This is a modern-English version of The Roman Pronunciation of Latin: Why We Use It and How to Use It, originally written by Lord, Frances E. (Frances Ellen). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


This text includes characters that require UTF-8 (Unicode) file encoding, including a handful of Greek words and letters:

This text includes characters that require UTF-8 (Unicode) file encoding, including a few Greek words and letters:

ā ē ī ō ū (vowels with macron or “long” mark)
ă ĕ ĭ ŏ ŭ (vowels with breve or “short” mark)
φ χ π ϝ
μύσται, Πελιγνόι, κεστός

ā ē ī ō ū (vowels with macron or “long” mark)
ă ĕ ĭ ŏ ŭ (vowels with breve or “short” mark)
φ χ π ϝ
μύσται, Πελιγνόι, κεστός

If any of these characters do not display properly—in particular, if the diacritic does not appear directly above the letter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

If any of these characters aren't showing up correctly—in particular, if the diacritic isn't directly above the letter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph look like gibberish, you might be using an incompatible browser or missing fonts. First, check that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. Transliterations of Greek words are shown similarly.

Typographical errors are indicated in the text with mouse-hover popups. Transliterations of Greek words are shown in the same way.

THE

Roman Pronunciation of Latin

Why we use it and How to use it

BY

FRANCES E. LORD

Professor of Latin in Wellesley College

 
 


----

----

 
 


BOSTON, U.S.A.
PUBLISHED BY GINN & COMPANY
1894

Copyright, 1894
By FRANCES E. LORD

All rights reserved.

 
 


Publisher’s Device: The Athenæum Press / Ginn and Company

Publisher’s Device: The Athenæum Press / Ginn and Company


iii

INTRODUCTION.

----

----

The argument brought against the ‘Roman pronunciation’ of Latin is twofold: the impossibility of perfect theoretical knowledge, and the difficulty of practical attainment.

The argument against the ‘Roman pronunciation’ of Latin has two points: the impossibility of having perfect theoretical knowledge, and the challenge of achieving it in practice.

If to know the main features of the classic pronunciation of Latin were impossible, then our obvious course would be to refuse the attempt; to regard the language as in reality dead, and to make no pretence of reading it. This is in fact what the English scholars generally do. But if we may know substantially the sounds of the tongue in which Cicero spoke and Horace sung, shall we give up the delights of the melody and the rhythm and content ourselves with the thought form? Poetry especially does not exist apart from sound; sense alone will not constitute it, nor even sense and form without sound.

If it were impossible to know the main features of classic Latin pronunciation, then our obvious choice would be to abandon the effort, to see the language as truly dead, and to not pretend to read it. This is actually what most English scholars tend to do. But if we can significantly understand the sounds of the language that Cicero spoke and Horace sang, should we forgo the pleasures of melody and rhythm and settle for just the thought behind it? Poetry, in particular, doesn’t exist without sound; meaning alone doesn’t make it, and even meaning and form can’t replace the importance of sound.

But if it is true that the task of practical acquisition is, if not impossible, extremely difficult, ‘the work of a lifetime,’ as the objectors say, do the results justify the expenditure of time and labor?

But if it's true that actually acquiring this skill is, if not impossible, really hard—“the work of a lifetime,” as the critics say—do the results make the time and effort worth it?

The position of the English-speaking peoples is not the same in this as that of Europeans. Europeans have not the same necessity to urge them to the ‘Roman pronunciation.’ Their own languages represent the Latin more or less adequately, in vowel sounds, in accent, and even, to some extent, in quantity; so that with them, all is not lost iv if they translate the sounds into their own tongues; while with us, nothing is left—sound, accent, quantity, all is gone; none of these is reproduced, or even suggested, in English.

The situation for English-speaking people isn’t the same as it is for Europeans. Europeans don’t have the same need to push for the ‘Roman pronunciation.’ Their languages reflect Latin fairly well, in terms of vowel sounds, accent, and to some degree, quantity. So for them, it's not a total loss if they translate the sounds into their own languages. But for us, everything is lost—sound, accent, quantity—they're all gone; none of that is replicated or even hinted at in English. iv

We believe a great part of our difficulty, in this country, lies in the fact that so few of those who study and teach Latin really know what the ‘Roman pronunciation’ is, or how to use it. Inquiries are constantly being made by teachers, Why is this so? What authority is there for this? What reason for that?

We believe a big part of our problem in this country comes from the fact that so few people who study and teach Latin actually understand what the ‘Roman pronunciation’ is or how to use it. Teachers are always asking, Why is this the case? What authority backs this up? What’s the reasoning for that?

In the hope of giving help to those who desire to know the Why and the How this little compendium is made; in the interest of time-and-labor-saving uniformity, and in the belief that what cannot be fully known or perfectly acquired does still not prevent our perceiving, and showing in some worthy manner and to, some satisfactory degree, how, as well as what, the honey-tongued orators and divine poets of Rome spoke or sung.

In the hope of helping those who want to understand the Why and the How, this little collection is created; to save time and effort with uniformity, and believing that even if we can’t fully know or perfectly master something, it still allows us to perceive and demonstrate in a meaningful way, to some extent, how and what the eloquent speakers and great poets of Rome expressed or sang.

In the following pages free use has been made of the highest English authorities, of Oxford and Cambridge. Quotations will be found from Prof. H. A. J. Munro’s pamphlet on “Pronunciation of Latin,” and from Prof. A. J. Ellis’ book on “Quantitative Pronunciation of Latin”; also from the pamphlet issued by the Cambridge (Eng.) Philological Society, on the “Pronunciation of Latin in the Augustan Period.”

In the following pages, we've made extensive use of top English sources from Oxford and Cambridge. You'll find quotes from Prof. H. A. J. Munro’s pamphlet on “Pronunciation of Latin,” and from Prof. A. J. Ellis’ book on “Quantitative Pronunciation of Latin”; also from the pamphlet published by the Cambridge (UK) Philological Society, on the “Pronunciation of Latin in the Augustan Period.”

In the present compendium the chief points of divergence from the general American understanding of the ‘Roman’ method are in respect of the diphthong ae and the consonantal u. In these cases the pronunciation herein recommended for the ae is that favored by Roby, Munro, and Ellis, and adopted by the Cambridge Philological Society; for the v, or u consonant, that advocated by Corssen, A. J. Ellis, and Robinson Ellis.

In this collection, the main differences from the typical American understanding of the ‘Roman’ method are about the diphthong ae and the consonantal u. For the ae, the pronunciation recommended here is the one preferred by Roby, Munro, and Ellis, and backed by the Cambridge Philological Society; for the v or u consonant, it follows the suggestion of Corssen, A. J. Ellis, and Robinson Ellis.


1

THE ROMAN PRONUNCIATION OF LATIN.

----

----

PART I.
WHY WE USE IT.

In general, the greater part of our knowledge of the pronunciation of Latin comes from the Latin grammarians, whose authority varies greatly in value; or through incidental statements and expressions of the classic writers themselves; or from monumental inscriptions. Of these three, the first is inferior to the other two in quality, but they in turn are comparatively meagre in quantity.

In general, most of what we know about how to pronounce Latin comes from Latin grammarians, whose expertise varies widely in reliability; or through casual comments and phrases from classic writers themselves; or from monumental inscriptions. Among these three sources, the first is less reliable than the other two, but those are also somewhat limited in quantity.

In the first place, we know (a most important piece of knowledge) that, as a rule, Latin was pronounced as written. This is evident from the fact, among others, that the same exceptions recur, and are mentioned over and over again, in the grammarians, and that so much is made of comparatively, and confessedly, insignificant points. Such, we may be sure, would not have been the case had exceptions been numerous. Then we have the authority of Quintilian—than whom is no higher. He speaks of the subtleties of the grammarians:

In the first place, we know (a very important piece of knowledge) that, generally speaking, Latin was pronounced as it was written. This is clear from the fact, among others, that the same exceptions keep coming up and are repeatedly mentioned by the grammarians, and that so much emphasis is placed on relatively minor, and openly acknowledged, details. We can be certain that this wouldn’t be the case if there were many exceptions. Then we have the authority of Quintilian—who is unmatched. He talks about the complexities of the grammarians:

[Quint. I. iv. 6.] As those entering this sacred space observe, there will be a wealth of intricate details that can not only sharpen youthful minds but also challenge the most advanced knowledge and scholarship.

And says:

And says:

[Id. ib. iv. 7.] Can anyone hear the sounds of letters?

2 But after citing some of those idiosyncrasies which appear on the pages of all the grammarians, he finally sums up the matter in the following significant words:

2 But after mentioning some of those quirks that show up in the works of all the grammarians, he ultimately wraps up the discussion with these important words:

[Id. ib. vii. 30, 31.] However, the grammarian should insert his own indication among all these; for it should hold significant weight. I (note the I) judge that unless tradition dictates otherwise, writing should reflect how it sounds. This is the purpose of letters: to safeguard words and provide them to readers as if they were a deposit, so they must express what we intend to say.

This is still a characteristic of the Italian language, so that one may by books, getting the rules from the grammarians, learn to pronounce the language with a good degree of correctness.

This is still a feature of the Italian language, so one can learn to pronounce it correctly by studying books and following the rules set by grammarians.

On this point Professor Munro says:

On this point, Professor Munro says:

“We see in the first volume of the Corpus Inscr. Latin. a map, as it were, of the language spread open before us, and feel sure that change of spelling meant systematical change of pronunciation: coira, coera, cura; aiquos, aequos, aecus; queicumque, quicumque, etc., etc.”

“We see in the first volume of the Corpus Inscr. Latin. a map of the language laid out in front of us, and we are certain that changes in spelling indicate systematic changes in pronunciation: coira, coera, cura; aiquos, aequos, aecus; queicumque, quicumque, etc., etc.”

And again:

And again:

“We know exactly how Cicero or Quintilian did or could spell; we know the syllable on which they placed the accent of almost every word; and in almost every case we already follow them in this. I have the conviction that in their best days philological people took vast pains to make the writing exactly reproduce the sounding; and that if Quintilian or Tacitus spelt a word differently from Cicero or Livy, he also spoke it so far differently.”

“We know exactly how Cicero or Quintilian spelled; we know the syllable on which they placed the accent of almost every word; and in almost every case, we already follow them on this. I believe that in their prime, linguists worked hard to make the writing closely match the way it sounded; and if Quintilian or Tacitus spelled a word differently from Cicero or Livy, it meant he also pronounced it differently.”

Three chief factors are essential to the Latin language, and each of these must be known with some good degree of certainty, if we would lay claim to an understanding of Roman pronunciation.

Three main factors are essential to the Latin language, and each of these must be known with a reasonable level of certainty if we want to claim an understanding of Roman pronunciation.

3

These are:

These are:

(1) Sounds of the letters (vowels, diphthongs, consonants);

(1) Sounds of the letters (vowels, diphthongs, consonants);

(2) Quantity;

Amount;

(3) Accent.

(3) Accent.

SOUNDS OF THE LETTERS.

Vowels.

The vowels are five: a, e, i, ou.

The vowels are five: a, e, i, o, u.

These when uttered alone are always long.

These, when said by themselves, are always long.

[Pompei. Comm. ad Donat. Keil. v. V. p. 101 et al.] There are five vowels: a, e, i, o, u. These five, when pronounced alone, are always long: when you say the letters by themselves, they are long. A by itself is long; e by itself is long.

A is uttered with the mouth widely opened, the tongue suspended and not touching the teeth:

A is said with the mouth wide open, the tongue suspended and not touching the teeth:

[Ars Gram. Mar. Vict. on spelling and metric reasoning, I. vi. 6.] The letter is pronounced with an open mouth, suspended and not pressed against the teeth by the tongue.

E is uttered with the mouth less widely open, and the lips drawn back and inward:

E is spoken with the mouth less open, and the lips pulled back and inwards:

[Id. ib. vi. 7.] E The following describes a moderately suppressed opening of the mouth, with the lips drawn inward.

I will voice itself with the mouth half closed and the teeth gently pressed by the tongue:

I will speak with my mouth half closed and my tongue gently pressing against my teeth:

[Id. ib. vi. 8.] I will speak with a half-closed mouth, pressing the tongue against the teeth, producing sound.

O (long) will give the “tragic sound” through rounded opening, with lips protruded, the tongue pendulous in the roof of the mouth:

O (long) will produce the “tragic sound” through a rounded opening, with lips pushed out and the tongue hanging on the roof of the mouth:

4 [Id. ib. vi. 9.] O but long, with protruding lips, rounded mouth, and a tongue hanging in an arc, will give a tragic sound.

U is uttered with the lips protruding and approaching each other, like the Greek ου:

U is pronounced with the lips sticking out and coming close together, similar to the Greek ου:

[Id. ib. vi. 10.] U Whenever we pronounce the letter, we will clearly articulate it with our lips coming together. . . . The Greeks cannot write or pronounce it without the connection of ου.

Of these five vowels the grammarians say that three (a, i, u) do not change their quality with their quantity:

Of these five vowels, the grammarians say that three (a, i, u) don’t change their quality with their length:

[Pompeii. Commentary on Donatus. Keil. vol. V. p. 101.] Of those five letters, three are either short or long and are the same type: a, i, u: they similarly have either long or short forms.

But two (e, o) change their quality:

But two (e, o) change their quality:

[Id. ib.] O truly and e do not sound short.

E aliter longa aliter brevis sonat. Dicit ita Terentianus (hoc dixit) ‘Quotienscumque e longam volumus proferri, vicina sit ad i litteram.’ Ipse sonus sic debet sonare, quomodo sonat i littera. Quando dicis evitat, vicina debet esse, sic pressa, sic angusta, ut vicina sit ad i litteram. Quando vis dicere brevem e simpliciter sonat. O longa sit an brevis. Si longa est, debet sonus ipse intra palatum sonare, ut si dices orator, quasi intra sonat, intra palatum. Si brevis est debet primis labris sonare, quasi extremis labris, ut puta sic dices obit. Habes istam regulam expressam in Terentiano. Quando vis exprimere quia brevis est, primis labris sonat; quando exprimis longam, intra palatum sonat.

E sounds different when it’s long compared to when it’s short. Terence mentions (he said), “Whenever we want to lengthen e, it should be close to the letter i.” The sound should echo like the letter i. When you say evitat, it should be close, compact, and tight, just like the letter i. If you want to say the short e, it sounds straightforward. O, whether it’s long or short. If it’s long, the sound needs to resonate in the palate, as if you're saying orator, almost sounding from deep within the palate. If it’s short, it should resonate with the front lips, like at the edges of the lips, for instance, when you say obit. This rule is clearly stated in Terence. When you want to indicate that it’s short, it resonates with the front lips; when you indicate that it’s long, it resonates in the palate.

[Ars Gram. Mar. Vict. de Orthog. et de Metr. Rat., I. vi. 9.] O whoever pronounces the corrected words, will not open their lips wide and will keep their tongue drawn back.

It would thus seem that the long e of the Latin in its prolongation draws into the i sound, somewhat as if i were subjoined, as in the English vein or Italian fedele.

It seems that the long e in Latin, when extended, blends into the i sound, almost as if i were added at the end, similar to how it sounds in the English word vein or the Italian word fedele.

5

The grammarians speak of the obscure sound of i and u, short and unaccented in the middle of a word; so that in a number of words i and u were written indifferently, even by classic writers, as optimus or optumus, maximus or maxumus. This is but a simple and natural thing. The same obscurity occurs often in English, as, for instance, in words ending in able or ible. How easy, for instance, to confuse the sound and spelling in such words as detestable and digestible.

The grammarians talk about the unclear sound of i and u, short and unaccented in the middle of a word; so that in many words i and u were used interchangeably, even by classic writers, like optimus or optumus, maximus or maxumus. This is simply a natural occurrence. The same ambiguity happens frequently in English, for example, in words ending in able or ible. It’s easy to mix up the sound and spelling in words like detestable and digestible.

[Serg. Explan. Art. Donat. Keil. v. II. p. 475.] These two letters, i and u, sometimes do not have their distinct sound: i, as in vir; u, as in optumus. We cannot say vir with a prolonged i, nor optumus with a prolonged u; therefore, they are also referred to as "media." They share this characteristic, and Donatus correctly pointed out that these letters in certain words do not have a distinct sound. They are called "media" because in certain words they lack a distinct sound, as in maxume instead of maxime. In some names, they do not precisely express a sound; i, as in vir, where i is sometimes suppressed; u, as in optumus, where u sometimes loses its sound.

Priscian says:

Priscian says:

[Keil. v. II. p. 465.] Why is it written with vi (man)? Because all words starting with the syllable vi are written with vi, except for bitumen and bile, when fel means something else, and those formed with the adverb bis, like biceps, bipatens, bivium. Why does this word seem to have the sound of the Greek vowel u? Because every word beginning with a short vi, followed by d, t, m, r, or x is pronounced with that sound, like video, videbam, videbo: because in these forms vi is shortened, it changes its sound to u: in the perfect tense, and in others where it is long, it keeps its natural sound, like vidi, videram, vidissem, videro. Similarly, vitium changes sound because it is shortened; however, vita does not change because it is long. Likewise, vim changes because it is shortened, while vimen does not change as it is long. Similarly, vir and virgo change because they are shortened: however, virus and vires do not change because they are long. Vix changes because it is shortened: vixi does not change because it is long. 6 Many people tend to do the same with words that start with a short fi followed by the consonants mentioned above, such as fides, perfidus, confiteor, infimus, firmus. However, some do not observe this closely, as there is hardly any doubt regarding vi.

