission;
When those who followed him / saw his determined mindset,
And how set he was on honor, / they didn’t hold him back.
Then the two leaders / faced each other in a fierce battle.

Iring of Denmark / raised his spear on high,
And with the shield he covered / himself full skilfully;
He upward rushed on Hagen / unto the hall right close,
When round the clashing fighters / soon a mighty din arose.

Iring of Denmark raised his spear high,
And he skillfully shielded himself;
He rushed upward toward Hagen / to the hall nearby,
When a mighty noise soon erupted around the clashing fighters.

Each hurled upon the other / the spear with arm of might,
That the firm shields were piercéd / e'en to their mail-coats bright,
And outward still projecting / the long spear-shafts were seen.
In haste then snatched their broadswords / both the fighters grim and keen.

Each threw at the other / their powerful spears,
As the strong shields were pierced / even through their bright chain mail,
And still extending outward / the long spear shafts were visible.
In a rush, both fighters / quickly grabbed their broadswords, grim and eager.

In might the doughty Hagen / and prowess did abound,
As Iring smote upon him / the hall gave back the sound.
The palace all and towers / re-echoed from their blows,
Yet might that bold assailant / with victory ne'er the combat close.

In might, the brave Hagen / and skill were everywhere,
As Iring struck at him / the hall echoed the sound.
The palace and the towers / resounded from their blows,
Yet that bold attacker / could never claim victory in the fight.

On Hagen might not Iring / wreak aught of injury.
Unto the doughty Fiddler / in haste then turnéd he.
Him by his mighty sword-strokes / thought he to subdue,
But well the thane full gallant / to keep him safe in combat knew.

On Hagen might not Iring / cause any harm.
To the brave Fiddler / in a hurry then he turned.
He thought to defeat him with his mighty sword strikes,
But the gallant thane knew well / how to keep himself safe in battle.

Then smote the doughty Fiddler / so lustily his shield
That from it flew its ornaments / where he the sword did wield.
Iring must leave unconquered / there the dauntless man;
Next upon King Gunther / of Burgundy in wrath he ran.

Then struck the brave Fiddler / so hard against his shield
That its decorations flew off / where he wielded the sword.
Iring must leave unconquered / there the fearless man;
Next he charged at King Gunther / of Burgundy in anger.

There did each in combat / show him man of might;
Howe'er did Gunther and Iring / yet each the other smite,
From wounds might never either / make the blood to flow,
So sheltered each his armor, / well wrought that was and strong enow.

There, each of them in battle / showed him their strength;
Although Gunther and Iring / struck at each other,
Neither could make the blood flow / from their wounds,
For each was well-protected / by armor that was both crafted and strong enough.

Gunther left he standing, / upon Gernot to dash,
And when he smote ring-armor / the fire forth did flash.
But soon had he of Burgundy, / Gernot the doughty thane,
Well nigh his keen assailant / Iring of Denmark slain.

Gunther left him standing, / ready to charge Gernot,
And when he hit the ring-mail / sparks flew out like fire.
But soon he had from Burgundy, / Gernot the brave warrior,
Almost taken down his fierce attacker / Iring of Denmark.

Yet from the prince he freed him, / for nimble was he too.
Four of the men of Burgundy / the knight full sudden slew
Of those that followed with them / from Worms across the Rhine.
Thereupon might nothing / the wrath of Giselher confine.

Yet he freed him from the prince, / for he was pretty quick too.
The knight suddenly killed / four of the men from Burgundy
Among those who followed them / from Worms across the Rhine.
At that point, nothing could / contain the anger of Giselher.

"God wot well, Sir Iring," / young Giselher then cried,
"Now must thou make requital / for them that here have died
'Neath thy hand so sudden." / He rushed upon him so
And smote the knight of Denmark / that he might not withstand the blow.

"God knows well, Sir Iring," / young Giselher then shouted,
"Now you must pay for / those who have died here
under your hand so suddenly." / He charged at him so
and struck the knight of Denmark / that he couldn't withstand the blow.

Into the blood down fell he / staggering 'neath its might,
That all who there beheld it / might deem the noble knight
Sword again would never / wield amid the fray.
Yet 'neath the stroke of Giselher / Iring all unwounded lay.

Into the blood he fell, staggering under its weight,
So that everyone who saw it might think the noble knight
Would never again swing his sword in battle.
Yet beneath Giselher's blow, Iring lay completely unharmed.

Bedazed by helmet's sounding / where ringing sword swung down,
Full suddenly his senses / so from the knight were flown:
That of his life no longer / harbored he a thought.
That the doughty Giselher / by his mighty arm had wrought.

Stunned by the helmet's ringing / where the swinging sword came down,
Suddenly his senses / from the knight were all gone:
He no longer had a thought / about his life at all.
That the brave Giselher / had achieved with his strong arm.

When somewhat was subsided / the din within his head
From mighty blow so sudden / on him was visited,
Thought he: "I still am living / and bear no mortal wound.
How great the might of Giselher, / till now unwitting, have I found."

When things settled down a bit / and the noise in his head
From the powerful blow that suddenly struck him,
He thought: "I’m still alive / and don’t have a mortal wound.
How great the strength of Giselher, / which I’ve now discovered."

He hearkened how on all sides / his foes around did stand;
Knew they what he did purpose, / they had not stayed their hand.
He heard the voice of Giselher / eke in that company,
As cunning he bethought him / how yet he from his foes might flee.

He listened as his enemies stood all around him;
If they knew what he was planning, / they wouldn't have hesitated.
He heard Giselher's voice / among that group as well,
As he cunningly thought about / how he might escape from his foes.

Up from the blood he started / with fierce and sudden bound;
By grace alone of swiftness / he his freedom found.
With speed he passed the portal / where Hagen yet did stand,
And swift his sword he flourished / and smote him with his doughty hand.

Up from the blood he leaped / with a fierce and sudden jump;
By the grace of his speed alone / he found his freedom.
He quickly passed the doorway / where Hagen still stood,
And swiftly he waved his sword / and struck him with his strong hand.

To see such sight quoth Hagen: / "To death thou fall'st a prey;
If not the Devil shield thee, / now is thy latest day."
Yet Iring wounded Hagen / e'en through his helmet's crown.
That did the knight with Waske, / a sword that was of far renown.

To see such a sight, Hagen said: / "You'll fall victim to death;
Unless the Devil protects you, / today is your last day."
But Iring wounded Hagen / right through the top of his helmet.
That was done by the knight with Waske, / a sword that was well-known.

When thus Sir Hagen / the smart of wound did feel,
Wrathfully he brandished / on high his blade of steel.
Full soon must yield before him / Hawart's daring man,
Adown the steps pursuing / Hagen swiftly after ran.

When Sir Hagen felt the pain of his wound,
He angrily raised his steel blade high.
Hawart's brave man would soon have to yield before him,
And Hagen quickly ran down the steps after him.

O'er his head bold Iring / his shield to guard him swung,
And e'en had that same stairway / been full three times as long,
Yet had he found no respite / from warding Hagen's blows.
How plenteously the ruddy / sparks above his helm arose!

Over his head, brave Iring swung his shield to protect himself,
And even if that same staircase had been three times as long,
He still wouldn't have found any relief from blocking Hagen's strikes.
How abundantly the bright red sparks flew up above his helmet!

Unscathed at last came Iring / where waited him his own.
Soon as was the story / unto Kriemhild known,
How that in fight on Hagen / he had wrought injury,
Therefor the Lady Kriemhild / him gan to thank full graciously.

Unharmed at last arrived Iring, where his own people were waiting for him.
As soon as Kriemhild heard the news,
About how he had harmed Hagen in battle,
The Lady Kriemhild thanked him very graciously for that.

"Now God requite thee, Iring, / thou valiant knight and good,
For thou my heart hast comforted / and merry made my mood.
Red with blood his armor, / see I yonder Hagen stand."
For joy herself did Kriemhild / take his shield from out his hand.

"Now may God reward you, Iring, / you brave knight and good,
For you have comforted my heart / and brightened my mood.
Red with blood, his armor, / I see Hagen standing there."
In her joy, Kriemhild / took his shield from his hand.

"Small cause hast thou to thank him," / thus wrathful Hagen spake;
"For gallant knight 'twere fitting / trial once more to make.
If then returned he scatheless, / a valiant man he were.
The wound doth boot thee little / that now from his hand I bear.

"There's not much reason for you to thank him," / the angry Hagen said;
"For a brave knight, it would make sense / to try again once more.
If he comes back unharmed, / then he’s a true hero.
The wound doesn’t help you much / that I now carry from his hand."

"That here from wound upon me / my mail-coat see'st thou red,
Shall bring woful reprisal / on many a warrior's head.
Now is my wrath arouséd / in full 'gainst Hawart's thane.
As yet in sooth hath Iring / wrought on me but little bane."

"Look at the wound on me, / you see my armor stained red,
This will lead to painful revenge / on many a warrior's head.
Now my anger is fully stirred / against Hawart's warrior.
So far, to be honest, Iring / has inflicted little harm on me."

Iring then of Denmark / stood where fanned the wind.
He cooled him in his armor / and did his helm unbind.
Then praised him all the people / and spoke him man of might,
Whereat the margrave's bosom / swelled full high with proud delight.

Iring of Denmark stood where the wind blew.
He cooled himself in his armor and took off his helmet.
Then everyone praised him and called him a man of strength,
At which the margrave's chest swelled with proud joy.

"Now hearken friends unto me," / Iring once more spake;
"Make me straightway ready, / new trial now to make
If I this knight so haughty / may yet perchance subdue."
New shield they brought, for Hagen / did his erstwhile asunder hew.

"Listen up, friends," / Iring spoke again;
"Get me ready right away, / I want to try again
To see if I can possibly defeat / this proud knight."
They brought a new shield for Hagen / after he broke his old one.

Soon stood again the warrior / in armor all bedight.
In hand a spear full massy / took the wrathful knight,
Wherewith on yonder Hagen / he thought to vent his hate.
With grim and fearful visage / on him the vengeful thane did wait.

Soon stood the warrior again / fully armored up.
In his hand, a heavy spear / the angry knight took up,
With which he intended to unleash / his hatred on Hagen.
With a grim and fearsome look / the vengeful thane was waiting for him.

Yet not abide his coming / might Hagen longer now.
Adown he rushed upon him / with many a thrust and blow,
Down where the stairway ended / for fierce did burn his ire.
Soon the might of Iring / must 'neath his furious onset tire,

Yet Hagen could no longer hold back his arrival.
He rushed down upon him / with many thrusts and strikes,
Down where the staircase ended / for his anger burned fiercely.
Soon the strength of Iring / would tire beneath his furious assault,

Their shields they smote asunder / that the sparks began
To fly in ruddy showers. / Hawart's gallant man
Was by sword of Hagen / wounded all so sore
Through shield and shining cuirass, / that whole he found him never more.

Their shields they smashed apart / and sparks began
To fly in bright showers. / Hawart's brave man
Was wounded badly by Hagen's sword / through shield and shining armor, / that he never found whole again.

When how great the wound was / Iring fully knew,
Better to guard his helm-band / his shield he higher drew.
The scathe he first receivéd / he deemed sufficient quite,
Yet injury far greater / soon had he from King Gunther's knight.

When Iring realized how serious the wound was,
he raised his shield higher to protect his helmet.
He thought the first damage he received was enough,
but he soon suffered an even greater injury from King Gunther's knight.

From where it lay before him / Hagen a spear did lift
And hurled it upon Iring / with aim so sure and swift,
It pierced his head, and firmly / fixed the shaft did stand;
Full grim the end that met him / 'neath the doughty Hagen's hand.

From where it was lying in front of him, / Hagen lifted a spear
And threw it at Iring / with aim so precise and quick,
It pierced his head, and the shaft / stood firmly in place;
A grim fate awaited him / at the hands of the brave Hagen.

Backward Iring yielded / unto his Danish men.
Ere for the knight his helmet / they undid again,
From his head they drew the spear-point; / to death he was anigh.
Wept thereat his kinsmen, / and sore need had verily.

Backward Iring yielded to his Danish men.
Before the knight could put his helmet back on, / they took it off again,
They pulled the spear-point from his head; / he was close to death.
His relatives wept for him, / and they truly were in desperate need.

Came thereto Queen Kriemhild / and o'er the warrior bent,
And for the doughty Iring / gan she there lament.
She wept to see him wounded, / and sorely grieved the queen.
Then spake unto his kinsmen / the warrior full brave and keen.

Came there Queen Kriemhild / and over the warrior leaned,
And for the brave Iring / she began to mourn there.
She cried to see him hurt, / and the queen was deeply saddened.
Then spoke to his relatives / the warrior, strong and sharp.

"I pray thee leave thy moaning, / royal high lady.
What avails thy weeping? / Yea, soon must ended be
My life from wounds outflowing / that here I did receive.
To serve thyself and Etzel / will death not longer grant me leave."

"I ask you to stop your crying, / royal high lady.
What good is your weeping? / Yes, my life from these wounds
that I received here must soon come to an end.
Death won’t let me serve you and Etzel any longer."

Eke spake he to them of Thuringia / and to them of Danish land:
"Of you shall never any / receive the gift in hand
From your royal mistress / of shining gold full red.
Whoe'er withstandeth Hagen / death calleth down upon his head."

Eke, he spoke to them about Thuringia / and to them from Denmark:
"None of you will ever / receive the gift in your hands
From your royal mistress / of bright, shining gold.
Whoever challenges Hagen / calls death down upon himself."

From cheek the color faded, / death's sure token wore
Iring the gallant warrior: / thereat they grieved full sore.
Nor more in life might tarry / Hawart's valiant knight:
Enraged the men of Denmark / again did arm them for the fight.

From his cheek, the color faded, / death's certain sign appeared
on the brave warrior: / this caused them great sorrow.
No longer in life could Hawart's brave knight stay:
Enraged, the men of Denmark / picked up their weapons once more for battle.

Irnfried and Hawart / before the hall then sprang
Leading thousand warriors. / Full furious a clang
Of weapons then on all sides / loud and great ye hear.
Against the men of Burgundy / how hurled they many a mighty spear!

Irnfried and Hawart / before the hall then leaped
Leading a thousand warriors. / A fierce clash
Of weapons then on all sides / loud and overwhelming you hear.
Against the men of Burgundy / how they hurled many a mighty spear!

Straight the valiant Irnfried / the minstrel rushed upon,
But naught but grievous injury / 'neath his hand he won:
For the noble Fiddler / did the landgrave smite
E'en through the well-wrought helmet; / yea, grim and savage was the knight.

Straight the brave Irnfried / the minstrel rushed to meet,
But nothing but serious injury / under his hand he caused:
For the noble Fiddler / did strike the landgrave down
Even through the well-made helmet; / yes, fierce and brutal was the knight.

Sir Irnfried then in answer / the valiant minstrel smote,
That must fly asunder / the rings of his mailed coat
Which showered o'er his cuirass / like sparks of fire red.
Soon must yet the landgrave / fall before the Fiddler dead.

Sir Irnfried then answered / the brave minstrel struck,
That must break apart / the links of his armor
Which rained down on his chest / like sparks of red fire.
Soon the landgrave / would fall before the Fiddler, dead.

Eke were come together / Hawart and Hagen bold,
And saw he deeds of wonder / who did the sight behold.
Swift flew the sword and fiercely / swung by each hero's hand.
But soon lay Hawart prostrate / before him of Burgundian land.

Eke came together / Hawart and bold Hagen,
And saw the amazing deeds / that those who looked could behold.
The sword flew swiftly and fiercely / swung by each hero's hand.
But soon Hawart lay down / before the one from Burgundian land.

When Danish men and Thuringians / beheld their masters fall,
Fearful was the turmoil / that rose before the hall
As to the door they struggled, / on dire vengeance bent.
Full many a shield and helmet / was there 'neath sword asunder rent.

When the Danish men and the Thuringians saw their leaders fall,
A fearful chaos erupted in front of the hall
As they fought their way to the door, driven by revenge.
There were many shields and helmets shattered beneath the swords.

"Now backward yield," cried Volker / "and let them pass within;
Thus only are they thwarted / of what they think to win.
When but they pass the portals / are they full quickly slain.
With death shall they the bounty / of their royal mistress gain."

"Now step back," shouted Volker, "and let them enter; This is the only way to stop them from what they hope to achieve. Once they go through the gates, they'll quickly be killed. They'll meet death before they get the rewards of their royal mistress."

When thus with pride o'erweening / they did entrance find,
The head of many a warrior / was so to earth inclined,
That he must life surrender / 'neath blows that thickly fell.
Well bore him valiant Gernot / and eke Sir Giselher as well.

When they found entrance with overwhelming pride,
Many warriors bowed their heads low to the ground,
That they had to surrender their lives
Under the countless blows that fell.
Valiant Gernot withstood it well,
And so did Sir Giselher.

Four knights beyond a thousand / were come into the house;
The light from sword-blades glinted, / swift swung with mighty souse.
Not one of all their number / soon might ye living see;
Tell might ye mickle wonders / of the men of Burgundy.

Four knights from over a thousand / had arrived at the house;
The light from their swords shimmered, / swiftly swung with great force.
Not one of them would soon be seen / alive by you;
You could speak of great wonders / about the men of Burgundy.

Thereafter came a stillness, / and ceased the tumult loud.
The blood in every quarter / through the leak-holes flowed,
And out along the corbels / from men in death laid low.
That had the men of Rhineland / wrought with many a doughty blow.

There was a silence after that, / and the loud chaos stopped.
The blood flowed from every part / through the gaps in the walls,
And spilled out along the ledges / from the men who had fallen.
Those were the men of Rhineland / who fought with many brave strikes.

Then sat again to rest them / they of Burgundian land,
Shield and mighty broadsword / they laid from out the hand.
But yet the valiant Fiddler / stood waiting 'fore the door,
If peradventure any / would seek to offer combat more.

