This is a modern-English version of The Storm, originally written by Ostrovsky, Aleksandr Nikolaevich. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.









THE STORM

By Aleksandr Nicolaevich Ostrovsky



Translated By Constance Garnett










CONTENTS

TABLE OF CONTENTS






















INTRODUCTION

Up to the years of the Crimean War Russia was always a strange, uncouth riddle to the European consciousness. It would be an interesting study to trace back through the last three centuries the evidence of the historical documents that our forefathers have left us when they were brought face to face, through missions, embassies, travel, and commerce, with the fantastic life, as it seemed to them, led by the Muscovite. But in any chance record we may pick up, from the reports of a seventeenth century embassy down to the narrative of an early nineteenth century traveller, the note always insisted on is that of all the outlandish civilisations, queer manners and customs of Europeans, the Russian's were the queerest and those standing furthest removed from the other nations'. And this sentiment has prevailed to-day, side by side with the better understanding we have gained of Russia. Nor can this conception, generally held among us, which is a half truth, be removed by personal contact or mere objective study; for example, of the innumerable memoirs published on the Crimean war, it is rare to find one that gives us any real insight into the nature of the Russian. And the conception itself can only be amended and enlarged by the study of the Russian mind as it expresses itself in its own literature. The mind of the great artist, of whatever race he springs, cannot lie. From the works of Thackeray and George Eliot in England and Turgenev and Tolstoi in Russia, a critic penetrates into the secret places of the national life, where all the clever objective pictures of foreign critics must lead him astray. Ostrovsky's drama, "The Storm," here translated for the English reader, is a good instance of this truth. It is a revelation of the old-fashioned Muscovite life from the inside, and Ostrovsky thereby brings us in closer relation to that primitive life than was in the power of Tolstoi or Goncharov, or even Gogol to bring us. These great writers have given us admirable pictures of the people's life as it appeared to them at the angle of the educated Westernised Russian mind; but here in "The Storm" is the atmosphere of the little Russian town, with its primitive inhabitants, merchants, and workpeople, an atmosphere untouched, unadulterated by the ideas of any outside European influence. It is the Russia of Peter the Great and Catherine's time, the Russian patriarchal family life that has existed for hundreds of years through all the towns and villages of Great Russia, that lingers indeed to-day in out-of-the-way corners of the Empire, though now invaded and much broken up by modern influences. It is, in fact, the very Muscovite life that so puzzled our forefathers, and that no doubt will seem strange to many English readers. But the special triumph of "The Storm" is that although it is a realistic picture of old-fashioned Russian patriarchal life, it is one of the deepest and simplest psychological analyses of the Russian soul ever made. It is a very deep though a very narrow analysis. Katerina, the heroine, to the English will seem weak, and crushed through her weakness; but to a Russian she typifies revolt, freedom, a refusal to be bound by the cruelty of life. And her attitude, despairing though it seems to us, is indeed the revolt of the spirit in a land where Tolstoi's doctrine of non-resistance is the logical outcome of centuries of serfdom in a people's history. The merchant Dikoy, the bully, the soft characterless lover Boris, the idealistic religious Katerina, Kuligin the artisan, and Madame Kabanova, the tyrannical mother, all these are true national types, true Russians of the changing ages, and the counterparts of these people may be met to-day, if the reader takes up Tehehov's tales. English people no doubt will find it difficult to believe that Madame Kabanova could so have crushed Katerina's life, as Ostrovsky depicts. Nothing indeed is so antagonistic to English individualism and independence as is the passivity of some of the characters in "The Storm." But the English reader's very difficulty in this respect should give him a clue to much that has puzzled Europeans, should help him to penetrate into the strangeness of Russian political life, the strangeness of her love of despotism. Only in the country that produces such types of weakness and tyranny is possible the fettering of freedom of thought and act that we have in Russia to-day. Ostrovsky's striking analysis of this fatalism in the Russian soul will help the reader to understand the unending struggle in Russia between the enlightened Europeanised intelligence of the few, and the apathy of the vast majority of Russians who are disinclined to rebel against the crystallised conditions of their lives. Whatever may be strange and puzzling in "The Storm" to the English mind, there is no doubt that the Russians hail the picture as essentially true. The violence of such characters as Madame Kabanova and Dikoy may be weakened to-day everywhere by the gradual undermining of the patriarchal family system now in progress throughout Russia, but the picture is in essentials a criticism of the national life. On this point the Russian critic Dobroliubov, criticising "The Storm," says: "The need for justice, for respect for personal rights, this is the cry ... that rises up to the ear of every attentive reader. Well, can we deny the wide application of this need in Russia? Can we fail to recognise that such a dramatic background corresponds with the true condition of Russian society? Take history, think of our life, look about you, everywhere you will find justification of our words. This is not the place to launch out into historical investigation; it is enough to point out that our history up to the most recent times has not fostered among us the development of a respect for equity, has not created any solid guarantees for personal rights, and has left a wide field to arbitrary tyranny and caprice." This criticism of Dobroliubov's was written in 1860, the date of the play; but we have only to look back at the internal history of Russia for the last thirty years to see that it too "has not created any solid guarantees for personal rights, and has left a wide field to arbitrary tyranny and caprice." And here is Ostrovsky's peculiar merit, that he has in his various dramas penetrated deeper than any other of the great Russian authors into one of the most fundamental qualities of the Russian nature—its innate tendency to arbitrary power, oppression, despotism. Nobody has drawn so powerfully, so truly, so incisively as he, the type of the 'samodour' or 'bully,' a type that plays a leading part in every strata of Russian life. From Turgenev we learn more of the reverse side of the Russian character, its lack of will, tendency to weakness, dreaminess and passivity: and it is this aspect that the English find it so hard to understand, when they compare the characters in the great Russian novels with their own idea of Russia's formidable power. The people and the nation do not seem to correspond. But the riddle may be read in the coexistence of Russia's internal weakness and misery along with her huge force, and the immense rôle she fills as a civilising power. In "The Storm" we have all the contradictory elements: a life strongly organised, yet weak within; strength and passivity, despotism and fatalism side by side.

Up until the time of the Crimean War, Russia was always a strange and puzzling enigma to European minds. It would be fascinating to go back through the last three centuries and examine the historical documents left by our ancestors when they encountered, through missions, embassies, travel, and trade, the remarkable lifestyle of the Muscovites that seemed so fantastical to them. However, in any records we might find—from the reports of a 17th-century embassy to accounts of early 19th-century travelers—the main focus remains on the unique, unusual customs of Russia, which were viewed as the most bizarre among all foreign civilizations. This sentiment prevails today, alongside a deeper understanding of Russia. This collective perception, which is partially true, cannot be easily changed through personal interactions or objective studies. For example, out of the countless memoirs published about the Crimean War, it's rare to find one that actually offers genuine insight into the Russian character. The only way to refine and broaden this understanding is by exploring the Russian psyche as expressed through its own literature. The true mind of a great artist, regardless of their background, cannot deceive. Through the works of Thackeray and George Eliot in England and Turgenev and Tolstoy in Russia, a critic can delve into the secrets of national life, where clever objective observations from foreign critics might lead them astray. Ostrovsky’s play “The Storm,” now translated for English readers, serves as a prime example of this truth. It reveals the traditional Muscovite life from an internal perspective, connecting us more closely to that simple existence than Tolstoy, Goncharov, or even Gogol could. These esteemed authors portrayed life as they perceived it through the lens of the educated, Westernized Russian. Yet, in “The Storm,” we find the essence of a small Russian town, with its basic inhabitants—merchants and workers—presented in an atmosphere untouched and untainted by external European influences. It represents the Russia of Peter the Great and Catherine’s era, capturing the traditional patriarchal family life that has persisted for centuries across the towns and villages of Great Russia, which still lingers today in some secluded areas of the Empire, even though modern influences have disrupted it significantly. It is, in fact, the very Muscovite life that confused our ancestors and will undoubtedly seem strange to many English readers. However, the true strength of “The Storm” lies in its realistic portrayal of old-fashioned Russian patriarchal life, serving as one of the deepest yet simplest psychological analyses of the Russian soul ever produced. It offers profound insights, even if they are narrow. Katerina, the heroine, might appear weak and broken to an English audience; but to a Russian, she embodies rebellion, freedom, and a defiance against life’s cruelties. Her despairing attitude, although disheartening to us, represents a spiritual revolt in a land where Tolstoy's doctrine of non-resistance is a direct consequence of centuries of serfdom in the nation's history. The merchant Dikoy, the bully, the vacuous lover Boris, the idealistic religious Katerina, the artisan Kuligin, and Madame Kabanova, the domineering mother, all represent genuine national types—true Russians reflecting the changing times. Today's equivalents of these characters can still be found in Chekhov’s stories. English readers may find it hard to believe that Madame Kabanova could so completely stifle Katerina’s life as Ostrovsky depicts. Indeed, nothing is as contrary to English individualism and independence as the passivity exhibited by some characters in “The Storm.” Yet, this very difficulty for the English reader should provide a clue to many aspects that baffle Europeans and help them understand the peculiarities of Russian political life as well as her affinity for despotism. It is only in a country that produces such types of weakness and tyranny that the suppression of freedom of thought and action, seen in Russia today, is possible. Ostrovsky's insightful examination of this fatalism in the Russian soul will aid readers in grasping the ongoing struggle in Russia between the enlightened, Europeanized intellect of the few and the apathy of the vast majority of Russians who are not inclined to resist the established conditions of their lives. Whatever elements remain strange and puzzling in “The Storm” for English readers, there’s no doubt that Russians recognize the representation as fundamentally true. The aggression displayed by characters like Madame Kabanova and Dikoy may be less pronounced now due to the gradual erosion of the patriarchal family system underway in Russia, but the essence of the portrayal is a critique of national life. On this point, Russian critic Dobroliubov remarked about “The Storm,” saying: “The need for justice, for respect for personal rights, is the cry that resonates with every attentive reader. Can we deny the widespread relevance of this need in Russia? Can we overlook how such a dramatic backdrop aligns with the actual state of Russian society? Look back at our history, observe our lives, and you’ll find justification for our claims everywhere. This is not the place for an exhaustive historical analysis; it suffices to point out that our history until very recently has not nurtured respect for equity, has not established solid guarantees for personal rights, and has allowed for widespread tyranny and arbitrariness.” This critique by Dobroliubov was penned in 1860, the same year as the play; however, a look back at Russia's internal history over the past thirty years reveals that it too “has not created solid guarantees for personal rights and has left ample space for arbitrary tyranny and caprice.” Herein lies Ostrovsky's unique merit: he has delved deeper than any other great Russian writer into one of the most fundamental traits of the Russian character—its inherent tendency toward arbitrary authority, oppression, and despotism. No one has captured the archetype of the 'samodour' or 'bully' as effectively and truthfully as he has—a type that plays a significant role across all levels of Russian life. While Turgenev helps us understand the other side of the Russian character, with its lack of will, tendency toward weakness, dreaminess, and passivity, this aspect is what confuses English readers when they compare characters in major Russian novels with their own perception of Russia's formidable power. The people and the nation appear incongruous. However, the riddle is unraveled in the coexistence of Russia’s internal frailty and suffering alongside her immense strength and the significant role she plays as a civilizing force. In “The Storm,” we encounter all these contradictory elements: a life that is well-structured yet internally fragile; strength paired with passivity; despotism alongside fatalism.

The author of "The Storm," Alexander Ostrovsky (born in Moscow 1823, died 1886), is acknowledged to be the greatest of the Russian dramatists. He has been called "a specialist in the natural history of the Russian merchant," and his birth, upbringing, family connections and vocations gave him exceptional facilities for penetrating into the life of that class which he was the first to put into Russian literature. His best period was from 1850 to 1860, but all his work received prompt and universal recognition from his countrymen. In 1859 Dobroliubov's famous article, "The Realm of Darkness," appeared, analysing the contents of all Ostrovsky's dramas, and on the publication of "The Storm" in 1860, it was followed by another article from the same critic, "A Ray of Light in the Realm of Darkness." These articles were practically a brief for the case of the Liberals, or party of Progress, against the official and Slavophil party. Ostrovsky's dramas in general are marked by intense sombreness, biting humour and merciless realism. "The Storm" is the most poetical of his works, but all his leading plays still hold the stage.

The author of "The Storm," Alexander Ostrovsky (born in Moscow 1823, died 1886), is recognized as the greatest Russian dramatist. He has been described as "an expert in the natural history of the Russian merchant," and his background, upbringing, family ties, and professions provided him with unique insights into the life of that class, which he was the first to introduce to Russian literature. His most productive period was from 1850 to 1860, but all of his work received immediate and widespread acclaim from his fellow countrymen. In 1859, Dobroliubov's well-known article, "The Realm of Darkness," was published, analyzing the themes of all Ostrovsky's plays, and after "The Storm" came out in 1860, it was followed by another article from the same critic titled "A Ray of Light in the Realm of Darkness." These articles effectively served as a brief for the case of the Liberals, or the party of Progress, against the official and Slavophil factions. Ostrovsky's plays are generally characterized by intense gloom, sharp humor, and unflinching realism. "The Storm" is the most poetic of his works, but all his major plays continue to be performed today.

"The Storm" will repay a minute examination by all who recognise that in England to-day we have a stage without art, truth to life, or national significance. There is not a superfluous line in the play: all is drama, natural, simple, deep. There is no falsity, no forced situations, no sensational effects, none of the shallow or flashy caricatures of daily life that our heterogeneous public demands. All the reproach that lives for us in the word theatrical is worlds removed from "The Storm." The people who like 'farcical comedy' and social melodrama, and 'musical sketches' will find "The Storm" deep, forbidding and gloomy. The critic will find it an abiding analysis of a people's temperament. The reader will find it literature.

"The Storm" deserves a close look from everyone who realizes that today in England, we have a stage that's lacking in art, authenticity, or national relevance. There's not a single unnecessary line in the play: everything is drama, natural, straightforward, and profound. There’s no falseness, no contrived situations, no sensational effects, and none of the trivial or showy caricatures of everyday life that our diverse audience craves. All the disdain associated with the term theatrical is light-years away from "The Storm." People who enjoy 'silly comedies' and social melodramas, along with 'musical skits,' will find "The Storm" intense, daunting, and somber. Critics will see it as a lasting examination of a nation’s character. Readers will consider it literature.

E. G. November, 1898.

E. G. November, 1898.










THE STORM

DRAMATIS PERSONÆ

SAVIL PROKOFIEVITCH DIKOY, a merchant, and personage of importance in the town.

SAVIL PROKOFIEVITCH DIKOY, a merchant and an important figure in the town.

BORIS GRIGORIEVITCH, his nephew, a young man of good education.

BORIS GRIGORIEVITCH, his nephew, a well-educated young man.

MARFA IGNATIEVNA KABANOVA, a rich merchant's widow.

MARFA IGNATIEVNA KABANOVA, a wealthy merchant's widow.

TIHON IVANITCH KABANOV, her son.

TIHON IVANITCH KABANOV, her kid.

KATERINA, his wife.

KATERINA, his spouse.

VARVARA, sister of Tihon.

VARVARA, Tihon's sister.

KULIGIN, a man of artisan class, a self-taught watchmaker, engaged in trying to discover the secret of perpetual motion.

KULIGIN, a man from the skilled trades, a self-taught watchmaker, working on trying to uncover the secret of perpetual motion.

VANIA KUDRIASH, a young man, clerk to Dikoy.

VANIA KUDRIASH, a young man working as a clerk for Dikoy.

SHAPKIN, an artisan.

SHAPKIN, an artisan.

FEKLUSHA, a pilgrim woman.

FEKLUSHA, a pilgrim woman.

GLASHA, a maid servant in the Kabanovs' house.

GLASHA, a maid in the Kabanov household.

AN OLD LADY of seventy, half mad, with TWO FOOTMEN.

AN OLD LADY of seventy, slightly eccentric, with TWO FOOTMEN.

TOWNSPEOPLE of both sexes.

TOWNSPEOPLE of all genders.










The action takes place in the town of Kalinov, on the banks of the Volga, in summertime. There is an interval of ten days between the 3rd and 4th acts. All the characters except Boris are dressed in old Russian national dress.

The story unfolds in the town of Kalinov, along the Volga River, during the summer. There’s a ten-day gap between the 3rd and 4th acts. All the characters, except Boris, are wearing traditional old Russian clothing.










ACT I










SCENE I

A public garden on the steep bank of the Volga; beyond the Volga, a view of the country. On the stage two benches and a few bushes.

A public garden on the steep bank of the Volga; across the Volga, a view of the countryside. On the stage, there are two benches and a few bushes.

KULIGIN (sitting on a bench, looking towards the river).

KULIGIN (sitting on a bench, gazing at the river).

KUDRIASH and SHAPKIN (walking up and down).

KUDRIASH and SHAPKIN (strolling back and forth).

KULIGIN (singing). "Amidst the level dales, upon a sloping hillside,"... (ceases singing) Wonderful, one really must say it's wonderful! Kudriash! Do you know, I've looked upon the Volga every day these fifty years and I can never get tired of looking upon it.

KULIGIN (singing). "In the flat valleys, on a sloping hillside,"... (ceases singing) Amazing, you really have to say it's amazing! Kudriash! You know, I've seen the Volga every day for fifty years and I can never get tired of it.

KUDRIASH. How's that?

KUDRIASH. How’s that going?

KULIGIN. It's a marvellous view! Lovely! It sets my heart rejoicing.

KULIGIN. It's an amazing view! Beautiful! It fills my heart with joy.

KUDRIASH. It's not bad.

KUDRIASH. It's decent.

KULIGIN. It's exquisite! And you say "not bad"! You are tired of it, or you don't feel the beauty there is in nature.

KULIGIN. It's amazing! And you call it "not bad"! You're either tired of it, or you just don't appreciate the beauty in nature.

KUDRIASH. Come, there's no use talking to you! You're a genuine antique, we all know, a chemical genius.

KUDRIASH. Come on, there's no point in talking to you! You're a real relic, we all know that, a chemical whiz.

KULIGIN. Mechanical, a self-taught mechanician.

KULIGIN. Mechanical, a self-taught engineer.

KUDRIASH. It's all one.

KUDRIASH. It's all connected.

[Silence.

Silence.

KULIGIN (pointing away). Look, Kudriash, who's that waving his arms about over there?

KULIGIN (pointing away). Look, Kudriash, who’s that over there waving his arms?

KUDRIASH. There? Oh, that's Dikoy pitching into his nephew.

KUDRIASH. There? Oh, that's Dikoy yelling at his nephew.

KULIGIN. A queer place to do it!

KULIGIN. A strange place to do it!

KUDRIASH. All places are alike to him. He's not afraid of any one! Boris Grigoritch is in his clutches now, so he is always bullying him.

KUDRIASH. He sees all places the same. He’s not scared of anyone! Boris Grigoritch is under his control now, so he’s constantly picking on him.

SHAPKIN. Yes, you wouldn't find another bully like our worthy Saviol Prokofitch in a hurry! He pulls a man up for nothing at all.

SHAPKIN. Yeah, you wouldn’t find another bully like our esteemed Saviol Prokofitch anytime soon! He picks on a guy for no reason at all.

KUDRIASH. He is a stiff customer.

KUDRIASH. He is a tough guy.

SHAPKIN. Old Dame Kabanova's a good hand at that too!

SHAPKIN. Old Dame Kabanova’s really good at that too!

KUDRIASH. Yes, but she at least does it all under pretence of morality; he's like a wild beast broken loose!

KUDRIASH. Yeah, but she at least does everything under the guise of morality; he's like a wild animal that's gotten free!

SHAPKIN. There's no one to bring him to his senses, so he rages about as he likes!

SHAPKIN. There's no one to talk sense into him, so he just throws a fit whenever he wants!

KUDRIASH. There are too few lads of my stamp or we'd have broken him of it.

KUDRIASH. There aren't enough guys like me, or we would have gotten him to change his ways.

SHAPKIN. Why, what would you have done?

SHAPKIN. What would you have done?

KUDRIASH. We'd have given him a good scare.

KUDRIASH. We would have really scared him.

SHAPKIN. How'd you do that?

SHAPKIN. How did you do that?

KUDRIASH. Why, four or five of us would have had a few words with him, face to face, in some back street, and he'd soon have been as soft as silk. And he'd never have let on to a soul about the lesson we'd given him; he'd just have walked off and taken care to look behind him.

KUDRIASH. You know, if four or five of us had a little chat with him, face to face, in some alley, he would’ve been as easygoing as can be. And he wouldn’t have told a single person about the lesson we taught him; he’d just walk away, making sure to check over his shoulder.

SHAPKIN. I see he'd some reason for wanting to get you sent for a soldier.

SHAPKIN. I see he had some reason for wanting to get you recruited as a soldier.

KUDRIASH. He wanted to, right enough, but he didn't do it. No, he won't get rid of me; he's an inkling that I'd make him pay too dear for it. You're afraid of him, but I know how to talk to him.

KUDRIASH. He wanted to, for sure, but he didn't go through with it. No, he won't get rid of me; he knows I'd make him pay too much for it. You're scared of him, but I know how to deal with him.

SHAPKIN. Oh, I daresay!

SHAPKIN. Oh, I don't think so!

KUDRIASH. What do you mean by that? I am reckoned a tough one to deal with. Why do you suppose he keeps me on? Because he can't do without me, to be sure. Well, then, I've no need to be afraid of him; let him be afraid of me.

KUDRIASH. What do you mean by that? People think I'm tough to handle. Why do you think he keeps me around? Because he definitely can't do without me. Well, then, I have no reason to be scared of him; he should be scared of me.

SHAPKIN. Why, doesn't he swear at you?

SHAPKIN. Why doesn't he curse at you?

KUDRIASH. Swear at me! Of course; he can't breathe without that. But I don't give way to him: if he says one word, I say ten; he curses and goes off. No, I'm not going to lick the dust for him.

KUDRIASH. Go ahead, swear at me! Sure, he can't even breathe without it. But I won't back down: if he says one word, I respond with ten; he curses and walks away. No, I'm not going to grovel for him.

KULIGIN. What, follow his example! You'd do better to bear it in patience.

KULIGIN. What, follow his lead! You'd be better off enduring it patiently.

KUDRIASH. Come, I say, if you're so wise, teach him good manners first and then we'll learn! It's a pity his daughters are all children, there's not one grown-up girl among them.

KUDRIASH. Come on, if you're so smart, teach him some good manners first, and then we'll learn! It's too bad his daughters are all kids; not a single one of them is grown-up.

SHAPKIN. What if there were?

SHAPKIN. What if there were?

KUDRIASH. I should treat him as he deserves if there were. I'm a devil of a fellow among the girls!

KUDRIASH. I would treat him as he deserves if I could. I'm quite the devil with the girls!

[Dikoy and Boris advance. Kuligin takes off his hat.

Dikoy and Boris move forward. Kuligin removes his hat.

SHAPKIN (to Kudriash). Let us move off; he'll pick a quarrel with us, very likely.

SHAPKIN (to Kudriash). Let’s get going; he’s probably going to start a fight with us.

[They move off a little.

They move away a bit.










SCENE II.

The Same, DIKOY and BORIS.

DIKOY. Did you come here to loaf about in idleness? eh? Lazy good for nothing fellow, confound you!

DIKOY. Did you come here to just hang around doing nothing? Huh? You useless lazy guy, damn you!

BORIS. It's a holiday; what could I be doing at home?

BORIS. It's a holiday; what could I possibly do at home?

DIKOY. You'd find work to do if you wanted to. I've said it once, and I've said it twice, "don't dare to let me come across you"; you're incorrigible! Isn't there room enough for you? Go where one will, there you are! Damn you! Why do you stand there like a post? Do you hear what's said to you?

DIKOY. You would find a job if you really wanted to. I've said it before and I'll say it again: "don’t you dare let me catch you"; you're impossible! Isn’t there enough space for you? No matter where you go, there you are! Damn it! Why are you just standing there like a statue? Are you even listening to what I'm saying?

BORIS. I'm listening,—what more am I to do?

BORIS. I'm listening—what else do you want me to do?

DIKOY (looking at Boris). Get away with you! I won't talk to a Jesuit like you. (Going) To come forcing himself on me here!

DIKOY (looking at Boris). Get away from me! I won't talk to a Jesuit like you. (Going) Coming here and pushing himself on me!

[Spits and exit.

Spit and leave.










SCENE III

KULIGIN, BORIS, KUDRIASH, and SHAPKIN.

KULIGIN, BORIS, KUDRIASH, and SHAPKIN.

KULIGIN. What have you to do with him, sir? We can't make it out. What can induce you to live with him and put up with his abuse?

KULIGIN. What’s your deal with him, sir? We can’t figure it out. Why would you choose to live with him and put up with his mistreatment?

BORIS. A poor inducement, Kuligin! I'm not free.

BORIS. That's a weak excuse, Kuligin! I'm not available.

KULIGIN. But how are you not free, allow me to ask you. If you can tell us, sir, do.

KULIGIN. But how are you not free? If you can tell us, please do.

BORIS. Why not? You knew our grandmother, Anfisa Mihalovna?

BORIS. Why not? Did you know our grandmother, Anfisa Mihalovna?

KULIGIN. To be sure I did!

KULIGIN. Of course, I did!

KUDRIASH. I should think we did!

KUDRIASH. I definitely think we did!

BORIS. She quarrelled with my father you know because he married into a noble family. It was owing to that that my father and mother lived in Moscow. My mother used to tell me that she could hardly endure life for three days together with my father's relations, it all seemed so rough and coarse to her.

BORIS. She fought with my dad, you know, because he married into a noble family. That's why my parents lived in Moscow. My mom used to tell me that she could barely stand living with my dad's relatives for three days; it all felt so rough and crude to her.

KULIGIN. Well it might! you have to be used to it from the first, sir, to be able to bear it.

KULIGIN. Well, it could! You have to get used to it right from the start, sir, to be able to handle it.

BORIS. Our parents brought us up well in Moscow, they spared no expense. They sent me to the Commercial Academy, and my sister to a boarding school, but they both died suddenly of cholera. We were left orphans, my sister and I. Then we heard that our grandmother was dead here, and had left a will that our uncle was to pay us a fair share of her fortune, when we came of age, only upon one condition.

BORIS. Our parents raised us well in Moscow and didn't hold back on anything. They sent me to the Commercial Academy and my sister to a boarding school, but they both died suddenly from cholera. We were left as orphans, my sister and I. Then we found out that our grandmother had died here and left a will stating that our uncle was supposed to give us a fair share of her fortune when we turned 18, but only under one condition.

KULIGIN. And what was that, sir?

KULIGIN. So, what was that, sir?

BORIS. If we showed a proper respect for his authority.

BORIS. If we showed proper respect for his authority.

KULIGIN. Then there's no doubt, sir, you'll never see your fortune.

KULIGIN. Then it’s clear, sir, you’ll never see your fortune.

BORIS. No, but that's not all, Kuligin! First he finds fault with us to his heart's content, and ends none the less with giving us nothing, or some tiny dole. And then he'll go making out that it's a great favour, and that he ought not to have done even that.