From this it would seem that in the positions above mentioned vi short—and with some speakers fi short—had an obscure, somewhat thickened, sound, not unlike that heard in the English words virgin, firm, a not unnatural obscuration. As Donatus says of it:

From this, it seems that in the positions mentioned above, vi short—and with some speakers fi short—had a murky, somewhat thickened sound, similar to what you hear in the English words virgin and firm, which is a not unnatural obscuration. As Donatus says about it:

[Keil. v. IV. p. 367.] We use a somewhat vague term instead of the natural sound.

Sometimes, apparently, this tendency ran into excess, and the long i was also obscured; while sometimes the short i was pronounced too distinctly. This vice is commented on by the grammarians, under the name iotacism:

Sometimes, it seems, this tendency went too far, and the long i was also blurred; while at other times the short i was pronounced too clearly. This issue is discussed by grammarians, under the term iotacism:

[Pompei. Comm. ad Donat. Keil. v. V. p. 394.] Iotacismum refers to the flaw that occurs when the letter i is pronounced either more heavily or more lightly. The French use it more heavily, as when they say ite, not clearly pronouncing it but placing some unknown sound between e and i that is heavier. The Greeks pronounce it more lightly, focusing so much on the thinness of the sound that when they say jus, they may slightly modify the first letter, making it sound like a disyllabic word. The moderation of the Roman language will have it so that the sound is light when a word starts with it, like ite, or heavier when a word ends with it, like habui, tenui; it has a middle sound between e and i when it is in the middle of speech, like hominem. However, it seems to me that when it is elongated, it is fuller or sharper; when it is short, it should exhibit a middle sound, which can be illustrated by the examples given.

The grammarians also note the peculiar relation of u to q, as in the following passage:

The grammarians also point out the unusual relationship between u and q, as seen in the following passage:

[Serg. Explan. Art. Donat. Keil. v. IV. p. 475.] Undoubtedly, this occurs in a unique way, as sometimes it can be neither a vowel nor a consonant, meaning that there is no letter when placed between q and a vowel. It can't be a consonant because there's another consonant before it, that is q; it can't be a vowel because it follows a vowel, as in quare, quomodo.

Diphthongs.

In Marius Victorinus we find diphthongs thus defined:

In Marius Victorinus, diphthongs are defined as follows:

[Mar. Vict. Gaisford, I. v. 54.] Two vowels combined together and pronounced as one syllable naturally form a long sound, which the Greeks call diphthongon, similar to a single sound made by two vowels, such as ae, oe, au.

And more fully in the following paragraph:

And more fully in the following paragraph:

[Mar. Vict. Gaisford, I. v. 6.] Some syllables are naturally long when two vowels are combined, which the Greeks call diphthongs; for example, ae, oe, au, eu, ei: these diphthongs are not formed by vowels that are in place of consonants; such as ia, ie, ii, io, iu, va, ve, vi, vo, vu.

Of these diphthongs eu occurs,—except in Greek words,—only in heus, heu, eheu; in seu, ceu, neu. In neuter and neutiquam the e is probably elided.

Of these diphthongs, eu occurs—except in Greek words—in heus, heu, eheu; in seu, ceu, neu. In neuter and neutiquam, the e is probably dropped.

Diphthongs ending in i, viz., ei, oi, ui, occur only in a few interjections and in cases of contraction.

Diphthongs ending in i, like ei, oi, ui, only appear in a few interjections and in some contractions.

While in pronouncing the diphthong the sound of both vowels was to some extent preserved, there are many indications that (in accordance with the custom of making a vowel before another vowel short) the first vowel of the diphthong was hastened over and the second received the stress. As in modern Greek we find all diphthongs that end in iota pronounced as simple i, so in Latin there are numerous instances, before and during the classic period, of the use of e for ae or oe, and it is to be noted that in the latest spelling e generally prevails.

While pronouncing the diphthong, the sounds of both vowels were somewhat preserved, but there are many signs that (following the custom of making a vowel before another vowel short) the first vowel of the diphthong was quickly pronounced and the second received the emphasis. Just as in modern Greek, where all diphthongs ending in iota are pronounced as simple i, in Latin there are many examples, both before and during the classical period, of using e instead of ae or oe, and it's worth noting that in the latest spelling, e generally takes precedence.

8

Munro says:

Munro says:

“In Lucilius’s time the rustics said Cecilius pretor for Caecilius praetor; in two Samothracian inscriptions older than B.C. 100 (the sound of ai by that time verging to an open e), we find muste piei and muste: in similar inscriptions μύσται piei, and mystae: Paeligni is reproduced in Strabo by Πελιγνόι: Cicero, Virgil, Festus, and Servius all alike give caestos for κεστός: by the first century, perhaps sooner, e was very frequently put for ae in words like taeter: we often find teter, erumna, mestus, presto and the like: soon inscriptions and MSS. began pertinaciously to offer ae for ĕ: praetum, praeces, quaerella, aegestas and the like, the ae representing a short and very open e: sometimes it stands for a long e, as often in plaenus, the liquid before and after making perhaps the e more open (σκηνή is always scaena): and it is from this form plaenus that in Italian, contrary to the usual law of long Latin e, we have pièno with open e. With such pedigree then, and with the genuine Latin ae always represented in Italian by open e, can we hesitate to pronounce the ae with this open e sound?”

“In Lucilius’s time, the locals said Cecilius pretor instead of Caecilius praetor; in two Samothracian inscriptions older than BCE 100 (the sound of ai by that time transitioning to an open e), we find muste piei and muste: in similar inscriptions mysteries piei, and mystae: Paeligni is echoed in Strabo as Πελιγνόι: Cicero, Virgil, Festus, and Servius all similarly provide caestos for κεστός: by the first century, perhaps even earlier, e was often used instead of ae in words like taeter: we frequently find teter, erumna, mestus, presto, and others like that: soon inscriptions and manuscripts began stubbornly to use ae for ĕ: praetum, praeces, quaerella, aegestas, and such, with ae representing a short and very open e: sometimes it stands for a long e, as often in plaenus, the surrounding liquids possibly making the e more open (scene is always scaena): and it is from this form plaenus that in Italian, contrary to the usual rule of long Latin e, we have pièno with open e. With such a background, and with the genuine Latin ae always represented in Italian by open e, can we really hesitate to pronounce ae with this open e sound?”

The argument sometimes used, for pronouncing ae like ai, that in the poets we occasionally find ai in the genitive singular of the first declension, appears to have little weight in view of the following explanation:

The argument that's sometimes made for pronouncing ae like ai, that in poetry we occasionally find ai in the genitive singular of the first declension, seems to carry little weight considering the following explanation:

[Mar. Vict, de Orthog. et de Metr. Rat., I. iii. 38.] Some people write the syllable Ae in the Greek style with ai, and they don’t even keep to that convention, since almost everyone who has written about spelling advises that feminine names ending in the nominative case should be in a and should end in ae in the plural, like Aeliae: they should also show the singular with a and i, as in Aeliai: this practice was influenced by poets who wrote about pictai vestis: and because the Greeks usually write this syllable with i due to the slenderness of the letter, they cannot connect the letter η to another vowel because of its natural lengthening: however, iota, which is both short and long, is seen as more suitable for this structure: and i, which can also be long or short, has the same capability. Therefore, without any ambiguity, write the plural nominative and singular genitive with ae: for anyone who cannot distinguish the numbers and cases of the words written above is quite dull-witted.

Of oe Munro says:

Of oe Munro says:

“When hateful barbarisms like coelum, coena, moestus are eliminated, oe occurs very rarely in Latin: coepi, poena, moenia, coetus, proelia, besides archaisms coera, moerus, etc., where oe, coming from oi, passed into u. If we must have a simple sound, I should take the open e sound which I have given to ae: but I should prefer one like the German ö. Their rarity, however, makes the sound of oe, eu, ui of less importance.”

“When hateful terms like coelum, coena, moestus are removed, oe is very rare in Latin: coepi, poena, moenia, coetus, proelia, along with archaic forms like coera, moerus, etc., where oe, originating from oi, turned into u. If we need a simple sound, I would choose the open e sound that I assigned to ae: but I would prefer something like the German ö. Their rarity, though, makes the sounds of oe, eu, ui less significant.”

Of au Munro says:

Of au Munro says:

“Here, too, au has a curious analogy with ae: The Latin au becomes in Italian open o: òro òde: I would pronounce thus in Latin: plòstrum, Clòdius, còrus. Perhaps, too, the fact that gloria, vittoria and the common termination -orio, have in Italian the open o, might show that the corresponding ō in Latin was open by coming between two liquids, or before one: compare plenus above.” “I should prefer,” he says, (to represent the Latin au,) “the Italian au, which gives more of the u than our owl, cow.”

“Here, too, au has an interesting similarity to ae: The Latin au becomes an open o in Italian: òro òde: I would pronounce it like this in Latin: plòstrum, Clòdius, còrus. Additionally, the fact that gloria, vittoria, and the common ending -orio have an open o in Italian might suggest that the corresponding ō in Latin was pronounced open when it came between two liquids, or before one: consider plenus above.” “I would prefer,” he says, “to represent the Latin au as the Italian au, which sounds more like the u in our owl, cow.”

Consonants.

B has, in general, the same sound as in English.

B generally has the same sound as it does in English.

[Mar. Vict. Keil. v. VI. p. 32.] From these, b and p letters are expressed with different mouth positions. The first is produced by a sound released from the middle of the lips, while the second is articulated with a compressed mouth, as if the sound is pulled inward with the voice's hit.

10 B before s or t is sharpened to p: thus urbs is pronounced urps; obtinuit, optinuit. Some words, indeed, are written either way; as obses, or opses; obsonium, or opsonium; obtingo, or optingo; and Quintilian says it is a question whether the change should be indicated in writing or not:

10 B before s or t is pronounced as p: so urbs is pronounced urps; obtinuit is pronounced optinuit. Some words can actually be spelled both ways, like obses or opses; obsonium or opsonium; obtingo or optingo; and Quintilian mentions it's debatable whether this change should be shown in writing or not:

[Quint. I. vii. 7.] It's often asked whether, when writing, one should pay attention to the sound created by prepositions when they are joined or separated. For example, when I say obtinuit, the second letter b requires it, but the ears are more attuned to hearing p.

This change, however, is both so slight and so natural that attention need scarcely be called to it. Indeed if quantity is properly observed, one can hardly go wrong. If, for instance, you attempt, in saying obtinuit, to give its normal sound to b, you can scarcely avoid making a false quantity (the first syllable too long), while if you observe the quantity (first syllable short) your b will change itself to p.

This change, however, is so subtle and so natural that it hardly needs to be pointed out. In fact, if you pay attention to the quantity, you can hardly go wrong. For example, if you try to give the normal sound to b in obtinuit, you’re likely to create a false quantity (making the first syllable too long). However, if you keep the quantity correct (with the first syllable short), your b will naturally turn into p.

C appears to have but one sound, the hard, as in sceptic:

C seems to have only one sound, the hard one, like in sceptic:

[Mar. Vict. Keil. v. VI. p. 32.] C also and . . . G sound similar, but they are different in the way they are produced. When the c sound has the tongue pulled back, it makes the molars press against the inside of the mouth, blocking the voice sound: g provides a softer sound, suggesting a similar tongue position against the palate.

Not only do we find no hint in the grammarians of any sound akin to the soft c in English, as in sceptre, but they all speak of c and k and q as identical, or substantially so, in sound; and Quintilian expressly states that the sound of c is always the same. Speaking of k as superfluous, he says:

Not only do we not find any indication from the grammarians of a sound similar to the soft c in English, as in sceptre, but they all describe c, k, and q as identical, or mostly the same, in sound; and Quintilian clearly states that the sound of c is always consistent. When he refers to k as unnecessary, he says:

[Quint. I. vii. 10.] I believe that we should only use the letter k in specific words when it's necessary for meaning, even if it's just by itself. I mention this because some people think it's essential whenever they follow it, since it's the letter c that influences all vowels.

11 And Priscian declares:

And Priscian states:

[Keil. v. II. p. 13.] Although k, q, and c have different shapes and names, they should be considered as one letter because they have the same function both in meter and in sound.

Without the best of evidence we should hardly believe that words written indifferently with ae or e after c would be so differently pronounced by those using the diphthong and those using the simple vowel, that, to take the instance already given, in the time of Lucilius, the rustic said Sesilius for Kaekilius. Nor does it seem probable that in different cases the same word would vary so greatly, or that in the numerous compounds where after c the a weakens to i the sound of the c was also changed from k to s, as “kapio” “insipio”; “kado,” “insido.”

Without solid evidence, it's hard to believe that words spelled with ae or e after c would be pronounced so differently by those who use the diphthong versus those who use the simple vowel. For example, in the time of Lucilius, the locals said Sesilius instead of Kaekilius. It also seems unlikely that the same word would change so much in different cases, or that in the many compounds where a weakens to i after c, the sound of the c would also shift from k to s, like in “kapio” and “insipio”; “kado” and “insido.”

Quintilian, noting the changes of fashion in the sounding of the h, enumerates, among other instances of excessive use of the aspirate, the words choronae (for coronae), chenturiones (for centuriones), praechones (for praecones), as if the three words were alike in their initial sound.

Quintilian, observing the changing trends in how the h sounds, lists several examples of overusing the aspirate, including the words choronae (for coronae), chenturiones (for centuriones), and praechones (for praecones), as if all three words share the same initial sound.

Alluding to inscriptions (first volume), where we have pulcher and pulcer, Gracchis and Graccis, Mr. Munro says: “I do not well see how the aspirate could have been attached to the c, if c had not a k sound, or how in this case c before e or i could have differed from c before a, ou.”

Alluding to the inscriptions (first volume), where we have pulcher and pulcer, Gracchis and Graccis, Mr. Munro says: “I don’t really understand how the aspirate could have been attached to the c, if c didn’t have a k sound, or how in this case c before e or i could have been different from c before a, o, u.”

Professor Munro also cites an inscription (844 of the “Corpus Inscr.,” vol. I.) bearing on the case in another way. In this inscription we have the word dekembres. “This,” says Mr. Munro, “is one of nearly two hundred short, plebeian, often half-barbarous, very old inscriptions on a collection of ollae. The k before e, or any letter except a, is solecistic, just as in no. 831 is the c, instead of k, for calendas. From this I would infer that, as in the latter 12 the writer saw no difference between c and k, so to the writer of the former k was the same as c before e.”

Professor Munro also mentions an inscription (844 of the “Corpus Inscr.,” vol. I.) that relates to the case in another way. In this inscription, we find the word dekembres. “This,” says Mr. Munro, “is one of almost two hundred short, everyday, often somewhat crude, very old inscriptions on a collection of ollae. The k before e, or any letter except a, is incorrect, just like in no. 831 where c is used instead of k for calendas. From this, I would conclude that, as in the latter, the writer saw no difference between c and k, so for the writer of the former, k was the same as c before e.”

Again he says:

Again he says:

“And finally, what is to me most convincing of all, I do not well understand how in a people of grammarians, when for seven hundred years, from Ennius to Priscian, the most distinguished writers were also the most minute philologers, not one, so far as we know, should have hinted at any difference, if such existed.”

“And finally, what I find most convincing is that I don’t really understand how, in a society of grammarians, where for seven hundred years, from Ennius to Priscian, the most prominent writers were also the most detailed philologists, not a single one, as far as we know, has suggested that there was any difference, if there was one.”

As to the peculiar effect of c final in certain particles to “lengthen” the vowel before it, this c is doubtless the remnant of the intensive enclitic ce, and the so-called ‘length’ is not in the vowel, but in the more forcible utterance of the c. It is true that Priscian says:

As for the unique effect of c at the end of certain particles to "lengthen" the vowel before it, this c is probably a leftover from the intensive enclitic ce, and the so-called 'length' isn't in the vowel, but in the stronger pronunciation of the c. It's true that Priscian says:

[Keil. v. II. p. 34.] It's important to note that before this sole mute final, long vowels are found, such as hōc, hāc, sīc, hīc as adverbs.

And Probus speaks of c as often prolonging the vowel before it. But Victorinus, more philosophically, attributes the length to the “double” sound of the consonant:

And Probus talks about c often extending the vowel before it. But Victorinus, in a more philosophical way, says that the length comes from the “double” sound of the consonant:

[Mar. Vict. I. v. 46.] Therefore, we must consider the nature of the letter c in these pronouns, which gives a somewhat thick and almost double sound, hic and hoc.

And he adds that you do not get that more emphatic sound in, for instance, the conjunction nec.

And he adds that you don't get that stronger sound in, for example, the conjunction nec.

However, if we don't consider the conjunction, even though it ends with the same letter, it will sound different.

And again:

And again:

As I said, when it comes to pronouns, the letter 'c' makes the sound thicker.

Pompeius, commenting upon certain vices of speech, says that some persons bring out the final c in certain words too heavily, pronouncing sic ludit as sic cludit; while others, on 13 the contrary, touch it so lightly that when the following word begins with c you hear but a single c:

Pompeius, commenting on certain speaking faults, says that some people emphasize the final c in certain words too much, pronouncing sic ludit as sic cludit; while others, on the other hand, pronounce it so lightly that when the next word starts with c, you only hear one c:

[Keil. v. V. p. 394.] Some people express certain statements not in Latin, but in such a clumsy way that you can't tell what they're saying. For example, if someone says sic ludit, they phrase it in a way that makes you think they meant to say cludere in the second part of their statement instead of ludere; and if they say the opposite, you'd think the same. Others manage to express it so subtly that when they have two c, ending the first part of the statement and starting the second, they speak as if they’re clarifying both at once, as many say sic custodit.