Then they sat down again to rest their arms, those from Burgundian land,
They laid down their shields and heavy broadswords, taking a break from the fight.
But still the brave Fiddler stood waiting by the door,
In case someone wanted to challenge him to more combat.

Sorely did King Etzel / and eke his spouse lament,
Maidens and fair ladies / did sorrow sore torment.
Death long since upon them, / I ween, such ending swore.
To fall before the strangers / was doomed full many a warrior more.

King Etzel and his wife mourned deeply,
Maidens and beautiful ladies were filled with sorrow.
Death had long ago claimed them, I think that fate was certain.
Many more warriors were destined to fall before the strangers.




THIRTY-SIXTH ADVENTURE

How the Queen bade set fire to the Hall

How the Queen ordered the Hall to be set on fire

"Now lay ye off the helmets," / the words from Hagen fell:
"I with a boon companion / will be your sentinel.
And seek the men of Etzel / to work us further harm,
For my royal masters / full quickly will I cry alarm."

"Now take off your helmets," / Hagen said:
"I'll be your watchman / with a trusted friend.
And I'll find Etzel's men / to bring us more trouble,
Because I will quickly raise the alarm / to my royal masters."

Then freed his head of armor / many a warrior good.
They sate them on the corses, / that round them in the blood
Of wounds themselves had dealt them, / prostrate weltering lay.
Now to his guests so lofty / scant courtesy did Etzel pay.

Then removed his armor from his head / many a good warrior.
They sat on the corpses, / that lay around them in the blood
Of wounds they had inflicted themselves, / lying prostrate in agony.
Now to his guests so noble / Etzel showed little courtesy.

Ere yet was come the even, / King Etzel did persuade,
And eke the Lady Kriemhild, / that once more essayed
The Hunnish knights to storm them. / Before them might ye see
Good twenty thousand warriors, / who soon for fight must ready be.

Before evening arrived, / King Etzel convinced,
And also Lady Kriemhild, / who once more attempted
To lead the Hunnish knights into battle. / Before them, you could see
A good twenty thousand warriors, / who soon would be ready to fight.

Then with a furious onset / the strangers they attacked.
Dankwart, Hagen's brother, / who naught of courage lacked,
Sprang out 'mid the besiegers / to ward them from the door.
'Twas deemed a deadly peril, / yet scatheless stood he there before.

Then with a furious attack, the strangers struck.
Dankwart, Hagen's brother, who had no lack of courage,
Leaped out among the attackers to defend the door.
It was considered a deadly risk, yet he stood there unharmed.

Fierce the struggle lasted / till darkness brought an end.
Themselves like goodly heroes / the strangers did defend
Against the men of Etzel / all the long summer day.
What host of valiant warriors / before them fell to death a prey!

The intense battle went on / until nightfall put a stop to it.
The strangers fought like true heroes / bravely defending themselves
Against the men of Etzel / all through the long summer day.
What a group of brave warriors / fell before them, succumbing to death!

At turn of sun in summer / that havoc sore was wrought,
When the Lady Kriemhild / revenge so dire sought
Upon her nearest kinsmen / and many a knight beside,
Wherefore with royal Etzel / never more might joy abide.

At the peak of summer when the sun was high,
When Lady Kriemhild desperately sought revenge
Against her closest family and many knights too,
That’s when she could no longer find joy with royal Etzel.

As day at last was ending / sad they were of heart.
They deemed from life 'twere better / in sudden death to part
Than be thus long tormented / by great o'erhanging dread.
That respite now be granted, / the knights so proud and gallant prayed.

As the day finally came to a close, they felt heavy-hearted. They thought it would be better to part from life suddenly than to suffer this prolonged torment from overwhelming fear. They prayed for the relief to be granted, those proud and gallant knights.

They prayed to lead the monarch / hither to them there.
As heroes blood-bespotted, / and stained from battle-gear,
Forth from the hall emergéd / the lofty monarchs three.
They wist not to whom complainéd / might their full grievous sorrows be.

They prayed for the king to come to them.
Like heroes covered in blood, / and stained from their battle gear,
Out from the hall came / the three mighty kings.
They didn’t know who to share / their deep sorrows with.

Etzel and Kriemhild / they soon before them found,
And great was now their company / from all their lands around.
Spake Etzel to the strangers: / "What will ye now of me?
Ye hope for end of conflict, / but hardly may such favor be.

Etzel and Kriemhild / soon found themselves before them,
And their group was large / from all the lands nearby.
Etzel spoke to the strangers: / "What do you want from me?
You hope for an end to the conflict, / but such goodwill might be hard to come by.

"This so mighty ruin / that ye on me have wrought,
If death thwart not my purpose, / shall profit you in naught.
For child that here ye slew me / and kinsmen dear to me,
Shall peace and reconcilement / from you withheld forever be."

"This huge destruction / that you have caused me,
If death doesn't stop my plans, / will benefit you in no way.
For the child you killed here / and my beloved relatives,
Peace and reconciliation / will be kept from you forever."

Thereto gave answer Gunther: / "To that drove sorest need.
Lay all my train of squires / before thy warriors dead
Where they for night assembled. / How bore I so great blame?
Of friendly mind I deemed thee, / as trusting in thy faith I came."

Thereto replied Gunther: / "I was driven by great need.
I laid all my knights / before your fallen warriors
where they gathered for the night. / Why should I carry such blame?
I thought you were friendly, / and that's why I came trusting in your loyalty."

Then spake eke of Burgundy / the youthful Giselher:
"Ye knights that still are living / of Etzel, now declare
Whereof ye may reproach me! / How hath you harmed my hand?
For in right friendly manner / came I riding to this land."

Then spoke also Giselher of Burgundy:
"You knights who are still alive / of Etzel, now tell me
What you can blame me for! / How have you hurt my hand?
For I came riding to this land / in a truly friendly way."

Cried they: "Well is thy friendship / in burgh and country known
By sorrow of thy making. / Gladly had we foregone
The pleasure of thy coming / from Worms across the Rhine.
Our country hast thou orphaned, / thou and brother eke of thine."

Cried they: "Your friendship is well-known / in town and country
Because of the sadness you've caused. / We would have gladly given up
The joy of your arrival / from Worms across the Rhine.
You have left our country orphaned, / you and your brother too."

In angry mood King Gunther / unto them replied:
"An ye this mighty hatred / appeased would lay aside,
Borne 'gainst us knights here homeless, / to both a gain it were
For Etzel's wrath against us / we in sooth no guilt do bear."

In an angry mood, King Gunther replied to them:
"If you could set aside this intense hatred,
Directed at us, the knights without a home, / it would benefit both sides.
As for Etzel's anger towards us, / we are truly not to blame."

The host then to the strangers: / "Your sorrow here and mine
Are things all unequal. / For now must I repine
With honor all bespotted / and 'neath distress of woe.
Of you shall never any / hence from my country living go."

The host then said to the strangers: / "Your grief here and mine
Are completely different. / For now I must suffer
With my honor all tarnished / and weighed down by my sorrow.
None of you will ever / leave my country alive."

Then did the doughty Gernot / unto King Etzel say:
"God then in mercy move thee / to act in friendly way.
Slay us knights here homeless, / yet grant us down to go
To meet thee in the open: / thine honor biddeth thus to do.

Then the brave Gernot said to King Etzel:
"May God have mercy on you / and encourage you to be friendly.
Kill us, the homeless knights, / but at least let us go
To meet you in the open: / your honor demands it."

"Whate'er shall be our portion, / let that straightway appear.
Men hast thou yet so many / that, should they banish fear,
Not one of us storm-weary / might keep his life secure.
How long shall we here friendless / this woeful travail yet endure?"

"Whatever our fate is, / let it show up right away.
You still have so many men / that if they cast away fear,
Not one of us, tired from the storm, / could keep his life safe.
How long shall we be here friendless / enduring this miserable struggle?"

By the warriors of Etzel / their wish nigh granted was,
And leave well nigh was given / that from the hall they pass.
When Kriemhild knew their purpose, / high her anger swelled,
And straightway such a respite / was from the stranger knights withheld.

By Etzel's warriors, / their wish was almost fulfilled,
And permission was almost given / for them to leave the hall.
When Kriemhild understood their plan, / her anger rose high,
And immediately, such a delay / was denied by the foreign knights.

"But nay, ye Hunnish warriors! / what ye have mind to do,
Therefrom now desist ye, / —such is my counsel true;
Nor let foes so vengeful / pass without the hall,
Else must in death before them / full many of your kinsmen fall.

"But no, you Hunnish warriors! / What you plan to do,
Now stop it, / —that's my honest advice;
Don't let such vengeful enemies / get by the hall,
Or many of your kinsmen / will surely fall before them."

"If of them lived none other / but Ute's sons alone,
My three noble brothers, / and they the air had won
Where breeze might cool their armor, / to death ye were a prey.
In all this world were never / born more valiant thanes than they."

"If no one else lived but Ute's sons,
My three noble brothers, / and they had won the air
Where the breeze could cool their armor, / you would be at their mercy.
In all this world, no one / has ever been born more valiant than they."

Then spake the youthful Giselher: / "Full beauteous sister mine,
When to this land thou bad'st me / from far beside the Rhine,
I little deemed such trouble / did here upon me wait.
Whereby have I deservéd / from the Huns such mortal hate?

Then the young Giselher spoke: / "Beautiful sister of mine,
When you called me to this land / from far away beside the Rhine,
I had no idea such trouble / was waiting for me here.
What have I done to deserve / such deadly hatred from the Huns?"

"To thee I ever faithful / was, nor wronged thee e'er.
In such faith confiding / did I hither fare,
That thou to me wert gracious, / O noble sister mine.
Show mercy now unto us, / we must to thee our lives resign."

"To you I was always faithful / and never wronged you.
In such trust I came here,
That you were gracious to me, / O noble sister of mine.
Please show us mercy now, / we must submit our lives to you."

"No mercy may I show you, / —unmerciful I'll be.
By Hagen, knight of Tronje, / was wrought such woe to me,
That ne'er is reconcilement / the while that I have life.
That must ye all atone for," / —quoth the royal Etzel's wife.

"No mercy will I show you, / —I'll be ruthless.
By Hagen, knight of Tronje, / such sorrow was brought upon me,
That reconciliation / can never happen while I live.
You all must make amends for this," / —said the royal Etzel's wife.

"Will ye but Hagen only / to me as hostage give,
Then will I not deny you / to let you longer live.
Born are ye of one mother / and brothers unto me,
So wish I that compounded / here with these warriors peace may be."

"Just give me Hagen as a hostage,
Then I won't deny you / and will let you live longer.
You're born of the same mother / and are like brothers to me,
So I hope for peace among these warriors here."

"God in heaven forfend it," / Gernot straightway said;
"E'en though we were a thousand, / lay we all rather dead,
We who are thy kinsmen, / ere that warrior one
Here we gave for hostage. / Never may such thing be done."

"God in heaven forbid that," / Gernot immediately said;
"Even if we were a thousand, / we’d all rather be dead,
We who are your relatives, / before that warrior one
We offered here as a hostage. / May such a thing never be done."

"Die must we all," quoth Giselher, / "for such is mortal's end.
Till then despite of any, / our knighthood we'll defend.
Would any test our mettle, / here may he trial make.
For ne'er, when help he needed, / did I a faithful friend forsake."

"Everyone has to die," Giselher said, / "because that's the fate of all humans.
Until then, no matter what, / we'll defend our knighthood.
If anyone wants to challenge us, / this is the place to do it.
For I have never abandoned a true friend in need."

Then spake the valiant Dankwart, / a knight that knew no fear;
"In sooth stands not unaided / my brother Hagen here.
Who here have peace denied us / may yet have cause to rue.
I would that this ye doubt not, / for verily I tell you true."

Then spoke the brave Dankwart, / a knight without fear;
"Truly my brother Hagen is not here alone.
Whoever has denied us peace / may still have reason to regret it.
I hope you don't doubt this, / for I truly tell you."

The queen to those around her: / "Ye gallant warriors, go
Now nigher to the stairway / and straight avenge my woe.
I'll ever make requital / therefor, as well I may.
For his haughty humor / will I Hagen full repay.

The queen to those around her: / "You brave warriors, come closer to the stairs / and quickly take revenge for my suffering.
I will always repay you for that, as best as I can.
I will make Hagen pay for his arrogant behavior."

"To pass without the portal / let not one at all,
For at its four corners / I'll bid ignite the hall.
So will I fullest vengeance / take for all my woe."
Straightway the thanes of Etzel / ready stood her hest to do.

"To pass without the portal / let not a single one,
For at its four corners / I'll command the hall to ignite.
So will I take full vengeance / for all my suffering."
Immediately the thanes of Etzel / stood ready to fulfill her command.

Who still without were standing / were driven soon within
By sword and spear upon them, / that made a mighty din.
Yet naught might those good warriors / from their masters take,
By their faith would never / each the other's side forsake.

Who still stood outside / were soon driven within
By sword and spear against them, / which created a huge noise.
Yet nothing could those brave warriors / take from their leaders,
For by their loyalty they would never / abandon each other's side.

To burn the hall commanded / Etzel's wife in ire,
And tortured they those warriors / there with flaming fire;
Full soon with wind upon it / the house in flames was seen.
To any folk did never / sadder plight befall, I ween.

To set the hall on fire ordered / Etzel's wife in anger,
And they tortured those warriors / there with blazing flames;
Very soon, with the wind blowing, / the house was seen in flames.
I don't think anyone / has ever faced a sadder fate.

Their cries within resounded: / "Alack for sorest need!
How mickle rather lay we / in storm of battle dead.
'Fore God 'tis cause for pity, / for here we all must die!
Now doth the queen upon us / vengeance wreak full grievously."

Their cries echoed inside: / "Alas for our deepest need!
How much better would we lie / dead in the storm of battle.
By God, it’s a pity, / for here we all must die!
Now the queen's vengeance / falls upon us severely."

Among them spake another: / "Our lives we here must end.
What now avails the greeting / the king to us did send?
So sore this heat oppresseth / and parched with thirst my tongue,
My life from very anguish / I ween I must resign ere long."

Among them spoke another: / "Our lives must end here.
What good is the greeting / that the king sent us?
This heat is so intense / and my tongue is parched with thirst,
I fear that I will have to give up my life from this anguish soon."

Then quoth of Tronje Hagen: / "Ye noble knights and good,
Whoe'er by thirst is troubled, / here let him drink the blood.
Than wine more potent is it / where such high heat doth rage,
Nor may we at this season / find us a better beverage."

Then Hagen of Tronje said: / "You noble knights and good,
Whoever is troubled by thirst, / let him drink this blood.
It's more potent than wine / where such fierce heat rages,
And we won't find a better drink / at this time."

Where fallen knight was lying, / thither a warrior went.
Aside he laid his helmet, / to gaping wound he bent,
And soon was seen a-quaffing / therefrom the flowing blood.
To him though all unwonted, / yet seemed he there such drinking good.

Where the fallen knight lay, / a warrior came.
He set aside his helmet, / and leaned over the gaping wound,
And soon was seen drinking / from the flowing blood.
Though it was unusual for him, / it strangely felt good to him.

"Now God reward thee, Hagen," / the weary warrior said,
"That I so well have drunken, / thus by thy teaching led.
Better wine full seldom / hath been poured for me,
And live I yet a season / I'll ever faithful prove to thee."

"Now may God reward you, Hagen," / the tired warrior said,
"That I’ve drunk so well, / guided by your teaching.
Better wine is rarely / poured for me,
And if I live a while longer / I'll always stay loyal to you."

When there did hear the others / how to him it seeméd good,
Many more beheld ye / eke that drank the blood.
Each thereby new vigor / for his body won,
And eke for lover fallen / wept many a buxom dame anon.

When the others heard how good it seemed to him,
Many more saw it too / and drank the blood.
Each gained new strength / for his body,
And many a charming lady soon wept for her lost lover.

The flaming brands fell thickly / upon them in the hall,
With upraised shields they kept them / yet scatheless from their fall,
Though smoke and heat together / wrought them anguish sore.
Beset were heroes never, / I ween, by so great woe before.

The flaming torches fell heavily / upon them in the hall,
With raised shields they held them off / and remained unharmed by their fall,
Though smoke and heat together / caused them great suffering.
Heroes were never surrounded, / I think, by such great sorrow before.

Then spake of Tronje Hagen: / "Stand nigh unto the wall,
Let not the brands all flaming / upon your helmets fall.
Into the blood beneath you / tread them with your feet.
In sooth in evil fashion / us doth our royal hostess greet."

Then spoke Hagen of Tronje: / "Stand close to the wall,
Don’t let the flaming brands / fall onto your helmets.
Step on the blood beneath you / with your feet.
Truly, our royal hostess greets us / in a wicked way."

In trials thus enduréd / ebbed the night away.
Still without the portal / did the keen Fiddler stay
And Hagen his good fellow, / o'er shield their bodies leant;
They deemed the men of Etzel / still on further mischief bent.

In trials they endured, the night slowly passed.
Still by the door, the sharp Fiddler remained.
And Hagen, his good friend, leaned over their shields;
They thought the men of Etzel were still up to no good.

Then was heard the Fiddler: / "Pass we into the hall,
For so the Huns shall fondly / deem we are perished all
Amid the mickle torture / we suffer at their hand.
Natheless shall they behold us / boun for fight before them stand."

Then the Fiddler spoke: / "Let's go into the hall,
Because the Huns will likely / think we have all perished
Amid the great suffering / we endure at their hands.
However, they will see us / ready to fight standing before them."

Spake then of Burgundy / the young Sir Giselher:
"I ween 'twill soon be dawning, / for blows a cooler air.
To live in fuller joyance / now grant us God in heaven.
To us dire entertainment / my sister Kriemhild here hath given."