BORIS. No, but that's not the whole story, Kuligin! First, he criticizes us as much as he wants, and still ends up giving us nothing, or just a tiny handout. Then he acts like he's doing us a huge favor and that he really shouldn't have even done that.

KUDRIASH. That's just the way the merchants go on among us. Besides, if you were ever so respectful to him, who's to hinder him from saying you're disrespectful?

KUDRIASH. That's just how the merchants act around here. Plus, even if you treated him with the utmost respect, who's to stop him from claiming you're being disrespectful?

BORIS. To be sure. And indeed he sometimes will say: I've children of my own, why should I give money away to outsiders? Am I to wrong my own like that?

BORIS. For sure. And sometimes he'll say: I have my own kids, why should I give money to strangers? Am I supposed to betray my own like that?

KULIGIN. It's plain, sir, you're not in luck's way.

KULIGIN. It's clear, sir, you're not on the winning side.

BORIS. If it were only me, I wouldn't care! I'd throw it all up and go away. But I'm sorry for my sister. He did write for her to come too, but mother's relations wouldn't let her, they wrote she wasn't well. It frightens me to think what the life here would be for her.

BORIS. If it were just me, I wouldn't mind! I'd just leave everything behind and go. But I feel bad for my sister. He did invite her to come too, but our mother's family wouldn't allow it; they said she wasn't well. It scares me to think about what her life would be like here.

KUDRIASH. Of course. The master's no decent manners at all.

KUDRIASH. Of course. The master has no manners whatsoever.

KULIGIN. In what capacity do you live with him, sir; what arrangement has he made with you?

KULIGIN. What’s your relationship with him, sir? What kind of arrangement do you have?

BORIS. Why, none whatever; "you live with me," he says, "and do what you're told, and your pay shall be what I give you," that's to say, in a year's time he'll settle up with me as he thinks fit.

BORIS. Well, none at all; "you live with me," he says, "and do what you're told, and I'll pay you what I decide," which means that in a year, he'll sort things out with me however he wants.

KUDRIASH. That's just his way. Not one of us dare as much as hint at a salary, or he storms till he's black in the face. "How do you know," he'll say, "what I have in my mind to do? Do you suppose you can see into my heart? Maybe, I shall be so disposed as to give you five thousand." It's no use talking to him! Only you may be pretty sure he's never been disposed that way in his life.

KUDRIASH. That’s just how he is. None of us would even think about mentioning a salary, or he’ll blow up and turn purple. "How do you know," he’ll say, "what I plan to do? Do you think you can read my mind? Maybe I’ll feel like offering you five thousand." There’s no point in talking to him! Just know for sure he’s never been inclined to do that in his life.

KULIGIN. It's a hard case, sir! You must try and get the right side of him somehow.

KULIGIN. It's a tough situation, sir! You need to find a way to connect with him somehow.

BORIS. But the point is, Kuligin, that it's impossible. Why, even his own children can never do anything to please him; so it's hardly likely I could!

BORIS. But the thing is, Kuligin, that it's impossible. I mean, even his own kids can never do anything to make him happy; so it’s pretty unlikely that I could!

KUDRIASH. Who could please him, when his whole life's spent in bullying people? Especially where money's at stake; no accounts are ever settled without storms of abuse. Often people are glad to go short of their due, if only he'll let them off quietly. Woe to us if anyone vexes him in the morning! He falls foul of everyone all day long.

KUDRIASH. Who could make him happy when he's spent his whole life picking on people? Especially when it comes to money; no accounts ever get settled without a lot of shouting. Often, people would rather take less than they deserve just to avoid a scene. God help us if someone annoys him in the morning! He ends up fighting with everyone all day long.

BORIS. Every morning my aunt entreats us with tears in her eyes: "Don't anger him, friends! Dear boys, don't anger him!"

BORIS. Every morning, my aunt begs us with tears in her eyes: "Please don’t anger him, friends! Sweet boys, don’t make him mad!"

KUDRIASH. But you can never avoid it! If he goes to the bazaar, it's all up! He scolds all the peasants. Even if they ask him less than cost price they never get off without abuse. And then he's upset for the whole day.

KUDRIASH. But you can never escape it! If he goes to the market, it's all over! He yells at all the farmers. Even if they offer him less than the cost price, they never get away without being insulted. And then he stays grumpy for the whole day.

SHAPKIN. He's a bully—there's no other word for him.

SHAPKIN. He's a jerk—there's really no other way to say it.

KUDRIASH. A bully? I should think he is!

KUDRIASH. A bully? I definitely think so!

BORIS. And what's fatal is if some man offends him, whom he daren't be rude to. Then all his household have to look out for themselves!

BORIS. And what's really dangerous is if some guy insults him, and he can't be rude back. Then everyone in his house has to fend for themselves!

KUDRIASH. Bless my soul! That was a joke though. Didn't that hussar let him have it on the Volga, at the ferry! Oh, a lovely shindy he kicked up afterwards, too.

KUDRIASH. Bless my soul! That was a joke, though. Didn't that hussar really go at him on the Volga, at the ferry! Oh, the amazing ruckus he caused afterwards, too.

BORIS. Ah, and didn't his family suffer for it! Why, for a fortnight after we were all hiding away in the attics and cupboards.

BORIS. Ah, and didn't his family go through a tough time because of it! For two weeks, we were all hiding in attics and cupboards.

KULIGIN. Surely that's not the folk coming back from vespers?

KULIGIN. Surely that's not the crowd coming back from evening service?

[Several persons pass in the background.

[Several people walk by in the background.

KUDRIASH. Come on, Shapkin, let's get a drink! It's no good stopping here.

KUDRIASH. Come on, Shapkin, let’s grab a drink! We can’t just stay here.

[They bow and exeunt.

They bow and leave.

BORIS. Oh, Kuligin, it's awfully hard here for me who've not been used to it. Everyone seems to look with unfriendly eyes at me, as though I were not wanted here, as though I were in their way. I don't understand the ways here. I know this is truly Russia, my own country, but still I can't get used to it.

BORIS. Oh, Kuligin, it's really tough for me here since I'm not used to it. Everyone seems to look at me with unkind eyes, like I don't belong here and I'm in their way. I just don’t get the vibe here. I know this is truly Russia, my own country, but I still can’t adjust to it.

KULIGIN. And you never will get used to it, sir.

KULIGIN. And you’ll never get used to it, sir.

BORIS. Why?

BORIS. Why?

KULIGIN. They're a coarse lot, sir, in our town, a coarse lot! Among the working people, sir, you'll find nothing but brutality and squalid poverty. And we've no chance, sir, of ever finding our way out of it. For by honest labour we can never earn more than a crust of bread. And everyone with money, sir, tries all he can to get a poor man under his thumb, so as to make more money again out of his working for nothing. Do you know the answer your uncle, Saviol Prokofitch, made to the provost? The peasants were always coming to the provost with complaints that your uncle never paid one of them fairly according to agreement. The provost said to him at last: "Look here," says he, "Saviol Prokofitch, you must pay the peasants what's fairly owing to them! Every day they come to me with some complaint!" Your uncle slapped the provost on the shoulder, and says he: "It's not worth while, your Worship, for you and me to waste our breath over such petty details! I have to do with numbers of peasants in the course of the year; you can understand, if I pay them a paltry farthing short, every man of them, it mounts up to thousands, and a capital thing too for me!" Think of that, sir! And the way they treat one another too, sir! They injure each other's trade all they can, and that not so much from self-interest, as from envy. They are always at feud with one another. They entertain in their grand mansions drunken attorneys' clerks, wretched creatures, sir, that hardly look like human beings. And they, for a small tip, will cover sheets of stamped paper with malicious quibbling attacks on their neighbours. And then there's a lawsuit commences between them, sir, and no end to the worry and fret. They bring it before the court here, and go off to the chief town, and there everyone in court is on the look-out for them and they clap their hands with glee when they see them. Words do not take long, but deeds are not soon done. They are dragged from court to court, they are worn out with delays; but they are positively delighted at that; it's just that they want. "I've lost a lot of money," one will say, "but it's cost him a pretty penny too!" I did try to put it all into verse....

KULIGIN. They’re a rough crowd, sir, in our town, a really rough crowd! Among the workers, sir, all you find is brutality and miserable poverty. And we have no chance, sir, of ever escaping it. With honest work, we can barely earn enough for a loaf of bread. And everyone with money, sir, does everything they can to keep a poor man under their control, just to make more money from him working for nothing. Do you know what your uncle, Saviol Prokofitch, said to the provost? The peasants were constantly coming to the provost with complaints that your uncle never paid them fairly as per their agreements. Finally, the provost said to him: “Listen here,” he says, “Saviol Prokofitch, you must pay the peasants what they’re rightly owed! Every day they come to me with some complaint!” Your uncle slapped the provost on the shoulder and said, “It’s not worth our time, your Worship, to waste breath on such trivial matters! I deal with lots of peasants throughout the year; you can understand, if I pay them even a tiny bit less, it adds up to thousands—beneficial for me too!” Imagine that, sir! And look at how they treat each other, sir! They undermine each other’s businesses as much as they can, not so much out of self-interest, but out of jealousy. They’re always in conflict with one another. They host drunken clerks in their fancy houses, pathetic beings, sir, barely resembling humans. And these clerks, for a small tip, will fill pages with spiteful legal jargon attacking their neighbors. Then a lawsuit begins, sir, and there’s no end to the stress and hassle. They take it to court here, and then head off to the main town, where everyone in the courtroom waits for them and cheers when they arrive. Words come quickly, but actions take time. They’re dragged from court to court, worn out by delays; but they actually enjoy that—it’s exactly what they want. “I’ve lost a lot of money,” one might say, “but he’s spent a pretty penny too!” I tried to put it all into verse...

BORIS. Why, do you make verse?

BORIS. What, do you write poetry?

KULIGIN. Yes, sir, in the old-fashioned style. I have read Lomonosov and Derzhavin. Lomonosov was a deep thinker, an investigator of nature.... And he was one of us plain working folk too.

KULIGIN. Yes, sir, in the traditional way. I've read Lomonosov and Derzhavin. Lomonosov was a deep thinker, a nature investigator.... And he was also one of us ordinary working people.

BORIS. You should write. That would be interesting.

BORIS. You should write. That would be interesting.

KULIGIN. How could I, sir! They'd tear me to pieces, they'd skin me alive. Even as it is, sir, I have had to pay for my chattering; but I can't help it, I love to speak my mind freely. I meant to say something about their family life, sir, but we'll talk of that some other time. There's plenty to tell about that too.

KULIGIN. How could I, sir! They'd rip me apart, they'd torture me. Even now, sir, I've had to pay for my talking; but I can't help it, I love to express my thoughts openly. I wanted to mention something about their family life, sir, but we'll discuss that another time. There's a lot to say about that too.

[Enter Feklusha and another woman.

[Enter Feklusha and another woman.

FEKLUSHA. De-lightful, my clear, de-lightful! Divinely beautiful! But what's the use of talking! You live in the Promised Land, simply! And the merchant gentry are all a devout people, and famed for many a virtue! liberality and much almsgiving! I am well content, my good soul, full to the brim of content! For their liberality to us will their abundance be greatly increased, especially in the house of Kabanova.

FEKLUSHA. Delightful, my dear, delightful! Absolutely beautiful! But what's the point of talking! You live in the Promised Land, simply! And the merchant class is all very devout and known for many virtues! Generosity and great charity! I am very satisfied, my good soul, completely full of satisfaction! Their generosity towards us will greatly increase their abundance, especially in the house of Kabanova.

[Exeunt.

[Exit.

BORIS. Kabanova?

Kabanova?

KULIGIN. A fanatical hypocrite, sir. She gives to the poor, but her own household she worries to death. (Silence.) All I want, sir, is to find out the secret of perpetual motion!

KULIGIN. A fanatical hypocrite, sir. She donates to the poor, but she drives her own household to exhaustion. (Silence.) All I want, sir, is to discover the secret of perpetual motion!

BORIS. Why, what would you do?

BORIS. What would you say?

KULIGIN. How can you ask, sir! Why, the English offer millions for it. I should use all the money for public purposes,—we want to provide work for the working people. Here they have hands to work, and no work to do.

KULIGIN. How can you even ask, sir! The English offer millions for it. I would use all the money for public purposes—we need to create jobs for the working people. Here, they have the ability to work, but no jobs available.

BORIS. And you hope to discover perpetual motion?

BORIS. And you're hoping to find a way to create perpetual motion?

KULIGIN. Not a doubt, I shall, sir! I have only to scrape up enough money for models. Good-bye, sir!

KULIGIN. No doubt about it, I will, sir! I just need to scrape together enough money for the models. Goodbye, sir!

[Exit.

Exit.










SCENE IV

BORIS (alone). I haven't the heart to disillusion him! What a good fellow! He dreams and is happy. But I, it seems, must waste my youth in this wretched hole. I was utterly crushed before, and now this madness creeping into my mind! So suitable! Me give myself up to tender sentiments! Trampled upon, broken-spirited, and as if that's not enough, in my idiocy I must needs fall in love! And of all people in the world! With a woman, whom I may never have the luck to speak a word to. (Silence.) But for all that, I can't get her out of my head, try as I will. Here she is! Coming with her husband, oh! and the mother-in-law with them! Ah, what a fool I am! I must snatch a look at her round the corner, and then home again.

BORIS (alone). I can't bring myself to ruin his dreams! He’s such a great guy! He dreams and is happy. But I guess I have to waste my youth in this miserable place. I was completely crushed before, and now this madness is creeping into my mind! How fitting! Me, indulging in tender feelings! Trampled on, broken-hearted, and as if that's not enough, in my stupidity, I have to fall in love! And of all people! With a woman I might never even get the chance to talk to. (Silence.) Yet, I can’t get her out of my mind, no matter how hard I try. Here she is! Coming with her husband, oh! and her mother-in-law too! Ah, what a fool I am! I need to sneak a peek at her around the corner, and then head home again.

[Exit. From the opposite side, enter Mme. Kabanova, Kabanov, Katerina and Varvara.]

[Exit. From the opposite side, enter Mme. Kabanova, Kabanov, Katerina and Varvara.]










SCENE V

MADAME KABANOVA, KABANOV, KATERINA and VARVARA.

MME. KABANOVA. If you care to listen to your mother, you'll do as I have told you, directly you get there.

MME. KABANOVA. If you want to listen to your mother, you'll do what I told you as soon as you arrive.

KABANOV. How could I possibly disobey you, mother!

KABANOV. How could I ever go against you, Mom!

MME. KABANOVA. Young folks show little respect to their elders, nowadays.

MME. KABANOVA. Young people today show very little respect for their elders.

VARVARA (to herself). Not respect you, my dear? That's likely!

VARVARA (to herself). Not respect you, my dear? Yeah, right!

KABANOV. I think, mamma, I never depart a hairsbreadth from your will.

KABANOV. I think, mom, I never stray even a little from what you want.

MME. KABANOVA. I might believe you, my son, if I hadn't seen with my own eyes and heard with my own ears how little reverence parents receive nowadays from children! They might at least remember all the sufferings a mother has to put up with for her children.

MME. KABANOVA. I could believe you, my son, if I hadn't seen for myself and heard with my own ears how little respect parents get these days from their kids! They could at least remember all the hardships a mother endures for her children.

KABANOV. Mamma, I....

KABANOV. Mom, I....

MME. KABANOVA. If the mother that bore you does at times say a word that wounds your pride surely you might put up with it! Hey, what do you think?

MME. KABANOVA. If the mother who gave you life occasionally says something that hurts your pride, can’t you just deal with it? What do you think?

KABANOV. But, mamma, when have I not put up with anything from you?

KABANOV. But, Mom, when have I not dealt with anything from you?

MME. KABANOVA. The mother's old, and foolish, to be sure; you young people must not be too exacting with us old fools.

MME. KABANOVA. The mother’s old and a bit foolish, that's for sure; you young people shouldn’t be too hard on us old fools.

KABANOV (sighs, aside). Oh, merciful Heavens! (To his mother) We should never dare think such a thing for a moment, mamma!

KABANOV (sighs, aside). Oh, merciful heavens! (To his mother) We should never even consider such a thing for a second, mom!

MME. KABANOVA. It's out of love that parents are severe with you, out of love they scold even—they're always thinking how to train you in the right way. To be sure, that's not in favour nowadays. And children go about among folks proclaiming that their mother's a scold, that their mother won't let them stir, that she's the plague of their life. And if—Lord save us—some word of hers doesn't please her daughter-in-law, then it's the talk all over the place, that the mother-in-law worries her to death.

MME. KABANOVA. Parents are tough on you because they love you; they even scold you out of love—they're always trying to figure out how to guide you in the right direction. Of course, that’s not very popular these days. Kids go around telling people that their mom is a nag and that she never lets them do anything, claiming she's the worst part of their lives. And if, God forbid, she says something that her daughter-in-law doesn’t like, suddenly it’s the gossip everywhere that the mother-in-law is making her life miserable.

KABANOV. You don't mean that anyone talks about you, mamma?

KABANOV. You can't be saying that anyone talks about you, Mom?

MME. KABANOVA. I haven't heard so, my son, I haven't; I don't want to tell a lie about it. If I had, indeed, I shouldn't be talking to you like this, my dear. (Sighs) Ah, sin is a heavy burden! Sin is never far off! Something said goes to the heart, and there, one sins, one gets angry. No, my son, say what you like about me, there's no forbidding anyone to talk; if they don't dare before one's face, they'll do it behind one's back.

MME. KABANOVA. I haven't heard that, my son, I really haven't; I don’t want to lie about it. If I had, I definitely wouldn’t be talking to you like this, my dear. (Sighs) Ah, sin is a heavy burden! Sin is always nearby! Sometimes words hit close to home, and that's when we sin and get angry. No, my son, say whatever you want about me; no one can really stop anyone from talking; if they don't have the guts to say it to your face, they'll do it behind your back.

KABANOV. May my tongue wither up and...

KABANOV. May my tongue dry up and...

MME. KABANOVA. Hush, hush, don't swear! It's a sin! I've seen plain enough for a long time past that your wife's dearer to you than your mother. Ever since you were married, I don't see the same love for me that I did in you.

MME. KABANOVA. Hush, hush, don’t swear! It’s a sin! I’ve noticed for a while now that your wife means more to you than your mother. Ever since you got married, I haven’t felt the same love from you that I used to.

KABANOV. In what way do you see me changed, mamma?

KABANOV. How do you think I've changed, mom?

MME. KABANOVA. In everything, my son! When a mother doesn't see a thing with her eyes, her heart's so sensitive she can feel it with her heart. Or maybe it's your wife sets you against me, I can't say.

MME. KABANOVA. In everything, my son! When a mother doesn't see something with her own eyes, her heart is so in tune that she can sense it with her feelings. Or maybe it's your wife who’s turning you against me, I can’t say.

KABANOV. Oh no, mamma! how can you say so, really?

KABANOV. Oh no, Mom! How can you say that, seriously?

KATERINA. I look upon you as I would on my own mother, and indeed Tihon loves you too.

KATERINA. I see you as I would my own mother, and really, Tihon loves you too.

MME. KABANOVA. You might hold your tongue, I should think, till you're asked a question. You've no need to defend him, young madam, I'm not going to hurt him, no fear! He's my son too, let me tell you; don't you forget it! What do you want to fire up and display your feelings before folks for! That we may see you love your husband? We know that, we know that, you show off before everyone.

MME. KABANOVA. You should probably keep quiet until someone asks you a question. There’s no need to defend him, young lady; I’m not going to hurt him, don’t worry! He’s my son too, just so you know; don’t forget that! Why do you feel the need to express your emotions in front of everyone? So we can see that you love your husband? We know that, we know that; you’re just showing off for everyone.

VARVARA (to herself). A nice place she's pitched on to read us a sermon!

VARVARA (to herself). What a nice spot she's picked to read us a sermon!

KATERINA. You have no need to say that of me, mamma. I am just the same before people, as I am by myself. I make no show of anything.

KATERINA. You don’t need to say that about me, Mom. I’m just the same in front of others as I am when I’m alone. I don’t put on any act.

MME. KABANOVA. And I'd no intention of speaking about you at all, but it happened to come up.

MME. KABANOVA. I didn't plan to talk about you at all, but it just came up.

KATERINA. Even so, why need you attack me?

KATERINA. Still, why do you feel the need to come after me?

MME. KABANOVA. My, what a stuck-up thing she is! Here she's in a huff directly!

MME. KABANOVA. Wow, what a stuck-up person she is! She's in a huff right now!

KATERINA. No one likes to put up with unjust blame.

KATERINA. No one wants to deal with unfair accusations.

MME. KABANOVA. I know, I know my words are not to your liking, but that can't be helped. I'm not a stranger to you, it makes my heart grieve to see you. I've seen for a long time past that you want your own way. Well, well, you've only to wait a bit, you'll have it all your own way when I'm dead and gone. Then to be sure you can do as you please, there'll be no elders then to look after you. And, maybe, you will think of me then.

MME. KABANOVA. I know, I know my words aren’t what you want to hear, but that can't be helped. I'm not a stranger to you; it hurts my heart to see you like this. I've noticed for a long time that you want to go your own way. Well, well, just wait a little longer, and you'll have everything your way once I’m gone. Then you can do whatever you want; there won't be anyone to guide you. And maybe, you'll think of me then.

KABANOV. But we pray God night and day for you, mamma, that God may grant you health, and every blessing and success in all you do.

KABANOV. But we pray to God day and night for you, mom, that He may grant you health, along with every blessing and success in everything you do.

MME. KABANOVA. Come, give over, please. I daresay you did love your mother, while you were a bachelor. But you've no thoughts for me now you've a young wife.

MME. KABANOVA. Come on, stop it, please. I bet you loved your mom when you were single. But now that you have a young wife, you don't think about me anymore.

KABANOV. The one doesn't hinder the other. A wife is something different, but for my mother I have a reverence quite apart.

KABANOV. One doesn't interfere with the other. A wife is something else, but I have a deep respect for my mother that's entirely separate.

MME. KABANOVA. Then would you give up your wife rather than your mother? No, that I'll never believe.

MME. KABANOVA. So, would you choose to give up your wife instead of your mother? No, I can't believe that.

KABANOV. But why should I give up either? I love both.

KABANOV. But why should I choose between them? I love both.

MME. KABANOVA. Oh, I daresay, I daresay, you may talk away! I see plain enough that I'm a hindrance to you.

MME. KABANOVA. Oh, I must say, I must say, you can keep talking! It's clear to me that I'm in your way.

KABANOV. You must think as you please, it's for you to decide in everything. Only I can't comprehend why I was ever born into the world so unlucky as not to be able to please you anyhow.

KABANOV. You can think whatever you want; it's up to you to decide everything. I just don't understand why I was born into this world so unfortunate that I can't please you in any way.

MME. KABANOVA. What do you mean by whimpering like a sick child! A pretty husband, upon my word! You should just see yourself! Do you suppose your wife will fear you after that?

MME. KABANOVA. What are you doing whining like a sick kid! A good husband, seriously! You should look at yourself! Do you really think your wife will be scared of you after that?

KABANOV. Why should she fear me? I'm content, if she loves me.

KABANOV. Why should she be afraid of me? I'm happy as long as she loves me.

MME. KABANOVA. Why should she fear you! Why should she fear you! What do you mean? Why, you must be crazy! If she doesn't fear you, she's not likely to fear me. A pretty state of confusion there would be in the house! Why, you're living with her in lawful wedlock, aren't you? Or does the law count for nothing to your thinking? If you do harbour such fools' notions in your brain, you shouldn't talk so before her anyway, nor before your sister, that's a girl still. She'll have to be married too; and if she catches up your silly talk it's her husband will thank us afterwards for the lessons we've taught her. You see how little sense you've got, and yet you want to be independent and live as you like.

MME. KABANOVA: Why should she be afraid of you! What do you mean? You must be out of your mind! If she doesn’t fear you, she’s definitely not going to fear me. Just imagine the mess that would create in the house! You’re living with her in a legal marriage, right? Or does the law mean nothing to you? If you really have such ridiculous ideas in your head, you shouldn’t be saying things like that in front of her or your sister, who’s still a young girl. She’ll need to get married too, and if she picks up on your foolish talk, her husband will end up thanking us later for the lessons we taught her. You see how little sense you have, and yet you want to be independent and live your own way.

KABANOV. But indeed, mamma, I don't want to be independent. How ever could I be independent!

KABANOV. But honestly, mom, I don’t want to be independent. How could I ever be independent!

MME. KABANOVA. So, to your thinking then, kindness is all that's needed with a wife? Mustn't even scold her then, or threaten her?

MME. KABANOVA. So, you really think that kindness is all a wife needs? You shouldn't even scold her or threaten her?

KABANOV. But, indeed, mamma....

KABANOV. But really, mom....

MME. KABANOVA (hotly). Wait till she sets up a lover.... Hey! But I daresay that's no consequence either, to your thinking? Hey? Come, speak?

MME. KABANOVA (hotly). Just wait until she finds herself a lover.... Hey! But I bet that doesn’t matter to you, right? Hey? Come on, say something?

KABANOV. But, mercy on us, mamma....

KABANOV. But, please, Mom...

MME. KABANOVA (perfectly coolly). Fool! (Sighs) What's the use of talking to a fool! it's simply a sin! (Silence) I'm going home.

MME. KABANOVA (perfectly calm). Fool! (Sighs) What's the point of talking to a fool! It's just wrong! (Silence) I'm going home.

KABANOV. We'll come directly too; we'll only take one or two more turns on the parade.

KABANOV. We'll head straight there; we just need to take one or two more laps around the parade.

MME. KABANOVA. Very well; do as you like, only mind you don't keep me waiting! You know I don't like that.

MME. KABANOVA. Fine; do what you want, just make sure you don’t keep me waiting! You know I can’t stand that.

KABANOV. Oh no, mamma! God forbid!

KABANOV. Oh no, Mom! Please, no!

MME. KABANOVA. Mind you don't then!

MME. KABANOVA. Just be careful, okay?

[Goes.

Goes










SCENE VI

The Same, except MME. KABANOVA.

KABANOV. There, you see how I always catch it from mamma on your account! A nice sort of life I lead!

KABANOV. There, you see how I always get in trouble with mom because of you! What a great life I have!

KATERINA. Is it my fault?

KATERINA. Is it my fault?

KABANOV. I don't know whose fault it is.

KABANOV. I don't know who to blame.

VARVARA. Is it likely you would know?

VARVARA. Do you think you would know?

KABANOV. She used to keep on at me, "You must get a wife, you must get a wife, I'm longing to see you a married man." And now she worries my life out, and gives me no peace—all on your account.

KABANOV. She used to nag me, "You need to get a wife, you need to get a wife, I can't wait to see you married." And now she drives me crazy and won’t let me have any peace—all because of you.

VARVARA. Well, it's not her fault! Mother attacks her, and you too. And then you say you love your wife. It makes me sick to look at you. (Turns away.)

VARVARA. Well, it's not her fault! Mom goes after her, and you do too. And then you say you love your wife. It's disgusting to look at you. (Turns away.)