D, in general, is pronounced as in English, except that the tongue should touch the teeth rather than the palate.

D is usually pronounced like in English, but the tongue should make contact with the teeth instead of the roof of the mouth.

[Pompei. Comm. ad Donat. Keil. v. VI. p. 32.] D and t have a certain closeness in their sounds, but they are distinguished by the elevation and positioning of the tongue. When the highest and lowest parts of the tongue strike the upper teeth together, it produces the sound of d. However, whenever the elevated part that touches the upper teeth is present, it will produce the sound of t.

But when certain words in common use ending in d were followed by words beginning with a consonant, the sound of the d was sharpened to t; and indeed the word was often, especially by the earlier writers, written with t, as, for instance, set, haut, aput:

But when certain commonly used words that ended in d were followed by words starting with a consonant, the sound of the d sharpened to t; and in fact, the word was often, especially by earlier writers, written with t, like, for example, set, haut, aput:

[Mar. Vict. I. iii. 50.] D keeps the letter if the following word starts with a vowel; like haud aliter muros; and haud equidem. But when the word starts with a consonant, d is dropped, as in haut dudum, and haut multum, and haut placitura refert, and it introduces t.

F is pronounced as in English except that it should be brought out more forcibly, with more breath.

F is pronounced like in English, but it should be emphasized more, using more breath.

[Keil. v. VI. p. 31.] F The letter is pressed by the upper lip against the teeth, with the tongue arched towards the roof of the mouth, producing a soft sound.

14 Marius Victorinus says that f was used in Latin words as ph in foreign.

14 Marius Victorinus says that f was used in Latin words like ph in foreign languages.

Diomedes (of the fourth century) says the same:

Diomedes (from the fourth century) says the same:

[Diom. Keil. v. I. p. 422.] We must know that the letter f is written when the Latin word is written, like felix. But if it is a foreign word, we write p and h, as in Phoebus, Phaethon.

And Priscian makes a similar statement:

And Priscian makes a similar point:

[Prisc. Keil. v. I. p. 35.] F is shown to be mute in many ways, especially when it is taken in place of p and aspiration, which is also mute.

From the following words of Quintilian we may judge the breathing to have been quite pronounced:

From Quintilian's words, we can see that the breathing was quite noticeable:

[Quint. XII. x. 29.] The sixth sound we have is almost beyond human speech, or perhaps not speech at all; rather, it comes out through the gaps in our teeth. Even when it takes on a vowel sound next to it, it still somehow breaks apart, especially whenever it crushes a consonant, as in this very word frangit, making it sound much harsher.

G, no less than c, appears to have had but one sound, the hard, as in the English word get.

G, like c, seems to have only one sound, the hard one, as in the English word get.

[Mar. Vict. Keil. v. VI. p. 32.] C and g, as previously written, differ in sound due to the effort of the mouth. When c pulls the tongue back, it presses the molars on both sides and excludes the sound of the voice from inside the mouth: g, maintaining the same position of the tongue, presents a softer version of the previous sound by influencing the palate.

Diomedes speaks of g as a new consonant, whose place had earlier been filled by c:

Diomedes talks about g as a new consonant, which was previously represented by c:

[Keil. v. I. p. 423.] G is a new letter, which used to be replaced by c, just as today we write C. C. when referring to Gaius Julius Caesar. This is why it is also placed after the b letter, meaning it's arranged in the third position, similar to how it is found in Greek as γ in that position.

15 Victorinus thus refers to the old custom still in use of writing C and Cn, as initials, in certain names, even where the names were pronounced as with G.

15 Victorinus refers to the old tradition that still exists of using C and Cn as initials in certain names, even when those names were pronounced with a G.

[Mar. Vict. I. iii. 98.] C also had the name g and served a purpose, which now Caius is written as C, and Cneius as Cn, although the sound of the syllable g is expressed in both cases.

H has the same sound as in English. The grammarians never regarded it as a consonant,—at least in more than name,—but merely as representing the rough breathing of the Greeks.

H sounds the same as it does in English. The grammarians never considered it a consonant—at least not in any real sense—but simply as a symbol for the rough breathing used by the Greeks.

Victorinus thus speaks of its nature:

Victorinus thus speaks of its nature:

[Keil. v. VI. p. 32.] H Here, among the letters, the grammarians noted that a mark of aspiration should be placed before all vowels; they also suggested that only four consonants should precede when Latin is structured from Greek names, specifically c, p, r, t; for example, chori, Phyllis, rhombos, thymos; which would be expressed with deep breath, through gasping throats, and released from the mouth.

By the best authorities h was looked upon as a mere mark of aspiration. Victorinus says that Nigidius Figulus so regarded it:

By the best sources h was seen as just a symbol of ambition. Victorinus mentioned that Nigidius Figulus viewed it this way:

[Mar. Vict. I. iv. 5.] The same (N. F.) indicated that this is not a letter, but a mark of aspiration.

There appears to have been the same difference of opinion and usage among the Romans as with us in the matter of sounding the h.

There seems to have been the same disagreement and usage among the Romans as we have regarding the pronunciation of the h.

Quintilian says that the fashion changed with the age:

Quintilian says that trends changed with the times:

[Quint. I. v. 19, 20, 21.] Indeed, the reasoning behind this has changed considerably over time. The ancients used it very sparingly, even in vowels, when they said oedus vicos, and for a long time, they preserved the practice of avoiding aspiration on consonants, as seen in Graecis and triumpis; however, excessive usage soon erupted, which is why terms like choronae, chenturiones, praechones still appear in some inscriptions, regarding which Catullus wrote a famous epigram. 16 Thus, it still strongly endures with us, as do vehementer, and comprehendere, and mihi, since we also find mehe used for me in the writings of the ancient tragedians in old texts.

In the epigram above referred to Catullus thus satirizes the excessive use of the aspirate:

In the epigram mentioned, Catullus mocks the overuse of the aspirate:

[Catullus 84.]

Chommoda dicebat, si quando commoda vellet

Chommoda used to say, whenever he wanted to.

Dicere, et hinsidias Arrius insidias:

Dicere, and Arrius's traps:

Et tum mirifice sperabat se esse locutum,

Et tum mirifice sperabat se esse locutum,

Cum quantum poterat dixerat hinsidias.

As much as he could, he spoke of traps.

Credo sic mater, sic Liber avunculus ejus,

Credo, so does my mother, so does my uncle Liber.

Sic maternus avus dixerat, atque avia.

Sic maternus avus dixerat, atque avia.

Hoc misso in Syriam requierunt omnibus aures;

Hoc misso in Syriam requierunt omnibus aures;

Audibant eadem haec leniter et leviter.

Audibant these same things softly and gently.

Nec sibi post illa metuebant talia verba,

Nec sibi post illa metuebant talia verba,

Cum subito adfertur nuntius horribilis,

Then suddenly, a horrible message arrives,

Ionios fluctus postquam illuc Arrius isset

Ionian waves after Arrius had gone there

Jam non Ionios esse, sed Hionios.

Jam non Ionios esse, sed Hionios.

On the other hand Quintilian seems disposed to smile at the excess of ‘culture’ which drops its h’s, to class this with other affected ‘niceties’ of speech, and to regard the whole matter as of slight importance:

On the other hand, Quintilian seems to smile at the excess of 'culture' that drops its h's, grouping this with other affected 'niceties' of speech, and sees the whole issue as not very important:

[Quint. I. vi. 21, 22.] It's quite impressive how learned one can be, greeting without aspiration and stressing the second syllable, as in "avere" (to have), and saying "calefacere" instead of what we refer to, as well as "conservavisse"; let’s also add "face" and "dice" and similar terms. This is the correct way, who can deny it? But there's a softer, more common approach available as well.

Cicero confesses that he himself changed his practice in regard to the aspirate. He had been accustomed to sound it only with vowels, and to follow the fathers, who never used it with a consonant; but at length, yielding to the importunity of his ear, he conceded the right of usage to the people, and ‘kept his learning to himself.’

Cicero admits that he changed how he handled the aspirate. He used to only pronounce it before vowels and followed the tradition of the elders, who never used it before a consonant. But eventually, giving in to what sounded right to him, he allowed the people to decide how it should be used and "kept his knowledge to himself."

17 [Cic. Or. XLVIII. 160.] So I, knowing that our ancestors spoke in a way that they used breath sounds only in vowels, would speak like this: pulcros, cetegus, triumpos, Kartaginem; sometimes, after much reflection, when pushed by the noise of others, I let the people have my way of speaking, but kept my knowledge to myself.

Gellius speaks of the ancients as having employed the h merely to add a certain force and life to the word, in imitation of the Attic tongue, and enumerates some of these words. Thus, he says, they said lachrymas; thus, sepulchrum, aheneum, vehemens, inchoare, helvari, hallucinari, honera, honustum.

Gellius mentions that the ancients used the h just to give a bit more impact and life to the word, following the Attic style, and lists some of these words. He points out that they used lachrymas; likewise, sepulchrum, aheneum, vehemens, inchoare, helvari, hallucinari, honera, and honustum.

[Gellius II. iii.] In his words, there seems to be no reason for the letters or that spirit, except to strengthen and intensify the voice, as if adding certain nerves.

And he tells an interesting anecdote about a manuscript of Vergil:

And he shares an interesting story about a manuscript of Vergil:

Since we also used the example of aheni, it comes to mind, a faithful and desirable wish, that many from Rome, a grammarian showed me a copy of the second book of the Aeneid, remarkable for its antiquity, bought at Sigillariis for 20 gold pieces, which he believed belonged to Virgil himself; in which those two lines were written as follows:

“Vestibulum ante ipsum, primoque in limine, Pyrrhus:

“Vestibulum ante ipsum, primoque in limine, Pyrrhus:

 Exultat telis, et luce coruscus aëna.”

Exults with arrows, and sparkles in the light.

As mentioned above, we saw the letter h and the term ahena created. Similarly, we also find written in one of Virgil's best verses:

“Aut foliis undam tepidi dispumat aheni.”

“Let the warm water flow through the leaves.”

I consonant has the sound of i in the English word onion.

I consonant sounds like i in the English word onion.

The grammarians all express themselves in nearly the same terms as to its character:

The grammarians all describe it in almost the same way:

[Serg. Explan. in Art. Donat. Keil. v. IV. p. 520.] I and u have various powers: sometimes they are vowels, sometimes consonants, sometimes they are in between, and sometimes they are nothing, sometimes they are digamma, and sometimes they are doubled. They are vowels when they form a syllable on their own or when they combine with other consonants, as in Iris, unus, Isis, and urna. They are consonants when they precede other vowels in one syllable or when they are combined with each other in one syllable. For i or u will not be consonants unless they are both first and have a connecting vowel in the same syllable. For example, in Iulius and Iarbas, i is not a consonant, even though it comes first, because it does not have a connecting vowel in the same syllable, but has one in the next syllable.

The grammarians speak of i consonant as different in sound and effect from the vowel i; and, as they do not say how it differs, we naturally infer the variation to be that which follows in the nature of things from its position and office, as in the kindred Romance languages.

The grammarians talk about the i consonant sounding and functioning differently from the vowel i; and since they don’t explain how it differs, we can reasonably assume that the difference comes from its position and role, much like in the related Romance languages.

Priscian says:

Priscian says:

[Keil. v. II. p. 13.] So too, although both vowels and consonants share the same name and form, they should not be considered the same elements in my opinion because they have different sounds and functions in metrics and in the pronunciation of syllables. This view is also supported by Censorinus, a very learned scholar of grammar.

It would seem to be by reason of this twofold nature (vowel and consonant) that i has its ‘lengthening’ power. Probus explains the matter thus:

It seems that because of this dual nature (vowel and consonant), i has the ability to ‘lengthen’ sound. Probus explains it this way:

[Keil. v. IV. p. 220.] Furthermore, we must fully understand the nature and power of the i vowel because it can sometimes be placed in the position of consonants. For it corresponds to its number of vowels by sending out a double letter, just as the other elements of letters send out single and double letters, as we have discussed elsewhere. Therefore, the i letter represents a double sound, even though it is a single character, if it is surrounded by vowels on all sides, as in acerrimus Aiax, and

“Aio te, Eacida, Romanos vincere posse.”

“Aio te, Eacida, Romanos vincere posse.”

Again in the commentaries on Donatus we find:

Again in the commentaries on Donatus, we find:

[Keil. v. IV. p. 421.] It should be noted that i positioned between two vowels in one part of speech serves as two consonants, like in Troia.

19 Priscian tells us that earlier it was, as we know, the custom to write two i’s:

19 Priscian tells us that in the past, it was, as we know, common to write two i’s:

[Keil. v. III. p. 467.] The ancients used to write two ii, placing one before the next and the other after the previous one, like Troiia, Maiia, Aiiax.

And Quintilian says:

And Quintilian states:

[Quint. I. iv. II.] He should also know that Cicero liked writing aiio Maiiam in double i.

This doubling of the sound of i, natural, even unavoidable, between vowels, gives us the consonant effect (as vowel, uniting with the preceding, as consonant, introducing the following, vowel).

This doubling of the sound of i, natural and even unavoidable, between vowels creates a consonant effect (as a vowel, it connects with the preceding sound, while as a consonant, it leads into the following vowel).

K has the same sound as in English.

K makes the same sound as in English.

The grammarians generally agree that k is a superfluous, or at least unnecessary, letter, its place being filled by c. Diomedes says:

The grammarians generally agree that k is an extra, or at least unnecessary, letter, its role being taken by c. Diomedes says:

[Keil. v. I. pp. 423, 424.] From these, k and q seem unnecessary, as the letter c could fulfill this role.

And again:

And again:

K consonans muta supervacua, qua utimur quando a correpta sequitur, ut Kalendae, caput, calumniae.

K is an unnecessary silent consonant that we use when it comes after a in words like Kalendae, caput, calumniae.

Its only use is as an initial and sign of certain words, and it is followed by short a only.

Its only purpose is as an initial and symbol for certain words, and it is followed by a short a only.

Victorinus says:

Victorinus says:

[I. iii. 23.] K is called monophthong because it’s only combined with the short vowel a: and this is done in such a way that it starts with this part of speech; otherwise, it is not written correctly.

Priscian says:

Priscian states:

[Keil. v. II. p. 36.] K is superfluous, as we mentioned earlier: although it is written, it has no effect other than c.

20 And Quintilian speaks of it as a mere sign, but says some think it should be used when a follows, as initial:

20 And Quintilian refers to it as just a sign, but mentions that some believe it should be used when a comes first:

[Quint. I. iv. 9.] And k, which is also a reference for certain names.

And:

And:

[Quint. I. vii. 10.] Indeed, I believe that we should only use k in words that can stand alone. I didn’t leave this out because some think it is necessary whenever it follows a, even though c is a letter that applies its force to all vowels.

This use of k, as an initial, and in certain words, was regarded somewhat in the light of a literary ‘fancy.’ Priscian says of it:

This use of k, as an initial, and in certain words, was regarded somewhat as a literary ‘fancy.’ Priscian says of it:

[Keil. v. II. p. 12.] This k is indeed completely unnecessary; there seems to be no reason why a should follow it in writing: Carthago, whether spelled with c or k, makes no difference in sound or the force of that consonant.

L is pronounced as in English, only more distinctly and with the tongue more nearly approaching the teeth. The sound is thus given by Victorinus:

L is pronounced like in English, but more clearly and with the tongue closer to the teeth. The sound is described this way by Victorinus:

[Keil. v. VI. p. 32.] It will follow that l, which is something strong, forms a part of the palate where the origin of the upper teeth is, will resonate with a protruding tongue and an open mouth.

But it varies according to its position in the force and distinctness with which it is uttered.

But it changes based on its position in the force and the clarity with which it is spoken.

Pliny and others recognize three degrees of force:

Pliny and others acknowledge three levels of force:

Priscian says:

Priscian says:

[Keil. v. II. p. 29.] L has three sounds, as Pliny seems to indicate: a light sound when it appears doubled in the second position, like in ille or Metellus; a full sound when it ends names or syllables, and when it has a consonant before it in the same syllable, like in sol, silva, flavus, clarus; and a medium sound in other cases, like in lectum, lectus.

21 Pompeius, in his commentaries on Donatus, makes nearly the same statement, when treating of ‘labdacism’:

21 Pompeius, in his commentaries on Donatus, makes almost the same point when discussing ‘labdacism’:

[Keil. v. V. p. 394.] The flaw of Labdacismum is said to be that the same letter is pronounced either more subtly by some or more heavily by others. In reality, each of these flaws exists among certain peoples. For instance, the Greeks pronounce this sound more subtly. When they say ille mihi dixit, the first two ll sounds together almost blend into a single l as if the word itself is consistent. In contrast, others pronounce it as ille meum comitatus iter and illum ego per flammas eripui, so it seems that there is also some blending of sounds there, which indicates a very heavy pronunciation. The Roman language has some corrections regarding this distinction as well. In some places it should be pronounced more heavily, while in others it needs to be lighter. It is pronounced heavier when followed by b, as in albo; or c, as in pulchro; or f, as in adelfis; or g, as in alga; or m, as in pulmone; or p, as in scalpro. It should be pronounced lighter wherever a word begins with it, as in lepore, lana, lupo; or where the same word has one syllable ending and the next starting with it, as in ille and Allia.