Then spoke the young Sir Giselher of Burgundy:
"I think it will soon be dawn, / as a cooler breeze is blowing.
May God in heaven grant us / to live in greater joy now.
My sister Kriemhild has given / us a dreadful welcome here."

Spake again another: / "Lo! how I feel the day.
For that no better fortune / here await us may,
So don, ye knights, your armor, / and guard ye well your life.
Full soon, in sooth, we suffer / again at hands of Etzel's wife."

Another spoke: / "Look! I can feel the day.
Since no better fate / awaits us here,
So put on your armor, knights, / and take good care of your lives.
Soon enough, we will suffer / again at the hands of Etzel's wife."

Fondly Etzel fancied / the strangers all were dead,
From sore stress of battle / and from the fire dread;
Yet within were living / six hundred men so brave,
That never thanes more worthy / a monarch for liegemen might have.

Etzel affectionately believed / the strangers were all dead,
From the harsh strain of battle / and from the fear of fire;
Yet inside were alive / six hundred men so brave,
That no loyal subjects / could ever be more worthy of a king.

The watchers set to watch them / soon full well had seen
How still lived the strangers, / spite what wrought had been
Of harm and grievous evil, / on the monarchs and their band.
Within the hall they saw them / still unscathed and dauntless stand.

The watchers assigned to observe them soon realized how calmly the strangers lived, despite all the harm and serious evil done to the kings and their followers. Inside the hall, they saw the strangers still standing unharmed and fearless.

Told 'twas then to Kriemhild / how they from harm were free.
Whereat the royal lady / quoth, such thing ne'er might be
That any still were living / from that fire dread.
"Nay, believe I rather / that within they all lie dead."

Told it was then to Kriemhild / how they were safe from harm.
Whereupon the royal lady / said, that could never be
That anyone was still alive / from that terrible fire.
"No, I'd rather believe / that they all lie dead inside."

Gladly yet the strangers / would a truce compound,
Might any grace to offer / amid their foes be found.
But such appeared not any / in them of Hunnish land.
Well to avenge their dying / prepared they then with willing hand.

Gladly, the strangers would agree to a truce if they could find any opportunity to show kindness among their enemies. But there didn’t seem to be any grace in those from Hunnish land. They were fully prepared and eager to take revenge for their dying.

About the dawn of morning / greeted they were again
With a vicious onslaught, / that paid full many a thane.
There was flung upon them / many a mighty spear,
While gallantly did guard them / the lofty thanes that knew not fear.

About the break of dawn / they were greeted once more
With a savage attack, / that claimed many warriors.
Many a powerful spear / was hurled at them,
While bravely stood by them / the noble thanes who knew no fear.

The warriors of Etzel / were all of eager mood,
And Kriemhild's promised bounty / win for himself each would;
To do the king's high bidding / did likewise urge their mind.
'Twas cause full soon that many / were doomed swift death in fight to find.

The warriors of Etzel were all in high spirits,
And each one wanted to earn Kriemhild's promised reward;
They were also motivated to follow the king's orders.
It soon became clear that many were destined to meet a quick death in battle.

Of store of bounty promised / might wonders great be told,
She bade on shields to carry / forth the ruddy gold,
And gave to him that wished it / or would but take her store;
In sooth a greater hire / ne'er tempted 'gainst the foe before.

Of the abundance promised, / great wonders could be told,
She ordered shields to carry / the bright gold out,
And gave to anyone who wanted it / or would just take her share;
Truly, a greater reward / has never tempted against the enemy before.

A mickle host of warriors / went forth in battle-gear.
Then quoth the valiant Volker: / "Still may ye find us here.
Ne'er saw I move to battle / warriors more fain,
That to work us evil / the bounty of the king have ta'en."

A huge group of warriors / went out in battle gear.
Then said the brave Volker: / “You can still find us here.
I've never seen warriors / more eager to fight,
Who have taken the king's bounty / to do us harm.”

Then cried among them many: / "Hither, ye knights, more nigh!
Since all at last must perish, / 'twere better instantly;
And here no warrior falleth / but who fore-doomed hath been."
With well-flung spears all bristling / full quickly then their shields were seen.

Then many shouted out: / "Come here, knights, closer!
Since everyone eventually dies, / it’s better to face it now;
And no warrior falls here / except those who are already doomed."
With spears thrown skillfully, / their shields were quickly raised.

What need of further story? / Twelve hundred stalwart men,
Repulsed in onset gory, / still returned again;
But dealing wounds around them / the strangers cooled their mood,
And there stood all unvanquished. / Flowing might ye see the blood

What’s the point of telling more? / Twelve hundred strong men,
Driven back in bloody battle, / still came back again;
But as they dealt out wounds / the outsiders calmed down,
And there they stood, undefeated. / You could see the blood flowing.

From deep wounds and mortal, / whereof were many slain.
For friends in battle fallen / heard ye loud complain;
Slain were all those warriors / that served the mighty king,
Whereat from loving kinsmen / arose a mickle sorrowing.

From deep wounds and deadly injuries, / where many were killed.
For fallen friends in battle / you heard loud cries of sorrow;
All those warriors / who served the powerful king were slain,
Which caused a great mourning / among their grieving relatives.




THIRTY-SEVENTH ADVENTURE

How the Margrave Ruediger was Slain

How the Margrave Ruediger Was Killed

At morning light the strangers / had wrought high deed of fame,
When the spouse of Gotelinde / unto the courtyard came.
To behold on both sides / such woe befallen there,
Might not refrain from weeping / sorely the faithful Ruediger.

At dawn, the strangers had achieved a great feat of glory,
When Gotelinde’s spouse came to the courtyard.
Seeing the grief on both sides,
Faithful Ruediger couldn’t hold back his tears.

"O woe is me!" exclaimed he, / "that ever I was born.
Alack that this great sorrow / no hand from us may turn!
Though I be ne'er so willing, / the king no peace will know,
For he beholds his sorrow / ever great and greater grow."

"Oh, what a tragedy!" he exclaimed, / "that I was ever born.
It's too bad this immense grief / can't be changed by our hands!
No matter how much I want it, / the king will find no peace,
For he sees his sorrow / always growing larger."

Then did the kindly Ruediger / unto Dietrich send,
If to the lofty monarchs / they yet might truce extend.
The knight of Bern gave message: / "How might such thing be?
For ne'er the royal Etzel / granteth to end it peacefully."

Then the kind Ruediger sent a message to Dietrich,
Asking if they could still reach a truce with the great kings.
The knight from Bern replied: "How could that happen?
For the royal Etzel never agrees to end things peacefully."

When a Hunnish warrior / saw standing Ruediger
As from eyes sore weeping / fell full many a tear,
To his royal mistress spake he: / "Behold how stands he there
With whom here by Etzel / none other may in might compare,

When a Hunnish warrior saw Ruediger standing there,
He wept so many tears, / it hurt his eyes,
He spoke to his royal mistress: / "Look how he stands there
With whom no one else here by Etzel / can compare in strength,

"And who commandeth service / of lands and people all.
How many lordly castles / Ruediger his own doth call,
That unto him hath given / the bounty of the king!
Not yet in valorous conflict / saw'st thou here his sword to swing.

"And who commands the service / of lands and people all.
How many lordly castles / does Ruediger call his own,
That the king has given / him the bounty!
You haven't seen his sword swing / in a valorous conflict yet."

"Methinks, but little recks he, / what may here betide,
Since now in fullest measure / his heart is satisfied.
'Tis told he is, surpassing / all men, forsooth, so keen,
But in this time of trials / his valor ill-displayed hath been."

"I think, but he probably doesn't care / what might happen here,
Since now he feels completely / satisfied in his heart.
It's said that he stands out / among all men, that's for sure, so sharp,
But in this time of challenges / his bravery has not shown well."

Stood there full of sorrow / the brave and faithful man,
Yet whom he thus heard speaking / he cast his eyes upon.
Thought he: "Thou mak'st atonement, / who deem'st my mettle cold.
Thy thought here all too loudly / hast thou unto the people told."

Stood there full of sorrow / the brave and faithful man,
Yet whom he thus heard speaking / he cast his eyes upon.
He thought: "You are making amends, / you who think my courage is weak.
You've spoken your mind too openly / to the people here."

His fist thereat he doubled / and upon him ran,
And smote with blow so mighty / there King Etzel's man
That prone before him straightway / fell that mocker dead.
So came but greater sorrow / on the royal Etzel's head.

He clenched his fist and charged at him,
And struck with a powerful blow / that knocked King Etzel's man
Down flat before him, / the mocker fell dead.
And thus, even more sorrow / came upon royal Etzel.

"Hence thou basest caitiff," / cried then Ruediger;
"Here of pain and sorrow / enough I have to bear.
Wherefore wilt thou taunt me / that I the combat shun?
In sooth had I the utmost / of harm upon the strangers done,

"Hence you lowly coward," / cried Ruediger;
"Here with pain and sorrow / I have more than enough to bear.
Why do you taunt me / for avoiding the fight?
Truthfully, I have already done the maximum / of harm to these strangers,

"For that good reason have I / to bear them hate indeed,
But that myself the warriors / as friends did hither lead.
Yea, was I their safe escort / into my master's land;
So may I, man most wretched, / ne'er raise against them hostile hand."

"For that good reason, I have to genuinely bear their hate,
But it was I who led the warriors here as friends.
Yes, I was their safe escort into my master's land;
So may I, the most wretched man, never raise a hostile hand against them."

Then spake the lofty Etzel / unto the margrave:
"What aid, O noble Ruediger, / here at thy hands we have!
Our country hath so many / already doomed to die,
We need not any other: / now hast thou wrought full wrongfully."

Then spoke the proud Etzel to the margrave:
"What help, noble Ruediger, do we have from you here?
Our land has so many already doomed to die,
We don't need any more: you've done us a great wrong."

Returned the knight so noble: / "My heart he sore hath grieved,
And reproached me for high honors / at thy hand received
And eke for gifts unto me / by thee so freely made;
Dearly for his slander / hath the base traducer paid."

Returned the noble knight: / "My heart has been deeply hurt,
And he has accused me of the high honors / I received from you
And also for the gifts / you have given me so freely;
For the slander he spoke / the lowly accuser has paid dearly."

When had the queen come hither / and had likewise seen
How on the Hunnish warrior / his wrath had vented been,
Incontinent she mourned it, / and tears bedimmed her sight.
Spake she unto Ruediger: / "How dost thou now our love requite,

When did the queen come here / and also see
How the Hunnish warrior / had unleashed his anger,
Immediately she mourned it, / and tears clouded her vision.
She spoke to Ruediger: / "How do you repay our love now?

"That for me and thy master / thou bring'st increase of woe?
Now hast thou, noble Ruediger, / ever told us so,
How that thou life and honor / for our sake wouldst dare.
Eke heard I thanes full many / proclaim thee knight beyond compare.

"That for me and your master / you bring more trouble?
Now you have, noble Ruediger, / always told us so,
How you would risk your life and honor / for our sake.
I also heard many thanes / declare you a knight without equal."

"Of the oath I now remind thee / that thou to me didst swear,
When counsel first thou gavest / to Etzel's land to fare,
That thou wouldst truly serve me / till one of us were dead:
Of that I wretched woman / never stood so sore in need."

"Let me remind you of the oath you swore to me,
When you first advised me to go to Etzel's land,
That you would serve me faithfully until one of us died:
I, the wretched woman, have never been in such desperate need."

"Nor do I, royal mistress, / deny that so I sware
That I for thy well-being / would life and honor dare:
But eke my soul to forfeit, / —that sware I not indeed.
'Tis I thy royal brothers / hither to this land did lead."

"Nor do I, royal mistress, / deny that I swore
That I would risk my life and honor for your well-being:
But to sacrifice my soul, / —I did not swear that indeed.
It is I who brought your royal brothers / to this land."

Quoth she: "Bethink thee, Ruediger, / of thy fidelity
And oath once firmly plighted / that aught of harm to me
Should ever be avengéd, / and righted every ill."
Replied thereto the margrave: / "Ne'er have I failed to work thy will."

She said, "Remember, Ruediger, / your loyalty
And the promise you made / that any harm done to me
Would be avenged, / and every wrong righted."
The margrave replied, / "I have never failed to do your will."

Etzel the mighty monarch / to implore him then began,
And king and queen together / down knelt before their man,
Whereat the good margrave / was seen in sorest plight,
And gan to mourn his station / in piteous words the faithful knight.

Etzel, the great king, / began to plead then,
And together the king and queen / knelt before their man,
This made the good margrave / appear in deep distress,
And he began to lament / in sorrowful words, the loyal knight.

"O woe is me most wretched," / he sorrow-stricken cried,
"That forced I am my honor / thus to set aside,
And bonds of faith and friendship / God hath imposed on me.
O Thou that rul'st in heaven! / come death, I cannot yet be free.

"O woe is me, most miserable," / he cried, full of sorrow,
"That I am forced to set aside my honor / like this,
And the bonds of faith and friendship / that God has placed upon me.
O You who rule in heaven! / come, death, for I cannot be free yet."

"Whate'er it be my effort / to do or leave undone,
I break both faith and honor / in doing either one;
But leave I both, all people / will cry me worthy scorn.
May He look down in mercy / who bade me wretched man be born!"

"Whatever it is I'm trying to do or not do,
I betray both faith and honor / by doing either one;
But if I abandon both, everyone / will call me worthy of scorn.
May He look down in mercy / who allowed me to be born a wretched man!"

With many a prayer besought him / the king and eke his spouse,
Wherefore was many a warrior / soon doomed his life to lose
At hand of noble Ruediger, / when eke did die the thane.
Now hear ye how he bore him, / though filled his heart with sorest pain.

With many prayers, they begged him, the king and his queen,
So many warriors were soon destined to lose their lives
At the hands of noble Ruediger, when the thane also died.
Now listen to how he handled it, though his heart was filled with deep pain.

He knew how scathe did wait him / and boundless sorrowing,
And gladly had refuséd / to obey the king
And eke his royal mistress. / Full sorely did he fear,
That if one stranger slew he, / the scorn of all the world he'd bear.

He knew how much pain awaited him / and endless sorrow,
And he would have gladly refused / to obey the king
and also his royal mistress. / He was truly afraid,
That if he killed even one stranger, / he would face the scorn of the whole world.

Then spake unto the monarch / the full gallant thane:
"O royal sire, whatever / thou gavest, take again,
The land and every castle, / that naught remain to me.
On foot a lonely pilgrim / I'll wander to a far country."

Then spoke to the king / the brave thane:
"O royal sir, whatever / you gave me, take it back,
The land and every castle, / so that nothing remains for me.
On foot, a lonely traveler / I'll wander to a distant land."

Thereto replied King Etzel: / "Who then gave help to me?
My land and lordly castles / give I all to thee,
If on my foes, O Ruediger, / revenge thou wilt provide.
A mighty monarch seated, / shalt thou be by Etzel's side."

King Etzel replied, "Who helped me then? I give you my land and castles, If you will get revenge on my enemies, O Ruediger. You shall be a powerful monarch sitting beside Etzel."

Again gave answer Ruediger: / "How may that ever be?
At my own home shared they / my hospitality.
Meat and drink I offered / to them in friendly way,
And gave them of my bounty: / how shall I seek them here to slay ?

Again Ruediger replied, / "How could that ever be?
In my own home, they shared / my hospitality.
I offered them food and drink / in a friendly manner,
And gave them from my bounty: / how can I seek to kill them here?"

"The folk belike will fancy / that I a coward be.
Ne'er hath faithful service / been refused by me
Unto the noble princes / and their warriors too;
That e'er I gained their friendship, / now 'tis cause for me to rue.

"The people probably think / I’m a coward.
I’ve never refused / to serve faithfully
the noble princes / and their warriors too;
Now that I’ve gained their friendship, / it’s something I regret."

"For spouse unto Sir Giselher / gave I a daughter mine,
Nor into fairer keeping / might I her resign,
Where truth were sought and honor / and gentle courtesy:
Ne'er saw I thane so youthful / virtuous in mind as he."

"For my daughter, I gave her to Sir Giselher,
And I couldn't have entrusted her to anyone better,
Where truth, honor, and kindness are valued:
I have never seen a man so young / so virtuous in spirit as he."

Again gave answer Kriemhild: / "O noble Ruediger,
To me and royal Etzel / in mercy now give ear
For sorrows that o'erwhelm us. / Bethink thee, I implore,
That monarch never any / harbored so evil guests before."

Again Kriemhild replied: / "O noble Ruediger,
Please listen to me and royal Etzel / in this time of need.
We’re overwhelmed by our troubles. / I beg you to consider,
That no king has ever hosted / such terrible guests before."

Spake in turn the margrave / unto the monarch's wife:
"Ruediger requital / must make to-day with life
For that thou and my master / did me so true befriend.
Therefore must I perish; / now must my service find an end.

Spoke in turn the margrave / to the monarch's wife:
"Ruediger’s reward / must today be his life
For the way you and my master / treated me as a true friend.
So I must perish; / now my service must come to an end.

"E'en this day, well know I, / my castles and my land
Must surely lose their master / beneath a stranger's hand.
To thee my wife and children / commend I for thy care,
And with all the lorn ones / that wait by Bechelaren's towers fair."

"Even today, I know well, / my castles and my land
Will surely lose their master / to a stranger's hand.
I entrust my wife and children / to your care,
And with all the lost ones / who wait by Bechelaren's beautiful towers."

"Now God reward thee, Ruediger," / thereat King Etzel quoth.
He and the queen together, / right joyful were they both.
"To us shall all thy people / full commended be;
Eke trow I by my fortune / no harm shall here befall to thee."

"Now may God reward you, Ruediger," said King Etzel.
He and the queen were both very happy.
"All your people will be entrusted to us;
I also believe that by my fortune, no harm will come to you here."