KABANOV. Talk away! What am I to do?

KABANOV. Go ahead and talk! What else can I do?

VARVARA. Mind your own business—hold your tongue, if you can't do anything better. Why do you stand there shilly-shallying? I can see by your face what's in your mind.

VARVARA. Mind your own business—keep quiet if you can't do anything better. Why are you just standing there hesitating? I can tell by your expression what you're thinking.

KABANOV. Why, what?

KABANOV. What’s going on?

VARVARA. What?—Why, that you want to go in and have a drink with Saviol Prokofitch. Eh? isn't that it?

VARVARA. What?—Oh, you want to go in and have a drink with Saviol Prokofitch. Right? Isn't that it?

KABANOV. You've hit it, old girl.

KABANOV. You got it, dear.

KATERINA. Come back quickly, Tihon dear, or mamma will be scolding again.

KATERINA. Come back fast, Tihon dear, or Mom will be scolding again.

VARVARA. Yes, indeed, you must look sharp, or you'll know what to expect.

VARVARA. Yes, you really need to pay attention, or you'll find out what’s coming.

KABANOV. I should think I do!

KABANOV. I absolutely do!

VARVARA. We've no great desire to get into a row for your sake either.

VARVARA. We don't really want to get into an argument for your sake either.

KABANOV. I'll fly. Wait for me!

KABANOV. I'll take off. Wait for me!

[Goes.

Goes.










SCENE VII

KATERINA and VARVARA.

KATERINA. So you are sorry for me, Varia?

KATERINA. So you feel sorry for me, Varia?

VARVARA (looking away). Of course, I am.

VARVARA (looking away). Of course, I am.

KATERINA. Then you love me, don't you? (Kisses her warmly.)

KATERINA. So you love me, right? (Kisses her warmly.)

VARVARA. Love you? Of course.

VARVARA. Love you? Totally.

KATERINA. Thank you! you are so sweet, I love you dearly. (Silence) Do you know what I'm thinking?

KATERINA. Thank you! You’re so sweet, I love you so much. (Silence) Do you know what I'm thinking?

VARVARA. What?

VARVARA. What’s up?

KATERINA. What a pity people can't fly!

KATERINA. Isn't it a shame people can't fly!

VARVARA. I don't know what you mean.

VARVARA. I don't understand what you're saying.

KATERINA. What a pity people can't fly like birds. Do you know I sometimes fancy I'm a bird. When one stands on a high hill, one feels a longing to fly. One would take a little run, throw up one's arms, and fly away! Couldn't we try it now? (Makes as though she would run.)

KATERINA. It's too bad people can’t fly like birds. You know, sometimes I imagine I’m a bird. When you’re standing on a high hill, you really feel that urge to fly. You could take a little run, throw your arms up, and just take off! Why don’t we give it a shot now? (Makes as though she would run.)

VARVARA. What will you make up next?

VARVARA. What are you going to come up with next?

KATERINA (sighs). How I used to love play and frolic! But in your house I'm growing old and spiritless.

KATERINA (sighs). I used to love playing and having fun! But in your house, I'm feeling old and lifeless.

VARVARA. Do you suppose I don't see it?

VARVARA. Do you really think I don't notice it?

KATERINA. How different I used to be! I lived without a care in my heart, as free as a bird. Mother adored me, dressed me up like a doll, and never forced me to work; I could do just as I liked. Do you know how I passed my days as a girl? I'll tell you. I used to get up early; if it was summer I used to go to the spring, and bathe, and bring back water with me, and water all the flowers in the house, every one of them. Then mother and I used to go to church, and all the pilgrim women—our house was simply full of pilgrims and holy women. We used to come back from church, and sit down to some work, often embroidery in gold on velvet, while the pilgrim women would tell us where they had been, what they had seen, and the different ways of living in the world, or else they would sing songs. And so the time would pass till dinner. Then the older women lay down for a nap, while I would run about in the garden. Then evensong, and in the evening, stories and singing again. Ah, those were happy days!

KATERINA. I was so different back then! I lived without a worry in my heart, as free as a bird. My mother adored me, dressed me up like a doll, and never made me work; I could do whatever I wanted. Do you know how I spent my days as a girl? Let me tell you. I used to wake up early; if it was summer, I would go to the spring, bathe, and bring back water to water all the flowers in the house, every single one. Then my mother and I would go to church, and our house was always filled with pilgrims and holy women. After church, we would sit down to work, often doing embroidery in gold on velvet, while the pilgrim women would share stories about where they had been, what they had seen, and the different ways people lived, or they would sing songs. And that would keep us busy until dinner. Then the older women would take a nap while I ran around in the garden. Then it was evensong, and in the evening, more stories and singing. Oh, those were happy days!

VARVARA. But it's pretty much the same with us, if you come to that.

VARVARA. But it's basically the same for us, if you think about it.

KATERINA. Yes, but here one feels somehow in a cage. And how passionately I loved being in church! It was like stepping into Paradise, and I saw no one and had no thought of time and did not hear when the service was over. It was just as if it were all in one second. Mother used to say that often everyone looked at me and wondered what had come over me! And you know, on a sunny day, such a column of light streamed down from the golden cupola, and a sort of mist moving in the light, like smoke, and at times I seemed to see angels flying and singing in that bright light. And sometimes, dear girl, I would get up at night—we had lamps always burning all over our house,—and fall down in some corner and pray till morning. Or I would go out into the garden early in the morning, when the sun was just rising, fall on my knees and pray and weep, and not know myself what I prayed and wept for; and so they would find me sometimes. And what I was praying for then, what I besought God for—I couldn't say. I wanted nothing, I had enough of everything. And what dreams I used to have, dear Varia, what lovely dreams! Golden temples or gardens of some wonderful sort, and voices of unseen spirits singing, and the sweet scent of cypress and mountains and trees, not such as we always see, but as they are painted in the holy pictures. And sometimes I seemed to be flying, simply flying in the air. I dream sometimes now, but not often, and never dreams like those.

KATERINA. Yes, but it feels like I’m in a cage here. And how much I loved being in church! It was like stepping into Paradise, and I saw no one, lost track of time, and didn’t even hear when the service ended. It felt like everything happened in the blink of an eye. Mother would often say that everyone stared at me and wondered what had come over me! And you know, on a sunny day, a beam of light would pour down from the golden dome, with a kind of mist moving in the light, like smoke. Sometimes, I thought I could see angels flying and singing in that bright light. And at times, dear girl, I would get up at night—we always had lamps burning around the house—and I would fall to my knees in some corner and pray until morning. Or I would go out to the garden early in the morning, just as the sun was rising, kneel down and pray and cry, not even knowing what I was praying and crying for; and sometimes, they would find me like that. What I was asking God for then, I couldn’t say. I wanted nothing; I had enough of everything. And the dreams I used to have, dear Varia, what beautiful dreams! Golden temples or wonderful gardens, with the voices of unseen spirits singing, and the sweet scent of cypress, mountains, and trees, not like the ones we always see, but like those painted in holy pictures. Sometimes, it felt like I was flying, just soaring through the air. I dream sometimes now, but not often, and never dreams like those.

VARVARA. Why, what then?

VARVARA. Why, what’s going on?

KATERINA (after a pause). I shall die soon.

KATERINA (after a pause). I’m going to die soon.

VARVARA. What nonsense!

VARVARA. What nonsense!

KATERINA. No, I know I shall die. Oh, dear girl, something not good is happening with me, something strange. It has never been like this with me before. There is something in me so incomprehensible. As though I were beginning to live again, or ... I don't know what.

KATERINA. No, I know I’m going to die. Oh, dear girl, something bad is happening to me, something strange. I've never felt this way before. There’s something inside me that’s so hard to understand. It’s like I’m starting to live again, or... I don’t know what.

VARVARA. What is the matter with you?

VARVARA. What's up with you?

KATERINA (taking her hand). I'll tell you, Varia; some dreadful sin is coming upon me! I have such a terror in my heart, such terror! As though I am standing on the edge of a precipice and someone is pushing me in, and I have nothing to cling to.

KATERINA (taking her hand). I need to tell you, Varia; something awful is about to happen to me! I feel this overwhelming fear in my heart, such fear! It's like I’m standing at the edge of a cliff and someone is pushing me over, and I have nothing to grab onto.

[Clutches her head in her hand.]

[i]Clutches her head in her hand.[/i]

VARVARA. What's wrong with you? You can't be well.

VARVARA. What's wrong with you? You can't be feeling good.

KATERINA. Yes, I am well.... It would be better if I were ill, it's worse as it is. A dream keeps creeping into my mind, and I cannot get away from it. I try to think—I can't collect my thoughts, I try to pray—but I can't get free by prayer. My lips murmur the words but my heart is far away; as though the evil one were whispering in my ear, and always of such wicked things. And such thoughts rise up within me, that I'm ashamed of myself. What is wrong with me? There's some trouble, something before me! At night I do not sleep, Varia, a sort of murmur haunts me; someone seems speaking so tenderly to me, as it were cooing to me like a dove. And now I never dream, Varia, those old dreams, of trees and mountains in Paradise; but it's as though someone were clasping me passionately—so passionately and leading me, and I follow him, I follow.

KATERINA. Yes, I’m okay.... It would be better if I were sick; this feels worse. A dream keeps creeping into my mind, and I can’t shake it off. I try to think—I can’t gather my thoughts, I try to pray—but I can’t find peace through prayer. My lips say the words, but my heart is distant; it’s like the evil one is whispering in my ear, always telling me wicked things. I have such thoughts that I’m ashamed of myself. What’s wrong with me? There’s something troubling me, something ahead! At night, I can’t sleep, Varia, a sort of murmur haunts me; someone seems to be speaking so sweetly to me, like a dove cooing. And now I never dream, Varia, about those old dreams of trees and mountains in Paradise; it’s as if someone is holding me tightly—so tightly—and leading me, and I follow him, I follow.

VARVARA. Well?

VARVARA. What's up?

KATERINA. But what things I am saying to you, a young girl like you.

KATERINA. But what am I saying to you, a girl your age?

VARVARA (looking about her). You can tell me! I'm worse than you.

VARVARA (looking around). You can tell me! I'm worse off than you.

KATERINA. Oh what am I to tell you? I'm ashamed.

KATERINA. Oh, what should I say? I'm embarrassed.

VARVARA. You've no need! Tell away.

VARVARA. You don’t have to! Go ahead and speak.

KATERINA. I am stifling, stifling at home, I should like to run away. And the fancy comes to me that if I were my own mistress, I would float down the Volga now, in a boat, to the singing of songs, or I would drive right away clasped close....

KATERINA. I'm suffocating at home, I just want to escape. I imagine that if I had my own freedom, I'd drift down the Volga in a boat, singing songs, or I’d drive off somewhere, holding on tight...

VARVARA. But not with your husband.

VARVARA. But not with your husband.

KATERINA. How do you know that?

KATERINA. How do you know that?

VARVARA. As if I didn't know!

VARVARA. As if I didn't know!

KATERINA. Ah, Varia, there is sin in my heart! Alas, how often I have wept, I have done everything I can think of! I can't get free from this sin. I can't escape. Varia, it is wicked, it is a fearful sin—I love someone else!

KATERINA. Oh, Varia, there's sin in my heart! How often I have cried, I've tried everything I can think of! I can't shake off this sin. I can't break free. Varia, it's wrong, it's a terrible sin—I love someone else!

VARVARA. I'm not likely to be hard upon you! I've sins enough of my own.

VARVARA. I'm not going to be tough on you! I have plenty of sins of my own.

KATERINA. What am I to do? I'm at the end of my strength, where can I find help. I'm so wretched, I shall do something dreadful.

KATERINA. What am I supposed to do? I'm completely drained, where can I find help? I'm so miserable, I'm going to do something terrible.

VARVARA. Mercy on us! what is coming to you! Come, wait a bit, brother's going away to-morrow, we'll think of something; maybe, you'll be able to see each other.

VARVARA. Have mercy on us! What's happening to you! Come on, hold on a sec, my brother's leaving tomorrow, we'll come up with something; maybe you two will be able to see each other.

KATERINA. No, no, that must not be! What are you saying! God forbid!

KATERINA. No, no, that can't happen! What are you talking about! God forbid!

VARVARA. Why are you frightened?

VARVARA. Why are you scared?

KATERINA. If I were once to see and speak with him, I should run away from home, I would not go back home for anything in the world.

KATERINA. If I ever got to see and talk to him, I'd run away from home; I wouldn't come back for anything in the world.

VARVARA. Oh well, wait a little, and then we shall see.

VARVARA. Oh, just wait a bit, and then we'll see.

KATERINA. No, no, don't talk to me, I don't want to hear!

KATERINA. No, no, don’t talk to me, I don’t want to hear!

VARVARA. Why wear yourself out for nothing? You may die of grieving, do you suppose they'll be sorry for you? Come, wait a bit. Why, what's the good of making yourself miserable?

VARVARA. Why exhaust yourself for no reason? Do you think they'll care if you die from sorrow? Come on, hold on a minute. What’s the point of making yourself so unhappy?

[Enter the Old Lady with a stick and two footmen in three-cornered hats behind her.

[Enter the Old Lady with a cane and two footmen in tricorn hats behind her.










SCENE VIII

The same and the OLD LADY.

OLD LADY. Hey, my pretty charmers? What are you doing here? Waiting for young fellows, waiting for your beaus? Are your hearts merry? Merry are they? Are you pleased and proud of your beauty? That's where beauty leads to. (Points to the Volga) Yes, yes, to the bottomless pit! (Varvara smiles.) What, laughing? Let not your heart rejoice! (Knocks with her stick) You will burn all of you in a fire unquenchable. You will boil in the lake of flaming pitch. (Going) That is whither beauty leads you!

OLD LADY. Hey, my lovely girls? What are you doing here? Waiting for some young guys, waiting for your boyfriends? Are you feeling happy? Really happy? Are you proud of your looks? That's where beauty takes you. (Points to the Volga) Yes, yes, to the endless abyss! (Varvara smiles.) What, laughing? Don’t let your heart be too cheerful! (Knocks with her stick) You all will burn in an unquenchable fire. You will sizzle in the lake of burning pitch. (Going) That’s where beauty leads you!

[Goes.

Goes.










SCENE IX

KATERINA and VARVARA.

KATERINA. Ah, how she frightened me! I'm trembling all over, as if she were foretelling something for me.

KATERINA. Oh, she scared me! I'm shaking all over, like she's predicting something for me.

VARVARA. Her curse fall on her own head, the old witch!

VARVARA. Her curse will come back to her, that old witch!

KATERINA. What was it she said, eh? what did she say?

KATERINA. What did she say, huh? What did she say?

VARVARA. It was all rubbish. It's silly to listen to her raving. She foretells evil like that to everyone. She was a sinner all her life from her youth up. You should hear the stories they tell about her. So now she's afraid of death. And she must try and frighten others with what she dreads herself. Why even the little street boys hide away from her; she shakes her stick at them and growls (mimicking) "you'll all burn in fire unquenchable!"

VARVARA. It was all nonsense. It's ridiculous to listen to her going on like that. She predicts doom like that to everyone. She's been a sinner her whole life, even since she was young. You should hear the stories they tell about her. Now she’s scared of death. She must be trying to scare others with what she's afraid of. Even the little boys in the street stay away from her; she shakes her stick at them and growls (mimicking) "you'll all burn in unquenchable fire!"

KATERINA (shrinking). Ah, ah, stop! I can't bear it!

KATERINA (shrinking). Oh, please, stop! I can't take it!

VARVARA. There's nothing to be frightened of! An old fool....

VARVARA. There’s nothing to be scared of! An old fool...

KATERINA. I am afraid, terribly afraid! I seem to see her all the while before us. [Silence.

KATERINA. I'm really scared, so scared! I feel like I see her right in front of us all the time. [Silence.

VARVARA (looking round). I say, brother doesn't come, and yonder there's a storm coming up.

VARVARA (looking around). I’m telling you, my brother isn't here, and look over there—there's a storm rolling in.

KATERINA (in terror). A storm! Let us run home! Make haste!

KATERINA (in terror). A storm! Let’s hurry home! Move quickly!

VARVARA. Why, are you crazy? How can you show yourself at home without my brother?

VARVARA. Are you serious? How can you come home without my brother?

KATERINA. No, let us go home! Never mind him!

KATERINA. No, let's go home! Forget about him!

VARVARA. But why are you so awfully frightened? The storm's a long way off yet.

VARVARA. But why are you so incredibly scared? The storm is still far away.

KATERINA. If it's so far off, we'll wait then a little, if you like; but really it would be better to go. Yes, we'd better go home.

KATERINA. If it's going to take that long, we can wait a bit if you want; but honestly, it would be better to just go. Yeah, we should probably head home.

VARVARA. But if anything were to happen, you know, you'd be no safer at home.

VARVARA. But if anything were to happen, you know, you'd be no safer at home.

KATERINA. No, but still, it's better there, it's quieter; at home one can turn to the holy pictures and pray to God!

KATERINA. No, but still, it's better there; it's quieter. At home, you can turn to the holy pictures and pray to God!

VARVARA. I didn't know you were so afraid of a thunderstorm. I'm not afraid, you see.

VARVARA. I didn’t know you were so scared of a thunderstorm. I’m not scared, you know.

KATERINA. Don't talk of not being afraid! Everyone must be afraid. What is dreadful is not it's killing you, but that death may overtake you all of a sudden, just as you are, with all your sins, with all your erring thoughts. I have no fear of death, but when I think that I shall be brought all at once before the face of God just as I am here, with you, after this talk,—that's what is awful! What I had in my heart! What wickedness! fearful to think of! (Thunder.) Ah!

KATERINA. Don’t say you’re not afraid! Everyone should be scared. What’s really terrifying isn’t just dying, but that death could hit you out of nowhere, catching you as you are, carrying all your sins and wrong thoughts with you. I’m not afraid of death, but the thought of standing before God all of a sudden, just like this, with you, after this conversation—that’s what’s truly horrifying! What I’ve kept inside! What evil! It’s terrifying to think about! (Thunder.) Ah!

[Enter Kabanov.

[Kabanov enters.]

VARVARA. Here comes my brother. (To Kabanov) Hurry up!

VARVARA. Here comes my brother. (To Kabanov) Hurry up!

[Thunder.

Thunder.

KATERINA. Ah! Make haste! Make haste!

KATERINA. Oh! Hurry up! Hurry up!










ACT II










SCENE I

A room in the house of the Kabanovs.

GLASHA (packing up clothes in a bundle).

GLASHA (folding clothes into a bundle).

Enter FEKLUSHA.

Enter FEKLUSHA.

FEKLUSHA. Dear girl, always at work! What are you doing, my dear?

FEKLUSHA. Dear girl, always busy! What are you up to, my dear?

GLASHA. I'm getting the master's things ready for his journey.

GLASHA. I'm packing the master's stuff for his trip.

FEKLUSHA. Is he going away then—the light of our eyes?

FEKLUSHA. Is he really leaving us—the light of our lives?

GLASHA. Yes.

GLASHA. Yeah.

FEKLUSHA. Is he going to be away long, my dear?

FEKLUSHA. Is he going to be gone for a while, my dear?

GLASHA. No, not long.

GLASHA. Nope, not for long.

FEKLUSHA. Well, God speed him on his way! And say, will the young mistress do a wail for his going or not?

FEKLUSHA. Well, good luck to him on his way! By the way, will the young lady mourn his departure or not?

GLASHA. That I can't say, really.

GLASHA. I honestly can't say.

FEKLUSHA. But she does wail at times, I suppose?

FEKLUSHA. But she does cry out at times, I guess?

GLASHA. Never heard of her doing it.

GLASHA. I've never heard of her doing that.

FEKLUSHA. Well now, my dear, if there's one thing I love, it's to hear a wail well done! (Silence.) And mind you keep a sharp look out, my girl, on the beggar woman below, that she don't lay her hands on anything.

FEKLUSHA. Well now, my dear, if there's one thing I love, it's hearing a good wail! (Silence.) And make sure you keep an eye on the beggar woman down below, so she doesn't grab anything.

GLASHA. Who's to tell the rights and wrongs of it with you begging pilgrims, you all speak ill of one another. Why can't you live and let live? I should have thought you wandering women get plenty in our house all of you, and yet you must always be quarrelling and nagging at each other. Aren't you afraid of such sin?

GLASHA. Who's to say what's right or wrong with you begging pilgrims? You all talk badly about each other. Why can't you just live and let live? I would have thought that you wandering women would have enough in our house, but you are always fighting and nagging at one another. Aren't you afraid of such sin?

FEKLUSHA. One can't be without sin, my good girl; we live in the world. I'll tell you what, my dear; you, simple folk, are tempted of one devil, but we pilgrim folk are beset, one with six, another with twelve devils; and here we have to struggle against all at once. It's a hard fight, my dear, a hard fight!

FEKLUSHA. No one is without sin, my dear; we live in this world. Let me tell you something, my dear; you simple folks are tempted by one devil, but we who are pilgrims are attacked by one with six, another with twelve devils; and here we have to fight against all of them at once. It's a tough battle, my dear, a tough battle!

GLASHA. Why is it you have such a lot?

GLASHA. Why do you have so much?

FEKLUSHA. Ah, my good girl, that comes of the hatred the evil one has for us, because we lead a life of such holiness. But I can't say, my dear, that I'm one to gossip; that's not a sin of mine. One failing I have, truly; I know myself what it is. I love dainty eating. Well, well, the Lord in His mercy provides according to my weakness.

FEKLUSHA. Ah, my dear girl, that's the result of the hatred the devil has for us because we live such a holy life. But I can’t say, my dear, that I’m one to spread gossip; that’s not one of my sins. I do have one flaw, I admit; I know what it is. I enjoy fine dining. Well, well, the Lord in His mercy provides for my weakness.

GLASHA. And have you travelled far in your wanderings, Feklusha?

GLASHA. So, have you traveled far in your adventures, Feklusha?

FEKLUSHA. No, my dear, owing to my weakness, I've never gone far away; but many a thing I've heard. They do say, my dear, there are countries where there are no Tsars of the true faith, but Sultans rule the lands. In one land there is the Sultan Mahnoot the Turk on the throne—and in another the Sultan Mahnoot the Persian. And they rule, my good girl, over all men, and whatever they decree it's always unrighteous. And they cannot, my dear, judge righteously in any one thing, such is the ban laid upon them. We have a just law, but they, my dear, an unjust law. Everything that is one way in our land is the very opposite in theirs. And all the judges with them, in their countries, are unjust too, so that, do you know, my girl, they even write in their petitions: "judge me, unjust judge!" And there is a country too where all the men have the heads of dogs.

FEKLUSHA. No, my dear, because of my weakness, I’ve never traveled far; but I’ve heard many things. They say, my dear, that there are countries where there are no Tsars of the true faith, but Sultans rule the lands. In one place, there’s Sultan Mahnoot the Turk on the throne—and in another, the Sultan Mahnoot the Persian. And they rule, my good girl, over all men, and whatever they decide is always unjust. They can’t judge righteously in any matter, such is the limitation placed upon them. We have just laws, but they, my dear, have cruel laws. Everything that is one way in our land is the total opposite in theirs. And all their judges are unjust too, so much so that, do you know, my girl, they even write in their petitions: "judge me, unjust judge!" And there’s a country where all the men have heads of dogs.

GLASHA. How do they come to have dogs' heads?

GLASHA. How did they end up with dog heads?

FEKLUSHA. For their infidelity. I am going off on my rounds among the merchant gentry, my dear, to see if there won't be some alms for poverty. Good-bye for the present!

FEKLUSHA. For their unfaithfulness. I'm heading out to check in with the merchant class, my dear, to see if there are any donations for those in need. Goodbye for now!

GLASHA. Good-bye! (Exit Feklusha.) Only fancy that there are lands like that! There's no end to the marvels in the world. And here we sit at home and know nothing. A good thing it is to be sure, that there are pious folk; from time to time one hears what is being done in the light of day; if it weren't for them, we should live and die in our foolishness.

GLASHA. Goodbye! (Exit Feklusha.) Can you believe there are places like that? The wonders of the world are endless. And here we are at home, knowing nothing. It's a good thing there are righteous people; every now and then, we hear what's happening out in the open; if it weren't for them, we'd live and die in our ignorance.

Enter Katerina and Varvara.

Katerina and Varvara enter.










SCENE II

KATERINA and VARVARA.

VARVARA (to Glasha). Carry the bundles down to the chaise, the horses are at the door. (To Katerina) You were married off young, and you never had any fun when you were a girl; and so your heart is restless still.

VARVARA (to Glasha). Take the bundles down to the carriage; the horses are at the door. (To Katerina) You got married young, and you never had any fun when you were a girl, so your heart is still restless.

[Glasha goes out.

Glasha heads out.

KATERINA. And it always will be.

KATERINA. And it always will be.

VARVARA. Why?

VARVARA. Why though?

KATERINA. I have been like that from my birth up, full of fire! I was only six years old, when do you know what I did? They offended me somehow at home,—it was in the evening and quite dark—I ran away to the Volga, and got into a boat, and pushed it off from the bank. They found me next morning, ten miles down the river.

KATERINA. I've been this way since I was born, full of passion! I was only six years old when you know what I did? I was upset about something at home—it was evening and really dark—I ran away to the Volga, got into a boat, and pushed it away from the shore. They found me the next morning, ten miles down the river.

VARVARA. Really! And were there any men in love with you, as a girl?

VARVARA. Seriously! Were there any guys who were in love with you when you were a girl?

KATERINA. Of course there were!

KATERINA. There definitely were!

VARVARA. Well? And didn't you care for anyone?

VARVARA. So? Didn't you care about anyone?

KATERINA. No, I only laughed at them.

KATERINA. No, I just laughed at them.

VARVARA. And you know, Katia, you don't love Tihon.

VARVARA. And you know, Katia, you don't really love Tihon.

KATERINA. Oh, yes, I do! I'm dreadfully sorry for him.

KATERINA. Oh, yes, I do! I feel really sorry for him.

VARVARA. Oh, no, you don't. If you're sorry for him you don't love him. And indeed you've no great reason to, I must own. And it's no good your being so close with me! I noticed a long while ago, that you were fond of some one.

VARVARA. Oh, no, you don't. If you're feeling sorry for him, that means you don't really love him. And honestly, you don't have much reason to, I have to admit. And there's no point in you getting so close to me! I noticed a while back that you were into someone.

KATERINA (with dismay). How did you notice it?

KATERINA (in disbelief). How did you find out?

VARVARA. How absurd you are! I'm not a baby! Well, I'll tell you the first sign I knew by; directly you see him, your whole face is transformed. (Katerina drops her eyes.) And that's not all....

VARVARA. How ridiculous you are! I'm not a child! Well, let me tell you the first sign I noticed; as soon as you see him, your whole expression changes. (Katerina drops her eyes.) And that's not everything...

KATERINA (still looking down). Well, whom then?

KATERINA (still looking down). So, who then?

VARVARA. Why, you know, what's the use of telling his name?

VARVARA. Well, you know, what’s the point of saying his name?

KATERINA. No, tell it! Tell his name!