In another place he speaks of the Africans as ‘abounding’ in this vice, and of their pronouncing Metellus and Catullus; Metelus, Catulus:

In another place, he refers to the Africans as ‘overflowing’ with this vice, and notes how they pronounce Metellus and Catullus; Metelus, Catulus:

[Keil. v. V. p. 287.] We also recognize the faults of nations; the Africans are full of labdacism, and it's rare for someone to say l: the Romans speak like this with a double l, and so do all Latins, Catullus, Metellus.

M is pronounced as in English, except before q, where it has a nasal sound, and when final.

M is pronounced like in English, except before q, where it has a nasal sound, and when it's at the end of a word.

[Mar. Vict. Keil. v. VI. p. 32.] M will create a certain sound between the lips when the nostrils are drawn in.

But this ‘mooing’ sound, in which so many of their words ended, was not altogether pleasing to the Roman ear. Quintilian exclaims against it:

But this ‘mooing’ sound, where many of their words ended, was not entirely pleasing to the Roman ear. Quintilian complains about it:

[Quint. XII. x. 31.] What about the fact that we close most of those with the thundering letter m, where no Greek word fits?

22 The offensive sound was therefore gotten rid of, as far as possible, by obscuring the m at the end of a word. Priscian speaks of three sounds of m,—at the beginning, in the middle, and at the end of a word:

22 The unpleasant sound was, therefore, eliminated as much as possible by hiding the m at the end of a word. Priscian mentions three sounds of m—at the beginning, in the middle, and at the end of a word:

[Prisc. Keil. v. II. p. 29.] M sounds obscure at the ends of words, like templum, open at the beginning, like magnus; average in the middle, like umbra.

This ‘obscuring’ led in verse to the cutting off of the final syllable in m when the following word began with a vowel,—as Priscian remarks in the same connection:

This ‘obscuring’ resulted in the final syllable in m being dropped when the next word started with a vowel, as Priscian notes in the same context:

The final sound m is usually dropped in the meter if the following word begins with a vowel, like this:

“Illum expirantem transfixo pectore flammas.”

"Light extinguishes as flames pierce the heart."

Yet, he adds, the ancients did not always withdraw the sound:

Yet, he adds, the ancients didn't always mute the sound:

However, the very ancient ones didn't always pass it by, as Ennius stated in his Ten Annals:

“Insigneita fere tum milia militum octo

“Insigneita fere tum milia militum octo

 Duxit delectos bellum tolerare potentes.”

"They chose to endure war."

The m was not, however, entirely ignored. Thus Quintilian says:

The m wasn't completely overlooked, though. So, Quintilian mentions:

[Quint. IX. iv. 40.] However, the same letter, whenever it is at the end and touches the vowel of the following word in such a way that it can blend into it, even if it's written, it still expresses itself less, like in multum ille and quantum erat; to such an extent that it nearly produces the sound of a new letter. For it is not omitted, but obscured, and serves only as a mark between two vowels so that they do not merge.

It is a significant fact in this connection that m is the only one of the liquids (semivowels) that does not allow a long vowel before it. Priscian, mentioning several peculiarities of this semivowel, thus speaks of this one:

It’s important to note that m is the only liquid (semivowel) that doesn’t permit a long vowel before it. Priscian points out several unique traits of this semivowel and highlights this particular one:

23 [Priscian. Keil. v. II. p. 23.] However, the same m never allows a long (vowel) sound to exist in the same syllable, like in illam, artem, puppim, illum, rem, spem, diem, while all other semi-vowels have this, such as Maecenas, Paean, sol, pax, par.

That the m was really sounded we may infer from Pompeius (on Donatus) where, treating of myotacism, he calls it the careless pronunciation of m between two vowels (at the end of one word and the beginning of another), the running of the words together in such a way that m seems to begin the second, rather than to end the first:

That the m was truly pronounced can be inferred from Pompeius (on Donatus), who, when discussing myotacism, refers to it as the careless articulation of m between two vowels (at the end of one word and the start of another), where the words blend together in a way that makes m appear to begin the second word instead of finishing the first:

[Keil. v. V. p. 287.] If you say hominem amicam, oratorem optimum. You do not seem to say hominem amicam, but homine mamicum, which is inappropriate and doesn't sound right. Similarly, oratorem optimum looks like oratore moptimum.

He also warns against the vice of dropping the m altogether. One must neither say homine mamicum, nor homine amicum:

He also warns against the mistake of completely dropping the m. One should not say homine mamicum, nor homine amicum:

Usually, it is either pronounced by suspension or exclusion. ... What should we follow? What? Only by suspension. Why? Because if you say through suspension a friendly person, and you avoid this flaw, myotacism, you won't fall into another flaw, which is a gap.

From such passages it would seem that the final syllable ending in m is to be lightly and rapidly pronounced, the m not to be run over upon the following word.

From such passages, it seems that the final syllable ending in m should be pronounced lightly and quickly, with the m not blending into the following word.

Some hint of the sound may perhaps be got from the Englishman’s pronunciation of such words as Birmingham (Birminghm), Sydenham (Sydenhm), Blenheim (Blenhm).

Some indication of the sound can maybe be gathered from the Englishman's pronunciation of words like Birmingham (Birminghm), Sydenham (Sydenhm), Blenheim (Blenhm).

N, except when followed by f or s, is pronounced as in English, only that it is more dental.

N, except when followed by f or s, is pronounced like in English, but with more of a dental sound.

[Mar. Vict. Keil. v. VI. p. 32.] N indeed, will be explained through the concave palate with the tongue adhering, by the dual breath of the nose and mouth.

24 Naturally, as with us, it is more emphatic at the beginning and end of words than in the middle (as, Do not give the tendrils the wrong turn. Is not the sin condemned?)

24 Naturally, like with us, it’s stronger at the start and end of words than in the middle (as, Don't let the tendrils go the wrong way. Isn't the sin condemned?)

Priscian says:

Priscian says:

[Keil. v. II. p. 29.] N also sounds fuller at the beginning and the end of syllables, as in nomen, stamen; it is thinner in the middle, as in amnis, damnum.

As in English, before a guttural (c, g, q, x), n is so affected as to leave its proper sound incomplete (the tongue not touching the roof of the mouth) while it draws the guttural, so to speak, into itself, as in the English words concord, anger, sinker, relinquish, anxious.

As in English, before a guttural sound (c, g, q, x), n is affected in such a way that its proper sound becomes incomplete (the tongue doesn't touch the roof of the mouth) while it incorporates the guttural sound, similar to the English words concord, anger, sinker, relinquish, anxious.

[Nigidius quoted in Gell. XIX. xiv. 7.] Between the letters n and g lies another significance, as seen in the words anguis, angaria, anchorae, increpat, incurrit, and ingenuus. In all of these instances, it’s not a true n but a false one. This is indicated by the language, as the presence of that letter would touch the roof of the mouth.

Not only the Greeks, but some of the early Romans, wrote g, instead of n, in this position, and gave to the letter so used a new name, agma. Priscian says:

Not just the Greeks, but some of the early Romans wrote g instead of n in this position and gave that letter a new name, agma. Priscian says:

[Keil. v. II. p. 29.] Following g or c, in place of (n) g, the Greeks and certain very ancient Roman authors write this for the sake of euphony, as seen in Agchises, agceps, aggulus, aggens, which Varro demonstrates in Primo de Origine Linguae Latinae with these words: As Ion writes, it is the twenty-fifth letter, which they call “agma,” whose form is absent and the word is common to both Greeks and Latins, as shown in these words: aggulus, aggens, agguilla, iggerunt. In this case, the Greeks and our Accius write double g, while others write n and g, which makes it difficult to see the truth in this matter.

This custom did not, however, prevail among the Romans, and Marius Victorinus gives it as his opinion that it is 25 better to use n than g, as more correct to the ear, and avoiding ambiguity (the gg being then left for the natural expression of double g).

This custom, however, did not become popular among the Romans, and Marius Victorinus believes that it is better to use n instead of g, as it sounds more correct and avoids confusion (with gg reserved for the natural expression of double g). 25

[Mar. Vict. I. iii. 70.] The sound of n is more familiar to our ears than g, as seen in words like anceps, ancilla, anguia, angustum, anquirit, and ancora, which are written with n instead of g: just as with the two g sounds that our ears require, as in aggerem, suggillat, suggerendum, suggestum, and similar words.

N before f or s seems to have become a mere nasal, lengthening the preceding vowel.

N before f or s now appears to just turn into a nasal sound, stretching the vowel that comes before it.

Cicero speaks of this as justified by the ear and by custom, rather than by reason:

Cicero describes this as being justified by what we hear and by tradition, rather than by logic:

[Cic. Or. XLVIII.] But what is more elegant than that which is not natural, but comes from a certain custom? We say indoctus with a short first letter, insanis with a long one: inhumanus is short, infelix is long; and, to avoid being lengthy, where the first letters are those of sapiente and felice, they are pronounced long; in all other cases, they are short: Likewise with composuit, consuevit, concrepit, confecit. Consult the truth, and it will critique; bring it to their ears, and they will approve. Ask why? They will say it helps them. Speech should cater to the pleasure of the ears.

In Donatus we have the same fact stated, with the same reason:

In Donatus, the same fact is stated with the same reasoning:

[Keil. v. IV. p. 442.] Which we gather more from the indication of the ears than from the reasoning of art.

Thus we find numeral adverbs and others ending either in iens or ies, as centiens or centies, decies or deciens, millies or milliens, quotiens or quoties, totiens or toties. Other words, in like manner, participles and nouns, are written either with or without the n before s, as contunsum or contusum, obtunsus or obtusus, thesaurus or thensaurus (the ens is regularly represented in Greek by ης); infans or infas, frons or fros. In late Latin the n was frequently dropped in participle endings.

Thus we find numeral adverbs and others ending either in iens or ies, like centiens or centies, decies or deciens, millies or milliens, quotiens or quoties, totiens or toties. Other words, similarly, including participles and nouns, are written either with or without the n before s, such as contunsum or contusum, obtunsus or obtusus, thesaurus or thensaurus (the ens is regularly represented in Greek by ης); infans or infas, frons or fros. In late Latin, the n was often dropped in participle endings.

26

Donatus says that this nasal sound of n should be strenuously observed:

Donatus says that the nasal sound of n should be carefully noted:

[Keil. v. IV. p. 442.] We must strongly note how con and in are pronounced when they have the letters s or f following them. Often, if we don't pay attention, we fall into barbarisms.

Gn in the terminations gnus, gna, gnum, has, according to Priscian, the power to lengthen the penultimate vowel.

Gn in the endings gnus, gna, gnum, according to Priscian, has the ability to stretch the second-to-last vowel.

[Prisc. I.] The words gnus, gna, or gnum have a long vowel in the second-to-last syllable; for example, regno, regnum; sto, stagnum; bene, benignus; male, malignus; abiete, abiegnus; privignus; Pelignus.

(Perhaps the liquid sound, as in cañon.)

(Perhaps the liquid sound, as in cañon.)

P is pronounced as in English.

P is pronounced like in English.

[Mar. Vict. Keil. v. VI. p. 32.] E quibus b and p letters . . . are articulated differently from each other. The first is produced by releasing air from the middle of the lips; the second is articulated by pressing the lips together, almost as if drawing the sound inward with a vocal burst.

Q has the sound of English q in the words quire, quick.

Q is pronounced like the English q in the words quire, quick.

Priscian says:

Priscian says:

[Keil. v. II. p. 12.] K for q, even though they might appear to have some differences in shape and name, still share the same properties, both in sound and in meter, as c.

And again:

And again:

[Id. ib. p. 36.] The matter referred to has also been sufficiently discussed above, which would only hold the same weight as c.

Marius Victorinus says:

Marius Victorinus says:

[Keil. v. VI. p. 5.] Certain superfluous elements seem to be retained, x and k and q . . . For k and q, the letter c can be easily included; however, x can come from c and s.

27 And again:

27 And again:

[Id. ib. p. 32.] K and q are often argued by many scholars to be unnecessary in the number of letters inserted, specifically because the letter c can perform their function.

The grammarians tell us that k and q are always found at the beginning of a syllable:

The grammarians tell us that k and q are always found at the beginning of a syllable:

[Prise. Keil. v. III. p. 111.] Q and k are always placed at the beginning of syllables.

They say also that the use of q was more free among the earlier Romans, who placed it as initial wherever u followed,—as they placed k wherever ă followed,—but that in the later, established, usage, its presence was conditioned upon a vowel after the u in the same syllable:

They also say that the use of q was more flexible among the earlier Romans, who put it at the beginning whenever u came after it—just like they placed k wherever ă followed—but that in the later, standard usage, its presence was dependent on a vowel coming after the u in the same syllable:

[Donat. Keil. v. IV. p. 442.] They placed q in front whenever u followed, like in quum; however, we can only place q in front if u follows and another vowel comes after it, as in quoniam.

Diomedes says:

Diomedes says:

[Keil. v. I. p. 425.] Q is a silent consonant, made up of the letters c and u, which is unnecessary and used when u and another vowel are combined in one syllable, as in Quirinus.

R is trilled, as in Italian or French:

R is rolled, like in Italian or French:

[Mar. Vict. Keil. v. VI. p. 32.] It follows that r produces a sound through the vibration of the voice against the ridge of the tongue, creating a rumbling noise with trembling strikes.
(This proper trilling of the r is most important.)

S seems to have had, almost, if not quite, invariably the sharp sound of the English s in sing, hiss.

S seems to have almost always had the sharp sound of the English s in sing, hiss.

In Greek words written also with z, as Smyrna (also written Zmyrna), it probably had the z sound, and possibly in a few Latin words, as rosa, miser, but this is not certain.

In Greek words that are also spelled with z, like Smyrna (also spelled Zmyrna), it likely had the z sound, and maybe in some Latin words, like rosa and miser, but this isn't certain.

28

Marius Victorinus thus sets forth the difference between s and x (cs):

Marius Victorinus explains the difference between s and x (cs):

[Keil. v. VI. p. 32.] Then the two main sounds, s and x, are joined by law. They hiss together in a nearby sound, but only if the first sound, when pronounced, gently shakes the middle of the mouth, while the second sound, with a thick breath, has a rough sound. This happens because of the connection between c and s, which fills a place and expresses the force, leading us to grasp the meaning through our ears.

Donatus, according to Pompeius, complains of the Greeks as sounding the s too feebly:

Donatus, as mentioned by Pompeius, complains that the Greeks pronounce the s too weakly:

[Keil. v. V. p. 394.] Additionally, the Greek letter is expressed in such a way that when they say jussit, you might think it's through one s.

This would indicate that the Romans pronounced the sibilant distinctly,—yet not too emphatically, for Quintilian says, ‘the master of his art (of speaking) will not fondly prolong or dally with his s’:

This suggests that the Romans pronounced the sibilant clearly—but not overly so, as Quintilian says, ‘the master of his art (of speaking) won’t excessively stretch or linger on his s’:

[Quint. I. xi. 6.] Not even with that s will this teacher indulge in any pet phrases.

T is pronounced like the English t pure, except that the tongue should approach the teeth more nearly.

T is pronounced like the English t sound, but the tongue should come closer to the teeth.

[Pompei. Comm. ad Donat. Keil. v. VI. p. 32.] D and t, which are closely related in sound, are distinguished by their articulation and placement in the mouth. When the upper and lower teeth vibrate together from their highest point, it produces the letter d. However, whenever the sound originates from the part above the upper teeth, it will produce t with a clear tone.

From the same writer we learn that some pronounced the t too heavily, giving it a ‘thick sound’:

From the same writer, we learn that some people pronounced the t too strongly, making it sound ‘thick’:

[Keil. v. V. p. 394.] Here in the letter t some things sound so rich that when they say even they don't break anything from the middle syllable.

29 By which we understand that the t was wrongly uttered with a kind of effort, such as prevented its gliding on to the i.

29 This means that the t was pronounced incorrectly with a sort of strain, which stopped it from smoothly transitioning to the i.

Th nearly as in then, not as in thin.

Th almost like in then, not like in thin.

U (consonant) or V.

U (consonant) or V.

That the letter u performed the office of both vowel and consonant all the grammarians agree, and state the fact in nearly the same terms. Priscian says that they (i and u) seem quite other letters when used as consonants, and that it makes a great difference in which of these ways they are used:

That the letter u serves as both a vowel and a consonant is something all grammarians agree on, and they express this idea in almost identical wording. Priscian notes that they (i and u) appear to be totally different letters when functioning as consonants, and that the way they are used significantly affects their meaning:

[Keil. v. II. p. 13.] However, it seems that i and u, when they shift into consonants in terms of their power, which is the most significant aspect in the elements, are other letters besides those mentioned above; there is a considerable difference between whether they are vowels or consonants.

The grammarians also state that this consonant u was represented by the Greek digamma, which the Romans called vau also.

The grammarians also say that this consonant u was represented by the Greek digamma, which the Romans also referred to as vau.

Marius Victorinus says:

Marius Victorinus says:

[I. iii. 44.] The letter u is a vowel, just like a, e, i, o, but it can also function as a consonant. The Greeks represent this with the letter ϝ, which our people call vau or digamma. Written alone, it doesn’t create a syllable, but when placed before a vowel, it does, as seen in ϝάμαξα, ϝεκήβολος, and ϝελήνη. However, since we don’t have a name or symbol for this sound, whenever a single vowel or multiple vowels come together to form a syllable, we replace it with the letter u.