For their sake he ventured / soul and life to lose.
Thereat fell sore to weeping / the royal Etzel's spouse.
He spake: "I must unto you / my plighted word fulfil.
Alack! beloved strangers, / whom to assail forbids my will."

For their sake, he risked everything, even his life.
At that, the queen of Etzel broke down in tears.
He said: "I must keep my promise to you.
Oh no! dear friends, it's against my will to attack."

From the king there parting / ye saw him, sad of mood,
And passed unto his warriors / who at small distance stood.
"Don straightway now your armor, / my warriors all," quoth he.
"Alas! must I to battle / with the valiant knights of Burgundy."

From the king, as he departed, / you saw him, downcast,
And he went to his warriors / who stood a short distance away.
"Put on your armor right away, / my warriors," he said.
"Alas! Do I really have to go into battle / with the brave knights of Burgundy?"

Then straightway for their armor / did the warriors call.
A shining helm for this one, / for that a shield full tall
Soon did the nimble squires / before them ready hold.
Anon came saddest tidings / unto the stranger warriors bold.

Then right away, the warriors called for their armor.
A shining helmet for this one, / for that one a tall shield.
The quick-moving squires soon held everything ready for them.
Then sad news quickly came to the brave stranger warriors.

With Ruediger there saw ye / five hundred men arrayed,
And noble thanes a dozen / that came unto his aid,
Thinking in storm of battle / to win them honor high.
In sooth but little knew they / how death awaited them so nigh.

With Ruediger, you saw / five hundred men lined up,
And a dozen noble warriors / who came to his aid,
Believing in the chaos of battle / to earn great honor.
In truth, they had little idea / how death was so close at hand.

With helm on head advancing / saw ye Sir Ruediger.
Swords that cut full keenly / the margrave's men did bear,
And eke in hand each carried / a broad shield shining bright.
Boundless was the Fiddler's / sorrow to behold the sight.

With his helmet on, he moved forward / and saw Sir Ruediger.
The marque's men wielded / swords that cut sharply,
And each one carried / a broad, shining shield in hand.
Boundless was the Fiddler's / sorrow at the sight.

When saw the youthful Giselher / his bride's sire go
Thus with fastened helmet, / how might he ever know
What he therewith did purpose / if 'twere not only good?
Thereat the noble monarchs / right joyous might ye see of mood.

When he saw the young Giselher / his bride's father go
Like this with his helmet on, / how could he ever know
What he intended to do / if it wasn’t purely good?
At that, the noble kings / looked quite happy indeed.

"I joy for friends so faithful," / spake Giselher the thane,
"As on our journey hither / we for ourselves did gain.
Full great shall be our vantage / that I found spouse so dear,
And high my heart rejoiceth / that plighted thus to wed we were."

"I’m so happy for loyal friends," / said Giselher the thane,
"As we traveled here / we have achieved so much for ourselves.
We’ll have a great advantage / that I found such a beloved partner,
And my heart is filled with joy / that we're promised to marry."

"Small cause I see for comfort," / thereto the minstrel spake.
"When saw ye thanes so many / come a truce to make
With helmet firmly fastened / and bearing sword in hand?
By scathe to us will Ruediger / service do for tower and land."

"There's hardly any reason for comfort," / the minstrel said.
"When did you see so many thanes / come to negotiate a truce
With their helmets on tight / and swords in hand?
Ruediger will bring us trouble / instead of help for our tower and land."

The while that thus the Fiddler / had spoken to the end,
His way the noble Ruediger / unto the hall did wend.
His trusty shield he rested / on the ground before his feet,
Yet might he never offer / his friends in kindly way to greet.

The while that the Fiddler was still speaking,
The noble Ruediger made his way to the hall.
He put his trusty shield down on the ground at his feet,
But he could never kindly greet his friends.

Loudly the noble margrave / cried into the hall:
"Now guard you well, ye valiant / Nibelungen all.
From me ye should have profit: / now have ye harm from me.
But late we plighted friendship: / broken now these vows must be."

Loudly the noble margrave cried into the hall:
"Now pay attention, you brave Nibelungen all.
You should be gaining from me: now you’re suffering because of me.
Not long ago we pledged friendship: now those vows are broken."

Then quailed to hear such tidings / those knights in sore distress,
For none there was among them / but did joy the less
That he would battle with them / for whom great love they bore.
At hand of foes already / had they suffered travail sore.

Then they were terrified to hear such news, those knights in great distress,
For none of them felt any joy
That he would fight against them, for whom they held great love.
At the hands of enemies, they had already suffered greatly.

"Now God in heaven forfend it," / there King Gunther cried,
"That from mercy to us / thou so wilt turn aside,
And the faithful friendship / whereof hope had we.
I trow in sooth that never / may such thing be done by thee."

"Now God in heaven forbid it," / King Gunther cried,
"That you would turn away / from mercy toward us,
And from the loyal friendship / we hoped for.
I truly believe that never / should such a thing be done by you."

"Desist therefrom I may not," / the keen knight made reply,
"But now must battle with you, / for vow thereto gave I.
"Now guard you, gallant warriors, / as fear ye life to lose:
From plighted vow release me / will nevermore King Etzel's spouse."

"I can't back down from this," / the sharp knight replied,
"But now I must fight you, / for I promised to do so.
"Now watch out, brave warriors, / if you value your lives:
To be released from my sworn vow / will never happen, King Etzel's wife."

"Too late thou turnst against us," / spake King Gunther there.
"Now might God requite thee, / O noble Ruediger,
For the faith and friendship / thou didst on us bestow,
If thou a heart more kindly / even to the end wouldst show.

"You're turning against us too late," / said King Gunther there.
"May God reward you now, / O noble Ruediger,
For the loyalty and friendship / you showed us,
If you would just show a kinder heart / until the very end."

"We'd ever make requital / for all that thou didst give,—
I and all my kinsmen, / wouldst thou but let us live,—
For thy gifts full stately, / as faithfully thou here
To Etzel's land didst lead us: / know that, O noble Ruediger."

"We would gladly repay you / for everything you’ve given us,—
Me and all my relatives, / if you would just let us live,—
For your gifts are quite impressive, / just as you faithfully brought us here
to Etzel’s land: know this, O noble Ruediger."

"To me what pleasure were it," / Ruediger did say,
"With full hand of my treasure / unto you to weigh
And with a mind right willing / as was my hope to do!
Thus might no man reproach me / with lack of courtesy to you."

"To me, what joy would it be," / Ruediger said,
"To generously share my treasure / with you, instead
And with a truly willing heart / as I had hoped to do!
This way, no one could blame me / for being discourteous to you."

"Turn yet, O noble Ruediger." / Gernot spake again,
"For in so gracious manner / did never entertain
Any host the stranger, / as we were served by thee;
And live we yet a little, / shall thou well requited be."

"Turn around, noble Ruediger." / Gernot spoke again,
"For no host has ever treated / a stranger so graciously,
as we have been served by you;
And if we live a little longer, / you will be well rewarded."

"O would to God, full noble / Gernot," spake Ruediger,
"That ye were at Rhine river / and that dead I were
With somewhat saved of honor, / since I must be your foe!
Upon good knights was never / wrought by friends more bitter woe."

"Oh, I wish to God, noble Gernot," said Ruediger,
"That you were by the Rhine river / and that I were dead
With at least some honor saved, / since I have to be your enemy!
There’s never been a more painful misfortune / inflicted on good knights by friends."

"Now God requite thee, Ruediger," / Gernot gave reply,
"For gifts so fair bestowéd. / I rue to see thee die,
For that in thee shall perish / knight of so gentle mind.
Here thy sword I carry, / that gav'st thou me in friendship kind.

"Now may God reward you, Ruediger," / Gernot replied,
"For the beautiful gifts you gave. / I’m sad to see you die,
Because in you shall end / a knight of such a gentle spirit.
Here’s the sword you gave me / in friendship."

"It never yet hath failed me / in this our sorest need,
And 'neath its cutting edges / many a knight lies dead.
'Tis strong and bright of lustre, / cunning wrought and well.
I ween, whate'er was given / by knight it doth in worth excel.

"It has never let me down in our greatest time of need,
And beneath its sharp edges many knights lie dead.
It's strong and shines brightly, crafted skillfully and well.
I believe whatever was given by a knight it surpasses in value."

"An wilt thou not give over / upon us here to fall,
And if one friend thou slayest / here yet within this hall,
With this same sword thou gavest, / I'll take from thee thy life.
I sorrow for thee Ruediger, / and eke thy fair and stately wife."

"Will you not let us fall here,
And if you kill one friend / here in this hall,
With the same sword you gave me, / I'll take your life from you.
I feel sorry for you, Ruediger, / and also for your beautiful and noble wife."

"Would God but give, Sir Gernot, / that such thing might be,
That thou thy will completely / here fulfilled mightst see,
And of thy friends not any / here his life should lose!
Yea, shalt thou live to comfort / both my daughter and my spouse."

"God, I wish, Sir Gernot, / that this could happen,
That you could completely / fulfill your wishes here,
And that none of your friends / would lose their lives here!
Yes, you will live to comfort / both my daughter and my wife."

Then out spake of Burgundy / the son of Ute fair:
"How dost thou so, Sir Ruediger? / All that with me are
To thee are well disposéd. / Thou dost an evil thing,
And wilt thine own fair daughter / to widowhood too early bring.

Then spoke the son of Ute from Burgundy:
"How can you do this, Sir Ruediger? / All who are with me
Are well-disposed toward you. / You're doing something wrong,
And you're about to cause your own beautiful daughter / to become a widow too soon.

"If thou with arméd warriors / wilt thus assail me here,
In what unfriendly manner / thou makest to appear
How that in thee I trusted / beyond all men beside,
When thy fairest daughter / erstwhile I won to be my bride."

"If you, with armed warriors, / will attack me here,
In such an unfriendly way / you make it clear
How I trusted you / more than anyone else,
When I once won your fairest daughter / to be my bride."

"Thy good faith remember, / O Prince of virtue rare,
If God from hence do bring thee," / —so spake Ruediger:
"Forsake thou not the maiden / when bereft of me,
But rather grant thy goodness / be dealt to her more graciously."

"Remember your good faith, / O Prince of rare virtue,
If God brings you from here," / —so said Ruediger:
"Do not abandon the maiden / when I'm gone,
But instead, let your kindness / be shown to her more generously."

"That would I do full fairly," / spake Giselher again.
"But if my lofty kinsmen, / who yet do here remain,
Beneath thy hand shall perish, / severed then must be
The friendship true I cherish / eke for thy daughter and for thee."

"That’s what I would do for sure," Giselher said again.
"But if my noble relatives, / who are still here,
Should perish at your hand, / then I must cut off
The true friendship I value / also for your daughter and for you."

"Then God to us give mercy," / the knight full valiant spake.
Their shields in hand then took they, / as who perforce would make
Their passage to the strangers / into Kriemhild's hall.
Adown the stair full loudly / did Hagen, knight of Tronje, call:

"Then may God grant us mercy," / the brave knight said.
They took their shields in hand, / as if they were determined to force
Their way to the strangers / into Kriemhild's hall.
Down the stairs, Hagen, knight of Tronje, called out loudly:

"Tarry yet a little, / O noble Ruediger,
For further would we parley," / —thus might ye Hagen hear—
"I and my royal masters, / as presseth sorest need.
What might it boot to Etzel / that we strangers all lay dead.

"Tarry for a moment, / O noble Ruediger,
For we would like to talk more," / —thus might Hagen hear—
"I and my royal masters, / as urgent need calls.
What would it benefit Etzel / if we strangers were all dead?

"Great is here my trouble," / Hagen did declare:
"The shield that Lady Gotelinde / gave to me to bear
Hath now been hewn asunder / by Hun-men in my hand.
With friendly thought I bore it / hither into Etzel's land.

"Here lies my great trouble," / Hagen declared:
"The shield that Lady Gotelinde / gave me to carry
Has now been shattered / by the Hun men in my hand.
With good intentions, I brought it / here into Etzel's land."

"Would that God in heaven / might grant in kindliness,
That I a shield so trusty / did for my own possess
As in thy hand thou bearest, / O noble Ruediger!
In battle-storm then need I / never hauberk more to wear."

"How I wish that God in heaven / would kindly grant me,
A shield as reliable / as the one you hold, / O noble Ruediger!
In the heat of battle, / I’d never need to wear armor again."

"Full glad I'd prove my friendship / to thee with mine own shield,
Dared I the same to offer / before Lady Kriemhild.
But take it, natheless, Hagen, / and bear it in thy hand.
Would that thou mightst take it / again unto Burgundian land!"

"I'm more than happy to show my friendship to you with my own shield,
If I dared to offer it in front of Lady Kriemhild.
But take it anyway, Hagen, and hold it in your hand.
I wish you could take it back to the land of the Burgundians!"

When with mind so willing / he offered him his shield,
Saw ye how eyes full many / with scalding tears were filled;
For the last gift was it / that was offered e'er
Unto any warrior / by Bechelaren's margrave, Ruediger.

When he willingly offered him his shield,
Did you see how many eyes were filled / with burning tears;
For it was the last gift / ever offered
To any warrior / by Ruediger, the margrave of Bechelaren.

How grim soe'er was Hagen / and stern soe'er of mind,
That gift to pity moved him / that there the chieftain kind,
So near his latest moment, / did on him bestow.
From eyes of many another / began likewise the tears to flow.

How grim Hagen was / and stern his mind,
That gift of compassion moved him / for the chieftain kind,
So close to his final moment, / bestowed upon him.
From the eyes of many others / the tears began to flow as well.

"Now God in heaven requite thee, / O noble Ruediger!
Like unto thee none other / warrior was there e'er,
Unto knights all friendless / so bounteously to give.
God grant in his mercy / thy virtue evermore to live.

"Now may God in heaven reward you, / O noble Ruediger!
There has never been another / warrior like you,
So generous to help / knights in need.
May God, in His mercy, / let your goodness live on forever."

"Woe's me to hear such tiding," / Hagen did declare.
"Such load of grief abiding / already do we bear,
If we with friends must struggle, / to God our plaint must be."
Thereto replied the margrave: / "'Tis cause of sorrow sore to me."

"Woe is me to hear such news," / Hagen declared.
"This heavy grief we already bear,
If we must fight with friends, / to God we must complain."
The margrave replied: / "It’s a source of deep sorrow for me."

"To pay thee for thy favor, / O noble Ruediger,
Howe'er these lofty warriors / themselves against thee bear,
Yet never thee in combat / here shall touch my hand,
E'en though complete thou slayest / them from out Burgundian land."

"To repay you for your kindness, / O noble Ruediger,
Even though these great warriors / stand against you,
I will never lay my hand on you in battle,
Even if you completely slay / them from the Burgundian land."

Thereat the lofty Ruediger / 'fore him did courteous bend.
On all sides was lamenting / that no man might end
These so great heart-sorrows / that sorely they must bear.
The father of all virtue / fell with noble Ruediger.

Then the noble Ruediger / bent courteously before him.
All around was mourning / that no one could put an end
To these deep heartaches / that they must endure so painfully.
The father of all virtue / fell with noble Ruediger.

Then eke the minstrel Volker / from hall down glancing said:
"Since Hagen thus, my comrade, / peace with thee hath made,
Lasting truce thou likewise / receivest from my hand.
Well hast thou deserved it / as fared we hither to this land.

Then the minstrel Volker, glancing down from the hall, said:
"Since Hagen has made peace with you, my comrade,
I also grant you a lasting truce.
You've earned it well, as we came to this land."

"Thou, O noble margrave, / my messenger shalt be.
These arm-bands ruddy golden / thy lady gave to me,
That here at this high festival / I the same should wear.
Now mayst thyself behold them / and of my faith a witness bear."

"You, O noble margrave, / will be my messenger.
These red-gold arm bands / your lady gave to me,
So I could wear them at this grand festival.
Now you can see them yourself / and bear witness to my faith."

"Would God but grant," / spake Ruediger, "who ruleth high in heaven,
That to thee by my lady / might further gift be given!
I'll gladly tell thy tidings / to spouse full dear to me,
An I but live to see her: / from doubt thereof thou mayst be free."

"Would God just grant," said Ruediger, "who rules high in heaven,
That to you through my lady / might even more gifts be given!
I'll gladly share your news / with my dear spouse,
If I just live long enough to see her: / you can be free of doubt about that."

When thus his word was given, / his shield raised Ruediger.
Nigh to madness driven / bode he no longer there,
But ran upon the strangers / like to a valiant knight.
Many a blow full rapid / smote the margrave in his might.

When his word was given, / Ruediger raised his shield.
Almost driven to madness / he could no longer stay there,
But charged at the strangers / like a brave knight.
He struck many quick blows / with great strength.

Volker and Hagen / made way before the thane,
As before had promised / to him the warriors twain.
Yet found he by the portal / so many a valiant man
That Ruediger the combat / with mickle boding sore began.

Volker and Hagen made way for the thane, As they had promised him before, the two warriors. Yet he found by the entrance so many brave men That Ruediger began the fight with great foreboding.

Gunther and Gernot / with murderous intent
Let him pass the portal, / as knights on victory bent.
Backward yielded Giselher, / with sorrow all undone;
He hoped to live yet longer, / and therefore Ruediger would shun.

Gunther and Gernot / with a deadly purpose
Let him go through the gate, / like knights determined to win.
Giselher stepped back, / overwhelmed with sorrow;
He wanted to live a bit longer, / and so he would avoid Ruediger.

Straight upon their enemies / the margrave's warriors sprung,
And following their master / was seen a valiant throng.
Swords with cutting edges / did they in strong arm wield,
'Neath which full many a helmet / was cleft, and many a fair wrought shield.