KATERINA. No, say it! Say his name!

VARVARA. Boris Grigoritch.

VARVARA. Boris Grigorich.

KATERINA. Yes, yes, Varia! Only mind, Varia, for pity's sake....

KATERINA. Yes, yes, Varia! But please, Varia, for the love of all that's good....

VARVARA. What nonsense! You'd better mind, and not betray yourself in any way.

VARVARA. What nonsense! You'd better be careful not to give yourself away in any way.

KATERINA. I can't deceive, I don't know how to conceal anything.

KATERINA. I can't lie, I don't know how to hide anything.

VARVARA. But there's no doing without deceit; think where you're living! Our whole house rests on it! I wasn't fond of lying either, but I learnt the trick, when I had to. I was out walking yesterday, and so I saw him and had a few minutes talk with him.

VARVARA. But you can’t get by without some deceit; look at where you are living! Our whole household depends on it! I never liked lying either, but I learned how to do it when I needed to. I was out for a walk yesterday, and I saw him and had a quick chat with him.

KATERINA (after a short silence, looking down). Well?

KATERINA (after a brief pause, looking down). So?

VARVARA. He sent greetings to you. He was sorry, he said, that he never meets you.

VARVARA. He sent his regards to you. He mentioned that he feels bad he never gets to see you.

KATERINA (her head still more bent down). As if we could meet! And what would be the use....

KATERINA (her head still lowered). As if we could actually meet! And what would it even matter...

VARVARA. He is so sad and unhappy....

VARVARA. He feels really sad and unhappy...

KATERINA. Don't speak to me of him, for goodness' sake, don't speak of him! I don't want to know him even. I will love my husband: Tisha, my dear one, no one shall ever take your place! I did not want to think of him, you tempt me.

KATERINA. Please, don’t mention him, for heaven’s sake, just don’t! I don’t even want to know him. I will love my husband: Tisha, my dear, no one will ever take your place! I didn’t want to think about him; you’re pushing me to do so.

VARVARA. All right, don't think of him; no one compels you to.

VARVARA. It's okay, don't think about him; no one is making you.

KATERINA. You have no mercy on me! You say: don't think of him, and you mention him yourself! Do you suppose I want to think of him; but what can I do, when I can't get him out of my mind? Whatever I try to think, he seems always standing before my eyes. And I try to be different, and I can't. Do you know, last night, the evil one tempted me again. I was almost walking straight out of the house.

KATERINA. You have no mercy on me! You say: don’t think of him, and then you bring him up yourself! Do you really think I want to think about him? But what can I do when I can’t get him out of my head? No matter what I try to focus on, he’s always right in front of me. I try to be different, but I just can’t. Do you know, last night, the devil tempted me again. I almost walked straight out of the house.

VARVARA. You are such a fantastical creature, God bless you! What I think is: one should do what one likes, only be sure it's kept dark!

VARVARA. You are such an incredible person, God bless you! What I believe is: you should do what you enjoy, just make sure it remains a secret!

KATERINA. I don't like that. What good can come of it! I had much better bear it as long as I can bear it.

KATERINA. I don't like that. What good can come from it? I'd much rather just tolerate it for as long as I can.

VARVARA. And when you can't bear it, what will you do?

VARVARA. And when you can't handle it anymore, what will you do?

KATERINA. What shall I do?

KATERINA. What should I do?

VARVARA. Yes, what will you do?

VARVARA. Yes, what are you going to do?

KATERINA. Whatever I long to do, I will do.

KATERINA. Whatever I want to do, I will do.

VARVARA. Just try; why they'd torment you to death.

VARVARA. Just try; they’d just torture you to death.

KATERINA. What do I care! I should go away, and that would be the end of it.

KATERINA. What do I care! I could just leave, and that would be that.

VARVARA. Where would you go? You are a married woman.

VARVARA. Where do you think you’re going? You’re a married woman.

KATERINA. Ah, Varia, you don't know me! I pray, of course, it may never come to that! But if I am too miserable here, they would not keep me by any force on earth. I should throw myself out of the window, I should drown myself in the Volga. If I will not to live here, then I would not, they might cut me to pieces! (Silence.)

KATERINA. Oh, Varia, you have no idea who I am! I really hope it never comes to that! But if I’m too unhappy here, they couldn't force me to stay, no matter what. I would jump out of the window, I would drown myself in the Volga. If I don't want to live here, then I won't, they could chop me into pieces! (Silence.)

VARVARA. Do you know what, Katia! When Tihon's gone, let's sleep in the garden, in the summerhouse.

VARVARA. You know what, Katia! When Tihon leaves, let’s sleep in the garden, in the summerhouse.

KATERINA. Oh, why, Varia?

KATERINA. Oh, why, Varia?

VARVARA. Why, isn't it just the same to you?

VARVARA. Why, isn’t that the same for you?

KATERINA. I'm timid of sleeping in a place I'm not used to.

KATERINA. I'm nervous about sleeping in a place I'm not familiar with.

VARVARA. Timid, nonsense! Glasha will be with us.

VARVARA. Don't be silly, Glasha will be here with us.

KATERINA. Still one feels nervous, somehow! But perhaps I will.

KATERINA. I still feel a bit nervous, though! But maybe I will.

VARVARA. I wouldn't have asked you, only mamma wouldn't let me alone, and I must.

VARVARA. I wouldn't have asked you, but Mom wouldn't leave me alone, and I have to.

KATERINA (looking at her). What for?

KATERINA (glancing at her). Why?

VARVARA.(laughing). We'll tell our fortunes together there.

VARVARA.(laughing). We'll find out our futures together there.

KATERINA. You must be joking.

KATERINA. You’ve got to be kidding.

VARVARA. To be sure, I am joking; did you think I meant it?

VARVARA. I was just kidding; did you really think I was serious?

[Silence.

Silence

KATERINA. Where can Tihon be?

KATERINA. Where's Tihon?

VARVARA. Why, do you want him?

VARVARA. Why, do you want him?

KATERINA. No, I only wondered, he has to start so soon.

KATERINA. No, I was just thinking, he has to start so soon.

VARVARA. He's sitting locked up with mamma. She's nagging away at him now.

VARVARA. He's sitting locked up with mom. She's bothering him about it right now.

KATERINA. What for?

KATERINA. What’s that for?

VARVARA. For nothing at all, teaching him to mind what he's about. He'll be a fortnight away out of her sight! Only fancy! She has an uneasy inkling all the time that he'll enjoy himself when he's his own master. And so she's busy now laying all sorts of injunctions upon him, each more imperative than the last, and then she'll take him up to the holy picture and make him swear solemnly that he'll do everything exactly and precisely according to her bidding.

VARVARA. For no reason at all, trying to make him be careful about what he does. He'll be away for two weeks out of her sight! Just imagine! She’s constantly worried that he’ll have a great time when he’s on his own. So now she’s preoccupied with giving him all kinds of commands, each one more urgent than the last, and then she’ll take him to the holy picture and make him swear seriously that he’ll follow her orders exactly as she says.

KATERINA. And so even when he's free he'll be as good as bound.

KATERINA. So even when he's free, he'll still feel trapped.

VARVARA. Bound! Oh, will he! As soon as he gets away, he'll start drinking, you may be sure. He says nothing now, but all the while he's only thinking how to get away as soon as possible.

VARVARA. Bound! Oh, he definitely will! As soon as he gets free, he’ll start drinking, that’s for sure. He’s not saying anything right now, but in his head, he’s just trying to figure out how to escape as quickly as he can.

[Enter Mme. Kabanova and Kabanov.

[Enter Ms. Kabanova and Kabanov.










SCENE III

The Same with KABANOV and MADAME KABANOVA.

MME. KABANOVA. Now do you remember everything I've told you? Mind you do remember it! Keep it in your heart!

MME. KABANOVA. Now do you remember everything I’ve told you? Make sure you do remember it! Hold it in your heart!

KABANOV. Yes, mamma.

KABANOV. Yes, mom.

MME. KABANOVA. Well, now everything is ready. The horses are at the door. You've only to say good-bye and be off in God's name.

MME. KABANOVA. Well, everything's ready now. The horses are at the door. You just need to say goodbye and head out, for God's sake.

KABANOV. Yes, mamma, it's time I was off.

KABANOV. Yeah, Mom, I should get going now.

MME. KABANOVA. Well?

MME. KABANOVA. So?

KABANOV. What do you desire?

KABANOV. What do you want?

MME. KABANOVA. Why are you standing about? Don't you know the way to do things? Lay your commands upon your wife, exhort her how she is to live in your absence.

MME. KABANOVA. Why are you just standing around? Don’t you know what to do? Give your wife some direction, tell her how she should live while you’re away.

[Katerina looks on the ground.

Katerina looks at the ground.

KABANOV. But she knows quite well without that.

KABANOV. But she knows that perfectly well without it.

MME. KABANOVA. The way you talk! Come, come, give your commands, that I may hear what commands you lay upon her! And then when you come back, you can ask if she has performed everything exactly.

MME. KABANOVA. The way you speak! Come on, give your orders so I can see what you want her to do! And then when you get back, you can ask if she did everything just right.

KABANOV (standing opposite Katerina). Obey mamma, Katia.

KABANOV (facing Katerina). Listen to Mom, Katia.

MME. KABANOVA. Tell her not to be saucy to her mother-in-law.

MME. KABANOVA. Tell her not to be rude to her mother-in-law.

KABANOV. Don't be saucy!

KABANOV. Don't be cheeky!

MME. KABANOVA. To revere her mother-in-law as her own mother.

MME. KABANOVA. To respect her mother-in-law as if she were her own mother.

KABANOV. Revere mamma, Katia, as your own mother.

KABANOV. Respect Mom, Katia, like she’s your own mother.

MME. KABANOVA. Not to sit with her hands in her lap like a fine lady.

MME. KABANOVA. Not to just sit there doing nothing like some fancy lady.

KABANOV. Do some work while I am away!

KABANOV. Get some work done while I'm gone!

MME. KABANOVA. Not to go staring out of window!

MME. KABANOVA. Don't just sit there staring out the window!

KABANOV. But, mamma, whenever has she....

KABANOV. But, Mom, when has she....

MME. KABANOVA. Come, come!

Ms. Kabanova. Come on!

KABANOV. Don't look out of window!

KABANOV. Don’t look out the window!

MME. KABANOVA. Not to stare at young fellows while you are away!

MME. KABANOVA. Don't stare at young guys while you're away!

KABANOV. But that is too much, mamma, for mercy's sake!

KABANOV. But that's way too much, mom, for goodness' sake!

MME. KABANOVA (severely). Enough of this nonsense! It's your duty to do what your mother tells you. (With a smile) It's always as well when it's forbidden.

MME. KABANOVA (sternly). Enough of this nonsense! It's your responsibility to do what your mother says. (With a smile) It's always better when it's forbidden.

KABANOV (in great confusion). Don't look at young men! [Katerina looks sternly at him.

KABANOV (in great confusion). Don't stare at young guys! [Katerina looks sternly at him.

MME. KABANOVA. Well, now you can talk by yourselves a little, if you want to. Come, Varvara! [They go out.

MME. KABANOVA. Alright, you can talk on your own for a bit, if you’d like. Come on, Varvara! [They go out.










SCENE IV

KABANOV and KATERINA (she stands as though turned to stone).

KABANOV. Katia! (Silence.) Katia, you're not angry with me?

KABANOV. Katia! (Silence.) Katia, you’re not mad at me, right?

KATERINA (after a protracted silence—shakes her head). No!

KATERINA (after a long silence—shakes her head). No!

KABANOV. But why are you like this? Come, forgive me!

KABANOV. But why are you acting like this? Come on, forgive me!

KATERINA (still in the same position, slightly shaking her head). Peace be with you! (Hiding her face in her hands) She has hurt me!

KATERINA (still in the same position, slightly shaking her head). Peace be with you! (Hiding her face in her hands) She has hurt me!

KABANOV. If you take everything to heart so, you'll soon fall into a decline. Why listen to her! You know she must talk! Well then, let her talk, and you let it go in at one ear and out at the other. Come, good-bye, Katia!

KABANOV. If you take everything so personally, you'll quickly start to feel down. Why pay attention to her! You know she has to say something! So let her talk, and just let it go in one ear and out the other. Alright, goodbye, Katia!

KATERINA (falling on her husband's neck). Tisha, don't go away! For God's sake, don't go away! Dear one, I implore you!

KATERINA (falling on her husband's neck). Tisha, please don’t leave! For God's sake, don’t leave! My dear, I’m begging you!

KABANOV. I must, Katia. When mamma sends me, how can I not go?

KABANOV. I have to, Katia. When Mom sends me, how can I not go?

KATERINA. Well, take me with you, do take me!

KATERINA. Come on, take me with you, please!

KABANOV (freeing himself from her embrace). But it's impossible!

KABANOV (pulling away from her). But that’s impossible!

KATERINA. Oh, why, Tisha, impossible?

KATERINA. Oh, why, Tisha, is that impossible?

KABANOV. Much fun there would be in going with you! You've worried me out of my life here between you! No sooner have I a hope of escaping than you want to fasten yourself upon me.

KABANOV. It would be so much fun to go with you! You've stressed me out completely with all this! Just when I think I might escape, you want to cling to me.

KATERINA. Why, can it be that you are tired of me?

KATERINA. Are you really tired of me?

KABANOV. No, I'm not tired of you; but to get out of this slavery a man would run away from the loveliest woman in the world! Just consider for a minute; I may not be good for much; but I'm a man anyway; and living all my life as you see, one's glad to run away from one's wife even. Why, when I think now, that for two whole weeks there'll be no storm hanging over me, no fetters on my legs,—do you suppose I can think of my wife?

KABANOV. No, I'm not tired of you; but to escape this situation, a guy would leave even the most beautiful woman in the world! Just think about it for a second; I might not be worth much, but I'm still a man; and living my life like this, it's easy to feel like running away from my wife too. Honestly, when I think about the fact that for two whole weeks there won't be any storm hanging over me, no chains on my legs—do you really think I can focus on my wife?

KATERINA. How can I care for you, when you say things like that?

KATERINA. How can I support you when you say things like that?

KABANOV. Say things? Why, what things am I to say? God knows what it is you're afraid of! You won't be alone, you know, you'll be with mamma.

KABANOV. Say things? What exactly am I supposed to say? Who knows what you're scared of! You won't be alone, you know; you'll be with mom.

KATERINA. Don't speak of her, don't torture my heart! Ah, how wretched I am, how wretched! (Weeps.) Where can I go? Whom can I cling to? Merciful Heavens, I am lost!

KATERINA. Don't mention her, don't hurt my heart! Ah, how miserable I am, how miserable! (Weeps.) Where can I go? Who can I hold onto? Merciful Heaven, I'm lost!

KABANOV. Come, be quiet!

KABANOV. Come on, be quiet!

KATERINA (goes up to her husband and draws him to her). Tisha, dear one, if you would stay, if you would take me with you, how I would love you, how I would cherish you, my dear one!

KATERINA (walks up to her husband and pulls him closer). Tisha, my love, if you would just stay, if you would take me with you, how much I would love you, how much I would treasure you, my dear!

KABANOV. I can't make you out, Katia! Often there's no getting a word out of you, to say nothing of a kiss, and now you come coaxing up to me of your own accord.

KABANOV. I can't figure you out, Katia! Most of the time, I can’t get a word from you, let alone a kiss, and now you’re coming over to me on your own.

KATERINA. Tisha, what are you leaving me to? There'll be trouble when you're away! There'll be trouble!

KATERINA. Tisha, what are you leaving me with? There’s going to be trouble when you're gone! There’ll be trouble!

KABANOV. Now, come, I can't, so it's no use.

KABANOV. Come on, I can’t do it, so there’s no point.

KATERINA. Well, here then! Take from me some dreadful vow....

KATERINA. Well, here! Take this terrible vow from me...

KABANOV. What vow?

KABANOV. What promise?

KATERINA. A vow that I will not dare while you're away on any ground whatever to speak with any outsider, nor see anyone,—that I will not even dare to think of anyone but you.

KATERINA. I promise that while you’re gone, I won’t talk to anyone else or see anyone—I won’t even allow myself to think about anyone but you.

KABANOV. But what's this for?

KABANOV. But what's this for?

KATERINA. Set my heart at rest, do this for me!

KATERINA. Put my mind at ease, please do this for me!

KABANOV. But one can never answer for oneself like that, anything may come into one's head.

KABANOV. But you can't really guarantee your thoughts like that; anything could pop into your mind.

KATERINA (falling on her knees). May I never look upon my father nor my mother! May I die impenitent, if I...

KATERINA (falling on her knees). I hope I never have to see my father or my mother again! Let me die without repentance if I...

KABANOV (pulling her up). Hush! Nonsense! What wickedness is this! I won't hear you!

KABANOV (pulling her up). Quiet! This is ridiculous! What kind of nonsense is this! I won't listen to you!

[Voice of Mme. Kabanova heard without, "It's time to start, Tihon!" Enter Mme. Kabanova, Varvara and Glasha.

[Voice of Mme. Kabanova heard from outside, "It's time to get going, Tihon!" Enter Mme. Kabanova, Varvara, and Glasha.]










SCENE V

The same.

MME. KABANOVA, VARVARA and GLASHA.

Mme. Kabanova, Varvara, and Glasha.

MME. KABANOVA. Come, Tihon, it's time now! Set off on your way in God's name! (sits down). Sit down, all of you! (All sit down. Silence.) Now, good-bye! (Gets up and all get up.)

MME. KABANOVA: Come on, Tihon, it’s time to go! Start your journey in God's name! (sits down). Everyone, sit down! (All sit down. Silence.) Now, farewell! (Gets up and all get up.)

KABANOV (going up to his mother). Good-bye, mamma!

KABANOV (approaching his mother). Bye, mom!

MME. KABANOVA (with a wave of her hand points him to the ground). At my feet! At my feet! (Kabanov bows down to her feet, then kisses his mother.) Say good-bye to your wife.

MME. KABANOVA (waves her hand to gesture him to the ground). At my feet! At my feet! (Kabanov kneels down to her feet, then kisses his mother.) Say goodbye to your wife.

KABANOV. Good-bye, Katia! [Katerina falls on his neck.

KABANOV. Bye, Katia! [Katerina throws her arms around him.

MME. KABANOVA. What do you want to hang on his neck like that for, shameless hussy! It's not a lover you're parting from! He's your husband—your head! Don't you know how to behave? Bow down at his feet! [Katerina bows down to his feet.

MME. KABANOVA. What do you want to hang around his neck like that for, you shameless hussy! It's not a lover you're saying goodbye to! He's your husband—your head! Don’t you know how to act? Bow down at his feet! [Katerina bows down to his feet.

KABANOV. Good-bye, sister (kisses Varvara). Good-bye! Glasha (kisses Glasha). Good-bye, mamma! (bows down to the ground).

KABANOV. Bye, sis (kisses Varvara). Bye! Glasha (kisses Glasha). Bye, mom! (bows down to the ground).

MME. KABANOVA. Good-bye! Long farewells mean foolish tears. [Kabanov goes out, after him Katerina, Varvara, and Glasha.

MME. KABANOVA. Goodbye! Long goodbyes lead to unnecessary tears. [Kabanov goes out, followed by Katerina, Varvara, and Glasha.










SCENE VI

MME. KABANOVA (alone).

MME. KABANOVA. The way young folks behave! It makes one laugh really to see them! If they weren't my own, I could laugh till I split. They don't know the way to do anything properly. Can't even take leave with decorum. A lucky thing it is for them that they have elder folk, who will keep their house together as long as they're living. And yet, the silly fools, they long to be their own masters, though when they do have their own way, they get in a mess directly to the scandal and amusement of all worthy folk. One here and there, to be sure, will be sorry for them, but for the most part they'll all laugh. No one can help laughing either; they'll invite guests, and not know how they should sit, and what's more, as likely as not, they leave out some one of their relations. It's simply comical. But the old order's passing away. There are some houses one doesn't care to go into. If you do cross the threshold, all you can do is to spit, and get away as quick as may be. What will happen when the old people are dead, how the world will go on, I really can't think. I'm thankful anyway, that I shall see nothing of it.

MME. KABANOVA. The way young people act! It’s honestly hilarious to watch them! If they weren’t my own, I could laugh until I cry. They don’t know how to do anything properly. They can’t even say goodbye with any grace. Luckily for them, they have older people to keep their lives in order as long as they’re alive. Yet, the silly kids want to be in charge, but when they finally get their way, they make a mess that becomes a joke to everyone decent. A few might feel sorry for them, but for the most part, everyone else will just laugh. No one can resist laughing; they’ll invite guests and have no idea how to arrange seating, and more often than not, they’ll forget one of their own relatives. It’s just funny. But the old ways are fading. There are some places that you just don’t want to step into. If you do, all you can do is spit and get out of there as fast as you can. I really can’t imagine what will happen when the old folks are gone, how the world will function—thankfully, I know I won’t have to see it.

[Enter Katerina and Varvara.

[Enter Katerina and Varvara.]










SCENE VII

MME. KABANOVA, KATERINA, and VARVARA.

You make a boast of loving your husband so much; I see now how much your love's worth. Any other good wife, on seeing her husband off, would wail for a good hour and a half, lying on the steps; but one can see you're not much upset.

You brag about how much you love your husband; I can see now how valuable your love really is. Any decent wife would cry for a good hour and a half when saying goodbye to her husband, lying on the steps; but it's clear you don't seem too bothered.

KATERINA. There's no reason to be! Besides, I don't know how to wail. Why make the people laugh!

KATERINA. There's no reason to be! Besides, I don't know how to cry loudly. Why make people laugh!

MME. KABANOVA. No great art is needed. If you loved him you would have learnt to do it. If you can't wail properly, you should wail a little, if only for example. It is always more decorous; or else one sees it is all words with you. Well, I'm going to pray to God; do not interrupt me.

MME. KABANOVA. You don’t need to be a great artist. If you loved him, you would have figured it out. If you can’t cry properly, you should at least try a little, just as an example. It always looks better that way; otherwise, it seems like you’re just saying the words. Well, I’m going to pray to God; please don’t interrupt me.

VARVARA. I'm going out.

VARVARA. I'm heading out.

MME. KABANOVA (caressingly). I've nothing against it! Go and enjoy yourself till your time comes. You'll have sitting indoors enough later on! [Exeunt Mme. Kabanova and Varvara.

MME. KABANOVA (in a caring way). I don't mind at all! Go have fun until your time comes. You'll have plenty of time to stay indoors later! [Exeunt Mme. Kabanova and Varvara.]










SCENE VIII

KATERINA (alone, dreamily). Well, now, peace reigns in our house! Ah, the dreariness. If only there were children! That's the saddest thing! I have no children; I should sit with them and amuse them all day. I love talking to little children—they are angels, really. (Silence.) If I had died when I was little, it would have been better. I should have looked down on to the earth from Heaven and been delighted with everything. I should have flown unseen wherever I liked. I would have floated into the country and fluttered from flower to flower, like a butterfly. (Sinks into a reverie) I know what I will do; I will begin some piece of work, as an offering to God. I will go to the bazaar, and buy some stuff and make some clothes to give to the poor. They will remember me in their prayers. And so I'll sit sewing with Varvara, and we shall not notice how the time passes; and soon Tisha will be back.

KATERINA (alone, dreamily). Well, now, there's peace in our house! Ah, the dullness. If only there were kids! That's the saddest part! I have no kids; I should be sitting with them and entertaining them all day. I love chatting with little kids—they're truly angels. (Silence.) If I had died when I was young, it would have been better. I could have looked down at the earth from Heaven and enjoyed everything. I would have flown around unseen, wherever I wanted. I would have drifted into the countryside and flitted from flower to flower, like a butterfly. (Sinks into a reverie) I know what I’ll do; I’ll start some project as an offering to God. I’ll go to the market, buy some fabric, and make some clothes to give to the poor. They’ll remember me in their prayers. And then I’ll sit sewing with Varvara, and we won’t even notice how time flies; and soon Tisha will be back.

[Enter Varvara.

[Enter Varvara.










SCENE IX

KATERINA and VARVARA.

VARVARA (putting a kerchief on her head before the looking-glass). I am just going out for a walk now; Glasha's putting our beds in the summer house now, mamma's consented to let us sleep there. Mamma always keeps the little gate in the garden behind the raspberries locked up and hides the key. I've taken it and put another one in its place for her, so she won't notice it. Here, see, maybe, it will be wanted (gives the key). If I see him, I shall tell him to come to the little gate.

VARVARA (putting a scarf on her head in front of the mirror). I'm just about to go for a walk now; Glasha's setting up our beds in the summer house, and mom agreed to let us sleep there. Mom always keeps the little gate in the garden behind the raspberries locked up and hides the key. I've taken it and replaced it with another one, so she won't notice. Here, take this; it might be needed (gives the key). If I see him, I'll tell him to come to the little gate.

KATERINA (with horror, pushing away the key). What for! what for! No! no!

KATERINA (horrified, pushing the key away). Why! Why! No! No!

VARVARA. If you don't want it, I do; take it, it won't bite you!

VARVARA. If you don't want it, I do; go ahead, it won't bite you!

KATERINA. But what are you plotting, wicked girl? It's impossible! Do you know what you're doing? It's dreadful, dreadful!

KATERINA. But what are you scheming, you wicked girl? This is impossible! Do you even realize what you're doing? It's horrific, just horrific!

VARVARA. Well, well—Least said is soonest mended; and I've no time to stay either. It's time for my walk.

VARVARA. Well, well—The less said, the quicker it gets resolved; and I don’t have time to stick around either. It’s time for my walk.

[Goes.

Goes.










SCENE X

KATERINA (alone, holding the key in her hand). The things she thinks of doing! Ah, she's a mad girl, really mad! Here is ruin! Here it is! Fling it away, fling it far away, drop it into the river, that it may never be found. It burns the hand like fire. (Musing) This is how we women come to ruin. How can anyone be happy in bondage? One may be driven to anything. Many a one is glad if she gets the chance; she flings herself headlong. But how can they, without thinking, without reflecting! Easy is the path that leads to misfortune! And then tears and anguish all your life: your bondage is bitterer than ever. (Silence) But bitter is a life of bondage, ah, how bitter! Who does not weep in it! Most of all, we women. Here am I now! I am fretting away my life, and I see no loophole of light and hope before me! And I never shall see it, that's certain! It'll be worse as it goes on. And now this wickedness too has come upon me. (Muses) If it were not for my mother-in-law! ... She is crushing me.... She has made the house hateful to me.... I loathe the very walls because of her. (Looks dreamily at the key) Throw it away? Of course, I must throw it away. And how came it into my hands? For my temptation, for my undoing. (Listens) Ah, someone is coming. How my heart is beating! (hides the key in her pocket) No! ... No one! ... Why was I so frightened? And I have put away the key.... Well, that's a sign it is to be! Fate itself, it seems, wills it! And where is the sin if I do look at him just once, from a distance. Even if I speak to him, still there's no harm in that! But what I said to Tihon ... why, he would not have it himself. And maybe, such a chance will not come again all my life long. Then I may well weep to myself—that there was a chance and I had not sense to seize it. But why talk, why cheat myself? If I die for it, I must see him. Whom am I trying to deceive.... Throw away the key! No, for nothing in the whole world! It is mine now.... Come what may, I will see Boris! Ah, night! come quickly!