Now it is contended by some that this digamma, or vau, was merely taken as a symbol, somewhat arbitrarily perhaps, and that it did not indicate a particular sound, but might stand for anything which the Romans chose to represent by it; and that therefore it gives us no certain indication of what the Latin u consonant was.

Now, some argue that this digamma, or vau, was simply used as a symbol, possibly at random, and that it didn't represent a specific sound, but could stand for anything the Romans wanted to indicate with it; therefore, it doesn't provide us with any definite clue about what the Latin u consonant was.

30

But we are expressly told that it had the force and sound of the Greek digamma.

But we are clearly told that it had the force and sound of the Greek digamma.

In Marius Victorinus we find:

In Marius Victorinus, we find:

[Keil. v. VI. p. 23.] F only in Aeolis holds the same value as our vau when written as a consonant, and is called βαυ and digamma.

Priscian explains more fully:

Priscian elaborates further:

[Keil. v. II. p. 15.] U indeed, the consonant used in that place had exactly the same significance for the Latins as the digamma did for the Aeolians. Hence, many give it the name that it had in Aeolis, ϝ digamma, which means vau, coming from its sound, as shown by Varro and Didymus, who indicate that this is its name. For this reason, Caesar wanted this [ϝ] symbol to be written, which, although it seemed right to him, was ultimately overshadowed by ancient convention. It is indeed true that the Aeolic digamma ϝ u is used instead.

What then was the sound of this Aeolic digamma or βαυ?

What was the sound of this Aeolic digamma or βαυ?

Priscian says:

Priscian says:

[Keil. v. II. p. 11.] ϝ The Aeolic digamma, which had the same value among the early Latins as it did among the Aeolians. However, it represented a sound similar to p with aspiration, just like it did among the ancient Greeks for φ π and Ͱ; hence, we still preserve the ancient spelling in Greek names by using p and h for φ, such as in Orpheus, Phaethon. Later, in Latin words, it became customary to write f for p and h, as in fama, filius, facio, while the digamma u was used as a consonant, which seemed to be phonically related to digamma and that letter.

The Latin u consonant is here distinctly stated to be akin to the Greek digamma (ϝ) in sound.

The Latin u consonant is clearly noted to be similar to the Greek digamma (ϝ) in sound.

Now the office of the Greek digamma was apparently manifold. It stood for ς, β (Eng. v), γ, χ, φ, and for the breathings ‘rough’ and ‘smooth.’ Sometimes the sound of the digamma is given, we are told, where the character itself 31 is not written. It is said that in the neighborhood of Olympia it is to-day pronounced, though not written, between two vowels as β (Eng. v). Which of these various sounds should be given the digamma appears to have been determined by the law of euphony. It was sometimes written but not sounded (like our h).

Now the role of the Greek digamma was apparently diverse. It represented ς, β (Eng. v), γ, χ, φ, and indicated the breathings ‘rough’ and ‘smooth.’ Sometimes the sound of the digamma is mentioned where the character itself 31 is not written. It is said that in the area around Olympia it is currently pronounced, though not written, between two vowels as β (Eng. v). Which of these various sounds the digamma should represent seems to have been decided by the principle of euphony. It was sometimes written but not pronounced (like our h).

The question then is, which of these various sounds of the digamma is represented by the Latin u consonant, or does it represent all, or none, of these.

The question is, which of the different sounds of the digamma is represented by the Latin u consonant, or does it represent all or none of them?

Speaking of f, Priscian says:

Speaking of f, Priscian states:

[Keil. v. II. p. 35.] The ancient Romans in Aeolis placed the aspiration mark on the letter f, avoiding aspiration themselves, and especially refrained from pronouncing it with consonants in the Latin language. This letter f had the same sound it currently has as u when placed before a consonant, which is why the ancients often wrote af instead of ab; however, since vau, or digamma, cannot be found at the end of a syllable, it changed to b. They also referred to sibilum as sifilum, according to Nonius Marcellus in de Doctorum Indagine.

And again:

And again:

[Prisc. Keil. v. II. p. 15.] In b, it is common in Aeolis for the letter ϝ digamma to be used when a word starts with ρ and is typically aspirated, as in ῥήτωρ, βρήτωρ, because digamma cannot be placed before a vowel and at the beginning of a syllable. The reason for this substitution is that b or digamma cannot be pronounced in the same syllable after ρ. Similarly, we also find that the consonant b is used instead of u, as in caelebs, which denotes a lifestyle leading to heavenly things, written with b, since u as a consonant cannot be placed before another consonant. Additionally, even Bruges and Belena were referred to as ancient, according to Quintilian, who demonstrates this in the first book of institutionum oratoriarum; it’s not surprising, as we also see b being converted to u for the sake of euphony; for example, aufero.
[Quint. I. v. 69.] This connection often messes up prepositions too; for example abstulit, aufugit, amisit, even though the preposition is just ab alone.

32 It is significant here that Cicero speaks of the change from du to b as a contraction. He says:

32 It’s important to note that Cicero refers to the shift from du to b as a contraction. He states:

[Cic. Or. LXV.] What's more outrageous than the fact that people even changed their names to be more fitting? Just as duellum means battle and duis means twice, they named the one who defeated the Carthaginians at sea Bellium, while those who were always referred to as Duellii were in fact the victors.

One cannot but feel in reading the numerous passages in the grammarians that treat of the sound of u consonant, that if its sound had been no other than the natural sound of u with consonantal force, they never would have spent so much time and labor in explaining and elucidating it. Why did they not turn it off with the simple explanation which they give to the consonantal i—that of double i? What more natural than to speak of consonant u as “double u” (as we English do w). But on the contrary they expressly declare it to have a sound distinct and peculiar. Quintilian says that even if the form of the Aeolic digamma is rejected by the Romans, yet its force pursues them:

When you read the many sections by grammarians about the sound of the u consonant, you can't help but think that if its sound were just the regular sound of u with consonantal force, they wouldn't have spent so much time and effort explaining it. Why didn't they just use the straightforward explanation they give for the consonantal i—that of double i? What could be more natural than to refer to the consonant u as “double u” (like we do in English with w)? But instead, they clearly state that it has a unique and specific sound. Quintilian mentions that even if the Romans dismiss the form of the Aeolic digamma, its influence still affects them:

[Quint. XII. x. 29.] We also say in Aeolic writing that servum cervum, even if its form has been rejected by us, the very idea still pursues us.

He gives it as his opinion that it would have been well to have adopted the vau, and says that neither by the old way of writing (by uo), nor by the modern way (by uu), is at all produced the sound which we perceive:

He suggests that it would have been better to adopt the vau and states that neither the old writing method (using uo) nor the modern one (using uu) accurately produces the sound we hear:

[Quint. I. vii. 26.] Now u is written in two forms (servus and cervus) in the way I explained: in neither case is the sound produced the way we perceive it. Claudius did not add that Aeolic letter to these uses for no reason.

33 And again still more distinctly:

And once more, even clearer:

[Id. ib. iv. 7, 8.] At least all grammarians agree on this essential point: the absence of some necessary letters for us, not when we write in Greek (because we borrow two from it), but in our own language, like in the Latin words seruus and uulgus, where the Aeolic digamma is missing.

This need of a new symbol, recognized by authorities like Cicero and Quintilian, is not an insignificant point in the argument.

This need for a new symbol, acknowledged by experts like Cicero and Quintilian, is an important aspect of the discussion.

Marius Victorinus says that Cicero adds u (consonant) to the other five consonants that are understood to assimilate certain other consonants coming before them:

Marius Victorinus says that Cicero adds u (consonant) to the other five consonants that are understood to assimilate certain other consonants coming before them:

[Mar. Vict. I. iv. 64.] There are related consonants that have a similar shape in the mouth, such as b, f, r, m, p. Cicero adds u, not the one that functions as a vowel, but the one that takes on the role of a consonant, and when combined with a vowel, it behaves like other consonants.

He proceeds to illustrate with the proposition ob:

He goes on to show with the statement ob:

[Id. ib. 67.] However, it changes into related forms, like offers, offends; and moves, changes; presents, is offered; overturns, is overturned.

Let any one, keeping in mind the distinctness with which the Romans uttered doubled consonants, attempt to pronounce ovvius on the theory of consonant u like English (w) (!).

Let anyone, remembering how clearly the Romans pronounced double consonants, try to say ovvius based on the idea that the consonant u sounds like English (w) (!).

By the advocates of the w sound of the v much stress is laid upon the fact that the poets occasionally change the consonant into the vowel u, and vice versa; as Horace, Epode VIII. 2:

By the supporters of the w sound for the v, a lot of emphasis is placed on the fact that poets sometimes switch the consonant for the vowel u, and vice versa; as Horace, Epode VIII. 2:

“Nivesque deducunt Jovem, nunc mare nunc siluæ̈;”

“Nivesque deducunt Jovem, nunc mare nunc siluæ̈;”

34 Or Lucretius, in II. 232:

34 Or Lucretius, in II. 232:

“Propterea quia corpus aquae naturaque tenvis.”

“Because of this, the body of water and its nature are delicate.”

Such single instances suggest, indeed, a common origin in the u and v, and a poet’s license, archaistic perhaps; but no more determine the ordinary value of the letter than, say, in the English poets the rhyming of wĭnd with mīnd, or the making a distinct syllable of the ed in participle endings.

Such individual cases indicate a shared origin in the u and v, likely a poetic choice, perhaps old-fashioned; but they don’t really establish the standard value of the letter any more than, for example, in English poetry the rhyming of wĭnd with mīnd, or treating the ed in participle endings as a distinct syllable.

Another argument used in support of the w sound is taken from the words of Nigidius Figulus.

Another argument supporting the w sound comes from the words of Nigidius Figulus.

He was contending, we are told, that words and names come into being not by chance, or arbitrarily, but by nature; and he takes, among other examples, the words vos and nos, tu and ego, tibi and mihi:

He argued, as we are told, that words and names are created not by chance or randomly, but by their nature; and he uses, among other examples, the words vos and nos, tu and ego, tibi and mihi:

[Aul. Gell. X. iv. 4.] He said, when we use a specific movement of our mouth in combination with the demonstration of the word itself, we gradually lift our lips and direct our breath and spirit toward those we are speaking with. On the other hand, when we say "we," we do not express it with a loud and intense breath or with our lips thrown aside; instead, we somehow contain both our breath and lips within ourselves. The same happens with the words "you" and "I," and "to you" and "to me." Just as when we nod or shake our heads, the movement of our head or eyes is closely related to the meaning of what we are indicating; similarly, in these words, there is a kind of natural gesture of the mouth and spirit.

But a little careful examination will show that this passage favors the other side rather.

But a little careful examination will show that this passage actually supports the other side more.

The first part of the description: “labias sensim primores emovemus,” will apply to either sound, vos or wos, although better, as will appear upon consulting the mirror, to vos than to wos; but the second: “ac spiritum atque animam porro versum et ad eos quibuscum sermonicamur intendimus,” 35 will certainly apply far better to vos than to wos. In wos we get the “projectis labiis” to some extent, although not so marked as in vos; but we do not get anything like the same “profuso intentoque flatu vocis” as in vos.

The first part of the description: “labias sensim primores emovemus,” will refer to either sound, vos or wos, although it’s more appropriate, as will be clear when looking in the mirror, to vos than to wos; but the second: “ac spiritum atque animam porro versum et ad eos quibuscum sermonicamur intendimus,” 35 will definitely apply much better to vos than to wos. With wos we observe the “projectis labiis” to some extent, although not as distinctly as in vos; however, we don’t see anything resembling the same “profuso intentoque flatu vocis” as in vos.

The same may be said of the argument drawn from the anecdote related by Cicero in his de Divinatione:

The same can be said about the argument based on the story told by Cicero in his de Divinatione:

[Cic. de Div. XL. 84.] When M. Crassus was assembling his army at Brundisium, a certain man selling figs from Caunus in the port was shouting, “Cauneas!” Let’s say that, if Crassus had taken his advice and avoided going, he wouldn’t have met his end.

Now when we remember that Caunos, whence these particular figs came, was a Greek town; that the fig-seller was very likely a Greek himself (Brundisium being a Greek port so to speak), but at any rate probably pronounced the name as it was doubtless always heard; and that u in such a connection is at present pronounced like our f or v, and we know of no time when it was pronounced like our u, it is difficult to avoid the conclusion that the fig-seller was crying “Cafneas!”—a sound far more suggestive of Cave-ne-eas! than “Cauneas!” of Cawe ne eas!

Now, when we remember that Caunos, where these particular figs came from, was a Greek town; that the fig seller was probably Greek himself (Brundisium being a Greek port, so to speak), but in any case likely pronounced the name as it was surely always heard; and that u in this context is currently pronounced like our f or v, and we know of no time when it was pronounced like our u, it’s hard to avoid the conclusion that the fig seller was calling out “Cafneas!”—a sound that suggests Cave-ne-eas! much more than “Cauneas!” or “Cawe ne eas!

But beyond the testimony, direct and indirect, of grammarians and classic writers, an argument against the w sound appears in the fact that this sound is not found in Greek (from which the vau is borrowed), nor in Italian or kindred Romance languages.

But aside from the direct and indirect testimony of grammarians and classic writers, an argument against the w sound is that this sound isn't found in Greek (from which the vau is borrowed), nor in Italian or related Romance languages.

The initial u in Italian represents not Latin u consonant, but some other letter, as h, in uomo (for homo). On the other hand we find the v sound, as vedova (from vidua),—notice the two v sounds,—or the u sometimes changed to b, as serbare from servare; bibita and bevanda, both from bibo.

The initial u in Italian doesn't represent the Latin u consonant, but rather a different letter, like h, as seen in uomo (for homo). On the other hand, we have the v sound, as in vedova (from vidua),—notice the two v sounds,—or sometimes the u changes to b, as in serbare from servare; bibita and bevanda, both from bibo.

In French we find the Latin u consonant passing into f, as ovum into œuf; novem into neuf.

In French, we see the Latin u consonant changing to f, as in ovum becoming œuf; novem turning into neuf.

36

It seems not improbable that in Cicero’s time and later the consonant u represented some variation of sound, that its value varied in the direction of b or f, and possibly, in some Greek words especially, it was more vocalized, as in vae! (Greek ουάι). Yet here it is worthy of note that the corresponding words in Italian are not written with u but with gu, as guai!

It seems quite likely that during Cicero’s time and afterwards, the consonant u represented some variation in sound, with its value shifting towards b or f. Additionally, in some Greek words, particularly, it might have been more pronounced, like in vae! (Greek wow). It’s also worth noting that the equivalent words in Italian are not spelled with u but with gu, as in guai!

In considering the sound of Latin u consonant we must always keep in mind that the question is one of time,—not, was u ever pronounced as English w; but, was it so pronounced in the time of Cicero and Virgil. Professor Ellis well says: “Any one who wishes to arrive at a conclusion respecting the Latin consonantal u must learn to pronounce and distinguish readily the four series of sounds: ŭa ŭe ŭi ŭo, wa we wi wo wu, v’a v’e v’i v’o v’u, va ve vi vo vu.”

In examining the sound of the Latin u consonant, we always need to remember that it's a matter of timing—not whether u was ever pronounced like English w, but whether it was pronounced that way during the time of Cicero and Virgil. Professor Ellis rightly states: “Anyone who wants to reach a conclusion about the Latin consonantal u must learn to pronounce and easily distinguish the four series of sounds: ŭa ŭe ŭi ŭo, wa we wi wo wu, v’a v’e v’i v’o v’u, va ve vi vo vu.”

Now the question is: At what point along this line do we find the u consonant of the golden age? Roby, though not agreeing with Ellis in rejecting the English w sound, as the representative of that period, declares himself “quite content to think that a labial v was provincially contemporary and in the end generally superseded it.”

Now the question is: At what point along this line do we find the u consonant of the golden age? Roby, while not agreeing with Ellis in dismissing the English w sound as the representative of that period, states that he is “quite content to think that a labial v was locally contemporary and ultimately replaced it.”

But ‘provincialisms’ do not seem sufficient to account for the use of β for u consonant in inscriptions and in writers of the first century. For instance, Nerva and Severus in contemporary inscriptions are written both with ου and with β: Νέρουα, Νέρβα; Σεουῆρος, Σεβῆρος. And in Plutarch we find numerous instances of β taking the place of ου.

But 'provincialisms' don’t seem enough to explain the use of β for the u consonant in inscriptions and among writers from the first century. For example, Nerva and Severus in contemporary inscriptions are written with both ου and β: Nerua, Nerva; Severus, Severus. And in Plutarch, we see many instances of β replacing ου.

It is true that the instances in which we find β taking the place of ου in the first century, and earlier, are decidedly in the minority, but when we recollect that ου was the original and natural representative of the Latin u, the fact that a 37 change was made at all is of great weight, and one instance of β for u would outweigh a dozen instances of the old form, ou. That the letter should be changed in the Greek, even when it had not been in the Latin, seems to make it certain that the ‘Greek ear,’ at least, had detected a real variation of sound from the original u, and one that approached, at least, their β (Eng. v).

It’s true that the instances of β replacing ου in the first century and earlier are definitely the exception, but when we remember that ου was the original and natural equivalent of the Latin u, the fact that a change occurred at all is significant. One example of β for u carries more weight than many examples of the old form, ou. The letter changing in Greek, even when it hadn’t in Latin, suggests that the ‘Greek ear’ must have noticed a real difference in sound from the original u, one that at least resembled their β (Eng. v).