Straight at their enemies, the margrave's warriors charged,
And following their leader was a brave crowd.
They wielded swords with sharp edges in strong arms,
Under which many helmets were split, and many beautifully crafted shields.

The weary strangers likewise / smote many a whirring slash,
Wherefrom the men of Bechelaren / felt deep and long the gash
Through the shining ring-mail / e'en to their life's core.
In storm of battle wrought they / glorious deeds a many more.

The tired strangers also dealt plenty of cutting blows,
From which the men of Bechelaren / felt the wound deep and long
Through their shining chainmail / right to the core of their lives.
In the chaos of battle, they accomplished / many more glorious deeds.

All his trusty followers / now eke had gained the hall,
On whom Volker and Hagen / did soon in fury fall,
And mercy unto no man / save Ruediger they showed.
The blood adown through helmets, / where smote their swords, full plenteous flowed.

All his loyal followers / had now reached the hall,
On whom Volker and Hagen / quickly unleashed their rage,
And they showed mercy to no one / except Ruediger.
The blood flowed down through helmets, / where their swords struck, full and plentiful.

How right furiously / were swords 'gainst armor driven!
On shields the well-wrought mountings / from their wards were riven,
And fell their jewelled facings / all scattered in the blood.
Ne'er again might warriors / show in fight so grim a mood.

How fiercely the swords clashed against armor!
The finely crafted decorations on the shields were torn from their defenses,
And their jeweled surfaces fell, scattered in the blood.
Never again would warriors show such a grim attitude in battle.

The lord of Bechelaren / through foemen cut his way,
As doth each doughty warrior / in fight his might display.
On that day did Ruediger / show full plain that he
A hero was undaunted, / full bold and eke full praiseworthy.

The lord of Bechelaren cut his way through enemies,
Just like any brave warrior shows his strength in battle.
On that day, Ruediger clearly showed that he
Was a fearless hero, strong and truly commendable.

Stood there two knights right gallant, / Gunther and Gernot,
And in the storm of battle / to death full many smote.
Eke Giselher and Dankwart, / never aught recked they
How many a lusty fighter / saw 'neath their hand his latest day.

There stood two brave knights, Gunther and Gernot,
And in the heat of battle, / many were struck down to their deaths.
Also Giselher and Dankwart, / never cared they
How many strong fighters / met their end at their hands.

Full well did show him Ruediger / a knight of mettle true,
Doughty in goodly armor. / What warriors there he slew!
Beheld it a Burgundian, / and cause for wrath was there.
Not longer now was distant / the death of noble Ruediger.

Full well did Ruediger show him, / a knight of true courage,
Brave in fine armor. / Look at all the warriors he killed!
A Burgundian witnessed it, / and there was reason for anger.
Now, noble Ruediger's death was not far off.

Gernot, knight full doughty, / addressed the margrave then,
Thus speaking to the hero: / "Wilt thou of all my men
Living leave not any, / O noble Ruediger?
That gives me grief unmeasured; / the sight I may not longer bear.

Gernot, a brave knight, / spoke to the margrave then,
Addressing the hero: / "Will you leave none of my men
Alive, oh noble Ruediger?
That causes me immense sorrow; / I can't stand to see it any longer.

"Now must thy gift unto me / prove thy sorest bane,
Since of my friends so many / thou from me hast ta'en.
Now hither turn to front me, / thou bold and noble knight:
As far as might may bear me / I trust to pay thy gift aright."

"Now your gift to me must prove to be my greatest curse,
Since you have taken so many of my friends from me.
Now come here and face me, you brave and noble knight:
As much as I can, I trust I will repay your gift properly."

Ere that full the margrave / might make his way to him,
Must rings of glancing mail-coats / with flowing blood grow dim.
Then sprang upon each other / those knights on honor bent,
And each from wounds deep cutting / sought to keep him all unshent.

Before the margrave could reach him,
The rings of sparkling armor / soaked in blood began to fade.
Then the knights, determined to uphold their honor,
Charged at each other, / each trying to protect himself from harm.

Their swords cut so keenly / that might withstand them naught.
With mighty arm Sir Ruediger / Gernot then smote
Through the flint-hard helmet, / that downward flowed the blood.
Therefor repaid him quickly / the knight of keen and valiant mood.

Their swords were so sharp / that nothing could stand against them.
With great strength, Sir Ruediger / then struck Gernot
Through the hard helmet, / causing blood to flow down.
For this, the brave and bold knight quickly paid him back.

The gift he had of Ruediger / high in hand he swung,
And though to death was wounded / he smote with blow so strong
That the good shield was cloven / and welded helmet through.
The spouse of fair Gotelinde, / then his latest breath he drew.

The gift he had from Ruediger / he swung high in his hand,
And even though he was wounded to death / he struck a blow so hard
That the good shield was split / and the welded helmet shattered.
The husband of beautiful Gotelinde, / then took his last breath.

In sooth so sad requital / found rich bounty ne'er.
Slain fell they both together, / Gernot and Ruediger,
Alike in storm of battle, / each by the other's hand.
Sore was the wrath of Hagen / when he the harm did understand.

In truth, such a sad repayment / found rich rewards never.
They both fell together, / Gernot and Ruediger,
Equally in the chaos of battle, / each by the other's hand.
Great was Hagen's anger / when he realized the damage done.

Cried there the lord of Tronje: / "Great is here our loss.
In death of these two heroes / such scathe befalleth us,
Wherefor land and people / shall repine for aye.
The warriors of Ruediger / must now to us the forfeit pay."

Cried the lord of Tronje: / "Our loss is huge here.
With the death of these two heroes / such damage comes to us,
So land and people / will mourn forever.
The warriors of Ruediger / must now pay the price to us."

"Alack for this my brother, / snatched by death this day!
What host of woes unbidden / encompass me alway!
Eke must I moan it ever / that noble Ruediger fell.
Great is the scathe to both sides / and great the sorrowing as well."

"Alas for my brother, / taken by death today!
What endless troubles / surround me all the time!
I must always mourn / that noble Ruediger has fallen.
The loss is great for both sides / and the sadness is profound too."

When then beheld Sir Giselher / his lover's sire dead,
Must all that with him followed / suffer direst need.
There Death was busy seeking / to gather in his train,
And of the men of Bechelaren / came forth not one alive again.

When Sir Giselher saw his lover’s father dead,
All those who were with him had to face the worst.
There, Death was actively working to claim his victims,
And none of the men from Bechelaren came back alive.

Gunther and Giselher / and with them Hagen too,
Dankwart and Volker, / doughty thanes and true,
Went where found they lying / the two warriors slain,
Nor at the sight the heroes / might their grief and tears restrain.

Gunther, Giselher, and Hagen,
Dankwart and Volker, brave thanes and loyal,
Went to where the two warriors lay dead,
And the heroes couldn't hold back their grief and tears at the sight.

"Death robbeth us right sorely," / spake young Sir Giselher:
"Yet now give o'er your weeping / and let us seek the air,
That the ringed mail grow cooler / on us storm-weary men.
God in sooth will grant us / not longer here to live, I ween."

"Death really hurts us," said young Sir Giselher:
"But now stop your crying / and let's get some fresh air,
So the heavy mail won't feel so hot / on us tired men.
God surely won’t let us / live much longer here, I believe."

Here sitting, and there leaning / was seen full many a thane,
Resting once more from combat, / the while that all lay slain
The followers of Ruediger. / Hushed was the battle's din.
At length grew angry Etzel, / that stillness was so long within.

Here sitting, and there leaning / were many warriors seen,
Resting once more from battle, / while all lay dead
The followers of Ruediger. / The sounds of war were quiet.
At last, Etzel grew angry, / that this silence lasted so long.

"Alack for such a service!" / spake the monarch's wife;
"For never 'tis so faithful / that our foes with life
Must to us make payment / at Ruediger's hand.
He thinks in sooth to lead them / again unto Burgundian land.

"Alas for such a service!" spoke the king's wife;
"For it's never so dependable / that our enemies with their lives
Must pay us back / at Ruediger's hand.
He truly believes he can lead them / back to Burgundian land."

"What boots it, royal Etzel, / that we did ever share
With him what he desired? / The knight doth evil there.
He that should avenge us, / the same a truce doth make."
Thereto the stately warrior / Volker in answer spake:

"What good is it, royal Etzel, / that we ever shared
With him what he wanted? / The knight is doing wrong there.
He who was supposed to avenge us, / is making a truce instead."
To that, the noble warrior / Volker replied:

"Alas 'tis no such case here, / O high and royal dame.
Dared I but give the lie to / one of thy lofty name,
Thou hast in fiendish manner / Ruediger belied.
He and all his warriors / have laid all thoughts of truce aside.

"Unfortunately, that's not the case here, / Oh high and noble lady.
If I were to insult / someone of your distinguished name,
You have cruelly deceived Ruediger.
He and all his warriors / have put aside any thoughts of peace."

"With so good heart obeyed he / his royal master's will
That he and all his followers / here in death lie still.
Look now about thee, Kriemhild, / who may thy hests attend.
Ruediger the hero / hath served thee faithful to the end.

"With such a good heart, he obeyed / his royal master's wishes
That he and all his followers / lie still here in death.
Now look around you, Kriemhild, / who might fulfill your commands.
Ruediger the hero / has served you faithfully to the end."

"Wilt thou my words believe not, / to thee shall clear be shown."
To cause her heart a sorrow, / there the thing was done.
Wound-gashed they bore the hero / where him the king might see.
Unto the thanes of Etzel / ne'er might so great sorrow be.

"Will you not believe my words? / It will be made clear to you."
To bring her heart sorrow, / there was the deed done.
Wounded and gashed, they carried the hero / so the king could see him.
To the thanes of Etzel, / there could never be such great sorrow.

When did they the margrave / a corse on bier behold,
By chronicler might never / written be nor told
All the wild lamenting / of women and of men,
As with grief all stricken / out-poured they their hearts' sorrow then.

When did they see the margrave / a corpse on the bier,
By chronicler could never / be written or shared,
All the wild mourning / of women and men,
As with grief all affected / they poured out their hearts' sorrow then.

Royal Etzel's sorrow / there did know no bound.
Like to the voice of lion / echoing rang the sound
Of the king's loud weeping, / wherein the queen had share.
Unmeasured they lamented / the death of noble Ruediger.

Royal Etzel's sorrow knew no limits.
Like the roar of a lion, the sound
Of the king's loud weeping echoed, in which the queen joined.
They lamented endlessly for the death of noble Ruediger.




THIRTY-EIGHTH ADVENTURE

How all Sir Dietrich's Knights were Slain

How All of Sir Dietrich's Knights Were Killed

On all sides so great sorrow / heard ye there around,
That palace and high tower / did from the wail resound.
Of Bern a man of Dietrich / eke the same did hear,
And speedily he hastened / the tidings to his lord to bear.

On all sides, there was such great sorrow / did you hear it all around,
That the palace and high tower / echoed with the wails.
A man from Bern, one of Dietrich's men, / also heard the same,
And quickly he rushed / to deliver the news to his lord.

Spake he unto his master: / "Sir Dietrich give me ear.
What yet hath been my fortune, / never did I hear
Lamenting past all measure, / as at this hour hath been.
Scathe unto King Etzel / himself hath happenéd, I ween.

He said to his master: / "Sir Dietrich, listen to me.
What has happened to me, / I have never heard
Such lamenting beyond measure, / as I have at this hour.
Harm has come to King Etzel / himself, I believe."

"Else how might they ever / all show such dire need?
The king himself or Kriemhild, / one of them lieth dead,
By the doughty strangers / for sake of vengeance slain.
Unmeasured is the weeping / of full many a stately thane."

"Otherwise, how could they all / show such desperate need?
The king himself or Kriemhild, / one of them lies dead,
Killed by the brave strangers / seeking revenge.
The grief is endless / for many a noble thane."

Then spake of Bern Sir Dietrich: / "Ye men to me full dear,
Now haste ye not unduly. / The deeds performéd here
By the stranger warriors / show sore necessity.
That peace with them I blighted, / let it now their profit be."

Then Sir Dietrich spoke of Bern: / "You men dear to me,
Now do not rush unduly. / The actions taken here
By the foreign warriors / show great necessity.
That I damaged the peace with them, / let it now be their gain."

Then spake the valiant Wolfhart: / "Thither will I run
To make question of it / what they now have done,
And straight will tidings bring thee, / master full dear to me,
When yonder I inform me, / whence may so great lamenting be."

Then spoke the brave Wolfhart: / "I will run over there
To find out what they've done,
And I will quickly bring you the news, / my dear master,
Once I learn what all this mourning is about."

Answer gave Sir Dietrich: / "Fear they hostility,
The while uncivil questioning / of their deed there be,
Lightly are stirred to anger / good warriors o'er the thing.
Yea, 'tis my pleasure, Wolfhart, / thou sparest them all such questioning.

Answer gave Sir Dietrich: / "Beware their hostility,
The rude questioning / about their actions,
Good warriors can easily be angered / over such matters.
Yes, Wolfhart, I’m glad you avoid all those / questions."

Helfrich he then commanded / thither with speed to go
That from men of Etzel / he might truly know,
Or from the strangers straightway, / what thing there had been.
As that, so sore lamenting / of people ne'er before was seen.

Helfrich, he then ordered / to go there quickly
So he could find out from Etzel's men / or directly from the strangers, / what had happened.
Such deep mourning / had never been seen among people before.

Questioned then the messenger: / "What hath here been wrought?"
Answered one among them: / "Complete is come to naught
What of joy we cherished / here in Hunnish land.
Slain here lieth Ruediger, / fallen 'neath Burgundian hand.

Questioned then the messenger: / "What has happened here?"
Answered one among them: / "Everything we cherished
in this Hunnish land has come to nothing.
Ruediger lies slain here, / fallen by Burgundian hands.

"Of them that entered with him / not one doth longer live."
Naught might ever happen / Helfrich more to grieve,
Nor ever told he tidings / so ruefully before.
Weeping sore the message / unto Dietrich then he bore.

"Of those who entered with him, not one is still alive." Nothing could ever happen that could make Helfrich grieve more, nor has he ever delivered news as sorrowful as this. Weeping heavily, he brought the message to Dietrich.

"What the news thou bringst us?" / Dietrich spake once more;
"Yet, O doughty Helfrich, / wherefore dost weep so sore?"
Answered the noble warrior: / "With right may I complain:
Yonder faithful Ruediger / lieth by the Burgundians slain."

"What news do you bring us?" Dietrich spoke again;
"But, O brave Helfrich, / why do you weep so much?"
The noble warrior replied: / "I have every reason to complain:
That loyal Ruediger / lies slain by the Burgundians."

The lord of Bern gave answer: / "God let not such thing be!
That were a mighty vengeance, / and eke the Devil's glee.
Whereby had ever Ruediger / from them deserved such ill?
Well know I to the strangers / was ever well disposed his will."

The lord of Bern replied: / "May God prevent such a thing!
That would be a terrible revenge, / and also the Devil's delight.
What had Ruediger ever done / to deserve such wrongdoing from them?
I know well that he was always / kind to the strangers."

Thereto gave answer Wolfhart: / "In sooth have they this done,
Therefor their lives shall forfeit / surely, every one.
And make we not requital, / our shame for aye it were;
Full manifold our service / from hand of noble Ruediger."

Thereto Wolfhart replied: / "Indeed they have done this,
For that their lives shall surely be forfeited, every one.
And if we don't take revenge, / our shame will last forever;
We owe a great deal of service / from the hand of noble Ruediger."

Then bade the lord of Amelungen / the case more full to learn.
He sat within a casement / and did full sadly mourn.
He prayed then that Hildebrand / unto the strangers go,
That he from their own telling / of the case complete might know.

Then the lord of Amelungen asked for more details about the situation.
He sat in a window and mourned deeply.
He then prayed for Hildebrand to go to the strangers,
So he could learn the full story directly from them.

The warrior keen in battle, / Master Hildebrand,
Neither shield nor weapon / bore he in his hand,
But would in chivalrous manner / unto the strangers go.
His sister's son reviled him / that he would venture thus to do.

The warrior eager for battle, / Master Hildebrand,
Carried neither shield nor weapon / in his hand,
But in a chivalrous way / approached the strangers.
His sister's son scolded him / for daring to do this.

Spake in anger Wolfhart: / "Goest thou all weaponless,
Must I of such action / free my thought confess:
Thou shalt in shameful fashion / hither come again;
Goest thou arméd thither, / will all from harm to thee refrain."

Wolfhart spoke in anger: / "Are you going unarmed,
Must I admit my thoughts about this action:
You will return here in shame;
If you go armed, / everyone will keep you safe."

So armed himself the old man / at counsel of the young.
Ere he was ware of it, / into their armor sprung
All of Dietrich's warriors / and stood with sword in hand.
Grieved he was, and gladly / had turned them Master Hildebrand.

So the old man equipped himself / at the advice of the young.
Before he knew it, / all of Dietrich's warriors jumped into their armor
and stood there with swords drawn.
He was upset, and he would have preferred / to have turned them over to Master Hildebrand.

He asked them whither would they. / "Thee company we'll bear,
So may, perchance, less willing / Hagen of Tronje dare,
As so oft his custom, / to give thee mocking word."
The thane his leave did grant them / at last when he their speech had heard.

He asked them where they were going. / "We’ll accompany you,
So maybe, as before, / Hagen of Tronje will be less bold,
As is often his way, / to throw out some mocking words."
The thane finally gave them permission / after he had listened to their words.

Keen Volker saw approaching, / in armor all arrayed,
Of Bern the gallant warriors / that Dietrich's word obeyed,
With sword at girdle hanging / and bearing shield in hand.
Straight he told the tidings / to his masters of Burgundian land.

Keen Volker saw them coming, / fully armored and ready,
The brave warriors of Bern / who followed Dietrich's command,
With swords hanging at their sides / and shields held in hand.
He immediately shared the news / with his masters from the Burgundian land.