KATERINA (alone, holding the key in her hand). The things she thinks about doing! Ah, she's really lost her mind! Here it is, destruction! I should throw it away, get rid of it, drop it in the river so it’s never found. It burns the hand like fire. (Musing) This is how we women end up ruined. How can anyone find happiness in confinement? People can be pushed to anything. Many are relieved if they get the chance; they dive right in. But how can they, without thinking, without reflecting! The path to misfortune is so easy! And then comes tears and suffering for a lifetime: your chains are harder than ever. (Silence) But life in chains is so bitter, oh, how bitter! Who doesn’t cry in it! Especially we women. Here I am now! I'm wasting my life, and I see no glimmer of light or hope in front of me! And I never will, that much is certain! It’ll only get worse from here. And now this wickedness has come upon me too. (Muses) If it weren’t for my mother-in-law! ... She’s crushing me.... She’s made the house unbearable.... I hate these very walls because of her. (Looks dreamily at the key) Throw it away? Yes, I must throw it away. How did it end up in my hands? For my temptation, for my downfall. (Listens) Ah, someone’s coming. My heart is racing! (hides the key in her pocket) No! ... No one! ... Why was I so scared? And I’ve hidden the key.... Well, that’s a sign it’s meant to be! Fate itself seems to want this! And what’s the sin if I just look at him once, from a distance? Even if I speak to him, that won’t hurt, right? But what I said to Tihon ... he wouldn’t accept it himself. And maybe I won’t get a chance like this again in my whole life. Then I might well weep to myself—that there was a chance and I didn’t have the sense to take it. But why talk, why deceive myself? If it costs me my life, I have to see him. Who am I trying to fool.... Throw away the key! No, for anything in the world! It’s mine now.... Come what may, I will see Boris! Ah, night! hurry up!










ACT III










SCENE I

The Street. The gates of the Kabanovs' house, a garden seat before the gates.

The Street. The gates of the Kabanovs' house, a bench in front of the gates.

MME. KABANOVA and FEKLUSHA (sitting on the bench).

MME. KABANOVA and FEKLUSHA (sitting on the bench).

FEKLUSHA. The end of the world is at hand, ma'am, by every sign and token, Marfa Ignatievna, the end of the world is at hand. It's peace and paradise still here in your town, but in other towns it's simply Sodom, ma'am: the noise, the bustle, the incessant traffic! The people keep running, one one way, and one another.

FEKLUSHA. The end of the world is near, ma'am, by every sign and indication, Marfa Ignatievna, the end of the world is near. There's still peace and paradise here in your town, but in other places it's just chaos, ma'am: the noise, the hustle, the constant traffic! People are rushing around, some going one way, and others going another.

MME. KABANOVA. We've no need to hurry, my dear, we live without haste.

MME. KABANOVA. There's no need to rush, my dear, we live at a relaxed pace.

FEKLUSHA. No, ma'am; there is peace and quietness in this town, because there are many people, you for instance, adorned with virtues, as with flowers; that's why everything is done decorously and tranquilly. Why, what is the meaning of all that haste and bustle, ma'am? It is vanity, to be sure! In Moscow now: the folk run to and fro; there's no knowing for why. It is all vanity. It is a people, full of vanity, ma'am, and so it runs to and fro. Each one fancies he's hurrying on business; he hastens, poor fellow, doesn't recognise people; it seems to him that someone is beckoning him; but when he gets to the place, sure enough it's empty, there's nothing there, it's only a dream. And he is downcast and disappointed. And another one fancies that he's overtaking someone he knows. Anyone looking on can see in a trice that there's no one; but it seems to him in his vanity and delusion that he's overtaking someone. Vanity, to be sure, is like a fog about them. Here among you on a fine evening like this, it's not often anyone even comes out to sit at his gate; but in Moscow now there's walking and playing, and a fearful racket going on in the street; a continual roar. And what's more, Marfa Ignatievna, ma'am, they've harnessed a fiery serpent to drive: all, look you, for the sake of more speed.

FEKLUSHA. No, ma'am; there’s peace and calm in this town because there are many people, like you, who are adorned with virtues, like flowers; that’s why everything is done decently and quietly. Why is there all this rushing and chaos, ma'am? It’s just vanity, for sure! In Moscow right now, people are running back and forth; there’s no reason for it. It’s all vanity. It’s a city full of vanity, ma'am, and that’s why they run around. Each person thinks they’re rushing for something important; they hurry, poor soul, not recognizing anyone; it seems to them someone is calling them; but when they finally arrive, it’s empty, there’s nothing there, it was just a dream. And then they’re left feeling down and disappointed. Another person believes they’re catching up to someone they know. Anyone watching can see right away that there’s no one there; but in their vanity and delusion, they think they’re overtaking someone. Vanity, indeed, is like a fog around them. Here with you on a fine evening like this, it’s rare for anyone to even come out and sit at their gate; but in Moscow now, there’s walking and playing, and a terrible noise going on in the street; a constant roar. And what's more, Marfa Ignatievna, ma'am, they've harnessed a fiery serpent to drive: all this, you see, for the sake of more speed.

MME. KABANOVA. I have heard tell of it, my dear.

MME. KABANOVA. I've heard about it, my dear.

FEKLUSHA. But I, ma'am, have seen it with my own eyes; no doubt, others, in blindness and vanity, see nothing, so it seems a machine to them, but I saw it doing like this (spreading out her fingers) with its paws. And a roar, too, that folks of righteous life hear for what it is.

FEKLUSHA. But I, ma'am, have seen it with my own eyes; no doubt, others, in their ignorance and pride, see nothing, so it seems like a machine to them, but I saw it doing this (spreading out her fingers) with its paws. And a roar, too, that good people recognize for what it is.

MME. KABANOVA. You can call it anything you like, call it a machine, if you will; the people is foolish and will believe anything. But as for me you might load me with gold, I wouldn't drive with such a thing.

MME. KABANOVA. You can call it whatever you want, call it a machine if you prefer; people are gullible and will believe anything. But as for me, you could pile gold on me, and I still wouldn't ride in something like that.

FEKLUSHA. The very idea, ma'am! The Lord preserve us from such a thing. And let me tell you too, Marfa Ignatievna, ma'am, a vision I had in Moscow. I went out early in the morning, it was just dawn, and on a high, very high house, on the roof, I saw someone standing, with a black face. You understand whom I mean. And he kept moving his hands, as though he were scattering something, but nothing fell. Then I divined that he was the enemy sowing tares, and the people in their blindness see it not, and gather them up. And that is why they run to and fro so, and the women among them are all so thin, and never get plump and comfortable, but always look as if they had lost something, or were looking for something, and that careworn they are, you feel sorry for them.

FEKLUSHA. I can’t believe it, ma’am! God save us from such a thing. And let me tell you, Marfa Ignatievna, I had a vision in Moscow. I went out early in the morning, just at dawn, and on a very tall house roof, I saw someone standing there with a dark face. You know who I mean. He kept moving his hands as if he was scattering something, but nothing fell. Then I realized he was the enemy spreading weeds, and the people, in their ignorance, don’t see it and gather them up. That’s why they’re always running around, and the women among them look so thin, never getting healthy and comfortable, always looking like they’ve lost something or are searching for something, and they look so worn out that you can’t help but feel sorry for them.

MME. KABANOVA. Anything is possible, my dear, in our times, one can't be surprised at anything.

MME. KABANOVA. Anything is possible, my dear. In our times, you can't be surprised by anything.

FEKLUSHA. Hard times they are, Marfa Ignatievna, ma'am, very hard. Already the time has begun diminishing.

FEKLUSHA. These are tough times, Marfa Ignatievna, ma'am, really tough. The time has already started to slip away.

MME. KABANOVA. How is that? diminishing, my dear?

MME. KABANOVA. How's that? Getting smaller, my dear?

FEKLUSHA. We, of course—how should we observe it in our blindness and vanity? but wise people have observed that time has grown shorter with us. Once the summer and the winter dragged on endlessly, you got tired of looking for the end of them, but now, before one's time to look about one, they've flown. The days and the hours still seem the same, of course; but the time keeps growing shorter and shorter, for our sins. That's what the learned folk say about it.

FEKLUSHA. We, of course—how could we notice it in our ignorance and pride? But thoughtful people have pointed out that time has become shorter for us. Once, summer and winter dragged on forever, and you got tired of waiting for them to end, but now, before you know it, they've passed by. The days and hours still seem the same, but time keeps getting shorter and shorter, because of our sins. That's what the scholars say about it.

MME. KABANOVA. And worse than that will be, my dear.

MME. KABANOVA. And it will be even worse, my dear.

FEKLUSHA. I only trust we shan't live to see it.

FEKLUSHA. I just hope we don’t have to witness it.

MME. KABANOVA. Maybe, we shall. [Enter Dikoy.

MME. KABANOVA. Maybe we will. [Enter Dikoy.










SCENE II

The Same and DIKOY.

MME. KABANOVA. What brings you abroad so late, old friend?

MME. KABANOVA. What brings you overseas at this late hour, old friend?

DIKOY. Why, who's to hinder me being out, I should like to know?

DIKOY. Well, who's going to stop me from being out, I'd like to know?

MME. KABANOVA. Who wants to hinder you, indeed!

MME. KABANOVA. Who would want to stop you, really!

DIKOY. Well, then what's the use of talking? Whose control am I under, hey? What next will you say? What the devil....

DIKOY. Well, then what's the point of talking? Who am I under the control of, huh? What will you say next? What the hell...

MME. KABANOVA. Now then, keep a little check on your tongue! You'd better look out for someone else to talk to! I won't let you off so easily as some do! Go your way wherever you're going. Come indoors, Feklusha.

MME. KABANOVA. Alright, watch your words! You should find someone else to talk to! I won’t let you get away with it as easily as others do! Just go wherever you need to go. Come inside, Feklusha.

[Gets up.

Gets out of bed.

DIKOY. Wait a bit, old friend, wait a bit! Don't be angry. You're in no hurry to get home; your home's not many miles away. Here it is!

DIKOY. Hold on a minute, my old friend, hold on a minute! Don't be mad. You're not in such a rush to get home; it's not that far away. Here it is!

MME. KABANOVA. If you've come on business, don't shout at me, but speak out plainly.

MME. KABANOVA. If you're here for business, please don't raise your voice, just say what you need clearly.

DIKOY. I've no business, but I'm drunk, that's what it is!

DIKOY. I have no agenda, but I'm drunk, that's all there is to it!

MME. KABANOVA. Well, would you have me praise you for that, hey?

MME. KABANOVA. So, you want me to give you credit for that, huh?

DIKOY. Needn't praise or blame. Only I'm drunk, and that's all about it. I can't get over it till I've slept it off.

DIKOY. No need for praise or blame. I'm just drunk, and that's all there is to it. I can't shake it off until I've slept it off.

MME. KABANOVA. Well, go and have a sleep then.

MME. KABANOVA. Well, go ahead and take a nap then.

DIKOY. Where am I to go?

DIKOY. Where am I supposed to go?

MME. KABANOVA. Home, of course, where else?

MME. KABANOVA. Home, obviously, where else?

DIKOY. But if I don't want to go home.

DIKOY. But I don't want to go home.

MME. KABANOVA. Why not, allow me to ask you?

MME. KABANOVA. Why not, may I ask you?

DIKOY. Because I've a row going on there.

DIKOY. Because I have a conflict happening there.

MME. KABANOVA. Why, who is there to quarrel with? You're the only quarrelsome one there, you know.

MME. KABANOVA. Why, who is there to argue with? You're the only one who's really argumentative here, you know.

DIKOY. Well, what if I am quarrelsome, hey? What of it, hey?

DIKOY. Well, so what if I'm argumentative, huh? What about it, huh?

MME. KABANOVA. Oh, nothing. Only there's no great glory in doing battle all your life with women, that's all.

MME. KABANOVA. Oh, nothing. It's just that there's no real honor in fighting with women your whole life, that's all.

DIKOY. Well, I suppose they ought to obey me! Or am I to obey them, hey?

DIKOY. Well, I guess they should listen to me! Or am I supposed to listen to them, huh?

MME. KABANOVA. I really wonder at you; with all the crowd of folks in your house, not a single one can do anything to your liking.

MME. KABANOVA. I'm really amazed by you; with all the people in your house, not a single one can do anything that you like.

DIKOY. That's so!

DIKOY. That's right!

MME. KABANOVA. Come, what do you want of me?

MME. KABANOVA. Come on, what do you want from me?

DIKOY. Well, talk me out of my temper. You're the only person in the whole town who knows how to talk to me.

DIKOY. Well, help me cool down. You're the only person in this entire town who knows how to talk to me.

MME. KABANOVA. Go in, Feklusha, and order a little something to be served. (Feklusha goes.) Let's go indoors.

MME. KABANOVA: Go inside, Feklusha, and ask for a little something to be served. (Feklusha goes.) Let's head indoors.

DIKOY. No, I'm not going indoors, I'm worse indoors!

DIKOY. No, I'm not going inside; I'm even worse when I'm inside!

MME. KABANOVA. How have they put you into such a rage?

MME. KABANOVA. What made you so angry?

DIKOY. I've been so all day since the morning.

DIKOY. I've felt like this all day since morning.

MME. KABANOVA. I suppose they've been asking for money.

MME. KABANOVA. I guess they've been asking for money.

DIKOY. As if they were in league together, damn them. One after another the whole day long they've been at me.

DIKOY. It's as if they're working together, damn them. All day long, one after another, they've been on my back.

MME. KABANOVA. No doubt you'll have to give it them, or they wouldn't persist.

MME. KABANOVA. I'm sure you'll have to give it to them, or they wouldn't keep insisting.

DIKOY. I know that; but what would you have me do, since I've a temper like that? Why, I know that I must pay, still I can't do it with a good will. You're a friend of mine, and I've to pay you something, and you come and ask me for it, I'm bound to swear at you! Pay I will, if pay I must, but I must swear too. For you've only to hint at money to me, and I feel hot all over in a minute; red-hot all over, and that's all about it. And to be sure at such times, I'd swear at anyone for nothing at all.

DIKOY. I get that, but what do you want me to do when I've got a temper like this? I know I have to pay, but I just can't bring myself to do it willingly. You're my friend, and I owe you something, but when you come to ask for it, I can't help but curse at you! I'll pay if I have to, but I have to vent too. Just the mention of money gets me worked up instantly; I feel furious all over, and that's just how it is. Honestly, at times like that, I'd lash out at anyone for no reason at all.

MME. KABANOVA. You've no one over you, and so you think you can do as you like.

MME. KABANOVA. You have no one watching over you, so you think you can do whatever you want.

DIKOY. No, you hold your tongue! Listen to me! I'll tell you the sort of troubles that happen to me. I had fasted and all ready for sacrament in Lent, and then the evil one thrusts a wretched peasant under my nose. He had come for money,—for wood he had supplied us. And for my sins he must needs show himself at a time like that! I fell into sin, of course, I pitched into him, pitched into him finely, I did, all but thrashed him. There you have it, my temper! Afterwards I asked his pardon, bowed down at his feet, upon my word I did. It's the truth I'm telling you, I bowed down at a peasant's feet. That's what my temper brings me to: on the spot there, in the mud I bowed down at his feet; before everyone, I did.

DIKOY. No, you keep quiet! Listen to me! I’ll tell you about the kind of troubles I have. I had fasted and was all set for communion during Lent, and then the devil brings this miserable peasant right in front of me. He had come asking for money—for the wood he supplied us. And because of my sins, he had to show up at a time like that! Of course, I lost my cool; I really went after him, I did, almost beat him up. There you have it, my temper! Later on, I asked for his forgiveness, bowed down at his feet, I swear I did. I’m telling you the truth; I bowed down at a peasant’s feet. That’s what my temper leads me to: right there in the mud, I bowed down at his feet, in front of everyone, I did.

MME. KABANOVA. But what do you work yourself up into a rage on purpose for? That's not right, my friend!

MME. KABANOVA. But why do you intentionally get yourself worked up into a rage? That’s not okay, my friend!

DIKOY. On purpose? How d'you mean?

DIKOY. On purpose? What do you mean?

MME. KABANOVA. I've seen you, I know all about it. When you see that people are going to ask you for anything, you go and pick a quarrel purposely with one of your household, so as to work yourself into a rage. For you know that when you're in a rage, no one dare come near you. That's a pretty thing!

MME. KABANOVA. I've seen you, I know everything. When you realize people are going to ask you for something, you intentionally start a fight with someone in your household to get yourself all worked up. You know that when you're angry, no one dares to approach you. What a thing to do!

DIKOY. Well, what of it? Who likes parting with his property?

DIKOY. So what? Who enjoys giving up their belongings?

[Glasha comes in.

Glasha enters.

GLASHA. Marfa Ignatievna, lunch is served!

GLASHA. Marfa Ignatievna, lunch is ready!

MME. KABANOVA. Well, old friend, come in! Have a taste of what God has sent us!

MME. KABANOVA. Well, old friend, come in! Try what we’ve been blessed with!

DIKOY. Much obliged.

Thanks a lot.

MME. KABANOVA. Pray walk in. (Ushers Dikoy in front and follows him in. Glasha, folding her arms, stands at the gates.)

MME. KABANOVA. Please come in. (Ushers Dikoy in front and follows him. Glasha, folding her arms, stands at the gates.)

GLASHA. If that isn't Boris Grigoritch coming. Sure now he's not after his uncle? Or may be, just out for a stroll—to be sure, out for a stroll, he must be. [Enter Boris.

GLASHA. If that isn't Boris Grigoritch coming. I bet he’s not after his uncle, right? Or maybe he’s just out for a walk—yeah, he must be just out for a walk. [Enter Boris.










SCENE III

GLASHA, BORIS, later KULIGIN.

BORIS. Isn't my uncle inside?

BORIS. Isn't my uncle here?

GLASHA. Yes. Do you want him?

GLASHA. Yes. Do you want him?

BORIS. They sent me from home to find out where he was. But since he's with you let him stop there; no one wants him. At home they're pleased and happy that he's out.

BORIS. They sent me from home to see where he was. But since he’s with you, let him stay there; no one wants him. At home, everyone is glad and happy that he’s gone.

GLASHA. Our good lady out to marry him, she'd soon make him mind what he's about. But I mustn't stop here gossiping with you! Good-bye. [Exit.

GLASHA. Our good lady who's set to marry him would quickly get him to pay attention to what he's doing. But I can't linger here chatting with you! Goodbye. [Exit.

BORIS. Ah, merciful Heavens! For one glimpse of her! I can't go into the house. No one calls anywhere uninvited in this place. What a life! We are living in the same town, almost next door; yet we barely see each other once a week, and then only in church, or in the street,—and that's all! When a woman's married here she might as well be buried,—it's all the same. (Silence.) If only I had never seen her; it would have been better for me! I can only see her by snatches, and before people,—who are all eyes, staring at one. It's simply heartrending. And yet there's no mastering oneself. If I go out for a walk, I always find myself here at the gate. And what use is there in coming here? There's never any chance of seeing her, and what's more, it may give rise to gossip and do her harm. Well, it's a fine town, certainly!

BORIS. Ah, merciful Heavens! Just one glimpse of her! I can't go into the house. No one drops by uninvited in this place. What a life! We live in the same town, almost next door; yet we barely see each other once a week, and then only in church or on the street,—and that’s it! When a woman gets married here, it’s like she’s been buried,—it’s the same thing. (Silence.) If only I had never seen her; it would have been better for me! I can only catch sight of her in brief moments and always in front of others,—who are all eyes, staring at me. It’s incredibly heartbreaking. And yet, I can't control myself. Whenever I go out for a walk, I always end up here at the gate. But what’s the point of coming here? There’s no chance of seeing her, and besides, it might cause gossip and hurt her. Well, it’s a nice town, for sure!

[He is going, Kuligin comes, meeting him.

He's leaving, and Kuligin arrives, meeting him.

KULIGIN. Well, sir? out for a walk?

KULIGIN. So, are you out for a walk?

BORIS. Yes, it's very pleasant out now.

BORIS. Yeah, it's really nice out now.

KULIGIN. Very pleasant it is, sir, walking now. The stillness, the sweet air, the scent of flowers from the far side of the Volga, the clear sky—

KULIGIN. It's really nice to be out walking now, sir. The quiet, the fresh air, the smell of flowers from across the Volga, the clear sky—

The space aloft, filled full of stars, Stars numberless, space limitless.

The sky above, packed with stars, countless stars, endless space.

Shall we go to the parade, there's not a soul there.

Shall we go to the parade? There's nobody there.

BORIS. Yes, come along.

BORIS. Yeah, let's go.

KULIGIN That's our town all over, sir! Here they've made a parade, but they don't walk there. They only walk out on fête days, and then they only make a show of being out for a walk. They really come out to show off their best clothes. You never meet anyone but maybe a drunken attorney's clerk reeling home from the tavern. The poor have no time, sir, to walk out; they must work and worry day and night. Three hours' sleep is all they get out of the twenty-four. But what are the rich about? You'd wonder why they shouldn't walk about and enjoy the fresh air. But not a bit of it! They've all had their gates, sir, locked up long ago, and their dogs let loose. ... Do you suppose they are at work at their business, or praying to God? No, sir! And it's not for fear of thieves they lock themselves up; it's that folks shouldn't see the way they ill-treat their household, and bully their families. And the tears that flow behind those bolts, unseen, unheard of! But there's no need to tell you that, sir! You can judge of it for yourself. And the sordid sodden vice within those barred gates, sir! And all hidden and buried—no one sees or knows anything of it, God alone beholds it! Stare at me as you like, say they, in the street and among folk, but you've nothing to do with my family; that's what I have locks for, and bolts and bars and savage dogs. The family's something apart, secret! We know all about such secrets!—secrets, sir, that make one man merry, perhaps, while the rest are weeping and wailing. Much secrecy about it! Everyone knows! Robbing their orphans, kinsfolk, nephews, beating their dependents till they're too cowed to hint at what goes on within doors,—there's no great secret in that! But that's enough of them! Do you know, sir, who do go for walks here? The young fellows and girls. They steal an hour or two from sleep and walk out in couples. There's a couple over there!

KULIGIN That's our town right there, sir! They've organized a parade, but nobody actually walks there. They only go out on festive days, and even then it's just a show to flaunt their best clothes. The only people you might encounter are a drunken clerk from the attorney’s office stumbling home from the bar. The poor don’t have time, sir, to go for a walk; they have to work and stress day and night. They only manage about three hours of sleep out of twenty-four. But what are the rich doing? You'd think they would stroll around and enjoy the fresh air. But not at all! They locked their gates a long time ago and let their dogs roam free. ... Do you think they’re busy with work or praying to God? No, sir! They don’t lock themselves up out of fear of thieves; they do it so people won’t see how they mistreat their household and bully their families. And the tears that fall behind those locked doors, unseen and unheard! But you don’t need me to tell you that, sir! You can see it for yourself. And the disgusting, stagnant vice behind those barred gates, sir! All hidden and buried—nobody notices or knows anything about it, only God sees it! They can stare at me all they want, they say, in the street and among people, but my family is none of your business; that’s why I have locks, bolts, and fierce dogs. The family is something separate, secret! We’re well aware of those secrets!—secrets, sir, that may make one person happy while others are left crying and grieving. Much secrecy about it! Everyone knows! Cheating their orphans, relatives, nephews, beating their dependents until they’re too scared to speak about what happens inside, there’s nothing secret about that! But enough about them! Do you know, sir, who actually goes for walks here? The young guys and girls. They steal an hour or two from sleep and go out together. There’s a couple over there!

[Kudriash and Varvara are seen. They kiss.

[i]Kudriash and Varvara are shown. They kiss.[/i]

BORIS. They are kissing.

BORIS. They're kissing.

KULIGIN. We don't think much of that.

KULIGIN. We don't think that's a big deal.

[Kudriash goes off, and Varvara goes towards her own gate and beckons Boris, he goes up to her.

Kudriash leaves, and Varvara walks toward her gate and waves to Boris, who approaches her.










SCENE IV

BORIS, KULIGIN and VARVARA.

KULIGIN. I'll go to the parade, sir. I'm in your way. I'll wait for you there.

KULIGIN. I'll head to the parade, sir. I'm in your way. I'll wait for you there.

BORIS. Very well, I'll come directly.

BORIS. Alright, I'll come right over.

VARVARA (hiding her face in her kerchief). Do you know the hollow behind the Kabanovs' garden?

VARVARA (hiding her face in her kerchief). Do you know the area behind the Kabanovs' garden?

BORIS. Yes.

BORIS. Yeah.

VARVARA. You come there a little later on.

VARVARA. You’ll arrive there a bit later.

BORIS. What for?

BORIS. Why?

VARVARA. How stupid you are! Come; then you'll see what for. Well, you'd better make haste now, since that person's waiting for you. (Boris goes.) There, he didn't know me! Well, now let him wonder, I know very well that Katerina won't hold out, she'll run out to see him. [Goes in at the gate. Curtain.

VARVARA. How clueless you are! Come on; then you’ll see why. Well, you’d better hurry now, since that person is waiting for you. (Boris goes.) There, he didn’t even recognize me! Well, now let him be curious, I know for sure that Katerina won’t be able to resist, she’ll rush out to meet him. [Goes in at the gate. Curtain.










SCENE V

The scene changes.

A hollow dell covered with bushes; at the top of it the Kabanovs' garden and a gate; a path leading down from it.

A small hollow filled with bushes; at the top, there’s the Kabanovs' garden and a gate; a path going down from it.

(Kudriash enters with a, guitar.)

Kudriash enters with a guitar.

KUDRIASH. No one. What is she up to? Well, I'll sit and wait for her. (Seats himself on a stone) This is slow; I'll sing a song (sings).

KUDRIASH. No one. What is she doing? Well, I’ll just sit and wait for her. (Seats himself on a stone) This is taking forever; I’ll sing a song (sings).

As the Don Cossack, the Cossack, leads his horse to drink, The brave young man, he stands at the gate, At the gate he stands, and ponders in his heart, In his heart he ponders, how he will slay his wife. And the wife, the wife besought him, Falling down at his swift feet; Master, friend of my heart, I pray thee, Strike me not, slay me not in the evening! But kill me, slay me after midnight! Let my little children be asleep, My little children, and all my good neighbours. [Enter Boris.

As the Don Cossack leads his horse to drink, the brave young man stands at the gate, thinking in his heart about how he will kill his wife. And the wife begs him, falling down at his feet; "Master, my dear friend, please don’t strike me, don’t kill me in the evening! But take my life after midnight, when my little children are asleep, and all my good neighbors." [Enter Boris.










SCENE VI

KUDRIASH and BORIS.

KUDRIASH (stops singing). Hullo! Such a sober, staid person as you, out on the spree too?

KUDRIASH (stops singing). Hey! A serious, reserved person like you, out having a good time too?