Nor, in this connection, should we fail to notice the words in Latin where u consonant is represented by b, such as bubile from bovile, defervi and deferbui from deferveo.

Nor, in this context, should we overlook the words in Latin where the u consonant is represented by b, such as bubile from bovile, defervi, and deferbui from deferveo.

In concluding the argument for the labial v sound of consonantal u, it may be proper to suggest a fact which should have no weight against a conclusive argument on the other side, but which might, perhaps, be allowed to turn the scale nicely balanced. The w sound is not only unfamiliar but nearly, if not quite, impossible, to the lips of any European people except the English, and would therefore of necessity have to be left out of any universally adopted scheme of Latin pronunciation. Professor Ellis pertinently says: “As a matter of practical convenience English speakers should abstain from w in Latin, because no Continental nation can adopt a sound they cannot pronounce.”

In wrapping up the discussion about the labial v sound of the consonantal u, it’s worth mentioning a point that shouldn't undermine a strong argument on the opposite side, but might help tip the scales a little. The w sound is not only unfamiliar but almost, if not completely, impossible for the lips of any European people except the English, and thus would have to be excluded from any universally accepted scheme of Latin pronunciation. Professor Ellis wisely notes: “For practical reasons, English speakers should avoid using w in Latin, since no Continental nation can pronounce a sound they can't produce.”

X has the same sound as in English.

X sounds the same as it does in English.

Marius Victorinus says:

Marius Victorinus states:

[Keil. t. VI. p. 32.] Then the two supreme s and x will be connected by law, as they produce a whistling sound when in close proximity to each other, provided that the striking of the first one agitates softly in the middle after its teeth are excited; however, the second one produces a coarse sound filled with spirit, which expresses its force through the conjunction of c and s, fulfilling both its position and its power, guiding us through the sensation of hearing.

Again:

Again:

[Id. ib. p. 5.] We could write through c and s.

38 And:

And:

After it was adopted by the Greeks as ξ and by us as x, both their and our complicated system faded away, especially the observation of Nigius, who did not use the letter x in his works, following the customs of antiquity.

X suffers a long vowel before it, being composed of the c (the only mute that allows a long vowel before it) and the s.

X has a long vowel before it, made up of the c (the only silent letter that allows a long vowel before it) and the s.

Z probably had a sound akin to ds in English. After giving the sound of x as cs, Marius Victorinus goes on to speak of z thus:

Z probably sounded like ds in English. After explaining that x is pronounced as cs, Marius Victorinus continues to discuss z in this way:

[Keil. v. VI. p. 5.] Similarly, z, if necessary for the Latin language, we would create it using the letters d and s.

Quantity.

A syllable in Latin may consist of from one to six letters, as a, ab, ars, Mars, stans, stirps.

A syllable in Latin can be made up of one to six letters, like a, ab, ars, Mars, stans, stirps.

In dividing into syllables, a consonant between two vowels belongs to the vowel following it. When there are two consonants, the first goes with the vowel before, the second with the vowel after, unless the consonants form such a combination as may stand at the beginning of a word (Latin or Greek), that is, as may be uttered with a single impulse, as one letter; in which case they go, as one, with the vowel following. An apparent exception is made in the case of compound words. These are divided into their component parts when these parts remain intact.

In syllable division, a consonant between two vowels is paired with the vowel that comes after it. When there are two consonants, the first one goes with the vowel before, and the second one goes with the vowel after, unless the consonants create a combination that could start a word (like in Latin or Greek) and can be pronounced together as if they were one letter; in that case, they go together with the following vowel. There's an apparent exception for compound words, which are divided into their individual parts when those parts stay whole.

On these points Priscian says:

Priscian says on these points:

If the preceding syllable ends in a consonant, it must be followed by a syllable that begins with a consonant; for example, artus, ille, arduus; unless it forms a compound: like abeo, adeo, pereo.
In simple terms, it's necessary for s and c to be the same syllables, like in pascua and luscus.
39

M quoque, vel p, vel t, in simplicibus dictionibus, si antecedat s, ejusdem est syllabae, ut cosmos, perspirare, testis.

M, p, or t before s is in the same syllable, like in cosmos, perspirare, and testis.

Similarly, there are prefixes with other semivowels in the same syllable; for example, m followed by n, as in Mnesteus and amnis.

Each letter has its ‘time,’ or ‘times.’ Thus a short vowel has the time of one beat (mora); a long vowel, of two beats; a single consonant, of a half beat; a double consonant, of one beat. Theoretically, therefore, a syllable may have as many as three, or even four, tempora; but practically only two are recognized. All over two are disregarded and each syllable is simply counted ‘short’ (one beat) or ‘long’ (two beats).

Each letter has its ‘time’ or ‘times.’ A short vowel has a duration of one beat (mora), a long vowel has two beats, a single consonant has a half beat, and a double consonant has one beat. So theoretically, a syllable can have up to three or even four tempora; but in practice, only two are acknowledged. Any beyond that are ignored, and each syllable is simply counted as ‘short’ (one beat) or ‘long’ (two beats).

Priscian says:

Priscian says:

[Keil. v. II. p. 52.] In long words, there are two time values based on nature or position, like do and ars; there are two and a half when a long vowel is followed by a single consonant, like sol; and three when a long vowel is followed by two consonants or one double consonant, such as mons and rex. However, in meter, it's essential to consider each syllable as either one or two time values.

Accent.

The grammarians tell us that every syllable has three dimensions, length, breadth and height, or tenor, spiritus, tempus:

The grammarians tell us that every syllable has three dimensions, length, width, and height, or tenor, spiritus, tempus:

[Keil. Supp. p. XVIII.] Each syllable also has height, width, and length; height in melody; thickness or width, in breath; length in time.

Diomedes says:

Diomedes says:

[Keil. v. I. p. 430.] Accent is derived from "accinendo," which refers to a kind of melody for each syllable.

And Cicero:

And Cicero:

[Cic. Or. XVIII.] Nature itself, as if directing human speech, placed a sharp sound in every word, neither more than one, nor less than the third syllable from the end.

40 The grammarians recognize three accents; but practically we need take account of but two, inasmuch as the third is merely negative. The syllable having the grave accent is, as we should say, unaccented.

40 The grammarians identify three accents, but in practice, we really only need to consider two, since the third is just the absence of an accent. A syllable with a grave accent is, as we might say, unaccented.

[Diom. Keil. v. I. p. 430.] There are actually three types: acute, grave, and circumflex. Of these, acute is always used in short syllables and sometimes in long syllables; circumflex applies to long syllables; however, grave can never stand alone in any word, but occurs in words where circumflex or acute applies to the other syllables.

The same writer thus gives the place of each accent:

The same writer therefore specifies the position of each accent:

[Keil. v. I. p. 431.] (Acutus) among Latins, only two positions are held, the one before the last and the one before the one before the last; however, regardless of how many syllables a word has, the circumflex will only occupy the penultimate position. Therefore, every part of speech follows this pronunciation rule. Every monosyllabic word that has meaning, if it is short, will have an acute accent, like ab, mel, fel; and if it has a long vowel, it will similarly have an acute sound, as in ars, pars, pix, nix, fax. If, however, it is long by nature, it will have a different pronunciation, as in lux, spes, flos, sol, mons, fons, lis.
Every two-syllable word either sharpens or bends the first syllable. It sharpens when both syllables are short, like deus, citus, datur, arat; or when both syllables are long, like sollers; or when one syllable is long while the other is short, whereby the first is long, as in pontus; or the second is long, as in cohors. However, if the first syllable is naturally long and the second is short, the first syllable bends, as in luna, Roma.
In three-syllable and four-syllable words, and so on, the second to last syllable should always be observed. If it is naturally long, it is inflected, like Romanus, Cethegus, marinus, Crispinus, amicus, Sabinus, Quirinus, lectica. If the same penultimate syllable is long by position, it is accented, like Metellus, Catullus, Marcellus; however, this applies only if it is long by position and not from a mute or liquid consonant. For example, it will change the accent, like latebrae, tenebrae. And if the final syllable is also long and the penultimate is either long by nature or position, only the penultimate will be accented, not inflected; thus, naturally, like Fidenae, Athenae, Thebae, Cymae; by position, like tabellae, fenestrae. But if both the middle and last syllables are short, the first will keep an acute accent, like Sergius, Mallius, ascia, fuscina, Julius, Claudius. If all three syllables are long, the middle syllable is accented, like Romani, legati, praetores, praedones.

Priscian thus defines the accents:

Priscian defines the accents this way:

[Keil. v. III. p. 519.] The acute accent was created to raise or elevate a syllable; the grave accent was developed to lower or drop it; the circumflex accent is used because it both lowers and raises.

Then after giving the place of the accent he notes some disturbing influences, which cause exceptions to the general rule:

Then, after identifying the position of the accent, he points out some troubling influences that create exceptions to the general rule:

[Keil. v. III. pp. 519-521.] Three things definitely disrupt the rules of accents: the method of distinction, the ambiguity of pronunciation, and necessity. . . .
The rule for distinguishing accent marks often causes confusion. If someone pronounces poné and ergó, this is because in Latin, an accent cannot be placed on the last syllable unless for reasons of distinction: this is why we say poné and ergó. We say poné to avoid it being mistaken for the imperative form, which is pōne; we say ergó to prevent it from being mistaken for the rational conjunction, which is érgo.
The ambiguity in the pronunciation of the rules of accents often causes confusion. If someone says interealoci, those who don’t know might say one part as interea and the other as loci, which should not be pronounced separately but under one accent to avoid ambiguity in speech.
The need for pronunciation rules disrupts things; for example, if someone says first doctus and adds the conjunction que, it becomes doctusque. Notice that the pronunciation shifts the accent not to the second syllable, where it should be, but rather to the first syllable.

He also states the law that determines the kind of accent to be used:

He also states the rule that decides what kind of accent to use:

[Id. ib. p. 521.] A syllable with a short vowel is pronounced with an acute accent, like páx, fáx, píx, níx, dúx, núx, which should be pronounced with the same accent even if it has a long position, because it is naturally short. However, when a syllable is naturally long, it should be indicated with a circumflex accent, as in rês, dôs, spês. For disyllabic words where the first syllable is long and the second is short, the first syllable will take the circumflex, as in mêta, Crêta. If both syllables are long or if the first is short and the second is long, they should be pronounced with an acute accent, as in népos, léges, réges. Those that are both short are also pronounced with an acute accent, as in bonus, melos. However, it’s important to note that if the first syllable is long in position, it should still be pronounced with an acute accent rather than a circumflex, as in arma, arcus, which, although they have a long position, must be expressed with that accent because they are not naturally long.
For three-syllable and four-syllable words, if the penultimate syllable is short, the antepenultimate is pronounced with an acute accent, like in Túllius and Hostílius. If the penultimate syllable is long, it will be accented, while the antepenultimate will receive a grave accent, as seen in Catúllus and Metéllus. If it is established that there is a long syllable from a mute consonant and a liquid consonant in a verse, the accent also changes in speech, as in latébrae and tenébrae. The final syllable, if it is short and has a naturally long penultimate, will elevate the penultimate, as in Cethêgus and perôsus. The final syllable, if naturally long, will accent the penultimate, as in Athénae and Mycénae. To understand this, it is essential to know arsis and thesis. In each part of speech, there are arsis and thesis, not in the order of syllables but in pronunciation: for example, in the word natura, when I say natu, the voice is elevated, indicating arsis; when ra follows, the voice is lowered, indicating thesis. The voice is elevated by arsis as much as it is lowered by thesis. The actual voice formed through words is considered to be in arsis until the accent is complete, while what follows the accent is in thesis.

In the matter of exceptions to the rule that accent does not fall on the ultimate, we find a somewhat wide divergence of opinion among the grammarians. Some of them give numerous exceptions, particularly in the distinguishing of parts of speech, as, for instance, between the same word used as adverb or preposition, as ánte and anté; or between 43 the same form as occurring in nouns and verbs, as réges and regés; and in final syllables contracted or curtailed, as finīt (for finivit).

In the discussion about exceptions to the rule that stress does not fall on the last syllable, there’s a pretty big difference of opinion among grammarians. Some of them list several exceptions, especially when distinguishing parts of speech, like in the case of the same word used as an adverb or preposition, such as ánte and anté; or between the same form appearing in nouns and verbs, like réges and regés; and in final syllables that are contracted or shortened, like finīt (for finivit).

But since on this point the grammarians do not agree among themselves, either as to number or class of exceptions, or even as to the manner of making them, we may treat this matter as of no great importance (as in English, we please ourselves in saying pérfect or perféct). And here it may be said that due attention to the quantity will of itself often regulate the accent in doubtful cases; as when we say doce, if we duly shorten the o and lengthen the e the effect will be correct, whether the ear of the grammarian detect accent on the final syllable, or not. For as Quintilian well says:

But since grammarians can’t agree on this point, whether it’s about the number or type of exceptions, or even how to create them, we can consider this not very significant (just like in English, we can choose to say pérfect or perféct). It can also be mentioned that paying attention to the length of sounds will often adjust the accent in uncertain situations; like when we say doce, if we properly shorten the o and lengthen the e, the outcome will be correct, regardless of whether a grammarian notices the accent on the last syllable or not. As Quintilian wisely states:

Just as the color of the eyes reveals information, the flavor on the palate, and the scent to the nose, sound is subject to the judgment of the ears.

Pitch.

But besides the length of the syllable, and the place and quality of the accent, another matter claims attention.

But aside from the length of the syllable, as well as the position and quality of the accent, there's another issue that needs to be addressed.

In English all that is required is to know the place of the accent, which is simply distinguished by greater stress of voice. This peculiarity of our language makes it more difficult for us than for other peoples to get the Latin accent, which is one of pitch.

In English, all that's needed is to know where the accent falls, which is marked by a stronger emphasis in voice. This characteristic of our language makes it harder for us than for other people to grasp the Latin accent, which is based on pitch.

In Latin the acute accent means that on the syllable thus accented you raise the pitch; the grave indicates merely the lower tone; the circumflex, that the voice is first raised, then depressed, on the same syllable. To quote again the passage from Priscian:

In Latin, the acute accent indicates that you raise the pitch on the accented syllable; the grave simply indicates a lower tone; the circumflex means that the voice is first raised and then lowered on the same syllable. To quote again the passage from Priscian:

[Keil. v. III. p. 519.] The acute accent was created to raise or elevate a syllable; the grave accent, on the other hand, was designed to lower or drop it; the circumflex accent was invented because it both lowers and raises.

44 In conclusion of this part of the work the following anecdotes from Aulus Gellius are given, as serving to show that to the rules of classic Roman pronunciation there were exceptions, apparently more or less arbitrary, some—perhaps many—of which we may not now hope to discover; and as serving still more usefully to show, by the stress laid upon points of comparative insignificance, that exceptions were rare, such as even scholars could afford to disagree upon, and not such as to affect the general tenor of the language. So that we are encouraged to believe that, as the English language may be well and even elegantly spoken by those whose speech still includes scores, if not hundreds, of variations in pronunciation, in sounds of letters or in accent, so we may hope to pronounce the Latin with some good degree of satisfaction, whether, for instance, we say quiêsco or quiésco, ăctito or āctito:

44 In conclusion of this part of the work, here are some anecdotes from Aulus Gellius. They illustrate that the rules of classic Roman pronunciation had exceptions that seem somewhat arbitrary, and many of which we might never uncover. More importantly, by emphasizing points that seem minor, they show that exceptions were rare—ones even scholars could agree to disagree on, and not ones that would fundamentally change the way the language was used. This leads us to believe that just as the English language can be spoken well and even elegantly by those who use numerous variations in pronunciation, in letter sounds, or in accent, we can also hope to pronounce Latin with a good degree of satisfaction, whether we say quiêsco or quiésco, ăctito or āctito:

[Aul. Gell. VI. xv.] Our friend, a person of great scholarship and frequently engaged in good disciplines, stated the word quiescit with the letter e corrected. Another friend, equally knowledgeable, was amazed by his teachings, as if they were tricks, and he thought it was overly pedantic and disdainful; he believed it should be pronounced with a long sound, not a short one. For he insisted that quiescit should be pronounced like calescit, nitescit, stupescit, and many others of that kind. He also added that quies should be pronounced with a long vowel, not short. However, our friend, with a true moderate demeanor in all matters, claimed he wouldn’t have adhered to such an opinion even if Aelius Cinna and Santra had agreed, going against the consistent usage of the Latin language. He also stated he would not speak so remarkably, in a way that was absurd or unheard of. He wrote letters on this subject, as well as some playful exercises; he noted that quiesco is not similar to those previously mentioned, nor is it derived from quiete, but from quietem; and he demonstrated that the Greek words ἔσχον καὶ ἔσκον and the Ionic form from the word ἔσχω ἴσχω have both a method and origin. He reasoned, not without sound logic, that quiesco is unsuitable to be pronounced with a long e.
45
[Aul. Gell. IX. vi.] From the words ago and egi, we have terms that grammarians call frequentative: actito and actitavi. I hear some not-so-educated individuals pronounce them in a way that shortens the first letter, claiming that since the principal verb, ago, has its first letter pronounced briefly, they should do the same here. So why is it that with edo and ungo, where the first letter is pronounced briefly, we get esito and unctito, which are their frequentatives, pronounced with a long first letter? And conversely, why do we say dictito from the verb dico with a shortened pronunciation? Shouldn't we rather pronounce actito and actitavi with a long vowel? Since most frequentatives are pronounced in the same way as past participles derived from their original verbs, like lego, lectus, and lectito; ungo, unctus, and unctito; scribo, scriptus, and scriptito; moneo, monitus, and monito; pendeo, pensus, and pensito; edo, esus, and esito; dico, on the other hand, gives dictus and dictito; gero, gestus, and gestito; veho, vectus, and vectito; rapio, raptus, and raptito; capio, captus, and captito; facio, factus, and factito. Therefore, actito should be pronounced with a long first syllable, since it derives from ago and actus.
46

PART II.
HOW TO USE IT.