Spake the doughty Fiddler: / "Yonder see I come near
The warriors of Dietrich / all clad in battle gear
And decked their heads with helmets, / as if our harm they mean.
For us knights here homeless / approacheth evil end, I ween."

Said the brave Fiddler: / "Over there, I see the warriors of Dietrich / all dressed in battle gear
And their heads are decorated with helmets, / as if they intend to harm us.
For us homeless knights here / a terrible fate approaches, I think."

Meanwhile was come anigh them / Master Hildebrand.
Before his foot he rested / the shield he bore in hand,
And soon began to question / the men of Gunther there:
"Alack, ye gallant warriors, / what harm hath wrought you Ruediger?

Meanwhile, Master Hildebrand drew near them.
He rested the shield he was holding at his feet,
And soon he started to ask / Gunther's men there:
"Oh dear, you brave warriors, / what damage has Ruediger done to you?

"Me did my master Dietrich / hither to you command:
If now the noble margrave / hath fallen 'neath the hand
Of any knight among you, / as word to us is borne,
Such a mighty sorrow / might we never cease to mourn."

"Here I am, my master Dietrich, at your command:
If the noble margrave has fallen at the hands
Of any knight among you, as the word has come to us,
Such a great sorrow we could never stop mourning."

Then spake of Tronje Hagen: / "True is the tale ye hear.
Though glad I were, if to you / had lied the messenger,
And if the faithful Ruediger / still his life might keep,
For whom both man and woman / must ever now in sorrow weep!"

Then spoke Hagen of Tronje: / "What you hear is true.
I'd be happy if the messenger / had lied to you,
And if the loyal Ruediger / could still keep his life,
For whom both men and women / must now forever weep!"

When they for sooth the passing / of the hero knew,
Those gallant knights bemoaned him / like faithful friends and true;
On Dietrich's lusty warriors / saw ye fall the tear
Adown the bearded visage, / for sad of heart in truth they were.

When they truly knew about the hero's passing,
Those brave knights mourned him like loyal friends;
You could see tears fall from Dietrich's strong warriors
Down their bearded faces, for they were genuinely sad.

Of Bern then a chieftain, / Siegstab, further cried:
"Of all the mickle comfort / now an end is made,
That Ruediger erst prepared us / after our days of pain.
The joy of exiled people / here lieth by you warriors slain."

Of Bern then a leader, / Siegstab, shouted further:
"Of all the great comfort / this now comes to an end,
That Ruediger first prepared for us / after our days of suffering.
The joy of the exiled people / lies here beside you, fallen warriors."

Then spake of Amelungen / the thane Wolfwein:
"If that this day beheld I / dead e'en sire of mine,
No more might be my sorrow / than for this hero's life.
Alack! who bringeth comfort / now to the noble margrave's wife?"

Then spoke Wolfwein, the thane of Amelungen:
"If I saw this day my father dead,
My sorrow couldn't be greater / than for this hero's life.
Alas! Who will comfort / the noble margrave's wife now?"

Spake eke in angry humor / Wolfhart a stalwart thane:
"Who now shall lead our army / on the far campaign,
As full oft the margrave / of old hath led our host?
Alack! O noble Ruediger, / that in such manner thee we've lost!"

Spoke in angry mood / Wolfhart, a brave thane:
"Who will now lead our army / on the distant campaign,
As the margrave / of old has often led us?
Alas! O noble Ruediger, / that we've lost you this way!"

Wolfbrand and Helfrich / and Helmnot with warriors all
Mournéd there together / that he in death must fall.
For sobbing might not further / question Hildebrand.
He spake: "Now do, ye warriors, / according to my lord's command.

Wolfbrand and Helfrich / and Helmnot with warriors all
mourned together / that he must fall in death.
For sobbing could not further / question Hildebrand.
He said: "Now, you warriors, / act according to my lord's command.

"Yield unto us Ruediger's / corse from out the hall,
In whose death to sorrow / hath passed our pleasure all;
And let us do him service / for friendship true of yore
That e'er for us he cherished / and eke for many a stranger more.

"Bring us Ruediger's body from the hall,
In whose death our joy has turned to sorrow;
And let us honor him for the true friendship he showed us
That he always cherished, along with many a stranger."

"We too from home are exiles / like unto Ruediger.
Why keep ye us here waiting? / Him grant us hence to bear,
That e'en though death hath reft him / our service he receive,
Though fairer had we paid it / the while the hero yet did live."

"We are also exiles away from home / just like Ruediger.
Why do you keep us waiting here? / Let us take him away,
So that even though death has taken him / he may still receive our service,
Even if it would have been better / while the hero was still alive."

Thereto spake King Gunther: / "No service equal may
That which, when death hath reft him, / to friend a friend doth pay.
Him deem I friend right faithful, / whoe'er the same may do.
Well make ye here requital / for many a service unto you."

Thereto spoke King Gunther: / "No service is greater than
That which, when death has taken him, / pays back a friend to a friend.
I consider him a true friend, / whoever can do the same.
You will repay here / for many services done to you."

"How long shall we beseech you," / spake Wolfhart the thane;
"Since he that best consoled us / by you now lieth slain,
And we, alas, no longer / his living aid may have,
Grant us hence to bear him / and lay the hero in his grave."

"How long are we going to beg you," said Wolfhart the thane;
"Since the one who comforted us the most / by you now lies dead,
And we, unfortunately, can no longer / have his living support,
Allow us to take him / and lay the hero to rest."

Thereto answered Volker: / "Thy prayer shall all deny.
From out the hall thou take him, / where doth the hero lie
'Neath deep wounds and mortal / in blood now smitten down.
So may by thee best service / here to Ruediger be shown."

Thereto answered Volker: / "I refuse your request.
Take him out of the hall, / where the hero lies
Under deep wounds and mortal / now struck down in blood.
So may you best serve / Ruediger here."

Answered Wolfhart boldly: / "Sir Fiddleman, God wot
Thou shalt forbear to stir us, / for woe on us thou'st wrought.
Durst I despite my master, / uncertain were thy life;
Yet must we here keep silence, / for he did bid us shun the strife."

Answered Wolfhart boldly: / "Sir Fiddleman, I swear
You should refrain from provoking us, / for you've brought misfortune upon us.
If I were to defy my master, / your life would be in danger;
Yet we must remain silent here, / because he told us to avoid the conflict."

Then spake again the Fiddler: / "'Tis all too much of fear,
For that a thing's forbidden, / meekly to forbear.
Scarce may I deem it valor / worthy good knight to tell."
What said his faithful comrade, / did please the doughty Hagen well.

Then the Fiddler spoke again: / "It's all too much about fear,
Just because something's forbidden, / we shouldn't just hold back.
I can hardly call it bravery / for a good knight to say."
What his loyal friend said / pleased the brave Hagen quite a bit.

"For proof be not o'er-eager," / Wolfhart quick replied,
"Else so I'll tune thy fiddle / that when again ye ride
Afar unto Rhine river, / sad tale thou tellest there.
Thy haughty words no longer / may I now with honor bear."

"For proof, don’t be too eager," / Wolfhart quickly replied,
"Otherwise, I’ll adjust your fiddle / so that when you ride again
Far to the Rhine river, / you'll tell a sad tale there.
I can no longer bear / your arrogant words with honor."

Spake once more the Fiddler: / "If e'er the harmony
Of my fiddle-strings thou breakest, / thy helmet's sheen shall be
Made full dim of lustre / by stroke of this my hand,
Howe'er fall out my journey / homeward to Burgundian land."

The Fiddler spoke again: / "If you ever break the harmony
Of my fiddle strings, / your shiny helmet will be
Dulled by the strike of my hand,
No matter what happens on my journey / back home to Burgundy."

Then would he rush upon him / but that him did restrain
Hildebrand his uncle / who seizéd him amain.
"I ween thou would'st be witless, / by youthful rage misled.
My master's favor had'st thou / evermore thus forfeited."

Then he would have rushed at him, but his uncle Hildebrand held him back firmly. "I think you'd be foolish, misled by youthful rage. If you'd always forfeited my master's favor like this."

"Let loose the lion, Master, / that doth rage so sore.
If but my sword may reach him," / spake Volker further more,
"Though he the world entire / by his own might had slain,
I'll smite him that an answer / never may he chant again."

"Release the lion, Master, / that is raging so fiercely.
If my sword can reach him," / Volker continued,
"Even if he had slain / the entire world by his own power,
I'll strike him down so he can / never sing again."

Thereat with anger straightway / the men of Bern were filled.
Wolfhart, thane right valiant, / grasped in haste his shield,
And like to a wild lion / out before them sped.
By friends a goodly number / full quickly was he followéd.

There, the men of Bern were filled with anger immediately.
Wolfhart, a truly brave warrior, quickly grabbed his shield,
And like a wild lion, he rushed out in front of them.
A good number of friends quickly followed him.

Though by the hall went striding / ne'er so swift the thane,
O'ertook him Master Hildebrand / ere he the steps might gain,
For nowise would he let him / be foremost in the fray.
In the stranger warriors / worthy foemen soon found they.

Though the thane strode down the hall / as fast as he could,
Master Hildebrand caught up with him / before he could reach the steps,
For he would not allow him / to be first in the fight.
Among the foreign warriors / they soon found worthy opponents.

Straight saw ye upon Hagen / rush Master Hildebrand,
And sword ye heard give music / in each foeman's hand.
Sore they were enragéd, / as ye soon were ware,
For from their swinging broadswords / whirred the ruddy sparks in air.

Straight saw you upon Hagen / rush Master Hildebrand,
And sword you heard make music / in each enemy's hand.
They were furious, / as you soon noticed,
For from their swinging broadswords / flew the red sparks in the air.

Yet soon the twain were parted / in the raging fight:
The men of Bern so turned it / by their dauntless might.
Ere long then was Hildebrand / from Hagen turned away,
While that the doughty Wolfhart / the valiant Volker sought to slay.

Yet soon the two were separated / in the fierce battle:
The men of Bern shifted it / with their fearless strength.
Before long, Hildebrand was / turned away from Hagen,
While the brave Wolfhart / sought to kill the valiant Volker.

Upon the helm the Fiddler / he smote with blow so fierce
That the sword's keen edges / unto the frame did pierce.
With mighty stroke repaid him / the valiant minstrel too,
And so belabored Wolfhart / that thick the sparks around him flew.

Upon the helm, the Fiddler struck with a blow so fierce
That the sword's sharp edges pierced the frame.
The brave minstrel hit back with a mighty stroke,
And he beat Wolfhart so hard that sparks flew all around him.

Hewing they made the fire / from mail-rings scintillate,
For each unto the other / bore a deadly hate.
Of Bern the thane Wolfwein / at length did part the two,—
Which thing might none other / than man of mickle prowess do.

Hacking, they built the fire / from mail rings sparkling,
For each had a deep-seated hatred / for the other.
Of Bern, the thane Wolfwein / finally separated the two,—
This was something only / a truly powerful man could do.

Gunther, knight full gallant, / received with ready hand
There the stately warriors / of Amelungen land.
Eke did young Giselher / of many a helmet bright,
With blood all red and reeking, / cause to grow full dim the light.

Gunther, the brave knight, / welcomed with outstretched hand
The noble warriors / from the land of Amelungen.
Also, young Giselher / with many shining helmets,
Caused the light to fade / with their blood, dark and smelly.

Dankwart, Hagen's brother, / was a warrior grim.
What erstwhile in combat / had been wrought by him
Against the men of Etzel / seemed now as toying vain,
As fought with flaming ire / the son of valiant Aldrian.

Dankwart, Hagen's brother, / was a fierce warrior.
What he had once achieved in battle / against Etzel's men
now felt like child's play,
as he fought with fiery rage / the son of brave Aldrian.

Ritschart and Gerbart, / Helfrich and Wichart
Had oft in storm of battle / with valor borne their part,
As now 'fore men of Gunther / they did clear display.
Likewise saw ye Wolfbrand / glorious amid the fray.

Ritschart and Gerbart, / Helfrich and Wichart
Had often in the heat of battle / bravely played their part,
Just as now before Gunther's men / they clearly showed their skill.
Also, you saw Wolfbrand / shining glory amid the fight.

There old Master Hildebrand / fought as he were wode.
Many a doughty warrior / was stricken in the blood
By the sword that swinging / in Wolfhart's hand was seen.
Thus took dire vengeance / for Ruediger those knights full keen.

The old Master Hildebrand fought like he was mad.
Many brave warriors were hit in the blood
By the sword that was swinging in Wolfhart's hand.
Thus, those fierce knights took terrible revenge for Ruediger.

Havoc wrought Sir Siegstab / there with might and main.
Ho! in the hurly-burly / what helms he cleft in twain
Upon the crowns of foemen, / Dietrich's sister's son!
Ne'er in storm of battle / had he more feats of valor done.

Havoc caused by Sir Siegstab / there with all his strength.
Hey! in the chaos / what helmets he split in two
Upon the heads of enemies, / Dietrich's sister's son!
Never in the heat of battle / had he performed more acts of bravery.

When the doughty Volker / there aright had seen
How many a bloody rivulet / was hewn by Siegstab keen
From out the well-wrought mail-rings, / the hero's ire arose.
Quick he sprang toward him, / Siegstab then his life must lose.

When the brave Volker saw how many bloody streams were created by Siegstab's sharp blade cutting through the well-crafted mail, his anger flared up. In an instant, he charged at him, and Siegstab knew he had to lose his life.

Ere long time was over, / 'neath the Fiddler's hand,
Who of his art did give him / such share to understand
That beneath his broadsword / smitten to death he lay.
Old Hildebrand avenged him / as bade his mighty arm alway.

Before long, time was up, / under the Fiddler's hand,
Who, through his skill, allowed him / to grasp such a demand
That beneath his broadsword / struck down, he lay dead.
Old Hildebrand avenged him / as his strong arm had said.

"Alack that knight so loved," / spake Master Hildebrand,
"Here should thus lie fallen / 'neath Volker's hand.
Now lived his latest hour / in sooth this Fiddler hath."
Filled was the hero Hildebrand / straightway with a mighty wrath.

"Too bad that knight was so loved," / said Master Hildebrand,
"Here he should lie fallen / under Volker's hand.
Now he has lived his last hour / truly this Fiddler has."
The hero Hildebrand was filled / instantly with a great rage.

With might smote he Volker / that severed flew the band
E'en to the hall's wide limit / far on either hand
From shield and eke from helmet / borne by the Fiddler keen;
Therewith the doughty Volker / reft of life at last had been.

With great force he struck Volker / and the group broke apart
All the way to the hall's edge / far on either side
From shield and also from helmet / carried by the skilled Fiddler;
With that the brave Volker / had finally lost his life.

Pressed eager to the combat / Dietrich's warriors true,
Smiting that the mail-rings / afar from harness flew,
And that the broken sword-points / soaring aloft ye saw,
The while that reeking blood-stains / did they from riven helmets draw.

Pressed eagerly into battle / Dietrich's loyal warriors,
Striking so hard that the mail rings / flew off from the armor,
And the broken sword tips / soared high into the air,
While they drew steaming blood stains / from shattered helmets.

There of Tronje Hagen / beheld Volker dead.
In that so bloody carnage / 'twas far the sorest need
Of all that did befall him / in death of friend and man.
Alack! for him what vengeance / Hagen then to wreak began!

There, Hagen from Tronje saw Volker dead.
In that bloody chaos, it was the worst moment
Of everything that had happened to him with the death of his friend and comrade.
Alas! For him, what revenge Hagen then began to seek!

"Therefrom shall profit never / Master Hildebrand.
Slain hath been here my helper / 'neath the warrior's hand,
The best of feres in battle / that fortune ever sent."
His shield upraised he higher / and hewing through the throng he went.

"From that, Master Hildebrand will never gain anything.
My helper has been slain here / beneath the warrior's hand,
The best companion in battle / that fortune ever sent."
He raised his shield higher / and fought his way through the crowd.

Next saw ye Dankwart / by doughty Helfrich slain,
Gunther and Giselher / did full sorely plain,
When they beheld him fallen / where fiercely raged the fray.
For his death beforehand / dearly did his foemen pay.

Next, you saw Dankwart / killed by brave Helfrich,
Gunther and Giselher / mourned deeply,
When they saw him fallen / in the midst of the fierce battle.
For his death beforehand / cost his enemies dearly.

The while coursed Wolfhart / thither and back again,
Through Gunther's men before him / hewing wide a lane.
Thrice in sooth returning / strode he down the hall,
And many a lusty warrior / 'neath his doughty hand must fall.

The while went Wolfhart / back and forth,
Clearing a path through Gunther's men / with his sword.
Three times for sure returning / he walked down the hall,
And many a strong warrior / had to fall beneath his mighty hand.

Soon the young Sir Giselher / cried aloud to him:
"Alack, that I should ever / find such foeman grim!
Sir knight, so bold and noble, / now turn thee here to me.
I trow to end thy coursing, / the which will I no longer see."

Soon the young Sir Giselher shouted to him:
"Alas, that I should ever / meet such a fearsome enemy!
Sir knight, so brave and noble, / now turn to me.
I intend to put an end to your running, / which I will no longer tolerate."

To Giselher then turned him / Wolfhart in the fight,
And gaping wounds full many / did each the other smite.
With such a mighty fury / he to the monarch sped
That 'neath his feet went flying / the blood e'en high above his head.

To Giselher, Wolfhart then turned in the fight,
And they both dealt each other many gaping wounds.
With such fierce intensity, he rushed toward the king
That blood splattered high above his head.

With rapid blows and furious / the son of Ute fair
Received the valiant Wolfhart / as came he to him there.
How strong soe'er the thane was, / his life must ended be.
Never king so youthful / might bear himself more valiantly.