BORIS. Kudriash, is that you?

BORIS. Kudriash, is that you?

KUDRIASH. It is, Boris Grigoritch.

KUDRIASH. Yes, Boris Grigoritch.

BORIS. What are you here for?

BORIS. What are you doing here?

KUDRIASH. What for? I suppose because I want to be here, Boris Grigoritch, since I am here. I shouldn't have come if I hadn't wanted to. Where is fortune taking you?

KUDRIASH. What for? I guess it’s because I want to be here, Boris Grigoritch, since I am here. I wouldn’t have come if I hadn’t wanted to. Where is luck taking you?

BORIS (looking carefully at the scene around him). Look here, Kudriash, I've got to stop here, and I've no doubt it's all the same to you, so you might go and sit in some other place.

BORIS (looking carefully at the scene around him). Hey, Kudriash, I need to pause here, and I’m sure you don’t mind, so why don’t you go find another spot to sit?

KUDRIASH. No, Boris Grigoritch, you're here, I perceive, for the first time, but this is a place where I have often sat, and this little path has been trodden by my feet. I like you, sir, and am ready to do you any service; but you'll kindly refrain from meeting me in this path at night, lest evil come of it. Fair words are better than gold.

KUDRIASH. No, Boris Grigoritch, I see you're here for the first time, but I've sat here many times before, and I've walked this little path often. I like you, sir, and I'm willing to help you with anything; however, please avoid meeting me on this path at night, as it could lead to trouble. Kind words are worth more than gold.

BORIS. What is the matter with you, Vania?

BORIS. What's wrong with you, Vania?

KUDRIASH. Vania, indeed! I know my name's Vania. But you go on your way, that's all about it. Find a girl to your liking, and walk out with her to your heart's content, and no one will say a word to you. But don't meddle with other fellows' girls! That's not the way we do things here, or the fellows will break your legs for you. For my girl ... Well, I don't know what I wouldn't do! I'd cut your throat!

KUDRIASH. Vania, sure! I know my name’s Vania. But just go on your way, that’s all there is to it. Find a girl you like, and go out with her as much as you want, and no one will say anything. But don’t mess with other guys’ girls! That’s not how we roll here, or the guys will really hurt you. As for my girl ... I don’t know what I wouldn’t do! I’d cut your throat!

BORIS. You're angry for no reason; I've not the slightest idea of robbing you of her. I shouldn't have come here if I hadn't been told to.

BORIS. You're upset for no reason; I have no intention of taking her away from you. I wouldn't have come here if I hadn't been asked to.

KUDRIASH. Who told you to?

KUDRIASH. Who asked you to?

BORIS. I couldn't make out, it was dark. A girl stopped me in the street and said I was to come just here, behind the Kabanovs' garden, where there is a little path.

BORIS. I couldn't see well; it was dark. A girl stopped me on the street and told me to come here, behind the Kabanovs' garden, where there's a small path.

KUDRIASH. Who could that be?

KUDRIASH. Who could that be?

BORIS. Listen, Kudriash. Could I speak to you openly, you wouldn't gossip?

BORIS. Hey, Kudriash. Can I talk to you honestly, without you spreading it around?

KUDRIASH. You needn't be afraid of that! I'm as safe as the grave.

KUDRIASH. You don’t need to worry about that! I’m as safe as can be.

BORIS. I know nothing of your habits and ways of doing things here; but the fact is ...

BORIS. I don’t know anything about your habits and how you do things here; but the truth is ...

KUDRIASH. You're in love.

KUDRIASH. You're in love.

BORIS. Yes, Kudriash.

BORIS. Yep, Kudriash.

KUDRIASH. Oh, well, that's all right. We're free enough in that way. The girls amuse themselves as they like, and the father and mother have nothing to say to it. It's only the wives are kept shut up.

KUDRIASH. Oh, that's fine. We're pretty free in that sense. The girls have fun however they want, and the parents don't interfere. It's just the wives who are kept confined.

BORIS. That's just what's so sad.

BORIS. That's just what's so unfortunate.

KUDRIASH. You don't mean to say you're in love with a married woman?

KUDRIASH. You can't be saying you're in love with a married woman?

BORIS. She is married, Kudriash.

BORIS. She's married, Kudriash.

KUDRIASH. Ah, Boris Grigoritch, you must drop that!

KUDRIASH. Oh, Boris Grigoritch, you need to stop that!

BORIS. It's easy to say drop it! I daresay it's all the same to you, you'll throw up one and pick up another easily enough! But I can't do like that! If once I love ...

BORIS. It's easy for you to say just let it go! I bet it doesn't really matter to you; you'll get over one thing and move on to the next without a hitch! But I can’t do that! Once I love...

KUDRIASH. That's as much as to say you're ready to ruin the poor thing completely, Boris Grigoritch!

KUDRIASH. That basically means you're about to destroy the poor thing completely, Boris Grigoritch!

BORIS. God forbid! God forbid! No, Kudriash, how can you! I ready to ruin her! I only want to see her, to speak to her, I ask for nothing more.

BORIS. God forbid! God forbid! No, Kudriash, how could you! I’m ready to ruin her! I just want to see her, to talk to her; I ask for nothing more.

KUDRIASH. You can't answer for yourself like that, sir! And just think what sort of people you have to deal with here. You know them yourself. They'd be the death of her, they'd torment her into the grave.

KUDRIASH. You can't speak for yourself like that, sir! Just think about the kind of people you're dealing with here. You know them well. They'd drive her to her death, they'd terrorize her until the end.

BORIS. Ah, don't say that, Kudriash, please don't frighten me!

BORIS. Oh, come on, don't say that, Kudriash, please don't scare me!

KUDRIASH. But does she care for you?

KUDRIASH. But does she actually care about you?

BORIS. I don't know.

BORIS: I don't know.

KUDRIASH. Have you ever met then?

KUDRIASH. Have you ever met them?

BORIS. I have only once been in their house with my uncle. And I see her in church, and pass her sometimes on the parade. Ah, Kudriash, how she prays, if you could see her! the angelic smile on her face! her face seems to shed light.

BORIS. I’ve only visited their house once with my uncle. I see her at church and occasionally pass her on the parade. Ah, Kudriash, you should see how she prays! The angelic smile on her face! Her face seems to radiate light.

KUDRIASH. Oh, then it's the young wife of Kabanov.

KUDRIASH. Oh, so it's Kabanov's young wife.

BORIS. Yes, Kudriash.

BORIS. Yeah, Kudriash.

KUDRIASH. Oh, so that's it! Well, I humbly congratulate you!

KUDRIASH. Oh, is that how it is! Well, I sincerely congratulate you!

BORIS. What for?

BORIS. Why?

KUDRIASH. Well, things look promising for you, since she's sent you word to come here.

KUDRIASH. Well, things are looking good for you since she sent you a message to come here.

BORIS. Can it be she sent word?

BORIS. Could it be that she sent a message?

KUDRIASH. Why, who else could it be?

KUDRIASH. Why, who else would it be?

BORIS. No, you're making fun of me! It can't be so. (Clutches his head.)

BORIS. No, you're just teasing me! It can't be true. (Clutches his head.)

KUDRIASH. What's the matter?

KUDRIASH. What's wrong?

BORIS. I shall go mad with joy.

BORIS. I'm so happy I could go crazy.

KUDRIASH. What next! I can't see anything to go mad about! You look out that you don't make a mess of things and get her into trouble! Her husband's a fool, we all know, but her mother-in-law is terrible.

KUDRIASH. What's next! I don't see anything to freak out over! Just be careful not to screw things up and get her into trouble! Her husband's an idiot, we all know that, but her mother-in-law is awful.

[Varvara comes out of the gate.

Varvara steps out of the gate.










SCENE VII

The Same and VARVARA, afterwards KATERINA.

VARVARA (at the gate, sings). "Beyond the river, the swift river, My Vania's walking, dear Vania's walking" ...

VARVARA (at the gate, sings). "Across the river, the fast river, My Vania's walking, my dear Vania's walking" ...

KUDRIASH (going on with the song). "Going to the fair." (Whistles.)

KUDRIASH (continuing with the song). "Heading to the fair." (Whistles.)

VARVARA (comes down the path and, hiding her face in her kerchief, goes up to Boris). You wait a bit, lad. You've something to wait for. (To Kudriash) Let's go to the Volga.

VARVARA (comes down the path and, hiding her face in her scarf, goes up to Boris). Hold on a second, kid. You've got something to wait for. (To Kudriash) Let's head to the Volga.

KUDRIASH. Why have you been so long? Kept me waiting again! You know I don't like it! (Varvara puts one arm round him and they walk away.)

KUDRIASH. Why did you take so long? You made me wait again! You know I don’t like it! (Varvara puts one arm around him and they walk away.)

BORIS. It's like a dream! This night, and singing and trysts! They're walking, their arms round each other. It is so new for me, so sweet! Here I am waiting for something. And what I am waiting for—I know not and cannot picture to myself; only my heart is throbbing and every nerve is quivering. I cannot think even what to say to her, I can hardly breathe, my knees are shaking! My stupid heart is in my mouth, I can't quiet it. Here she comes. (Katerina slowly comes down the path, wrapt in a large white kerchief, her eyes fixed on the ground. Silence.) Is it you? Katerina Petrovna? (Silence.) How can I ever thank you,—I don't know. (Silence.) If you only knew, Katerina Petrovna, how I love you!

BORIS. It feels like a dream! This night, with the singing and secret meetings! They’re walking, their arms around each other. It’s so new for me, so beautiful! Here I am, waiting for something. What I’m waiting for—I have no idea and can’t even imagine; all I know is my heart is racing and every nerve is tingling. I can’t even think about what to say to her; I can barely breathe, my knees are weak! My silly heart is in my throat, and I can't calm it down. Here she comes. (Katerina slowly comes down the path, wrapped in a large white scarf, her eyes fixed on the ground. Silence.) Is that you? Katerina Petrovna? (Silence.) How can I ever thank you? I really don’t know. (Silence.) If only you knew, Katerina Petrovna, how much I love you!

[Tries to take her hand.

[Attempts to hold her hand.]

KATERINA (with terror, but not raising her eyes). Do not touch me, do not touch me! Alas, alas!

KATERINA (with fear, but not looking up). Don’t touch me, don’t touch me! Oh, no!

BORIS. Do not be angry!

BORIS. Don't be mad!

KATERINA. Go away from me, go away, unhappy man! Do you know that never by any prayer can I be free of this sin, never again! Like a stone it will lie on my soul, like a stone.

KATERINA. Leave me alone, leave me alone, miserable man! Do you know that no matter how much I pray, I can never escape this sin, ever! It'll weigh on my soul like a stone, like a stone.

BORIS. Do not send me away!

BORIS. Don’t send me off!

KATERINA. Why did you come? Why did you come for my undoing? I am a wife, you know, I must live with my husband, till I lie in the grave....

KATERINA. Why did you come? Why did you come to ruin me? I’m a wife, you know; I have to live with my husband until I’m in the grave...

BORIS. You told me yourself to come ...

BORIS. You told me yourself to come ...

KATERINA. Till the grave; do you understand?

KATERINA. Until the grave; do you get it?

BORIS. Better if I had never seen you.

BORIS. I wish I had never met you.

KATERINA (with great emotion). You see what I am preparing for myself? What is the only place left for me?

KATERINA (with great emotion). Do you see what I'm getting ready for myself? What other option do I have left?

BORIS. Calm yourself. (Takes her hand) Sit down!

BORIS. Calm down. (Takes her hand) Take a seat!

KATERINA. Why do you wish for my ruin?

KATERINA. Why do you want to destroy me?

BORIS. How can I wish to injure you, when I love you more than anything in the world, more than myself?

BORIS. How could I ever want to hurt you when I love you more than anything else in the world, even more than myself?

KATERINA. No, no! You have been the undoing of me.

KATERINA. No, no! You have ruined me.

BORIS. Am I such a wicked wretch?

BORIS. Am I really that terrible?

KATERINA (shaking her head). I am lost, lost, lost!

KATERINA (shaking her head). I feel so lost, completely lost!

BORIS. God forbid! I'd rather perish myself!

BORIS. God forbid! I'd rather die myself!

KATERINA. Have I not forsaken my home, and come out to you in the night?

KATERINA. Haven't I left my home and come out to you at night?

BORIS. You came of your own free will.

BORIS. You came here by choice.

KATERINA. I have no will. If I had had any will left of my own, I would not have come to you. (Lifts her eyes and looks at Boris. A short silence.) Your will is upon me now, don't you see that? [Sinks on his neck.

KATERINA. I have no willpower. If I had any left, I wouldn’t have come to you. (Lifts her eyes and looks at Boris. A short silence.) Your will is controlling me now, can’t you see that? [Sinks on his neck.

BORIS (puts his arms about Katerina). My life!

BORIS (puts his arms around Katerina). My life!

KATERINA. Ah, if death would come quickly now!

KATERINA. Ah, if only death would come quickly now!

BORIS. Why die when life is so sweet for us?

BORIS. Why die when life is so good for us?

KATERINA. No, life is not for me! I know it is not for me!

KATERINA. No, life isn’t for me! I know it isn’t for me!

BORIS. Don't say such things, please, don't torture me.

BORIS. Please don't say things like that, don't torment me.

KATERINA. Yes, you are happy, you are free as the air, but I! ...

KATERINA. Yes, you’re happy, you're as free as the wind, but I! ...

BORIS. No one shall know of our love. Do you think I have no feeling for you?

BORIS. No one will know about our love. Do you think I don’t have any feelings for you?

KATERINA. Ah! Why feel for me, it's no one's fault. I have come to this of myself. Don't think of me! Anyone may know, anyone may see what I do! (Takes Boris in her arms.) Since I have not feared to do wrong for you, am I likely to fear the judgment of men? They do say, it will be better for one, if one has to suffer here on earth for any sin.

KATERINA. Ah! Why pity me? It's nobody's fault. I've ended up like this on my own. Don’t worry about me! Anyone can know, anyone can see what I'm doing! (Takes Boris in her arms.) Since I haven't been afraid to do wrong for you, why would I be scared of what others think? They say it’s better for someone to suffer here on earth for any sin.

BORIS. Come, why think of that, when we are happy now!

BORIS. Come on, why think about that when we're happy right now!

KATERINA. Why, truly! I shall have long years to weep enough hereafter.

KATERINA. Well, honestly! I will have plenty of time to cry enough later.

BORIS. And I was so frightened, I thought you would send me away.

BORIS. And I was so scared, I thought you were going to kick me out.

KATERINA (smiling). Send you away! How could I? Not with my heart. If you had not come, think I should have gone to you myself.

KATERINA (smiling). Send you away! How could I? Not with my heart. If you hadn’t come, I would have gone to you myself.

BORIS. I never even guessed you loved me.

BORIS. I never even realized you loved me.

KATERINA. I have loved you for so long. It's as though, for my sins, you came here to torment me. Directly I saw you I ceased to belong to myself. From the first moment, I believe, if you had beckoned to me, I would have followed you; to the ends of the earth I would have followed you, and never looked back.

KATERINA. I've loved you for so long. It's like, for my sins, you came here to torture me. The moment I saw you, I stopped being my own person. From the very first moment, I think if you had just called out to me, I would have followed you; to the ends of the earth, I would have followed you, and never looked back.

BORIS. Has your husband gone away for long?

BORIS. Is your husband away for a while?

KATERINA. For a fortnight.

KATERINA. For two weeks.

BORIS. O, then we will be happy! that is a long time.

BORIS. Oh, then we will be happy! That feels like a long time.

KATERINA. We will be happy. And then ... (sinks into dreamy musing). If they lock me up, that will be my death! And if they don't lock me up, I will find some way to see you again! [Enter Kudriash and Varvara.

KATERINA. We will be happy. And then ... (sinks into dreamy musing). If they put me away, that will kill me! And if they don't, I will find a way to see you again! [Enter Kudriash and Varvara.










SCENE VIII

The Same, with KUDRIASH and VARVARA.

VARVARA. Well, have you made friends? (Katerina hides her face on Boris's breast).

VARVARA. So, did you make any friends? (Katerina hides her face on Boris's chest).

BORIS. Yes.

BORIS. Yup.

VARVARA. You might go and walk about a bit and let us rest. When it's time to go in, Vania will shout. (Boris and Katerina go away, Kudriash and Varvara sit down on the stone.)

VARVARA. You could take a walk for a bit and let us rest. When it's time to go in, Vania will call out. (Boris and Katerina go away, Kudriash and Varvara sit down on the stone.)

KUDRIASH. This is a first-rate plan, getting out at the garden gate. It's fine and convenient for us.

KUDRIASH. This is an excellent plan, leaving through the garden gate. It's great and convenient for us.

VARVARA. It's all my doing.

VARVARA. It's all my fault.

KUDRIASH. There's no one like you for such things. But what if your mother catches you?

KUDRIASH. You're the best at this kind of stuff. But what if your mom finds out?

VARVARA. Oh! How could she? It would never enter her head!

VARVARA. Oh! How could she? That would never cross her mind!

KUDRIASH. But if by ill luck, it were to?

KUDRIASH. But what if, by some bad luck, it did?

VARVARA. Her first sleep is sound; in the early morning now, there is more chance of her being awake.

VARVARA. She's sleeping soundly for now; by early morning, she's more likely to be awake.

KUDRIASH. But there's never any knowing! Some evil spirit might rouse her up.

KUDRIASH. But you can never be sure! Some evil spirit might wake her up.

VARVARA. Well, even then! Our gate into the yard is locked on the inside, the garden side; she would knock and knock and then go away. And in the morning we'd declare we'd been sound asleep and heard nothing. Besides, Glasha's on the lookout; the faintest sound, she'd let us know in a minute. One can't do anything without some risk! No, indeed! the only thing is to mind what one's about and not get into a scrape. (Kudriash strikes a few cords on the guitar. Varvara leans on the shoulder of Kudriash who plays softly, paying no attention to her. Varvara yawning) How could we find out what time it is?

VARVARA. Well, even then! Our gate to the yard is locked from the inside, on the garden side; she would knock and knock and then leave. And in the morning, we’d act like we were sound asleep and didn’t hear a thing. Besides, Glasha's keeping watch; if she hears even the slightest noise, she’ll let us know in a minute. You can’t do anything without some risk! No way! The key is to be careful and avoid getting into trouble. (Kudriash strums a few chords on the guitar. Varvara leans on Kudriash's shoulder as he plays softly, not paying attention to her. Varvara yawns) How are we supposed to figure out what time it is?

KUDRIASH. It's one o'clock.

KUDRIASH. It’s 1 PM.

VARVARA. How do you know?

VARVARA. How do you know that?

KUDRIASH. A watchman struck one blow on his board just now.

KUDRIASH. A guard just hit his board once.

VARVARA (yawning). It's late. Shout to them! We'll get out earlier tomorrow, so as to have longer.

VARVARA (yawning). It's late. Call out to them! We'll leave earlier tomorrow to have more time.

KUDRIASH (gives a whistle and then sings loudly)

KUDRIASH (whistles and then sings loudly)

They're all going home! They're all going home! But I won't go home!

They're all going home! They're all going home! But I won't go home!

BORIS (behind the scenes). I hear!

BORIS (behind the scenes). I can hear!

VARVARA (gets up). Well, good-bye! (yawns, then gives a cool kiss to Kudriash, as if he were an old and very intimate friend). To-morrow mind you come earlier! (Looks in the direction in which Boris and Katerina went away) You've said good-bye enough, you're not parting for ever, you'll see each other to-morrow (yawns and stretches, Katerina hurries in, followed by Boris).

VARVARA (gets up). Well, see you later! (yawns, then gives a casual kiss to Kudriash, as if he's an old and very close friend). Don't forget to come by earlier tomorrow! (Looks in the direction where Boris and Katerina went) You've said goodbye enough; it's not forever. You'll see each other tomorrow (yawns and stretches, Katerina rushes in, followed by Boris).










SCENE IX

KUDRIASH, VARVARA, BORIS and KATERINA.

KATERINA. Come, let us go now, let us go! (They go up the path, Katerina turns round). Good-bye!

KATERINA. Come on, let’s go now, let’s go! (They walk up the path, Katerina turns around). Bye!

BORIS. Till to-morrow.

BORIS. See you tomorrow.

KATERINA. Yes, to-morrow! Tell me what you dream to-night!

KATERINA. Yes, tomorrow! Tell me what you dream about tonight!

[The girls reach the gate.

The girls arrive at the gate.

BORIS. Yes, yes.

BORIS. Yeah, yeah.

KUDRIASH (sings and plays guitar) Come out, lassie, while you may Till the glow of setting day! Ai-lalee, while you may, Till the glow of setting day!

KUDRIASH (sings and plays guitar) Come out, girl, while you can Until the light of sunset fades! Ai-lalee, while you can, Until the light of sunset fades!

VARVARA (at the gate). Aye, my laddie, while I may, Till the glow of break of day! Ai-lalee, while I may, Till the glow of break of day!

VARVARA (at the gate). Yes, my boy, while I can, Until the light of dawn! Ai-lalee, while I can, Until the light of dawn!

KUDRIASH. When the sun has risen fair And I may not linger mair. [Exit singing.

KUDRIASH. When the sun has risen bright And I can’t stay any longer. [Exit singing.










ACT IV










SCENE I

In the foreground a narrow arcade running round an old building which has begun to fall into decay; bushes and grass about it; in the background the banks of the Volga and view beyond it.

In the foreground, there's a narrow arcade circling an old building that’s starting to fall apart; bushes and grass surround it; in the background, you can see the banks of the Volga and the view beyond it.

(Several Persons of both Sexes approach the Arcade.)

(Several people of all genders approach the arcade.)

FIRST. It's spotting with rain, seems as though it might be a storm coming on.

FIRST. It's drizzling, and it looks like a storm might be approaching.

SECOND. Look, it's gathering yonder.

Second. Look, it's gathering over there.

FIRST. A good thing we've somewhere to take shelter.

FIRST. It’s great that we have a place to take cover.

[They all go under the arches.

They all go under the arches.

A WOMAN. What a lot of folks out on the parade, too! To-day being a holiday, everyone's out walking. The merchants' ladies all pranked out in their best.

A WOMAN. There are so many people out at the parade! Since today is a holiday, everyone's out strolling. The shopkeepers' wives are all dressed up in their finest.

FIRST. They'll stand up somewhere out of the rain.

FIRST. They'll find a spot to stand out of the rain.

SECOND. Look, at the people hurrying this way now!

SECOND. Look at the people rushing over here now!

FIRST (staring round at the walls). I say, old fellow, it must have been covered with paintings once, do you know. One can make them out even now, here and there.

FIRST (staring around at the walls). I say, buddy, it must have been filled with paintings once, you know. You can still see traces of them here and there.

SECOND. To be sure! Of course the walls were covered with paintings. Now it's all been let go to rack and ruin, and the old place is falling to pieces. There's been nothing done to it since the fire. But to be sure you don't remember that fire, it will be forty years ago.

SECOND. For sure! Of course the walls were painted. Now it’s all been neglected and the old place is falling apart. Nothing has been done to it since the fire. But I bet you don’t remember that fire; it happened forty years ago.

FIRST. Whatever's this picture here, old fellow? It's not easy to make out what it's about.

FIRST. What’s this picture here, my friend? It’s hard to tell what it’s about.

SECOND. That's a picture of the torments of hell.

SECOND. That's a picture of the torments of hell.

FIRST. Oh! so that's what it is!

FIRST. Oh! so that's what it is!

SECOND. And there's folks of all sorts and conditions going down into the fire, see?

SECOND. And there are people of all kinds and backgrounds going down into the fire, you see?

FIRST. To be sure, yes, I understand it now.

FIRST. Sure, yes, I get it now.

SECOND. Of every sort and rank.

SECOND. Of every kind and level.

FIRST. And niggers too?

FIRST. And Black people too?

SECOND. Yes, niggers too.

SECOND. Yes, Black individuals too.

FIRST. And I say, old fellow, what's this?

FIRST. And I say, hey buddy, what's going on?

SECOND. That's the Lithuanian invasion. A battle, d'ye see? Our men fighting with the men of Lithuania.

SECOND. That's the Lithuanian invasion. A battle, you see? Our guys fighting against the men from Lithuania.

FIRST. Who were these Lithuanians?

FIRST. Who were these Lithuanians?

SECOND. Can't say. Lithuanians, to be sure.

SECOND. Can't say. Lithuanians, for sure.

FIRST. But they do say, you know, they fell down on us from heaven.

FIRST. But they say, you know, they fell down on us from heaven.

SECOND. I can't tell about that, I daresay they did.

SECOND. I can't say for sure, but I bet they did.

A WOMAN. What ignorance! Why, everyone knows the Lithuanians fell from heaven. Well to be sure! and it was in memory of the battle with them that these mounds were made.

A WOMAN. What ignorance! Everyone knows that the Lithuanians came from heaven. Of course! And these mounds were created in memory of the battle with them.

FIRST. There, old fellow! That's so, you see!

FIRST. There, my friend! That's right, you see!

[Enter Dikoy and Kuligin, his head bare. All the bystanders bow and assume a respectful air on seeing Dikoy.

[Enter Dikoy and Kuligin, his head uncovered. All the bystanders bow and take on a respectful demeanor upon seeing Dikoy.










SCENE II

The Same, DIKOY and KULIGIN.

DIKOY. Ugh, I'm wet through. (To Kuligin) Get away from me! Let me alone! (Angrily) Fool of a man!

DIKOY. Ugh, I'm soaked. (To Kuligin) Get away from me! Leave me alone! (Angrily) What a fool!

KULIGIN. Saviol Prokofitch, it would be conferring a benefit, your worship, on all the residents in the town.

KULIGIN. Saviol Prokofitch, it would be a great benefit, your honor, to all the people in the town.

DIKOY. Go along! A mighty benefit! Who wants such a benefit?

DIKOY. Go ahead! What a huge advantage! Who actually wants that kind of advantage?

KULIGIN. And on you, indeed, your worship, Saviol Prokofitch. To be set up, for instance, on the parade in the open space. And as for expense,—the expense would be trifling: a stone column (indicates the size of each thing by gestures), a copper disc, round like this, and a pivot, an upright pivot (shows, gesticulating) of the simplest description. I will put it all up and carve the figures on the face myself too. And, your worship, when you are pleased to take a walk, or any other people are out walking, you will go up to it, and see at once what o'clock it is. As it is, it's a fine position and a fine view and all, but, as it were, it wants something. And we have visitors too, your worship, who come here to see our views, and it will always be an ornament,—a pleasant object for the eye to rest on.

KULIGIN. And really, your honor, Saviol Prokofitch. It should be placed, for example, in the square out in the open. And as for the cost— it would be minimal: a stone column (indicates the size of each thing by gestures), a copper disk, round like this, and a simple upright pivot (shows, gesticulating). I can set it all up and carve the figures on the front myself too. And, your honor, when you take a stroll, or when others are out for a walk, you’ll be able to see right away what time it is. As it stands, it’s a nice spot with a great view and all, but it still feels like it’s missing something. Plus, we have visitors, your honor, who come here to enjoy our views, and it will always be a nice addition—a pleasant sight for people to look at.