The directions now to be given may be fittingly introduced by a few paragraphs from Professor Munro’s pamphlet on the pronunciation of Latin, already more than once quoted from. He says—and part of this has been cited before:

The directions to be provided can be aptly prefaced by a few excerpts from Professor Munro’s pamphlet on Latin pronunciation, which has been referenced several times. He states—and part of this has been mentioned before:

“We know exactly how Cicero or Quintilian did or could spell; we know the syllable on which they placed the accent of almost every word; and in almost every case we already follow them in this. I have the conviction that in their best days philological people took vast pains to make the writing exactly reproduce the sounding; and that if Quintilian or Tacitus spelt a word differently from Cicero or Livy, he also spoke it so far differently. With the same amount of evidence, direct and indirect, we have for Latin, it would not, I think, be worth anybody’s while to try to recover the pronunciation of French or English; it might, I think, be worth his while to try to recover that of German or Italian, in which sound and spelling accord more nearly, and accent obeys more determinable laws.”

“We know exactly how Cicero or Quintilian spelled; we know the syllable where they placed the accent on almost every word; and in almost every case we already follow them in this. I believe that in their prime, language scholars took great care to make the writing closely match how it sounded; and if Quintilian or Tacitus spelled a word differently from Cicero or Livy, they also pronounced it quite differently. With the same level of evidence, both direct and indirect, we have for Latin, I don’t think it would be worth anyone's time to try to recover the pronunciation of French or English; but it might be worth trying to recover that of German or Italian, where sound and spelling are much more aligned, and accent follows clearer rules.”

“I am convinced,” he says in another place, “that the mainstay of an efficient reform is the adoption essentially of the Italian vowel system: it combines beauty, firmness and precision in a degree not equalled by any other system of which I have any knowledge. The little ragged boys in the streets of Rome and Florence enunciate their vowels in a style of which princes might be proud.”

“I truly believe,” he states elsewhere, “that the foundation of an effective reform is to primarily adopt the Italian vowel system: it blends beauty, strength, and clarity in a way that no other system I know of can match. The little scruffy boys in the streets of Rome and Florence pronounce their vowels in a manner that would make princes proud.”

47

And again:

And again:

“I do not propose that every one should learn Italian in order to learn Latin. What I would suggest is, that those who know Italian should make use of their knowledge and should in many points take Italian sounds for the model to be followed; that those who do not know it should try to learn from others the sounds required, or such an approximation to them as may be possible in each case.”

“I’m not saying that everyone needs to learn Italian to study Latin. What I suggest is that those who know Italian should use what they know and model many aspects after Italian sounds. Those who don’t know Italian should try to learn the necessary sounds from others or get as close to them as possible in each case.”

We may then sum up the results at which we have arrived in the following directions:

We can summarize the results we've reached in the following ways:

First of all pay particular attention to the vowel sounds, to make them full and distinct, taking the Italian model, if you know Italian, and always observing strictly the quantity.

First of all, pay close attention to the vowel sounds to make them full and clear. Use the Italian model if you're familiar with Italian, and always be mindful of the quantity.

Pronounce

Pronounce

ā as in Italian fato; or as final a in aha!

ā like the Italian word fato; or like the last a in aha!

ă as in Italian fatto; or as initial a in aha! or as in fast (not as in fat).

ă like the Italian fatto; or like the initial a in aha! or like in fast (not like in fat).

ē as second e in Italian fedele; or as in fête (not fate); or as in vein.

ē as the second e in Italian fedele; or like in fête (not fate); or as in vein.

ĕ as in Italian fetta; or as in very.

ĕ like in Italian fetta; or like in very.

ī as first i in Italian timide; or as in caprice.

ī like the first i in Italian timide; or like in caprice.

ĭ as second i in Italian timide; or as in capricious.

ĭ is pronounced like the second i in the Italian word timide; or similar to the way it's used in capricious.

ĭ or ŭ, where the spelling varies between the two (e.g. maximus, maxumus), as in German Müller.

ĭ or ŭ, where the spelling differs between the two (e.g. maximus, maxumus), like in German Müller.

ō as first o in Italian orlo; or as in more.

ō like the first o in Italian orlo; or like in more.

ŏ as first o in Italian rotto; or as in wholly (not as in holly).

ŏ like the first o in Italian rotto; or like in wholly (not like in holly).

ū as in Italian rumore; or as in rural,

ū like the Italian word rumore; or as in rural,

ŭ as in Italian ruppe; or as in puss (not as in fuss).

ŭ as in Italian ruppe; or as in puss (not as in fuss).

Let i in before d, t, m, r or x, in the first syllable of a word, be pronounced quite obscurely, somewhat as first i in virgin.

Let i in before d, t, m, r, or x, in the first syllable of a word, be pronounced very softly, somewhat like the first i in virgin.

In the matter of diphthongs, be sure to take always the correct spelling, to begin with, and thus avoid what Munro 48 justly terms “hateful barbarisms like coelum, coena, moestus.” Much time is wasted by students and bad habits are acquired in not finding, at the outset, the right spelling of each word and holding to it. This each student must do for himself, consulting a good dictionary, as editors and editions are not always to be depended on. Here it is the diphthongs that present the chief difficulty and call for the greatest care.

When it comes to diphthongs, always make sure to use the correct spelling from the start to avoid what Munro calls “hateful barbarisms like coelum, coena, moestus.” Students waste a lot of time and develop bad habits by not figuring out the correct spelling of each word right away and sticking to it. Each student needs to do this for themselves by checking a good dictionary, since editors and different editions can’t always be trusted. The main challenge lies in the diphthongs, which require the most attention.

In pronouncing diphthongs sound both vowels, but glide so rapidly from the first to the second as to offer to the ear but a single sound. In the publication of the Cambridge (Eng.) Philological Society on “Pronunciation of Latin in the Augustan Period,” the following directions are given:

In pronouncing diphthongs, sound both vowels, but transition so quickly from the first to the second that they produce only a single sound to the ear. In the publication of the Cambridge (Eng.) Philological Society on “Pronunciation of Latin in the Augustan Period,” the following instructions are provided:

“The pronunciation of these diphthongs, of which the last three are extremely rare, is best learnt by first sounding each vowel separately and then running them together, ae as ah-eh, au as ah-oo, oe as o-eh, ei as eh-ee, eu as eh-oo, and ui as oo-ee.”

“The pronunciation of these diphthongs, with the last three being quite rare, is easiest to learn by first pronouncing each vowel separately and then blending them together: ae as ah-eh, au as ah-oo, oe as o-eh, ei as eh-ee, eu as eh-oo, and ui as oo-ee.”

Thus:

Please provide the text you'd like me to modernize.

ae

(ah-éh) as in German näher; or as ea in pear; or ay in aye (ever); (not like ā in fate nor like ai in aisle).

(ah-eh) like the German näher; or like ea in pear; or ay in aye (always); (not like ā in fate or like ai in aisle).

ai

(ah-ée) as in aye (yes).

(ah-ée) as in yeah.

au

(ah-óo) as in German Haus, with more of the u sound than ou in house.

(ah-oo) as in German Haus, with more of the u sound than ou in house.

ei

(eh-ée) nearly as in veil. (In dein, deinde, the ei is not a diphthong, but the e, when not forming a distinct syllable, is elided.)

(eh-ée) almost like in veil. (In dein, deinde, the ei is not a diphthong, but the e, when it doesn't form a separate syllable, is dropped.)

eu

(eh-óo) as in Italian Europa. (In neuter and neutiquam elide the e.)

(eh-oo) as in Italian Europa. (In neuter and neutiquam drop the e.)

oe

(o-éh) nearly like German ö in Goethe.

(o-eh) nearly like German ö in Goethe.

oi

is not found in the classical period. (In proin, proinde, the o is either elided or forms a distinct syllable. ou in prout is not a diphthong; the u is either elided or forms a distinct syllable.)

is not found in the classical period. (In proin, proinde, the o is either dropped or makes a separate syllable. ou in prout is not a diphthong; the u is either dropped or makes a separate syllable.)

ui

(oo-ée) as in cuirass.

(oo-ay) as in cuirass.

49

In the pronunciation of consonants certain points claim special attention. And first among these is the sounding of the doubled consonants. Whoever has heard Italian spoken recognizes one of its greatest beauties to be the distinctness, yet smoothness, with which its ll and rr and cc—in short, all its doubled consonants—are pronounced. No feature of the language is more charming. And one who attempts the same in Latin and perseveres, with whatever difficulty and pains, will be amply rewarded in the music of the language.

In pronouncing consonants, certain aspects deserve special attention. First among these is the way doubled consonants are pronounced. Anyone who has heard Italian spoken knows that one of its greatest qualities is the clarity and smoothness with which the ll, rr, and cc—basically, all its doubled consonants—are articulated. There's no other aspect of the language more appealing. Those who try to achieve the same in Latin and stick with it, despite any challenges, will be richly rewarded with the beauty of the language.

A good working rule for pronouncing doubled consonants is to hold the first until ready to pronounce the second: as in the words we’ll lie till late, not to be pronounced as we lie till eight.

A good guideline for pronouncing doubled consonants is to hold the first one until you're ready to say the second: as in the words we’ll lie till late, which shouldn't be pronounced as we lie till eight.

Next in importance, and, in New England at least, first in difficulty, is the trilling of the r. There can be no approximation to a satisfactory pronunciation of Latin until this r is acquired; but the satisfaction in the result when accomplished is well worth all the pains taken.

Next in importance, and, at least in New England, first in difficulty, is the trilling of the r. You can't get close to a good pronunciation of Latin until you master this r; however, the satisfaction that comes from getting it right is definitely worth all the effort.

Another point to be observed is that the dentals t, d, n, l, require that the tongue touch the teeth, rather than the palate. Munro says: “d and t we treat with our usual slovenliness, and force them up to the roof of our mouth: we should make them real dentals, as no doubt the Romans made them, and then we shall see how readily ad at, apud aput, illud illut and the like interchange.” This requires care, but amply repays the effort.

Another thing to note is that the dental sounds t, d, n, l need the tongue to touch the teeth instead of the roof of the mouth. Munro mentions: “d and t we often say carelessly, pushing them up to the roof of our mouth: we should make them proper dentals, just like the Romans did, and then we’ll see how easily ad at, apud aput, illud illut and similar phrases can switch places.” This takes some attention, but it's worth the effort.

It is necessary also to remember that n before a guttural is pronounced as in the same position in English, e.g., in ancora as in anchor; in anxius as in anxious; in relinquo as in relinquish.

It’s important to keep in mind that n before a guttural sound is pronounced just like it is in English, for example, in ancora like in anchor; in anxius like in anxious; in relinquo like in relinquish.

Remember to make n before f or s a mere nasal, having as little prominence otherwise as possible, and to carefully lengthen the preceding vowel.

Remember to make n before f or s a simple nasal sound, minimizing its prominence as much as you can, and to carefully stretch the vowel before it.

50

Studiously observe the length of the vowel before the terminations gnus, gna, gnum.

Studiously observe the length of the vowel before the endings gnus, gna, gnum.

Remember that the final syllable in m, when not elided, is to be pronounced as lightly and rapidly as possible, the more lightly and indistinctly the better.

Remember that the final syllable in m, when not skipped, should be pronounced as lightly and quickly as possible; the lighter and more indistinct, the better.

Remember that s must not be pronounced as z, except where it represents z in Greek words, as Smyrna (Zmyrna), Smaragdus (Zmaragdus), otherwise always pronounce as in sis.

Remember that s should not be pronounced as z, except when it represents z in Greek words, like Smyrna (Zmyrna), Smaragdus (Zmaragdus); otherwise, always pronounce it as in sis.

Remember in pronouncing v to direct the lower lip toward the upper lip, avoiding the upper teeth.

Remember when pronouncing v to move your lower lip towards your upper lip, while staying clear of your upper teeth.

In general, in pronouncing the consonants conform to the following scheme:

In general, when pronouncing the consonants, follow this scheme:

b

as in blab.

like gossip.

b

before s or t, sharpened to p, as urbs = urps; obtinuit = optinuit.

before s or t, sharpened to p, as urbs = urps; obtinuit = optinuit.

c

as sceptic (never as in sceptre).

as skeptic (never as in scepter).

ch

as in chemist (never as in cheer or chivalry).

as in chemist (never as in cheer or chivalry).

d

as in did, but made more dental than in English.

as in did, but made more dental than in English.

d

final, before a word beginning with a consonant, in particles especially, often sharpened to t as in tid-bit (tit-bit).

final, before a word starting with a consonant, in particles especially, often sharpened to t as in tid-bit (tit-bit).

f

as in fief, but with more breath than in English.

as in fief, but with more range than in English.

g

as in gig (never as in gin).

as in gig (never as in gin).

gn

in terminations gnus, gna, gnum, makes preceding vowel long.

in terminations gnus, gna, gnum, makes the preceding vowel long.

h

as in hah!

as in haha!

i

(consonant) as in onion.

(consonant) as in onion.

k

as in kink.

as in BDSM.

l

initial and final, as in lull.

initial and final, as in lull.

l

medial, as in lullaby, always more dental than in English.

medial, as in lullaby, always more dental than in English.

m

initial and medial, as in membrane.

initial and medial, like in membrane.

m

before q, nasalized.

before q, nasally.

m

final, when not elided, touched lightly and obscurely, somewhat as in tandem (tandm); or as in the Englishman’s pronunciation of Blenheim (Blenhm), Birmingham (Birminghm).

final, when not skipped, was touched lightly and vaguely, somewhat like in tandem (tandm); or like the way an Englishman pronounces Blenheim (Blenhm), Birmingham (Birminghm).

n 51

initial and final, as in nine.

initial and final, as in nine.

n

medial, as in damnable, always more dental than in English.

medial, as in damnable, always more dental than in English.

n

before c, g, q, x, as in concord, anger, sinker, relinquish, anxious, the tongue not touching the roof of the mouth.

before c, g, q, x, like in concord, anger, sinker, relinquish, anxious, the tongue doesn’t touch the roof of the mouth.

n

before f or s, nasal, lengthening the preceding vowel, as in renaissance.

before f or s, nasal, lengthening the preceding vowel, as in renaissance.

p

as in pup.

like a puppy.

q

as in quick.

as in fast.

r

as in roar, but trilled, as in Italian or French. (This is most important.)

as in roar, but trilled, like in Italian or French. (This is very important.)

s

as in sis (never as in his).

as in sis (never as in his).

t

as in tot, but more dental than in English (never as in motion).

as in total, but more dental than in English (never as in motion).

th

nearly as in then (never as in thin).

nearly as in then (never as in thin).

v

(u consonant) nearly as in verve, but labial, rather than labio-dental; like the German w (not like the English w). Make English v as nearly as may be done without touching the lower lip to the upper teeth.

(u consonant) almost like in verve, but using the lips instead of the teeth; similar to the German w (not like the English w). Pronounce English v as closely as possible without touching the bottom lip to the top teeth.

x

as in six.

as in six.

z

nearly as dz in adze.

nearly as dz in adze.

Doubled consonants to be pronounced each distinctly, by holding the first until ready to pronounce the second.

Doubled consonants should be pronounced distinctly, by holding the first one until you're ready to pronounce the second.

As Professor Ellis well puts it: “No relaxation of the organs, no puff of wind or grunt of voice should intervene between the two parts of a doubled consonant, which should more resemble separated parts of one articulation than two separate articulations.”

As Professor Ellis puts it: “No relaxation of the organs, no puff of wind or grunt of voice should come between the two parts of a doubled consonant, which should resemble the separated parts of one articulation more than two separate articulations.”

“Duplication of consonants is consequently regarded simply as the energetic utterance of a single consonant.”

“Duplicating consonants is seen as just a more intense pronunciation of a single consonant.”

Elision.

Professor Ellis believes that the m was always omitted in speaking and the following consonant pronounced as if doubled (quorum pars as quoruppars). Final m at the end 52 of a sentence he thinks was not heard at all. Where a vowel followed he thinks that the m was not heard, the vowel before being slurred on to the initial vowel of the following word.

Professor Ellis believes that the m was always left out when speaking, and the next consonant was pronounced as if it were doubled (quorum pars as quoruppars). He thinks the final m at the end of a sentence wasn’t heard at all. When a vowel followed, he believes the m wasn’t heard either, with the vowel before it being slurred into the initial vowel of the next word. 52

The Cambridge (Eng.) Philological Society, however, takes the view that “final vowels (or diphthongs) when followed by vowels (or diphthongs) were not cut off, but lightly run on to the following word, as in Italian. But if the vowel was the same the effect was that of a single sound.”

The Cambridge (Eng.) Philological Society, however, believes that “final vowels (or diphthongs) when followed by vowels (or diphthongs) were not cut off, but smoothly connected to the next word, like in Italian. But if the vowel was the same, it sounded like a single sound.”