With quick strikes and anger, / the son of Ute fair
Encountered the brave Wolfhart / as he approached him there.
No matter how strong the thane was, / his life was bound to end.
No king so young / could act more courageously.

Straight he smote Wolfhart / through well-made cuirass,
That from the wound all gaping / the flowing blood did pass.
Unto death he wounded / Dietrich's liegeman true,
Which thing in sooth might never / any save knight full gallant do.

He struck Wolfhart directly through his well-made armor,
So that blood flowed from the gaping wound.
He inflicted a deadly wound on Dietrich's loyal vassal,
Something only a truly gallant knight could ever achieve.

When the valiant Wolfhart / of the wound was ware,
His shield flung he from him / and high with hand in air
Raised he a mighty weapon / whose keen edge failéd not.
Through helmet and through mail-rings / Giselher with might he smote.

When the brave Wolfhart noticed the wound,
He threw his shield aside / and raised his hand high in the air
Holding a powerful weapon / with a sharp edge that didn’t falter.
He struck Giselher hard / through his helmet and mail rings.

Grimly each the other / there to death had done.
Of Dietrich's men no longer / lived there ever one.
When old Master Hildebrand / Wolfhart's fall had seen,
In all his life there never / such sorrow him befell, I ween.

Grimly, each of the others had faced death.
None of Dietrich's men lived on.
When old Master Hildebrand saw Wolfhart fall,
In all his life, he never experienced such sorrow, I believe.

Fallen now were Gunther's / warriors every one,
And eke the men of Dietrich. / Hildebrand the while had gone
Where Wolfhart had fallen / down in pool of blood.
In his arms then clasped he / the warrior of dauntless mood.

Fallen now were Gunther’s / warriors every one,
And also the men of Dietrich. / Hildebrand, meanwhile, had gone
Where Wolfhart had fallen / down in a pool of blood.
In his arms, he then clasped / the warrior of fearless spirit.

Forth from the hall to bear him / vainly did he try:
But all too great the burden / and there he still must lie.
The dying knight looked upward / from his bloody bed
And saw how that full gladly / him his uncle thence had led.

Forth from the hall to carry him / he tried in vain:
But the burden was too heavy / and there he still had to stay.
The dying knight looked up / from his bloody bed
And saw how his uncle had gladly / led him away from there.

Spake he thus mortal wounded: / "Uncle full dear to me,
Now mayst thou at such season / no longer helpful be.
To guard thee well from Hagen / indeed me seemeth good,
For bears he in his bosom / a heart in sooth of grimmest mood.

Spoke he thus, mortally wounded: / "Uncle, you are dear to me,
Now at such a time / you can no longer be of help.
To protect you from Hagen / seems good to me indeed,
For he carries in his heart / a truly grim spirit.

"And if for me my kinsmen / at my death would mourn,
Unto the best and nearest / by thee be message borne
That for me they weep not, / —of that no whit is need.
At hand of valiant monarch / here lie I gloriously dead.

"And if my relatives mourn for me when I die,
Please send a message to the best and closest
That they shouldn’t cry for me — it's really not necessary.
Here lies I, gloriously dead, in the presence of a brave king."

"Eke my life so dearly / within this hall I've sold,
That have sore cause for weeping / the wives of warriors bold.
If any make thee question, / then mayst thou freely say
That my own hand nigh hundred / warriors hath slain to-day."

"I've held my life so dearly / in this hall I've sold,
That I have great reason for weeping / for the wives of brave warriors.
If anyone asks you, / then you can freely say
That my own hand has nearly slain a hundred / warriors today."

Now was Hagen mindful / of the minstrel slain,
From whom the valiant Hildebrand / erstwhile his life had ta'en.
Unto the Master spake he: / "My woes shalt thou repay.
Full many a warrior gallant / thou hast ta'en from us hence away."

Now Hagen remembered / the minstrel who was killed,
From whom the brave Hildebrand / had once taken his life.
He spoke to the Master: / "You shall compensate for my sorrows.
You have taken away many a gallant warrior / from us."

He smote upon Hildebrand / that loud was heard the tone
Of Balmung resounding / that erst did Siegfried own,
But Hagen bold did seize it / when he the hero slew.
The old warrior did guard him, / as he was knight of mettle true.

He struck Hildebrand, / and the sound was loud
Of Balmung echoing / that once belonged to Siegfried,
But bold Hagen took it / when he killed the hero.
The old warrior protected him, / as he was a knight of true grit.

Dietrich's doughty liegeman / with broadsword did smite
That did cut full sorely, / upon Tronje's knight;
Yet had the man of Gunther / never any harm.
Through his cuirass well-jointed / Hagen smote with mighty arm.

Dietrich's brave servant / swung his broadsword
And struck hard, / against Tronje's knight;
But Gunther's man / suffered no injury.
Through his well-fitted armor / Hagen struck with great strength.

Soon as his wound perceivéd / the aged Hildebrand,
Feared he more of damage / to take from Hagen's hand;
Across his back full deftly / his shield swung Dietrich's man,
And wounded deep, the hero / in flight 'fore Hagen's fury ran.

As soon as he noticed his wound, the old Hildebrand,
Worried more about the harm / he might take from Hagen's hand;
With a skilled move, Dietrich's man swung / his shield across his back,
And deeply wounded, the hero / fled before Hagen's rage.

Now longer lived not any / of all that goodly train
Save Gunther and Hagen, / doughty warriors twain.
With blood from wound down streaming / fled Master Hildebrand,
Whom soon in Dietrich's presence, / saw ye with saddest tidings stand.

Now, none of that noble group lived on Except for Gunther and Hagen, two brave warriors. With blood streaming down from his wounds, Master Hildebrand fled, Whom you soon saw standing before Dietrich, Bearing the saddest news.

He found the chieftain sitting / with sorrow all distraught,
Yet mickle more of sadness / unto him he brought.
When Dietrich saw how Hildebrand / cuirass all blood-red wore,
With fearful heart he questioned, / what the news to him he bore.

He found the chieftain sitting / deeply troubled and distressed,
Yet much more sadness / he brought to the rest.
When Dietrich saw how Hildebrand / wore a blood-red armor,
With a fearful heart he asked, / what news he had to share.

"Now tell me, Master Hildebrand, / how thus wet thou be
From thy life-blood flowing, / or who so harmeth thee.
In hall against the strangers / thou'st drawn thy sword, I ween.
'Twere well my straight denial / here by these had honored been."

"Now tell me, Master Hildebrand, / how are you so wet
From your life-blood flowing, / or who is harming you?
In the hall against the strangers / you’ve drawn your sword, I suppose.
It would have been better if my clear refusal / had been respected by these."

Replied he to his master: / "From Hagen cometh all.
This deep wound he smote me / there within the hall
When I from his fury / thought to turn away.
'Tis marvel that I living / saved me from the fiend this day."

He replied to his master: / "Everything comes from Hagen.
This deep wound he gave me / right there in the hall
When I tried to escape / from his rage.
It's a wonder that I survived / and saved myself from the monster today."

Then of Bern spake Dietrich: / "Aright hast thou thy share,
For thou didst hear me friendship / unto these knights declare,
And now the peace hast broken, / that I to them did give.
If my disgrace it were not, / by this hand no longer shouldst thou live."

Then Dietrich from Bern spoke: / "You got what you deserved,
Since you heard me declare friendship / to these knights,
And now you’ve broken the peace / that I gave them.
If it weren't for my disgrace, / you wouldn’t live any longer."

"Now be not, Master Dietrich, / so sorely stirred to wrath.
On me and on my kinsmen / is wrought too great a scathe.
Thence sought we Ruediger / to bear all peacefully,
The which by men of Gunther / to us no whit would granted be."

"Now don't be so angry, Master Dietrich. My family and I have suffered too much. So we turned to Ruediger to help settle things peacefully, But the men of Gunther wouldn't allow it at all."

"Ah, woe is me for sorrow! / Is Ruediger then dead,
In all my need there never / such grief hath happenéd.
The noble Gotelinde / is cousin fair to me.
Alack for the poor orphans / that there in Bechelaren must be!"

"Ah, my sadness is overwhelming! / Is Ruediger really dead,
In all my times of need / I've never felt such grief.
The noble Gotelinde / is my beautiful cousin.
Oh, how I pity the poor orphans / who are in Bechelaren!"

Grief and anguish filled him / o'er Ruediger thus slain,
Nor might at all the hero / the flowing tears restrain.
"Alack for faithful helper / that death from me hath torn.
King Etzel's trusty liegeman / never may I cease to mourn.

Grief and sadness overwhelmed him / over Ruediger's death,
And the hero could not hold back / the tears that flowed from him.
"Oh no for my loyal friend / that death has taken away from me.
King Etzel's faithful supporter / I will never stop mourning."

"Canst thou, Master Hildebrand, / true the tidings say,
Who might be the warrior / that Ruediger did slay?"
"That did the doughty Gernot / with mighty arm," he said:
"Eke at hand of Ruediger / lieth the royal hero dead."

"Can you, Master Hildebrand, / tell me the news,
Who might be the warrior / that Ruediger killed?"
"That would be the brave Gernot / with his powerful arm," he said:
"Also nearby, Ruediger / lies the royal hero dead."

Spake he again to Hildebrand: / "Now let my warriors know,
That straightway they shall arm them, / for thither will I go.
And bid to fetch hither / my shining mail to me.
Myself those knights will question / of the land of Burgundy."

Spoke he again to Hildebrand: / "Now let my warriors know,
That right away they should get ready, / for there I will go.
And tell them to bring / my shining armor to me.
I will ask those knights / about the land of Burgundy."

"Who here shall do thee service?" / spake Master Hildebrand;
"All that thou hast yet living, / thou seest before thee stand.
Of all remain I only; / the others, they are dead."
As was in sooth good reason, / filled the tale his soul with dread,

"Who among you will serve you?" / said Master Hildebrand;
"Everyone you still have alive, / is standing before you.
I am the only one left; / the others are dead."
As was truly good reason, / this filled his soul with dread,

For in his life did never / such woe to him befall.
He spake: "Hath death so reft me / of my warriors all,
God hath forsaken Dietrich, / ah me, a wretched wight!
Sometime a lofty monarch / I was, high throned in wealth and might."

For in his life, he never faced such sorrow.
He said: "Has death taken all my warriors from me,
God has abandoned Dietrich, oh me, a miserable person!
Once, I was a great king, high on my throne in wealth and power."

"How might it ever happen?" / Dietrich spake again,
"That so worthy heroes / here should all be slain
By the battle-weary / strangers thus beset?
Ill fortune me hath chosen, / else death had surely spared them yet.

"How could this ever happen?" / Dietrich spoke again,
"That such worthy heroes / should all be slain here
By these battle-weary / strangers surrounding us?
Bad luck has chosen me, / otherwise death would have surely spared them."

"Since that fate not further / to me would respite give,
Then tell me, of the strangers / doth any longer live?"
Answered Master Hildebrand: / "God wot, never one
Save Hagen, and beside him / Gunther lofty king alone."

"Since that fate won’t give me any more breaks,
Then tell me, do any of the outsiders still live?"
Master Hildebrand answered: / "Honestly, not a single one
Except for Hagen, and beside him / the noble king Gunther alone."

"Alack, O faithful Wolfhart, / must I thy death now mourn,
Soon have I cause to rue me / that ever I was born.
Siegstab and Wolfwein / and eke Wolfbrand!
Who now shall be my helpers / in the Amelungen land?

"Alas, dear Wolfhart, / must I now grieve for your death,
Soon I will have reason to regret / that I was ever born.
Siegstab and Wolfwein / and also Wolfbrand!
Who will now be my allies / in the Amelungen land?"

"Helfrich, thane full valiant, / and is he likewise slain?
For Gerbart and Wichart / when shall I cease to plain?
Of all my life's rejoicing / is this the latest day.
Alack that die for sorrow / never yet a mortal may!"

"Helfrich, the brave thane, / has he also been killed?
For Gerbart and Wichart / when will I stop mourning?
Of all the joys in my life / this is the last day.
Alas, for no mortal / has ever died from sorrow!"




THIRTY-NINTH ADVENTURE

How Gunther and Hagen and Kriemhild were Slain

How Gunther, Hagen, and Kriemhild Were Killed

Himself did then Sir Dietrich / his armor take in hand,
To don the which did help him / Master Hildebrand.
The doughty chieftain meanwhile / must make so loud complain
That from high palace casement / oft came back the sound again.

Sir Dietrich then took his armor in hand,
To put it on, Master Hildebrand helped him.
The brave leader, meanwhile, had to complain so loudly
That the sound often echoed back from the high palace window.

Natheless his proper humor / soon he did regain,
And arméd full in anger / stood the worthy thane;
A shield all wrought full firmly / took he straight in hand,
And forth they strode together, / he and Master Hildebrand.

Nevertheless, he quickly regained his composure,
And fully armed in anger / stood the noble thane;
He took a well-crafted shield / straight in hand,
And together they strode forward, / he and Master Hildebrand.

Spake then of Tronje Hagen: / "Lo, where doth hither wend
In wrath his way Sir Dietrich. / 'Tis plain he doth intend
On us to wreak sore vengeance / for harm befallen here.
To-day be full decided / who may the prize for valor bear!

Spoke then of Tronje Hagen: / "Look, here comes Sir Dietrich
In anger, making his way. / It's clear he plans
To take revenge on us / for the harm that happened here.
Today we will fully decide / who will win the prize for bravery!

"Let ne'er of Bern Sir Dietrich / hold him so high of might
Nor deem his arm so doughty / and terrible in fight
That, will he wreak his anger / on us for sorest scathe,"—
Such were the words of Hagen, / —"I dare not well withstand his wrath."

"Never let Sir Dietrich of Bern be considered so powerful
Nor think his strength is so great / and fearsome in battle
That he would unleash his anger / on us for the greatest harm,"—
These were Hagen's words, / —"I don't think I can stand against his fury."

Upon these words defiant / left Dietrich Hildebrand,
And to the warriors hither / came where both did stand
Without before the palace, / and leaning respite found.
His shield well proved in battle / Sir Dietrich lowered to the ground.

Upon these words, defiant, Dietrich Hildebrand left,
And to the warriors here, he came where both stood
Before the palace, finding a moment to rest.
His shield, well tested in battle, Sir Dietrich lowered to the ground.

Addressed to them Sir Dietrich / these words of sorrowing:
"Wherefore hast thou such evil, / Gunther mighty king,
Wrought 'gainst me a stranger? / What had I done to thee,
Of my every comfort / in such manner reft to be?

Addressed to them Sir Dietrich / these words of sorrow:
"Why have you done such harm, / mighty King Gunther,
against me, a stranger? / What did I do to you,
that you took away / all my comfort in this way?

"Seemed then not sufficient / the havoc unto you
When from us the hero / Ruediger ye slew,
That now from me ye've taken / my warriors one and all?
Through me did so great sorrow / ne'er to you good knights befall.

"Did it not seem enough / the destruction to you
When you killed our hero / Ruediger,
That now you've taken from me / my warriors one and all?
Through me, may such great sorrow / never come to you good knights."

"Of your own selves bethink you / and what the scathe ye bore,
The death of your companions / and all your travail sore,
If not your hearts, good warriors, / thereat do heavy grow.
That Ruediger hath fallen, / —ah me! how fills my heart with woe!

"Think about yourselves and the pain you’ve endured,
The loss of your friends and all your hard work,
If not your hearts, brave warriors, feel the weight of it all.
That Ruediger has fallen—oh, how it fills my heart with sorrow!"

"In all this world to any / more sorrow ne'er befell,
Yet have ye minded little / my loss and yours as well.
Whate'er I most rejoiced in / beneath your hands lies slain;
Yea, for my kinsmen fallen / never may I cease to plain."

"In this whole world, no greater sorrow ever happened,
Yet you have hardly noticed / my loss and yours too.
Everything I once cherished / is now destroyed by you;
Yeah, for my fallen relatives / I will never stop mourning."

"No guilt lies here upon us," / Hagen in answer spake.
"Unto this hall hither / your knights their way did take,
With goodly train of warriors / full arméd for the fight.
Meseemeth that the story / hath not been told to thee aright."

"No guilt lies here upon us," Hagen replied.
"Your knights came here to this hall,
With a fine group of warriors fully armed for battle.
It seems to me that the story
has not been told to you correctly."

"What shall I else believe in? / To me told Hildebrand
How, when the knights that serve me / of Amelungenland
Did beg the corse of Ruediger / to give them from the hall,
Nought offered ye but mockings / unto the valiant warriors all."

"What else am I supposed to believe in? / Hildebrand told me
How, when the knights who serve me / from Amelungenland
Asked Ruediger for the body / to take it from the hall,
You offered nothing but mockery / to all the brave warriors."

Then spake the King of Rhineland: / "Ruediger to bear away
Came they in company hither; / whose corse to them deny
I bade, despiting Etzel, / nor with aught malice more,
Whereupon did Wolfhart / begin to rage thereat full sore."

Then spoke the King of Rhineland: / "Ruediger to take away
They came here together; / whose body to them I deny
I ordered, defying Etzel, / not with any more malice,
At which point Wolfhart / began to rage quite fiercely."

Then spake of Bern the hero: / "'Twas fated so to be.
Yet Gunther, noble monarch, / by thy kingly courtesy
Amends make for the sorrow / thou here on me hast wrought,
That so thy knightly honor / still unsullied be in aught.

Then spoke the hero Bern: / "'Twas meant to be.
Yet Gunther, noble king, / by your royal kindness
Make amends for the sorrow / you've caused me here,
So that your knightly honor / remains untarnished in any way.

"Then yield to me as hostage / thyself and eke thy man;
So will I surely hinder, / as with best might I can,
That any here in Hunland / harm unto thee shall do:
Henceforward shalt thou find me / ever well disposed and true."