DIKOY. But why on earth do you come pestering me with every sort of idiocy? It's possible, don't you see, that I don't want to talk to you. You ought first to ascertain whether I am disposed to listen to you or not, you dolt. What am I to you? ... am I your equal, eh? Damn the fellow! A mighty clever idea he's hit upon! And then up he must come and straightway start holding forth upon it.

DIKOY. But why are you bothering me with all this nonsense? Can't you see that I might not want to talk to you? You should first check if I'm in the mood to listen, you fool. What am I to you? ... am I your equal? Seriously! What a brilliant idea he thinks he’s had! And then he just comes right up and starts talking about it.

KULIGIN. If I were about my own business, I should be to blame certainly. But I am speaking in the public interest, your worship. And it's no great matter spending about a pound on a public object! More than that would not be needed, sir.

KULIGIN. If I were focusing on my own matters, I would definitely be at fault. But I'm speaking on behalf of the public good, your honor. Spending about a pound on a public initiative isn't a big deal! We wouldn't need more than that, sir.

DIKOY. I daresay you'd like to pocket the money; who knows anything of you?

DIKOY. I bet you want to keep the money; who really knows anything about you?

KULIGIN. Seeing that I want to give my services for nothing, your worship, how could I pocket anything? And everyone knows me here; no one can say any harm of me.

KULIGIN. Since I want to offer my services for free, your honor, how could I gain anything from it? And everyone knows me here; no one can speak ill of me.

DIKOY. They may know you, for all I care, but I don't want to know you.

DIKOY. They might know you, but I have no interest in knowing you.

KULIGIN. Why insult an honest man, sir?

KULIGIN. Why disrespect an honest man, sir?

DIKOY. Am I to account to you for what I say or do? Let me tell you I allow no one to criticise my actions—no, not folks of far more consequence than you. I shall think of you as I choose to think of you. Others may say you're an honest man, but I look upon you as a brigand, and that's all about it. You seem anxious to hear my opinion, so here it is! I say you're a brigand, and nothing else! Do you want to have the law of me, hey? Very well then, let me tell you you're a worm. If I choose, I spare you; if I choose, I can trample you under foot!

DIKOY. Do I have to explain myself to you about what I say or do? Let me make it clear that I don’t let anyone criticize my actions—certainly not people who are more important than you. I will think of you however I want. Some might say you're an honest man, but I see you as a thug, and that’s all there is to it. You seem eager to know my thoughts, so here they are! I say you’re a thug, and nothing more! Do you want to bring the law into this, huh? Fine, then let me tell you, you’re nothing but a worm. If I want to, I can let you be; if I want to, I can crush you!

KULIGIN. So be it, Saviol Prokofitch! I am only a poor man, sir, it costs little to be rude to me. But let me remind you, your honour, virtue is honourable even in rags!

KULIGIN. So be it, Saviol Prokofitch! I'm just a poor man, sir, it's easy to be rude to me. But let me remind you, your honor, that virtue is still honorable even when it's worn thin!

DIKOY. None of your insolence now! Mind that!

DIKOY. No more of your disrespect! Remember that!

KULIGIN. I am not being insolent to you in any way, sir, and I merely addressed you because I thought you might have a mind to do something for the town sometime. You have a great deal of power, your worship, if only you had the wish to do some good. Now, for instance, we've storms so often, and yet we don't put up lightning conductors.

KULIGIN. I'm not being rude to you in any way, sir, and I only spoke to you because I thought you might be interested in helping the town at some point. You have a lot of influence, your worship, if only you wanted to make a positive change. For example, we have storms all the time, yet we still don’t install lightning rods.

DIKOY (haughtily). It's all vanity!

DIKOY (haughtily). It's all for show!

KULIGIN. How can it be vanity when experiments have been made.

KULIGIN. How can it be vain when experiments have been done?

DIKOY. What sort of lightning conductors are you talking about?

DIKOY. What kind of lightning rods are you talking about?

KULIGIN. Steel ones.

KULIGIN. Steel ones.

DIKOY (wrathfully). Well, and what then?

DIKOY (angrily). So, what’s next?

KULIGIN. Steel rods.

KULIGIN. Steel bars.

DIKOY (getting more and more furious). I hear they're steel rods, you viper, but what of it? Granted they're steel rods! Well, what of it?

DIKOY (getting more and more furious). I hear they're steel rods, you snake, but so what? Sure, they're steel rods! Well, what does that matter?

KULIGIN. Nothing.

KULIGIN. Zero.

DIKOY. And what is the cause of a storm to your notions, hey? Come, speak up!

DIKOY. So what do you think causes a storm, huh? Come on, speak up!

KULIGIN. Electricity.

KULIGIN. Power.

DIKOY (stamping). 'Lectricity he says! Ah, a brigand you are and no mistake! a storm is sent as a chastisement to make us feel our sins, and you want with rods and tackle of one sort and another, God forgive you, to ward it off! What, are you a Tartar or what? Are you a Tartar? Speak up! A Tartar, hey?

DIKOY (stamping). "Electricity, you say! Ah, you're definitely a bandit! A storm is sent to punish us and make us reflect on our wrongdoings, and you want to use rods and various tools, God forgive you, to prevent it! What’s wrong with you, are you some sort of Tartar? Are you a Tartar? Come on, say something! A Tartar, huh?"

KULIGIN. Saviol Prokofitch, your honour, Derzhavin said:

KULIGIN. Saviol Prokofitch, sir, Derzhavin said:

In body, I languish in the dust, In mind, I command the tempest.

In body, I waste away in the dirt, In mind, I control the storm.

DIKOY. For such words you ought to be led off to the police captain, he'd give it to you! Just listen, worthy citizens, what the fellow is saying!

DIKOY. For talking like that, you should be taken to the police captain; he’d set you straight! Just listen, respectable citizens, to what this guy is saying!

KULIGIN. There's no help for it, I must submit! But when I have made my fortune, then you'll see how I'll talk!

KULIGIN. There's nothing I can do, I have to accept it! But once I make my fortune, you'll see how I'll speak!

[With a wave of his hand goes out.

He waves his hand and leaves.

DIKOY. What! are you going to steal a fortune? Stop him! The false scoundrel! How ever is one to treat such people! I don't know. (Turning to the crowd) And you, damned rascals, you're enough to make anyone swear! Here I'd no wish to lose my temper, and he must needs go and put me out, as if it were on purpose. Curse the fellow! (angrily) Has the rain given over, eh?

DIKOY. What! Are you planning to steal a fortune? Stop him! That deceitful scoundrel! How is one supposed to deal with people like this? I have no idea. (Turning to the crowd) And you, damn rascals, you're enough to make anyone lose their cool! I had no intention of getting angry, and he just had to push my buttons, as if it were intentional. Curse that guy! (angrily) Has the rain stopped, huh?

FIRST. I fancy it has.

FIRST. I think it has.

DIKOY. You fancy! go and see, you fool. Tell me, you fancy, indeed!

DIKOY. You think highly of yourself! Go and see, you idiot. Seriously, you think you’re something special!

FIRST (going outside the arches). It has left off!

FIRST (going outside the arches). It's gone!

[Dikoy goes out and all follow him. The scene is empty for a little while. Varvara runs quickly in under the arcade and, hiding herself, peeps out.

Dikoy steps outside, and everyone follows him. The scene stays empty for a moment. Varvara hurries in under the arcade and, hiding, peeks out.










SCENE III

VARVARA and later BORIS.

VARVARA. I believe it's he! (Boris advances from the background of the scene.) Sss-sss! (Boris looks round.) Come here. (She beckons, Boris goes up to her.) What are we to do with Katerina? For mercy's sake tell me!

VARVARA. I think it's him! (Boris walks in from the background.) Sss-sss! (Boris looks around.) Come here. (She gestures, and Boris approaches her.) What should we do about Katerina? Please, tell me!

BORIS. Why, what is it?

BORIS. What’s going on?

VARVARA. It's terrible, that's all. Her husband has come back, do you know that? We didn't expect him, but he's here.

VARVARA. It's awful, that's all. Her husband has returned, do you know that? We didn't see it coming, but he's here.

BORIS. No, I didn't know it.

BORIS. No, I didn't know that.

VARVARA. She's simply beside herself.

VARVARA. She's totally beside herself.

BORIS. It seems as if I had only lived for these ten short days that he has been away. And now not to see her!

BORIS. It feels like I’ve only lived for these ten short days that he’s been gone. And now I can’t see her!

VARVARA. Oh, I've no patience with you! I've something to tell you! She's shaking all over, as if she were in a fever. She's so pale, she wanders about the house, as though she were looking for something. Her eyes are wild, she's like a mad thing! She began crying long ago in the morning, she simply sobs. Merciful Heavens, what am I to do with her?

VARVARA. Oh, I can't deal with you right now! I have to tell you something! She’s trembling all over like she has a fever. She’s so pale, walking around the house as if she’s searching for something. Her eyes are wild; she looks like she's lost her mind! She started crying early this morning and hasn't stopped sobbing. Merciful heavens, what am I supposed to do with her?

BORIS. But perhaps this will pass off.

BORIS. But maybe this will blow over.

VARVARA. I doubt it. She daren't raise her eyes to her husband. Mamma's begun to notice it, and she follows her about and keeps a suspicious eye upon her. She looks daggers at her; and that makes her worse than ever. It makes one wretched to see her. And I'm afraid too.

VARVARA. I'm not so sure. She doesn't dare to look her husband in the eye. Mom's started to notice it, and she’s always watching her closely. She gives her the death stare, which just makes things worse. It’s really heartbreaking to see her like this. And I'm worried too.

BORIS. What are you afraid of?

BORIS. What are you scared of?

VARVARA. You don't know her. She's a strange creature. One never knows what to expect from her! She will do things ...

VARVARA. You don't know her. She's an odd person. You never know what to expect from her! She'll do things ...

BORIS. My God! What's to be done? You must talk to her thoroughly. Can't you manage to soothe her?

BORIS. Oh my God! What are we going to do? You need to talk to her seriously. Can’t you calm her down?

VARVARA. I've tried. She doesn't even hear. Better leave her alone.

VARVARA. I've tried. She doesn't even listen. It's better to just leave her alone.

BORIS. Well, what do you suppose she may do?

BORIS. So, what do you think she might do?

VARVARA. Why, simply this: fling herself down at her husband's feet, and tell him everything. That's what I'm afraid of.

VARVARA. Well, it's simple: she should throw herself down at her husband's feet and tell him everything. That's what I'm worried about.

BORIS (with horror). Could she possibly!

BORIS (in shock). Could she really!

VARVARA. She may do anything.

VARVARA. She can do anything.

BORIS. Where is she now?

BORIS. Where's she at now?

VARVARA. At this moment she's out on the parade with her husband, and my mother's with them too. You go and meet them, if you like. But no, you'd better not go, or she'll very likely lose her head completely. (A peal of thunder in the distance) Isn't that thunder? (Looks out) Yes, it's raining too. And here are people coming this way. Get somewhere out of sight, and I'll stand here where I can be seen, so that they won't notice anything. (Enter several persons of both sexes and different classes.)

VARVARA. Right now she’s out at the parade with her husband, and my mom is with them too. You can go and meet them if you want. But wait, maybe it’s better if you don’t go; she’ll probably just freak out completely. (A peal of thunder in the distance) Is that thunder? (Looks out) Yeah, it’s raining too. And here come some people this way. Get somewhere out of sight, and I’ll stay here where I can be seen, so they won’t notice anything. (Enter several persons of both sexes and different classes.)










SCENE IV

VARVARA and various persons, and later, MME. KABANOVA, KABANOV, KATERINA and KULIGIN.

VARVARA and several individuals, and later, MME. KABANOVA, KABANOV, KATERINA, and KULIGIN.

FIRST. The good lady seems awfully frightened by the way she's hurrying for shelter.

FIRST. The woman seems really scared by how quickly she's rushing for cover.

A WOMAN. No use seeking shelter! If it's written in the book of fate, there's no escaping!

A WOMAN. There's no point in looking for shelter! If it's in the book of fate, there's no way to avoid it!

KATERINA (running in). Ah, Varvara! (Seizes her hand and holds it tight.)

KATERINA (running in). Oh, Varvara! (Grabs her hand and holds it tightly.)

VARVARA. Come, be quiet!

VARVARA. Come, hush!

KATERINA. It will be my death!

KATERINA. This is going to kill me!

VARVARA. Come, come! Pull yourself together!

VARVARA. Come on, get it together!

KATERINA. No! I can't. I can do nothing. My heart aches so.

KATERINA. No! I can't. I can't do anything. My heart hurts so much.

MME. KABANOVA (entering). Let me tell you, one should live so as to be always ready for anything. You would not be in such terror then.

MME. KABANOVA (entering). I have to say, you should live in a way that keeps you prepared for anything. Then you wouldn't be so scared.

KABANOV. But what sins in special has she to frighten her, mamma? Her sins are no more than all of us have to repent; being afraid of storms is a matter of temperament.

KABANOV. But what specific sins does she have that scare her, Mom? Her sins are no more than what we all need to repent for; being afraid of storms is just a matter of temperament.

MME. KABANOVA. How do you know, pray? The heart of another is darkness.

MME. KABANOVA. How do you know, really? The heart of another is a mystery.

KABANOV (jestingly). Oh well, maybe, something very wicked while I was away; certainly when I've been here she never did anything bad.

KABANOV (jokingly). Oh well, maybe she did something really naughty while I was away; definitely when I've been here, she hasn't done anything wrong.

MME. KABANOVA. Maybe, when you were away, then.

MME. KABANOVA. Maybe it was while you were gone, then.

KABANOV (jesting). Katia, my girl, you'd better repent, if you've been sinful in any way. You can't have secrets from me, you know; no, you naughty girl, I know all about it.

KABANOV (joking). Katia, my girl, you should really repent if you've done anything wrong. You can't hide anything from me, you know; no, you cheeky girl, I know all about it.

KATERINA (looks him straight in the face). Dear Tihon!

KATERINA (looks him straight in the face). Dear Tihon!

VARVARA. Come, why do you keep teazing her? Can't you see she's not well?

VARVARA. Come on, why do you keep teasing her? Can't you see she's not feeling well?

[Boris steps out of the crowd and bows to the Kabanovs.

Boris steps out of the crowd and bows to the Kabanovs.

KATERINA (shrieks). Ah!

KATERINA (shrieks). Oh no!

KABANOV. What are you frightened of? Did you think it was a stranger? This is a friend! Is your uncle quite well?

KABANOV. What are you scared of? Did you think it was someone you didn't know? This is a friend! Is your uncle doing okay?

BORIS. Quite, thank you.

BORIS. Sure, thanks.

KATERINA (to Varvara). What more does he want of me? ... Isn't it enough that I am in torture like this.

KATERINA (to Varvara). What more does he want from me? ... Isn't it enough that I'm suffering like this?

[Leans against Varvara, sobs.

[Leans on Varvara, crying.

VARVARA (aloud, so that her mother should hear). We're simply tired out, and don't know what to do with her; and now outsiders must come up too!

VARVARA (aloud, so that her mother should hear). We're just worn out, and we don’t know what to do with her; and now other people have to come up too!

[Gives Boris a sign and he walks away to the entrance of the arcade.

Gives Boris a signal and he walks away to the entrance of the arcade.

KULIGIN (coming into the middle of the scene and addressing the crowd). Why, what are you afraid of, I should like to know! every blade of grass, every flower is rejoicing now, while we try to get away and are as frightened as if it were a disaster! The storm kill us indeed! It's not a storm to be dreaded, it's a blessing! Yes, a blessing! Everything's dreadful to you. If the Northern Lights shine in the heavens—you ought to admire and marvel at "the dawn breaking in the land of midnight!" But you are in terror, and imagine it means war or flood. If a comet comes—I can't take my eyes from it! a thing so beautiful! the stars we have looked upon to our hearts' content, they are always with us, but that is something new; well, one must gaze and admire! But you're afraid even to look at the sky, and all in a tremble! You make a bogey out of everything. Ah, what a people! I'm not afraid, you see. Come, sir, let's go on!

KULIGIN (walking into the middle of the scene and addressing the crowd). What are you all so scared of? Every blade of grass, every flower is celebrating right now, while we’re trying to escape and acting like it’s the end of the world! The storm is going to kill us? It’s not something to fear; it’s a blessing! Yes, a blessing! Everything seems awful to you. When the Northern Lights light up the sky—you should be in awe, marveling at "the dawn breaking in the land of midnight!" But you’re terrified, thinking it means war or flood. When a comet appears—I can’t take my eyes off it! It’s so beautiful! The stars we’re used to seeing are always there, but this is something new; we should be gazing and admiring! But you’re too afraid to even look at the sky, trembling with fear! You turn everything into a monster. Ah, what a people! I’m not afraid, you see. Come on, sir, let’s keep going!

BORIS. Yes, let us go! it's more terrible here! [Goes.

BORIS. Yes, let’s leave! It’s worse here! [Goes.










SCENE V

The Same, without BORIS and KULIGIN.

MME. KABANOVA. Well, that's a pretty sermon he gave us! Something worth hearing, and no mistake! What have the times come to, when such as he turn teacher! If an old man talks so, what can we expect from the young ones!

MME. KABANOVA. Well, that was a great sermon he gave us! Definitely something worth listening to, no doubt about it! What has the world come to when someone like him becomes a teacher! If an old man speaks like that, what can we expect from the young ones!

A WOMAN. The whole sky's overcast. It's covered up all over, as it were, with a cap.

A WOMAN. The entire sky is gray. It's completely covered, like it’s wearing a hat.

FIRST. Eh, mate, see how the storm cloud is rolling into a ball, as though there were something alive turning round in it. And see how it's creeping up towards us, creeping like a live thing!

FIRST. Hey, buddy, look how the storm cloud is forming into a ball, like there’s something alive swirling inside it. And see how it's moving toward us, creeping like a living thing!

SECOND. Mark my words, that storm's not coming up for nothing. It's the truth I tell you; I know. It'll strike someone dead, or set fire to a house; you'll see, look what an extraordinary colour!

SECOND. Mark my words, that storm isn’t coming for no reason. It's the truth I’m telling you; I know. It’ll either kill someone or set a house on fire; just wait and see, look at that amazing color!

KATERINA (listening). What are they saying? They say someone will be struck dead.

KATERINA (listening). What are they saying? They say someone is going to be killed.

KABANOV. You know what stuff they talk, any nonsense that comes into their heads.

KABANOV. You know the kind of stuff they say, just any random nonsense that pops into their heads.

MME. KABANOVA. Don't you criticise your elders! They know better than you. Old people have forewarnings of all sorts. Old people don't talk at random.

MME. KABANOVA. Don’t criticize your elders! They know better than you do. Older people have insights about all kinds of things. They don’t speak without reason.

KATERINA (to her husband). Dear Tihon, I know who will be struck dead.

KATERINA (to her husband). Dear Tihon, I know who will be killed.

VARVARA (to Katerina, softly). If only you would hold your tongue!

VARVARA (to Katerina, softly). If only you would just be quiet!

KABANOV. How do you know?

KABANOV. How do you know that?

KATERINA. It will strike me. Pray for me, then.

KATERINA. It’s going to hit me. Please pray for me.

[Enter Old Lady with footmen. Katerina with a shriek hides her face.

[Old Lady enters with footmen. Katerina shrieks and hides her face.]










SCENE VI

The Same and the OLD LADY.

THE OLD LADY. Why hide your face? It's no use hiding! One can see you're afraid. You've no wish to die! She wants to live! To be sure she does!—look what a beauty! Ha, ha, ha! Beauty! Better pray to God to take away your beauty! It's beauty that is our ruin! Ruin to yourself, a snare to others, so rejoice in your beauty if you will! Many, many, you lead into sin! Giddy fellows fight duels over you, slash each other with swords for your sake. And you are glad! Old men, honourable men, forget that they must die, tempted by beauty! And who has to answer for all. Better go down into the abyss with your beauty! Yes, quick, quick. (Katerina hides herself.) Where will you hide away, foolish one! There's no escaping God! (A clap of thunder.) All of you will burn in fire unquenchable! [Exit.

THE OLD LADY. Why hide your face? There's no point in hiding! Everyone can see you're scared. You don’t want to die! She wants to live! Of course she does!—look at that beauty! Ha, ha, ha! Beauty! You’d better pray to God to take away your beauty! It's beauty that ruins us! Ruin for yourself, a trap for others, so enjoy your beauty if that's what you choose! You lead many, many into sin! Reckless guys fight duels over you, attacking each other with swords for your sake. And you’re happy about it! Old men, respectable men, forget they have to die, all because of beauty! And who is responsible for all this? It’s better to fall into the abyss with your beauty! Yes, hurry, hurry. (Katerina hides herself.) Where will you hide, you foolish one! There’s no escaping God! (A clap of thunder.) All of you will burn in unquenchable fire! [Exit.]

KATERINA. Ah, I am dying!

KATERINA. Ugh, I'm dying!

VARVARA. Why do you torture yourself like this! Stand on one side and pray; you will feel better.

VARVARA. Why do you put yourself through this! Step to the side and pray; you'll feel better.

KATERINA (goes to the wall and drops on her knees, then jumps up quickly, seeing the picture on the wall). Ah! Hell! Hell! The fire unquenchable! (Mme. Kabanova, Kabanov, and Varvara surround her.) My heart is torn! I can bear it no longer! Mother! Tihon! I have sinned against God and against you! Did I not swear to you I would not set eyes on anyone when you were away! You remember! you remember! And do you know what I have done in my sinfulness? The first night I went out of the house....

KATERINA (goes to the wall and drops to her knees, then jumps up quickly, seeing the picture on the wall). Oh! Damn! Damn! The fire that won't go out! (Mme. Kabanova, Kabanov, and Varvara surround her.) My heart is breaking! I can’t take it anymore! Mom! Tihon! I have sinned against God and against you! Didn’t I promise I wouldn’t look at anyone while you were away? You remember! You remember! And do you know what I’ve done in my guilt? The first night I left the house....

KABANOV (in despair, in tears, pulls at her sleeve). You mustn't, you mustn't! don't! What are you saying? Mother is here!

KABANOV (desperate, in tears, tugs at her sleeve). You can't, you can't! Don't! What are you talking about? Mom is here!

MME. KABANOVA (severely). Come, come, speak, now you have begun.

MME. KABANOVA (sternly). Come on, speak up, you've started now.

KATERINA. And every night the same.... (Sobs, Kabanov tries to embrace her).

KATERINA. And every night it’s the same.... (Sobs, Kabanov tries to hug her).

MME. KABANOVA. Let her be! With whom?

MME. KABANOVA. Let her go! With who?

VARVARA. She's raving, she doesn't know what she is saying.

VARVARA. She's rambling; she has no idea what she's saying.

MME. KABANOVA. You be quiet! So this is the meaning of it! Well, with whom?

MME. KABANOVA. You be quiet! So this is what it means! Well, with who?

KATERINA. With Boris Grigoritch. (A clap of thunder.) Ah!

KATERINA. With Boris Grigoritch. (A clap of thunder.) Oh!

[Falls unconscious in her husband's arms.

Faints in her husband's arms.

MME. KABANOVA. Well, son! You see what freedom leads to! I told you so, but you wouldn't heed me. See what you've brought on yourself!

MME. KABANOVA. Well, son! Look at what freedom leads to! I told you so, but you wouldn't listen. See what you've done to yourself!










ACT V










SCENE I

Scene same as Act I. Twilight.

KULIGIN (sitting on a bench).

KULIGIN (sitting on a bench).

KABANOV (walking along the parade).

KABANOV (walking in the parade).

KULIGIN (sings). "In dark of night are hid the skies In sleep now all have closed their eyes."

KULIGIN (sings). "In the dark of night, the skies are hidden. Now everyone has closed their eyes in sleep."

(seeing Kabanov) Good-evening, sir, are you walking far?

(seeing Kabanov) Good evening, sir, are you walking far?

KABANOV. No, I am going home. You have heard talk, I expect, about us? The whole household's upside down.

KABANOV. No, I'm going home. You've probably heard the rumors about us? The whole house is a mess.

KULIGIN. I have heard so, sir, yes, I have heard so.

KULIGIN. I've heard that, sir, yes, I've heard that.

KABANOV. I went away to Moscow, you know. Mamma sent me off with a sermon, oh, such a sermon, but as soon as I was well away, I went in for enjoying myself. I was glad to have escaped into freedom. And I was drinking all the journey, and in Moscow too I kept it up, and had a jolly time—as you may fancy! Of course I'd to get in fun enough to last me the whole year. I never once thought about home. Though, if I had thought of it, I never should have dreamed of what was going on here. You've heard about it?

KABANOV. I went off to Moscow, you know. Mom sent me away with a long lecture, oh, such a lecture, but as soon as I was out of there, I went straight to having fun. I was relieved to be free. I drank through the whole trip, and in Moscow, I kept it going and had a great time—as you can imagine! Of course, I had to pack in enough fun to last me the entire year. I didn’t think about home at all. But even if I had, I never would have imagined what was happening here. Have you heard about it?

KULIGIN. Yes, sir.

KULIGIN. Sure thing, sir.

KABANOV. I'm a miserable man now! And so, for nothing, my life's spoiled, for nothing I have done.

KABANOV. I'm a miserable man now! And my life is ruined for no reason, for nothing I've done.

KULIGIN. Your mother is terribly hard.

KULIGIN. Your mom is really tough.

KABANOV. Yes, indeed, she's the cause of it all. And what am I suffering for, tell me that? Here I've just come from Dikoy's, and well, we drank a bit; I thought it would drown care; but it has only made me worse, Kuligin! Ah, the wrong my wife has done me! It couldn't be worse....

KABANOV. Yes, she’s definitely the reason for everything. And what am I suffering for, can you tell me? I just got back from Dikoy's, and we had a few drinks; I thought it would help me forget, but it only made things worse, Kuligin! Ah, the pain my wife has caused me! It couldn’t be worse...

KULIGIN. It's a difficult business, sir. It's difficult to judge between you.

KULIGIN. It's a tough situation, sir. It's hard to decide between you.

KABANOV. No; nothing could be worse than what she's done! It wouldn't be much to kill her for it. There's mamma keeps saying: she ought to be buried alive to punish her! But I love her, I can't bear to lay a finger on her. I did give her a blow or two, but that was at mamma's bidding. It makes one wretched to see her, do you understand that, Kuligin. Mamma's just tormenting her to death, while she wanders about like a shadow, and makes no resistance. She only weeps, and she's wasting away like wax. It's simply breaking my heart to see her.

KABANOV. No; nothing could be worse than what she's done! It wouldn't be too extreme to say I could kill her for it. Mom keeps saying she should be buried alive as punishment! But I love her, and I can't stand the thought of hurting her. I did hit her a couple of times, but that was at Mom's insistence. It makes me miserable to see her, you understand that, Kuligin? Mom is just breaking her down, while she drifts around like a ghost and doesn’t fight back. She just cries, and she’s fading away like wax. It’s absolutely tearing my heart apart to watch her.