Professor Munro says:

Professor Munro says:

“In respect of elision I would only say that, by comparing Plautus with Ovid, we may see how much the elaborate cultivation of the language had tended to a more distinct sounding of final syllables; and that but for Virgil’s powerful influence the elision of long vowels would have almost ceased. Clearly we must not altogether pass over the elided vowel or syllable in m, except perhaps in the case of ĕ in common words, que, neque, and the like.”

“In terms of elision, I would just say that by comparing Plautus to Ovid, we can see how much the detailed development of the language led to a clearer pronunciation of final syllables; and that without Virgil’s strong influence, the elision of long vowels would have nearly disappeared. Clearly, we shouldn’t completely overlook the elided vowel or syllable in m, except maybe in the case of ĕ in common words like que, neque, and similar ones.”

This view, held by the Cambridge Philological Society and by Professor Munro, is the one generally accepted; the practice recommended by them is the one generally in use, and that which seems safe and suitable to follow. That is: Do not altogether pass over the elided vowel or syllable in m, except in cases of very close connection, in compound words or phrases, or when the final and initial vowel are the same, or in the case of ĕ final in common words, as que, neque, and the like; but let the final vowel run lightly on to the following vowel as in Italian, and touch lightly and obscurely the final syllable in m. The o or e of proin, proinde, prout, dein, deinde, neuter, neutiquam, when not forming a distinct syllable, are to be treated as cases of elision between two words.

This perspective, shared by the Cambridge Philological Society and Professor Munro, is the one that most people accept; the practice they recommend is commonly used and seems safe and appropriate to follow. In other words: Don’t completely ignore the omitted vowel or syllable in m, except in cases of very close connection, in compound words or phrases, or when the last and first vowels are the same, or in the case of ĕ at the end of common words like que, neque, and similar examples; instead, let the final vowel smoothly connect to the following vowel as in Italian, and lightly touch on the final syllable in m. The o or e in proin, proinde, prout, dein, deinde, neuter, neutiquam, when they don't form a distinct syllable, should be treated as cases of elision between two words.

53

Quantity.

In the pronunciation of Latin the observance of quantity and of pitch are the two most difficult points of attainment; and they are the crucial test of good reading.

In Latin pronunciation, paying attention to quantity and pitch are the two hardest aspects to master, and they are the essential test of good reading.

The observance of quantity is no less important in prose than in verse. A little reflection will convince the dullest mind that the Romans did not pronounce a word one way in prose and another in verse; that we have not in poetry and prose two languages. Cicero and Quintilian both enjoin a due admixture of long and short syllables in prose as well as verse; and any one who takes delight in reading Latin will heartily agree with Professor Munro when he says: “For myself, by observing quantity, I seem to feel more keenly the beauty of Cicero’s style and Livy’s, as well as Virgil’s and Horace’s.”

The importance of rhythm is just as crucial in prose as it is in poetry. A bit of thought will show even the slowest learner that the Romans didn’t pronounce words differently in prose compared to verse; we don’t have two separate languages for poetry and prose. Both Cicero and Quintilian emphasize the right mix of long and short syllables in both prose and poetry; and anyone who enjoys reading Latin will enthusiastically agree with Professor Munro when he says: “Personally, by paying attention to rhythm, I feel I appreciate the beauty of Cicero’s and Livy’s style even more, as well as that of Virgil and Horace.”

Therefore until one feels at home with the quantities, let him observe the rule of beating time in reading, to make sure that the long syllables get twice the time of the short ones. In this way he will soon have the pronunciation of each word correctly fixed in mind, and will not be obliged to think of his quantities in verse more than in prose. A long step has been taken in the enjoyment of Latin poetry when the reader does not have to be thinking of the ‘feet.’

Therefore, until someone feels comfortable with the quantities, they should follow the rule of keeping time while reading to ensure that long syllables get twice as much time as short ones. This way, they will quickly have the pronunciation of each word correctly memorized and won't need to focus on quantities in verse any more than in prose. A significant step has been made in enjoying Latin poetry when the reader no longer has to think about the 'feet.'

Young students particularly should be especially careful in the final syllable of the verse. Since, so far as the measure is concerned, there is no difference there between the long and the short syllable, the reader is apt to be careless as to the length of the syllable itself, and to make all final syllables long, even to the mispronouncing of the word, thereby both making a false quantity and otherwise injuring the effect of the verse, by importing into it a monotony foreign to the original. Does not Cicero himself say that 54 a short syllable at the end of the verse is as if you ‘stood’ (came to a stand), but a long one as if you ‘sat down’?

Young students should be particularly careful with the final syllable of the verse. Since there’s no difference in the measure between long and short syllables, it's easy for readers to become careless about the actual length of the syllable and mistakenly make all final syllables long. This can lead to mispronouncing the word, creating a false quantity and harming the verse's effect by introducing an undesired monotony that wasn't in the original. Doesn’t Cicero himself say that a short syllable at the end of the verse is like ‘standing still’ while a long one is like ‘sitting down’? 54

It is, in fact, in the pronouncing of final syllables everywhere that the most serious and persistent faults are found, būs for bŭs being one of the worst and most common cases. How much of the teacher’s time might be spared, for better things, if he did not have to correct būs into bŭs!

It is, in fact, in the pronunciation of final syllables everywhere that the most serious and persistent mistakes are found, būs for bŭs being one of the worst and most common cases. How much of the teacher’s time could be saved for better things if he didn’t have to correct būs into bŭs!

The disposition to neglect the double and doubled consonants is another serious fault, as well as the slovenly pronunciation of two consonants, where the reader fails to give the time necessary to speak each distinctly, making false quantity and mispronunciation at the same time.

The habit of ignoring double and doubled consonants is another major issue, along with the careless pronunciation of two consonants, where the reader doesn’t take the time to pronounce each one clearly, resulting in incorrect length and mispronunciation simultaneously.

In general, if two symbols are written we are to infer that two sounds were intended. The only exception to this is in the case of a few words where the spelling varies, as casso or caso. In such cases we may suppose that the doubled consonant was only designed to indicate length.

In general, if two symbols are written, we can assume that two sounds were meant. The only exception to this is for a few words with varying spellings, like casso or caso. In these instances, we can assume that the doubled consonant was just meant to show length.

Another, apparent, exception is in the case of a mute followed by a liquid; but the mute and liquid are regularly sounded as one, and therefore do not affect the length of the preceding vowel. Sometimes, however, for the sake of time, the verse requires them to be pronounced separately. In this case each is to be given distinctly; the mute and liquid must not coalesce. For it must not be forgotten that, as a rule, the vowel before a mute followed by a liquid is short, in which case it must on no account be lengthened. Thus, ordinarily, we say pă-tris, but the verse may require pat-ris.

Another clear exception is when a mute is followed by a liquid; however, the mute and liquid are typically pronounced as one sound, which means they don’t change the length of the preceding vowel. Sometimes, though, for the sake of rhythm, the verse needs them to be pronounced separately. In this case, each should be articulated clearly; the mute and liquid must not blend together. It’s important to remember that, generally, the vowel before a mute followed by a liquid is short, and it should not be elongated. So, usually, we say pă-tris, but the verse might require pat-ris.

Although the vowel before two consonants is generally short, we find, in some instances, a long vowel in this position. For example, it would appear that the vowel of the supine and cognate parts of the verb is long if the vowel of the present indicative, though short, is followed by a medial (b, g, d, z), as āctus, lēctus, from ăgo, lĕgo.

Although a vowel before two consonants is usually short, there are some cases where a long vowel appears in this position. For instance, it seems that the vowel in the supine and related forms of the verb is long if the vowel in the present indicative, despite being short, is followed by a medial (b, g, d, z), as seen in āctus, lēctus, from ăgo, lĕgo.

55

Let it be remembered in the matter of i consonant between two vowels, that we have really the force of two ii’s, as originally written, one, vowel, making a diphthong with the preceding, the other, consonant, introducing the new syllable; and that the same is true of the compounds of jacio, which should be written with a single i but pronounced as with two, as obicit (objicit).

Let it be understood regarding the i consonant between two vowels that it actually carries the weight of two ii’s as it was originally written, where one vowel forms a diphthong with the preceding one, and the other consonant starts a new syllable. The same applies to the compounds of jacio, which should be written with a single i but pronounced as if there are two, as in obicit (objicit).

Accent.

The question of accent presents little difficulty as to place, but some as to quality, and much as to kind.

The question of accent raises few issues regarding location, but some concerns about quality, and many regarding type.

As to quality, it must be remembered that while the acute accent is found on syllables either short or long (by nature or position), and on either the penult or the antepenult, the circumflex is found only on long vowels, and (in words of more than one syllable) only on the penult, and then only in case the ultima is short. Thus, spês, but dúx; lûnă, but lúnā; legâtus, but legáti. In these examples the length of the syllable is the same and of course remains the same in inflection, but the quality of the accent changes. In the one case the voice is both raised and depressed on the same syllable, in the other it is only raised. As Professor Ellis puts it: “If the last syllable but one is long, it is spoken with a raised pitch, which is maintained throughout if its vowel is short, as: véntōs, or if the last syllable is long, as: fāmāe; but sinks immediately if its own vowel is long, and at the same time the vowel of the last syllable is short, as fâmă, to be distinguished from fā́mā.”

As for quality, it's important to remember that while the acute accent appears on both short and long syllables (whether by nature or position) and can be on either the penult or the antepenult, the circumflex is found only on long vowels and (in words with more than one syllable) only on the penult, but only if the last syllable is short. So, we have spês, but dúx; lûnă, but lúnā; legâtus, but legáti. In these cases, the length of the syllable is the same and stays the same in inflection, but the quality of the accent changes. In one instance, the voice is both raised and lowered on the same syllable, while in the other, it is only raised. As Professor Ellis puts it: “If the last syllable but one is long, it is spoken with a raised pitch, which is maintained throughout if its vowel is short, as: véntōs, or if the last syllable is long, as: fāmāe; but sinks immediately if its own vowel is long, and at the same time the vowel of the last syllable is short, as fâmă, to be distinguished from fā́mā.”

But when we come to the question of the kind of accent, we come upon the most serious matter practically in the pronunciation of Latin, and this because of a difficulty peculiar to the English speaking peoples. The English accent is one of stress, whereas the Roman is one of pitch.

But when we get to the issue of the kind of accent, we encounter the most important aspect of Latin pronunciation, and this is due to a challenge unique to English-speaking people. The English accent relies on stress, while the Roman accent is based on pitch.

56

No one will disagree with Professor Ellis when he “assumes,” in his Quantitative Pronunciation of Latin, “that the Augustan Romans had no force accent, that is, that they did not, as we do, distinguish one syllable in every word invariably by pronouncing it with greater force, that is, with greater loudness, than the others, but that the force varied according to the feeling of the moment, or the beat of the timekeeper in singing, and was used for purposes of expression; just as with us, musical pitch is free, that is, just as we may pronounce the same word with different musical pitches for its different syllables, and in fact are obliged to vary the musical pitch in interrogations and replies. The fixity of musical pitch and freedom of degrees of force in Latin, and the freedom of musical pitch and fixity of degrees of force in English sharply distinguish the two pronunciations even irrespective of quantity.”

No one would disagree with Professor Ellis when he “assumes,” in his Quantitative Pronunciation of Latin, “that the Augustan Romans had no force accent, meaning they didn’t, like we do, consistently emphasize one syllable in every word invariably by pronouncing it with greater force, or louder, than the others. Instead, the emphasis varied depending on the mood of the moment or the rhythm of the timekeeper when singing, and it was used for expression; just like us, musical pitch is flexible, meaning we can pronounce the same word with different musical pitches for its different syllables, and we actually need to change the musical pitch in questions and answers. The stability of musical pitch and variability of force in Latin, along with the flexibility of musical pitch and stability of force in English, clearly set apart the two pronunciations, regardless of quantity.”

But this pitch accent, while alien to us, is not impossible of acquisition, and it is essential to any adequate rendering of any Latin writer, whether of prose or verse. Nor will the attainment be a work of indefinite time if one pursues with constancy some such course as the following, recommended by Professor Ellis:

But this pitch accent, although unfamiliar to us, can be learned, and it is crucial for accurately interpreting any Latin writer, whether in prose or verse. Achieving this isn't an endless task if you consistently follow a suggested approach like the one recommended by Professor Ellis:

“The place of raised pitch,” he says, “must be strictly observed, and for this purpose the verses had better be first read in a kind of sing-song, the high pitched syllables being all of one pitch and the low pitched syllables being all of one pitch also, but about a musical ‘fifth’ lower than the other, as if the latter were sung to the lowest note of the fourth string of a violin, and the former were sung to the lowest note of its third string.”

“The area of raised pitch,” he says, “needs to be carefully followed, and for this, it’s best to read the verses in a sort of sing-song style, where all the high-pitched syllables stay at the same pitch and all the low-pitched syllables are at their own consistent pitch, but about a musical ‘fifth’ lower than the high ones, like the low notes of the fourth string of a violin compared to the low notes of its third string.”

 

In the foregoing pages an effort has been made to bring together compactly and to set forth concisely the nature of 57 the ‘Roman method’ of pronouncing Latin; the reasons for adopting, and the simplest means of acquiring it. No attempt has been made at a philosophical or exhaustive treatment of the subject; but at the same time it is hoped that nothing unphilosophical has crept in, or anything been omitted, which might have been given, to render the subject intelligible and enable the intelligent reader to understand the points and be able to give a reason for each usage herein recommended.

In the previous pages, we've tried to summarize and clearly explain the ‘Roman method’ of pronouncing Latin, the reasons for adopting it, and the easiest ways to learn it. This isn't meant to be a philosophical or exhaustive take on the topic; however, we hope nothing lacking in thought has slipped through, and that nothing essential has been left out that would help make the subject clear and enable the thoughtful reader to grasp the points and understand the reasoning behind each recommendation made here.

The main object in view in preparing this little book has been to help the teachers of Latin in the secondary schools, to furnish them something not too voluminous, yet as satisfactory as the nature of the case allows, upon a subject which the present diversity of opinion and practice has rendered unnecessarily obscure.

The primary goal in creating this small book has been to assist Latin teachers in secondary schools by providing them with something that's not too lengthy, yet as comprehensive as possible given the circumstances, on a topic that has become unnecessarily unclear due to the current variety of opinions and practices.

To these teachers, then, a word from Professor Ellis may be fitly spoken in conclusion:

To these teachers, a final word from Professor Ellis seems appropriate:

“To teach a person to read prose well, even in his own language, is difficult, partly because he has seldom heard prose well read, though he is constantly hearing prose around him, intonated, but unrhythmical. In the case of a dead language, like the Latin, which the pupil never hears spoken, and seldom hears read, except by himself or his equally ignorant and hobbling fellow-scholars, this difficulty is inordinately increased. Let me once more impress on every teacher of Latin the duty of himself learning to read Latin readily according to accent and quantity; the duty of his reading out to his pupils, of his setting them a pattern, of his hearing that they follow it, of his correcting their mistakes, of his leading them into right habits. If the quantitative pronunciation be adopted, no one will be fit to become a classical teacher who cannot read a simple Latin sentence decently, with a strict observance of that 58 quantity by which alone the greatest of Latin orators regulated his own rhythms.”

“To teach someone to read prose well, even in their own language, is challenging, partly because they’ve rarely heard prose read well, even though they constantly hear it around them, intonated but lacking rhythm. With a dead language like Latin, which the student never hears spoken and only rarely heard read, often by themselves or by equally unskilled classmates, this challenge becomes even greater. I want to emphasize to every Latin teacher the importance of learning to read Latin fluently with the correct accent and quantity; the importance of reading aloud to their students, of providing them with a model, ensuring they follow it, correcting their mistakes, and guiding them into good habits. If the quantitative pronunciation is adopted, no one should be considered a classical teacher who cannot read a simple Latin sentence properly, strictly following the quantity that only the greatest Latin orators used to shape their rhythms.”

“All pronunciation is acquired by imitation, and it is not till after hearing a sound many times that we are able to grasp it sufficiently well to imitate. It is a mistake constantly made by teachers of language to suppose that a pupil knows by once hearing unfamiliar sounds, or even unfamiliar combinations of familiar sounds. When pupils are made to imitate too soon, they acquire an erroneous pronunciation, which they afterward hear constantly from themselves actually or mentally, and believe that they hear from the teacher during the small fraction of a second that each sound lasts, and hence the habits of these organs become fixed.”

“All pronunciation is learned through imitation, and it's only after hearing a sound many times that we can grasp it well enough to imitate. It's a common mistake among language teachers to think that a student understands unfamiliar sounds or even new combinations of familiar sounds after hearing them just once. When students are pushed to imitate too soon, they end up picking up incorrect pronunciation, which they later hear from themselves—either out loud or in their heads—and mistakenly believe they heard from the teacher during the brief moment each sound lasts. As a result, the habits of their speech organs become set.”

The following direction is of the utmost importance (Curwen’s “Standard Course,” p. 3): “The teacher never sings (speaks) with his pupils, but sings (utters, reads, dictates) to them a brief and soft pattern. The first art of the pupil is to listen well to the pattern, and then to imitate it exactly. He that listens best sings (speaks) best.”

The following direction is extremely important (Curwen’s “Standard Course,” p. 3): “The teacher never sings (speaks) with the students, but instead sings (utters, reads, dictates) to them a short and gentle pattern. The first skill of the student is to listen well to the pattern and then imitate it exactly. The one who listens best sings (speaks) best.”



        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!