"Then give yourself as a hostage along with your man;
I will surely do my best to make sure,
That no one here in Hunland will harm you:
From now on, you’ll find me always loyal and true."

"God in heaven forfend it," / Hagen spake again,
"That unto thee should yield them / ever warriors twain
Who in their strength reliant / all armed before thee stand,
And yet 'fore foes defiant / may freely swing a blade in hand."

"God in heaven forbid it," / Hagen spoke again,
"That two warriors should ever yield to you,
Who, relying on their strength / stand before you fully armed,
And yet, before their enemies, / can freely swing a blade in hand."

"So shall ye not," spake Dietrich, / "proffered peace forswear,
Gunther and Hagen. / Misfortune such I bear
At both your hands, 'tis certain / ye did but do aright,
Would ye for so great sorrow / now my heart in full requite.

"So you shall not," said Dietrich, / "renounce the offered peace,
Gunther and Hagen. / I bear a misfortune
from both of you, it’s clear / you only did what was right,
If you would compensate my heart / for such great sorrow now."

"I give you my sure promise / and pledge thereto my hand
That I will bear you escort / home unto your land;
With honors fit I'll lead you, / thereon my life I set,
And for your sake sore evil / suffered at your hands forget."

"I promise you wholeheartedly and I swear it with my hand
That I will take you home safely to your land;
With the respect you deserve, I'll lead you, and I’m committed to this,
And for your sake, I’ll forget the pain I endured from you."

"Ask thou such thing no longer," / Hagen then replied.
"For us 'twere little fitting / the tale be bruited wide,
That twain of doughty warriors / did yield them 'neath thy hand.
Beside thee is none other / now but only Hildebrand."

"Don't ask that anymore," Hagen then replied.
"It's not right for us / to spread the word around,
That two brave warriors / surrendered to your hand.
There's no one else here / now but just Hildebrand."

Then answered Master Hildebrand: / "The hour may come, God wot,
Sir Hagen, when thus lightly / disdain it thou shalt not
If any man such offer / of peace shall make to thee.
Welcome might now my master's / reconciliation be."

Then Master Hildebrand replied: / "The time may come, God knows,
Sir Hagen, when you won't / take it lightly
If someone offers you / a chance for peace.
My master's / reconciliation would be welcome now."

"I'd take in sooth his friendship," / Hagen gave reply,
"Ere that I so basely / forth from a hall would fly.
As thou hast done but lately, / O Master Hildebrand.
I weened with greater valor / couldst thou 'fore a foeman stand."

"I'd gladly accept his friendship," / Hagen replied,
"Before I'd cowardly / run away from a hall.
As you did just recently, / O Master Hildebrand.
I thought with more courage / you could stand before an enemy."

Thereto gave answer Hildebrand: / "From thee reproach like that?
Who was then on shield so idle / 'fore the Waskenstein that sat,
The while that Spanish Walter / friend after friend laid low?
Such valor thou in plenty / hast in thine own self to show."

There responded Hildebrand: / "You dare to insult me like that?
Who was it who stood by idly / before Waskenstein while Spanish Walter,
one friend after another, took them down?
You have plenty of courage / within yourself to demonstrate."

Outspake then Sir Dietrich: / "Ill fits it warriors bold
That they one another / like old wives should scold.
Thee forbid I, Hildebrand, / aught to parley more.
Ah me, most sad misfortune / weigheth on my heart full sore.

Out spoke Sir Dietrich: / "It's not fitting for brave warriors
to scold each other / like old women.
I forbid you, Hildebrand, / to talk any more.
Oh, what a heavy misfortune / weighs down on my heart so much."

"Let me hear, Sir Hagen," / Dietrich further spake,
"What boast ye doughty warriors / did there together make,
When that ye saw me hither / come with sword in hand?
Thought ye then not singly / me in combat to withstand?"

"Let me hear, Sir Hagen," / Dietrich continued,
"What did you brave warriors / boast about together,
When you saw me coming here / with my sword in hand?
Did you really think / you could face me one-on-one?"

"In sooth denieth no one," / bold Sir Hagen spake,
"That of the same with sword-blow / I would trial make,
An but the sword of Niblung / burst not within my hand.
Yea, scorn I that to yield us / thus haughtily thou mak'st demand."

"Honestly, no one denies," / bold Sir Hagen said,
"That I would test the same with a sword strike,
Unless the sword of Niblung / breaks in my hand.
Yes, I scorn that you make such a haughty demand."

When Dietrich now perceivéd / how Hagen raged amain,
Raise his shield full quickly / did the doughty thane.
As quick upon him Hagen / adown the perron sprang,
And the trusty sword of Niblung / full loud on Dietrich's armor rang.

When Dietrich saw how furious Hagen was,
He quickly raised his shield, the brave warrior.
Hagen sprang down the steps right at him,
And the trusty sword of Niblung clanged loudly against Dietrich's armor.

Then knew full well Sir Dietrich / that the warrior keen
Savage was of humor, / and best himself to screen
Sought of Bern the hero / from many a murderous blow,
Whereby the valiant Hagen / straightway came he well to know.

Then Sir Dietrich knew very well that the fierce warrior Savage had a brutal nature, and he tried his best to protect the hero from Bern from many deadly attacks, which is how the brave Hagen quickly came to know him well.

Eke fear he had of Balmung, / a strong and trusty blade.
Each blow meanwhile Sir Dietrich / with cunning art repaid,
Till that he dealt to Hagen / a wound both deep and long,
Whereat give o'er the struggle / must the valiant knight and strong.

Eke fear he had of Balmung, / a strong and trusty blade.
Each blow meanwhile Sir Dietrich / with cunning art repaid,
Until he dealt Hagen / a wound both deep and long,
At which point the valiant knight and strong must give up the struggle.

Bethought him then Sir Dietrich: / "Through toil thy strength has fled,
And little honor had I / shouldst thou lie before me dead.
So will I yet make trial / if I may not subdue
Thee unto me as hostage." / Light task 'twas not the same to do.

Bethought him then Sir Dietrich: / "Through toil your strength has faded,
And I would have little honor / if you lay before me dead.
So I will try once more / to see if I can capture
You as a hostage." / It was not an easy task to accomplish.

His shield down cast he from him / and with what strength he found
About the knight of Tronje / fast his arms he wound.
In such wise was subduéd / by him the doughty knight;
Gunther the noble monarch / did weep to see his sorry plight.

His shield dropped down and he cast it away / and with whatever strength he had
Around the knight of Tronje / he quickly wrapped his arms.
In this way, he subdued / the brave knight;
Gunther, the noble king / wept to see his sad state.

Bind Hagen then did Dietrich, / and led him where did stand
Kriemhild the royal lady, / and gave into her hand
Of all the bravest warrior / that ever weapon bore.
After her mickle sorrow / had she merry heart once more.

Bind Hagen then did Dietrich, / and led him where Kriemhild stood,
the royal lady, / and placed in her hand
the bravest warrior / who ever wielded a weapon.
After her great sorrow, / she had a joyful heart once more.

For joy before Sir Dietrich / bent royal Etzel's wife:
"Blessed be thou ever / in heart while lasteth life.
Through thee is now forgotten / all my dire need;
An death do not prevent me, / from me shall ever be thy meed."

For joy in front of Sir Dietrich / bowed royal Etzel's wife:
"May you always be blessed / in your heart while you live.
Because of you, I have now forgotten / all my terrible struggles;
And even death won't stop me / from always giving you my thanks."

Then spake to her Sir Dietrich, / "Take not his life away,
High and royal lady, / for full will he repay
Thee for the mickle evil / on thee have wrought his hands.
Be it not his misfortune / that bound before thee here he stands."

Then Sir Dietrich said to her, / "Don't take his life away,
Noble and royal lady, / for he will repay you
For all the great wrong / that his hands have done to you.
It's not his misfortune / that he stands bound before you here."

Then bade she forth lead Hagen / to dungeon keep near by,
Wherein he lay fast bolted / and hid from every eye.
Gunther, the noble monarch, / with loudest voice did say:
"The knight of Bern who wrongs me, / whither hath he fled away?"

Then she ordered Hagen to be taken to the nearby dungeon,
Where he was locked up tight and hidden from everyone.
Gunther, the noble king, shouted at the top of his lungs:
"The knight of Bern who wrongs me, where has he run off to?"

Meanwhile back towards him / the doughty Dietrich came,
And found the royal Gunther / a knight of worthy name.
Eke he might bide longer / but down to meet him sprang,
And soon with angry clamor / their swords before the palace rang.

Meanwhile, the brave Dietrich approached him,
And found the royal Gunther, / a knight of great renown.
Though he could have waited longer, / he quickly sprang down to meet him,
And soon, with angry shouts, / their swords clashed in front of the palace.

How famed soe'er Sir Dietrich / and great the name he bore,
With wrath was filled King Gunther, / and eke did rage full sore
At thought of grievous sorrow / suffered at his hand:
Still tell they as high wonder / how Dietrich might his blows withstand.

How famous Sir Dietrich was / and how great his name,
King Gunther was filled with rage, / and his anger burned like flame
At the thought of the terrible pain / he had caused:
They still tell the amazing tale / of how Dietrich could withstand his blows.

In store of doughty valor / each did nothing lack.
From palace and from tower / the din of blows came back
As on well-fastened helmets / the lusty swords came down,
And royal Gunther's valor / in the fight full clear was shown.

In a display of brave courage, no one was lacking.
From the palace and the tower, the sound of blows echoed back
As powerful swords struck down on well-secured helmets,
And King Gunther's bravery was clearly revealed in the battle.

The knight of Bern yet tamed him / as Hagen erst befell,
And oozing through his armor / the blood was seen to swell
From cut of sharpest weapon / in Dietrich's arm that swung.
Right worthily King Gunther / had borne him after labors long.

The knight of Bern tamed him just like Hagen once did,
And blood started to seep through his armor,
From the cut made by the sharpest weapon in Dietrich's swinging arm.
King Gunther had bravely endured after long struggles.

Bound was then the monarch / by Sir Dietrich's hand,
Albeit bonds should suffer / ne'er king of any land.
But deemed he, if King Gunther / and Hagen yet were free,
Secure might never any / from their searching vengeance be.

Bound was then the king / by Sir Dietrich's hand,
Although no king should suffer / such bonds in any land.
But he thought, if King Gunther / and Hagen were still free,
No one could be safe / from their vengeful search, you see.

When in such manner Dietrich / the king secure had bound
By the hand he led him / where Kriemhild he found.
At sight of his misfortune / did sorrow from her flee:
Quoth she: "Welcome Gunther / from out the land of Burgundy."

When Dietrich had securely bound the king in this way, he led him to where he found Kriemhild. At the sight of his misfortune, her sorrow vanished. She said, "Welcome, Gunther, from the land of Burgundy."

He spake: "Then might I thank thee, / sister of high degree,
When that some whit more gracious / might thy greeting be.
So angry art thou minded / ever yet, O queen,
Full spare shall be thy greeting / to Hagen and to me, I ween."

He said, "Then I could thank you, / sister of high status,
If your greeting were just a bit more gracious.
You seem to be angry / as ever, oh queen,
So your greeting will be quite short / for Hagen and me, I guess."

Then spake of Bern the hero: / "Ne'er till now, O queen,
Given o'er as hostage / have knights so worthy been,
As I, O lofty lady, / in these have given to thee:
I pray thee higher evils / to spare them now for sake of me."

Then spoke Bern the hero: / "Never until now, O queen,
Have worthy knights been given as hostages,
As I, O noble lady, / have given to you:
I ask you to spare them from greater evils / for my sake."

She vowed to do it gladly. / Then forth Sir Dietrich went
With weeping eyes to see there / such knights' imprisonment.
In grimmest ways thereafter / wreaked vengeance Etzel's wife:
Beneath her hand those chosen / warriors twain must end their life.

She promised to do it happily. / Then Sir Dietrich set out
With tearful eyes to witness / such knights being held captive.
In the darkest ways after that / Etzel's wife took her revenge:
Under her command, those selected / warriors had to meet their end.

She let them lie asunder / the less at ease to be,
Nor did each the other / thenceforward ever see
Till that unto Hagen / her brother's head she bore.
In sooth did Kriemhild vengeance / wreak upon the twain full sore.

She let them lie apart / the less comfortable to be,
And neither saw the other / again from that point on
Until she brought her brother Hagen / his severed head.
Indeed, Kriemhild took her revenge / on the two of them very harshly.

Forth where she should find Hagen / the queen her way did take,
And in right angry manner / she to the warrior spake:
"An thou wilt but restore me / that thou hast ta'en from me,
So may'st thou come yet living / home to the land of Burgundy."

Forth where she should find Hagen / the queen made her way,
And in a very angry manner / she spoke to the warrior:
"If you will just give back / what you've taken from me,
Then you might return alive / to the land of Burgundy."

Answered thereto grim Hagen: / "'Twere well thy breath to save,
Full high and royal lady. / Sworn by my troth I have
That I the hoard will tell not; / the while that yet doth live
Of my masters any, / the treasure unto none I'll give."

Answered grim Hagen: / "It would be wise to save your breath,
Noble lady. / I swear on my honor that I
Will not reveal the hoard; / as long as any of my masters still live,
I will give the treasure to no one."

"Then ended be the story," / the noble lady spake.
She bade them from her brother / straightway his life to take.
His head they struck from off him, / which by the hair she bore
Unto the thane of Tronje. / Thereat did grieve the knight full sore.

"Then the story came to an end," / the noble lady said.
She commanded them to take her brother's life right away.
They struck his head off, / which she carried by the hair
To the thane of Tronje. / The knight was deeply saddened by this.

When that he in horror / his master's head had seen,
Cried the doughty warrior / unto Kriemhild the queen:
"Now is thy heart's desire / at length accomplishéd.
And eke hath all befallen / as my foreboding heart hath said.

When he saw his master’s head in horror,
The brave warrior cried out to Queen Kriemhild:
“Now your heart’s desire is finally fulfilled.
And everything has happened just as my dreaded heart predicted.

"Dead lieth now the noble / king of Burgundy,
Also youthful Giselher / and Sir Gernot eke doth he.
The treasure no one knoweth / but God and me alone,
Nor e'er by thee, she-devil, / shall its hiding-place be known."

"Dead lies now the noble / king of Burgundy,
Also young Giselher / and Sir Gernot too.
The treasure no one knows / but God and me alone,
Nor ever by you, she-devil, / shall its hiding place be known."

Quoth she: "But ill requital / hast thou made to me.
Yet mine the sword of Siegfried / now henceforth shall be,
The which when last I saw him, / my loved husband bore,
In whom on me such sorrow / through guilt of thine doth weigh full sore."

Quoth she: "But you have repaid me poorly.
Yet from now on, the sword of Siegfried / shall be mine,
The one my beloved husband carried / the last time I saw him,
In whom I feel such deep sorrow / because of your guilt."

She drew it from the scabbard, / nor might he say her nay,
Though thought she from the warrior / his life to take away.
With both hands high she raised it / and off his head struck she,
Whereat did grieve King Etzel / full sore the sorry sight to see.

She pulled it from the sheath, / nor could he say no to her,
Though she thought to take the warrior's / life away from him.
With both hands raised high, she / struck off his head,
Which made King Etzel / very sad at the sight.

"To arms!" cried then the monarch: / "here lieth foully slain
Beneath the hand of woman / of all the doughtiest thane
That e'er was seen in battle / or ever good shield bore!
Though foeman howsoever, / yet grieveth this my heart full sore."

"To arms!" shouted the king: / "Here lies wickedly killed
Under the hand of a woman / the bravest warrior
Who ever fought in battle / or bore a good shield!
Though an enemy he was, / my heart truly aches for him."

Quoth then the aged Hildebrand: / "Reap no gain she shall,
That thus she dared to slay him. / Whate'er to me befall,
And though myself in direst / need through him have been,
By me shall be avengéd / the death of Tronje's knight full keen."

Then the old Hildebrand said: / "She won’t get away with this,
For how she dared to kill him. / No matter what happens to me,
And even if I am in the greatest / need because of him,
I will take revenge / for the death of Tronje's fierce knight."

In wrathful mood then Hildebrand / unto Kriemhild sprung,
And 'gainst the queen full swiftly / his massy blade he swung.
Aloud she then in terror / 'fore Hildebrand did wail,
Yet that she shrieked so loudly, / to save her what might that avail?

In a furious mood, Hildebrand leaped toward Kriemhild,
And against the queen, he quickly swung his heavy sword.
She cried out in fear before Hildebrand,
But how could her loud screams help her save herself?

So all those warriors fated / by hand of death lay strewn,
And e'en the queen full lofty / in pieces eke was hewn.
Dietrich and royal Etzel / at length to weep began,
And grievously they mournéd / kinsmen slain and many a man.

So all those warriors destined / by the hand of death lay scattered,
And even the proud queen / was cut to pieces too.
Dietrich and royal Etzel / finally began to weep,
And they mourned deeply / for their slain kinsmen and many others.

Who late stood high in honor / now in death lay low,
And fate of all the people / weeping was and woe.
To mourning now the monarch's / festal tide had passed,
As falls that joy to sorrow / turneth ever at the last.

Who once stood in great honor / now lies low in death,
And the fate of all the people / was filled with weeping and woe.
Now that the monarch's / festive time has ended in mourning,
As joy inevitably turns to sorrow / in the end, it always does.

Nor can I tell you further / what later did befall,
But that good knights and ladies / saw ye mourning all,
And many a noble squire, / for friends in death laid low.
Here hath the story ending, / —that is the Nibelungen woe.

Nor can I tell you more / about what happened later,
But that good knights and ladies / saw you all mourning,
And many a noble squire, / for friends who had fallen.
Here ends the story, / —that is the sorrow of the Nibelungen.





Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!