KULIGIN. You must make it up somehow, sir! You ought to forgive her, and never refer to it again. You are not without sin yourself, I daresay!

KULIGIN. You need to reconcile this somehow, sir! You should forgive her and never bring it up again. You're not perfect yourself, I dare say!

KABANOV. I should think not!

KABANOV. I don't think so!

KULIGIN. And you must never reproach her even when you're drunk! She would be a good wife to you yet, sir, better than any—believe me.

KULIGIN. And you should never blame her, even when you're drunk! She would be a great wife for you, trust me, better than any other.

KABANOV. But understand me, Kuligin; I'd never say a word, but mamma ... do you suppose one can get over her!...

KABANOV. But listen to me, Kuligin; I wouldn’t say a thing, but mom... do you think it's possible to get past her!...

KULIGIN. It's time you were guided, sir, by your own good sense, sir.

KULIGIN. It's time you listened to your own good judgment, sir.

KABANOV. My own good sense! I've got none, I'm told, and so I'm to live by other people's! I declare I'll drink away whatever sense I have left, and then mamma can look after me as much as she likes, when I'm crazy.

KABANOV. My own common sense! I’m told I don’t have any, so I’m supposed to rely on other people’s! I swear I’ll drink away whatever sense I have left, and then Mom can take care of me as much as she wants when I’m insane.

KULIGIN. Ah sir! there's a world of troubles! But, Boris Grigoritch, sir, what of him?

KULIGIN. Oh man! there's so much trouble! But, Boris Grigoritch, what about him?

KABANOV. Oh, he, the scoundrel, is being sent off to Tiahta, to the Chinese. His uncle's sending him off to a merchant he knows there. He's to be there three years.

KABANOV. Oh, that scoundrel is being sent away to Tiahta, to the Chinese. His uncle is sending him to a merchant he knows there. He’ll be gone for three years.

KULIGIN. Well, what does he say to it, sir?

KULIGIN. So, what does he say about it, sir?

KABANOV. Oh, he's wretched too; he weeps. His uncle and I, we set upon him not long ago, we swore at him—he didn't say a word. He seems like a wild thing. Do what you like to me, says he, only don't torment her! He's sorry for her too.

KABANOV. Oh, he’s miserable too; he’s crying. His uncle and I confronted him not long ago, we yelled at him—he didn’t say a thing. He seems like a wild animal. Do whatever you want to me, he says, just don’t hurt her! He feels bad for her too.

KULIGIN. He's a good fellow, sir.

KULIGIN. He's a great guy, sir.

KABANOV. He's packed up and ready, and the horses are ordered. He's so wretched, it's awful! I can see he wants to say good-bye to her. But that's too much! I can't have it. He's been an enemy to me, you know, Kuligin! He ought to be thrashed within an inch of his life to teach him ...

KABANOV. He’s all packed and ready to go, and the horses are waiting. He looks so miserable, it’s terrible! I can tell he wants to say goodbye to her. But that’s just too much! I can’t allow it. He’s been my enemy, you know, Kuligin! He deserves a serious beating to teach him...

KULIGIN. We must forgive our enemies, sir!

KULIGIN. We have to forgive our enemies, sir!

KABANOV. You go and tell that to mamma, and see what she'll say to it. So, brother Kuligin, all our family is now split up and divided. We're not like relations but enemies to one another. Mamma kept nagging and nagging at Varvara; she couldn't stand it, and she soon made an end of it—she's simply gone away.

KABANOV. Go tell that to Mom and see how she reacts. So, brother Kuligin, our whole family is now split up and divided. We don't seem like relatives anymore but like enemies. Mom kept pestering Varvara; she couldn't take it anymore, and she quickly put a stop to it—she's just left.

KULIGIN. Where has she gone?

KULIGIN. Where did she go?

KABANOV. No one knows. They do say she's run off with Vania Kudriash, and he can't be found anywhere either. It's all mamma's doing. I'll tell you frankly, Kuligin: she had started bullying her and locking her up. "Don't shut me up," she said, "or it will be the worse," and so it has turned out. What am I to do, tell me that! Tell me how I am to live now! My home is made loathsome to me, I'm put to shame before everyone, if I set about anything my hands drop listless and dejected. Here I'm on my way home now. Shall I find any happiness there, do you suppose? [Enter Glasha.

KABANOV. No one knows. They say she ran off with Vania Kudriash, and he’s missing too. It’s all mama’s fault. Honestly, Kuligin, she started bullying her and locking her up. "Don’t shut me in," she said, "or it’ll be worse," and that’s exactly how it turned out. What should I do, tell me! How am I supposed to live now? My home feels unbearable, I’m embarrassed in front of everyone, and whenever I try to do something, I just feel lifeless and defeated. I’m on my way home now. Do you think I’ll find any happiness there? [Enter Glasha.

GLASHA. Master, Tihon Ivanitch!

GLASHA. Master, Tihon Ivanovich!

KABANOV. What is it now?

KABANOV. What’s going on now?

GLASHA. There's something wrong at home, sir!

GLASHA. There's something off at home, sir!

KABANOV. Mercy on us! It's one thing on top of another! Tell me, what is it?

KABANOV. Have mercy! It's one thing after another! Tell me, what’s going on?

GLASHA. Why, your good lady....

GLASHA. Why, my lady....

KABANOV. Well, what? Is she dead?

KABANOV. So, what? Is she dead?

GLASHA. No, sir, she has disappeared; we can't find her anywhere.

GLASHA. No, sir, she’s gone; we can’t find her anywhere.

KABANOV. Kuligin! we must run and search for her. Do you know what I am afraid of? That she may be driven in her misery to lay hands on herself! She grieves and grieves,—ah, God! It rends my heart to see her. What were you thinking of? Has she been gone long?

KABANOV. Kuligin! We need to hurry and look for her. Do you know what I'm scared of? That she might be pushed to the brink in her pain and take drastic action! She’s hurting so much—oh, God! It breaks my heart to watch her like this. What were you thinking? Has she been gone for a while?

GLASHA. No, sir, not long! It's we're to blame, of course; we didn't keep an eye on her every minute. Though it's true, to be sure, the most watchful will be caught napping sooner or later.

GLASHA. No, sir, not for long! It's our fault, of course; we didn't watch her every moment. But it's also true that the most vigilant will be caught off guard sooner or later.

KABANOV. Well, don't stand there doing nothing; bestir yourself! (Exit Glasha.) And let us go too, Kuligin!

KABANOV. Well, don't just stand there doing nothing; get moving! (Exit Glasha.) And let's go too, Kuligin!

[They go. The stage is empty for a little while. From the opposite side, Katerina enters and walks slowly about the stage.

[They leave. The stage is empty for a moment. From the other side, Katerina enters and walks slowly around the stage.]










SCENE II

KATERINA alone.

[Throughout the whole monologue and in the following scenes she speaks slowly and disconnectedly, repeating words dreamily and, as it were, in a state of forgetfulness.

Throughout the entire monologue and in the following scenes, she speaks slowly and in a disjointed manner, dreamily repeating words as if she's in a state of forgetfulness.

KATERINA. No, no, nowhere! What is he doing, my poor boy, now? All I want is to say good-bye to him, and then ... and then death. Why did I lead him into trouble. It's made it no better for me! I should have suffered alone! But I have ruined myself, ruined him, brought dishonour on myself,—everlasting disgrace on him—yes,—dishonour on myself, and on him everlasting disgrace. (Silence.) If I could remember what it was he said. How he felt for me? What were the words he said? (Clutches at her head) I can't remember, I have forgotten everything. The nights, oh, the nights are a weariness to me! All lie down to sleep, I too lie down; it is well with all of them, but I lie as in my grave. It is fearful in the darkness! There is a sound of singing as at some burial; but so soft, almost out of hearing, far away, far from me.... How one longs for the light! But I can't bear to get up—the same people again, the same talk, the same torture. Why do they look at me so? Why is it they don't kill one nowadays? Why don't they? In old days, they say, they used to kill women. If they would take me and throw me into the Volga, I would be glad. "If we kill you," they say, "your sin is taken from you; you must live, and suffer for your sin." But I have suffered for it already! Am I to suffer much longer? What have I to live for now, what for? I care for nothing, nothing is sweet to me, the light of day is not sweet to me! And still death does not come. One calls upon death and death comes not. Whatever I look upon, whatever I hear, it is nothing but aching here (touching her heart). If I could be with him, there might perhaps be still some joy for me.... Nay, it's all the same, my soul is lost now. How sick I am with longing for him! If I cannot see thee, hear me at least from far away! Wild winds, bear my grief and longing to him! My God! I am weary, I am weary! (goes to the river bank and cries loudly at the top of her voice) My sweet, my heart, my soul, I love you! Answer! [Falls a-weeping. Enter Boris.

KATERINA. No, no, nowhere! What’s happening to my poor boy now? All I want is to say goodbye to him, and then ... and then death. Why did I drag him into this mess? It hasn’t made things any better for me! I should have suffered alone! But I’ve ruined myself, ruined him, brought shame on myself—everlasting disgrace on him—yes, shame on myself, and on him everlasting disgrace. (Silence.) If I could just remember what he said. How he felt about me? What were the words he used? (Clutches at her head) I can’t remember, I’ve forgotten everything. The nights, oh, the nights are so exhausting! Everyone else lies down to sleep, I lie down too; they all find rest, but I lie here as if in my grave. It’s terrifying in the darkness! There’s a faint sound of singing like at some funeral; but so soft, almost inaudible, far away, far from me.... How I long for the light! But I can’t bear to get up—the same people, the same conversations, the same torment. Why do they look at me like that? Why don’t they just kill me already? Why don’t they? They say that in the old days, they used to kill women. If they would just take me and throw me into the Volga, I would be relieved. "If we kill you," they say, "your sin will be taken from you; you must live and suffer for your sin." But I’ve already suffered enough! How much longer do I have to endure this? What do I have to live for now, what for? I care about nothing, nothing is sweet to me, the light of day is not sweet to me! And still death doesn’t come. One calls for death and it doesn’t come. Whatever I look at, whatever I hear, it’s just nothing but pain here (touching her heart). If I could be with him, maybe there would still be some joy for me.... No, it’s all the same, my soul is lost now. How sick I am with longing for him! If I can’t see you, at least hear me from far away! Wild winds, carry my grief and longing to him! My God! I am so tired, I am so tired! (goes to the river bank and cries loudly at the top of her voice) My sweet, my heart, my soul, I love you! Answer! [Falls a-weeping. Enter Boris.]










SCENE III

KATERINA and BORIS.

BORIS (not seeing Katerina). My God! It's her voice! Where is she? (Looks round.)

BORIS (not seeing Katerina). My God! That's her voice! Where is she? (Looks around.)

KATERINA (runs to him and falls on his neck). At last I see you again! (Weeps on his bosom. Silence.)

KATERINA (runs to him and falls into his arms). I can finally see you again! (Cries on his chest. Silence.)

BORIS. We are weeping together, God has brought us together.

BORIS. We're crying together, God has united us.

KATERINA. You have not forgotten me?

KATERINA. You haven't forgotten me, have you?

BORIS. Me forget you? Don't!

BORIS. Forget you? No way!

KATERINA. Oh no, oh no! You're not angry?

KATERINA. Oh no, oh no! You're not mad?

BORIS. How could I be angry?

BORIS. How could I be mad?

KATERINA. Forgive me, anyway! I did not mean to harm you; but I was not free myself. I did not know what I was doing, what I was saying.

KATERINA. I'm sorry, really! I didn't mean to hurt you; but I wasn't in a good place myself. I didn't know what I was doing or saying.

BORIS. Oh don't! how can you! how can you!

BORIS. Oh, don’t! How can you! How can you!

KATERINA. Well, how is it with you? how are you now?

KATERINA. So, how are you? How are things going for you now?

BORIS. I am going away.

BORIS. I'm leaving.

KATERINA. Where are you going?

KATERINA. Where are you headed?

BORIS. Far away, Katia, to Siberia.

BORIS. Far away, Katia, to Siberia.

KATERINA. Take me with you, away from here!

KATERINA. Take me with you, away from here!

BORIS. I cannot, Katia. I am not going of my own free will; my uncle is sending me, he has the horses waiting for me already; I only begged for a minute, I wanted to take a last farewell of the spot where we used to see each other.

BORIS. I can't, Katia. I'm not going willingly; my uncle is sending me, and the horses are already waiting for me. I just asked for a minute because I wanted to say a last goodbye to the place where we used to meet.

KATERINA. Go and God be with you! Don't grieve over me. At first your heart will be heavy perhaps, poor boy, and then you will begin to forget.

KATERINA. Go, and may God be with you! Don't worry about me. At first, you might feel sad, poor boy, but then you'll start to move on.

BORIS. Why talk of me! I am free at least; how about you? what of your husband's mother?

BORIS. Why are you talking about me? At least I’m free; what about you? What’s going on with your mother-in-law?

KATERINA. She tortures me, she locks me up. She tells everyone and tells my husband: "don't trust her, she's sly and deceitful." They all follow me about all day long and laugh at me before my face. At every word they reproach me with you.

KATERINA. She makes my life miserable, she confines me. She spreads rumors about me and tells my husband, "Don't trust her, she's manipulative and deceitful." They all trail behind me all day and mock me to my face. With every word, they blame me for you.

BORIS. And your husband?

BORIS. What about your husband?

KATERINA. One minute he's kind, one minute he's angry, but he's drinking all the while. He is loathsome to me, loathsome; his kindness is worse than his blows.

KATERINA. One minute he's nice, the next he's angry, but he's drinking the whole time. I find him disgusting, really disgusting; his kindness is worse than his violence.

BORIS. You are wretched, Katia?

BORIS. Are you okay, Katia?

KATERINA. So wretched, so wretched, that it were better to die!

KATERINA. So miserable, so miserable, that it would be better to die!

BORIS. Who could have dreamed that we should have to suffer such anguish for our love! I'd better have run away then!

BORIS. Who could have imagined that we would have to endure such pain for our love! I should have just run away back then!

KATERINA. It was an evil day for me when I saw you. Joy I have known little of, but of sorrow, of sorrow, how much! And how much is still before me! But why think of what is to be! I am seeing you now, that they cannot take away from me; and I care for nothing more. All I wanted was to see you. Now my heart is much easier; as though a load had been taken off me. I kept thinking you were angry with me, that you were cursing me....

KATERINA. It was a terrible day for me when I saw you. I haven’t known much joy, but I’ve experienced so much sorrow! And there’s still so much more to come! But why worry about what’s ahead? I’m seeing you now, and that’s something they can’t take from me; I don’t care about anything else. All I wanted was to see you. Now my heart feels lighter, as if a weight has been lifted off me. I kept worrying that you were mad at me, that you were cursing me...

BORIS. How can you! How can you!

BORIS. How can you! How can you!

KATERINA. No, that's not what I mean; that's not what I wanted to say! I was sick with longing for you, that's it; and now, I have seen you....

KATERINA. No, that's not what I mean; that's not what I wanted to say! I was filled with longing for you, that's it; and now that I've seen you....

BORIS. They must not come upon us here!

BORIS. They can't find us here!

KATERINA. Stay a minute! Stay a minute! Something I meant to say to you! I've forgotten! Something I had to say! Everything is in confusion in my head, I can remember nothing.

KATERINA. Wait a second! Wait a second! There’s something I wanted to tell you! I’ve forgotten! There was something I needed to say! Everything is a mess in my head, I can’t remember anything.

BORIS. It's time I went, Katia!

BORIS. I need to go now, Katia!

KATERINA. Wait a minute, a minute!

KATERINA. Wait a second!

BORIS. Come, what did you want to say?

BORIS. Come on, what did you want to say?

KATERINA. I will tell you directly. (Thinking a moment.) Yes! As you travel along the highroads, do not miss over one beggar, give to everyone, and bid them pray for my sinful soul.

KATERINA. I’ll tell you straight. (Thinking for a moment.) Yes! As you go along the highways, don’t skip any beggar, give to everyone, and ask them to pray for my sinful soul.

BORIS. Ah, if these people knew what it is to me to part from you! My God! God grant they may one day know such bitterness as I know now. Farewell, Katia! (embraces her and tries to go away). Miscreants! monsters! Ah, if I were strong!

BORIS. Oh, if these people only understood how painful it is for me to say goodbye to you! My God! I hope they someday experience the kind of bitterness I'm feeling right now. Goodbye, Katia! (embraces her and tries to leave). Scoundrels! Monsters! Oh, if only I were stronger!

KATERINA. Stay, stay! Let me look at you for the last time (gazes into his face). Now all's over with me. The end is come for me. Now, God be with thee. Go, go quickly!

KATERINA. Wait, wait! Let me look at you one last time (gazes into his face). It's all over for me now. This is the end. Now, God be with you. Go, go quickly!

BORIS (moves away a few steps and stands still). Katia, I feel a dread of something! You have something fearful in your mind? I shall be in torture as I go, thinking of you.

BORIS (moves away a few steps and stands still). Katia, I have this feeling of dread about something! Is there something terrifying on your mind? I'll be in agony as I leave, worrying about you.

KATERINA. No, no! Go in God's name! (Boris is about to go up to her.) No, no, enough.

KATERINA. No, no! Go on, for God's sake! (Boris is about to approach her.) No, no, that's enough.

BORIS (sobbing). God be with thee! There's only one thing to pray God for, that she may soon be dead, that she may not be tortured long! Farewell!

BORIS (sobbing). God be with you! There's only one thing to pray for, that she may soon be dead, so she doesn't have to suffer for long! Goodbye!

KATERINA. Farewell!

KATERINA. Goodbye!

[Boris goes out. Katerina follows him with her eyes and stands for some time, lost in thought.

Boris leaves. Katerina watches him go and stands there for a while, deep in thought.










SCENE IV

KATERINA (alone). Where am I going now? Home? No, home or the grave—it's the same. Yes, home or the grave! ... the grave! Better the grave.... A little grave under a tree ... how sweet.... The sunshine warms it, the sweet rain falls on it ... in the spring the grass grows on it, soft and sweet grass ... the birds will fly in the tree and sing, and bring up their little ones, and flowers will bloom; golden, red and blue ... all sorts of flowers, (dreamily) all sorts of flowers ... how still! how sweet! My heart's as it were lighter! But of life I don't want to think! Live again! No, no, no use ... life is not good! ... And people are hateful to me, and the house is hateful, and the walls are hateful! I will not go there! No, no, I will not go! If I go to them, they'll come and talk, and what do I want with that? Ah, it has grown dark! And there is singing again somewhere! What are they singing? I can't make out.... To die now.... What are they singing? It is just the same whether death comes, or of myself ... but live I cannot! A sin to die so! ... they won't pray for me! If anyone loves me he will pray ... they will fold my arms crossed in the grave! Oh yes.... I remember. But when they catch me, and take me home by force.... Ah, quickly, quickly! (Goes to the river bank. Aloud) My dear one! My sweet! Farewell! [Exit.

KATERINA (alone). Where am I going now? Home? No, home or the grave—it's the same. Yes, home or the grave! ... the grave! Better the grave... A little grave under a tree ... how nice.... The sunshine warms it, the sweet rain falls on it ... in the spring the grass grows on it, soft and sweet grass ... the birds will fly in the tree and sing, and raise their little ones, and flowers will bloom; golden, red, and blue ... all kinds of flowers, (dreamily) all kinds of flowers ... how peaceful! how nice! My heart feels lighter! But I don’t want to think about life! Live again! No, no, it’s no use ... life isn’t good! ... And people are awful to me, and the house is awful, and the walls are awful! I won’t go there! No, no, I won't go! If I go to them, they'll come and talk, and what do I want with that? Ah, it’s grown dark! And there's singing somewhere again! What are they singing? I can’t make it out.... To die now.... What are they singing? It’s the same whether death comes, or if it’s me... but I can’t live! A sin to die like this! ... they won’t pray for me! If anyone loves me, they’ll pray ... they’ll fold my arms crossed in the grave! Oh yes.... I remember. But when they catch me, and take me home by force.... Ah, quickly, quickly! (Goes to the river bank. Aloud) My dear one! My sweet! Farewell! [Exit.

[Enter Mme. Kabanova, Kabanov, Kuligin and workmen with torches.

Enter Mme. Kabanova, Kabanov, Kuligin, and workers with torches.










SCENE V

MME. KABANOVA, KABANOV and KULIGIN.

KULIGIN. They say she was seen here.

KULIGIN. They say she was spotted here.

KABANOV. Is it certain?

KABANOV. Is it for sure?

KULIGIN. They say they saw her.

KULIGIN. They say they saw her.

KABANOV. Thank God, if she has been seen alive.

KABANOV. Thank goodness, if she has been spotted alive.

MME. KABANOVA. And you in such a fright already and crying over it! There's no need. She's not worth fretting about! Don't worry yourself, we shall have our hands full with her for many a long year yet.

MME. KABANOVA. And you're already so scared and crying about it! There's no need. She's not worth stressing over! Don’t worry, we will have our hands full with her for many years to come.

KABANOV. Who would have dreamed of her coming here! A place so frequented. No one would ever think of hiding here.

KABANOV. Who would have imagined her showing up here! A spot that's always busy. No one would ever consider hiding out here.

MME. KABANOVA. That's just her way! The shameless hussy! She wants to keep up her character, it seems!

MME. KABANOVA. That's just how she is! The shameless flirt! She wants to maintain her reputation, it looks like!

[A crowd with torches collects, coming in from different directions.

A crowd with torches gathers, coming from various directions.

ONE OF THE CROWD. Well, is she found?

ONE OF THE CROWD. So, has she been found?

MME. KABANOVA. It seems not. She seems to have vanished into the earth.

MME. KABANOVA. It doesn't seem like it. She appears to have disappeared without a trace.

SEVERAL VOICES. How strange! It's a queer thing. And where could she hide?

SEVERAL VOICES. How weird! It's such a strange thing. And where could she possibly hide?

ONE OF THE CROWD. Oh, she'll be found!

ONE OF THE CROWD. Oh, she'll definitely be found!

A SECOND. Of course she'll be found!

A SECOND. Of course she'll be found!

A THIRD. To be sure, she'll come back of herself.

A THIRD. Of course, she'll come back on her own.

[A voice behind the scene: "Hi, boat there!"

[A voice from offstage: "Hey, boat over there!"]

KULIGIN (from the bank). Who's calling? What is it?

KULIGIN (from the bank). Who's on the line? What’s up?

[The voice: "A woman's thrown herself into the water!" Kuligin and several men after him run out.

The voice: "A woman just jumped into the water!" Kuligin and a few other men run after her.










SCENE VI

MME. KABANOVA, and KABANOV and Crowd.

KABANOV. Merciful Heavens, it is she! (tries to run off. Mme. Kabanova holds his arm) Mamma, let me go! I will save her! or I too ... What can I do without her!

KABANOV. Oh my God, it's her! (tries to run off. Mme. Kabanova holds his arm) Mom, let me go! I have to save her! What can I do without her!

MME. KABANOVA. I'm not going to let you go, and don't you suppose it! Kill yourself on her account; she's worth that, isn't she? As if she'd not brought disgrace enough on us already, to plot to do a thing like this too!

MME. KABANOVA. I'm not going to let you go, and don't you think otherwise! Go ahead and ruin your life over her; is she really worth that? As if she's not already brought enough shame upon us, to scheming to do something like this too!

KABANOV. Let me go!

KABANOV. Let me out!

MME. KABANOVA. There are plenty to help without you. I'll curse you if you go.

MME. KABANOVA. There are plenty of people to help without you. I’ll be really angry if you leave.

KABANOV (falling on his knees). Oh, to look upon her at least!

KABANOV (falling to his knees). Oh, to see her at least!

MME. KABANOVA. They'll pull her out—you'll look upon her, right enough.

MME. KABANOVA. They'll take her out—you'll see her, for sure.

KABANOV (gets up. To the crowd). Well, my lads, do you see anything?

KABANOV (stands up. To the crowd). So, guys, do you see anything?

ONE OF THE CROWD. It's dark down below, there's nothing in sight.

ONE OF THE CROWD. It's dark down there, and there's nothing to see.

[A noise behind the scene.

A noise behind the scenes.

A SECOND. They seemed to be shouting something, but I couldn't make out what.

A SECOND. They looked like they were yelling something, but I couldn't understand what it was.

THE FIRST. That's Kuligin's voice.

THE FIRST. That's Kuligin's voice.

THE SECOND. They're coming along the bank with torches.

THE SECOND. They're walking along the bank with torches.

THE FIRST. They're coming this way, and they're carrying her.

THE FIRST. They're coming this way, and they’re carrying her.

[Several people come back.

Several people return.

ONE OF THOSE WHO HAVE COME BACK. That Kuligin's a brave fellow! It was close here in a deep pool, near the bank; with the torchlight we could see a long way off in the water; he saw her dress and pulled her out.

ONE OF THOSE WHO HAVE COME BACK. That Kuligin's a brave guy! It was tight here in a deep pool, near the shore; with the torchlight, we could see far out in the water; he spotted her dress and pulled her out.

KABANOV. Alive?

KABANOV. Still alive?

THE MAN. How could she be alive? She had thrown herself from the height; the bank is steep there, and she must have fallen upon the anchor, she was so injured, poor thing! But she looks as though she were alive! Only one little wound on the temple, and one single stain of blood on it.

THE MAN. How could she be alive? She jumped from that height; the bank is steep there, and she must have fallen on the anchor; she was so badly hurt, poor thing! But she looks like she's still alive! Just one small wound on her temple, and only one little spot of blood on it.

[Kabanov runs across the scene, meets Kuligin with the crowd, carrying in Katerina.

Kabanov runs onto the scene, joins Kuligin with the crowd, carrying Katerina.










SCENE VII

The Same and KULIGIN.

KULIGIN. Here is your Katerina. You may do what you like with her. Her body is here, take it; but her soul is not yours now; she is before a Judge more merciful than you are, now!

KULIGIN. Here is your Katerina. You can do whatever you want with her. Her body is here, take it; but her soul isn’t yours anymore; she is in front of a Judge who is more merciful than you are, now!

[Lays her on the ground and exit.

Lays her on the ground and leaves.

KABANOV (rushes to Katerina). Katia! Katia!

KABANOV (rushes to Katerina). Katia! Katia!

MME. KABANOVA. Hush! It's a sin even to weep for her!

MME. KABANOVA. Quiet! It's wrong to even cry for her!

KABANOV. Mother, you have murdered her! you! you! you!

KABANOV. Mom, you killed her! You! You! You!

MME. KABANOVA. What do you mean? Think what you're saying! You forget whom you're speaking to!

MME. KABANOVA. What do you mean? Think about what you're saying! You forget who you're talking to!

KABANOV. You have murdered her! you! you!

KABANOV. You killed her! You! You!

MME. KABANOVA. Come, I'll talk to you at home. (Bows low to the assembled people) I thank you, good people, for your services! [All bow low.

MME. KABANOVA. Come on, I'll talk to you at home. (Bows low to the assembled people) Thank you, everyone, for your help! [All bow low.

KABANOV. It is well with you, Katia! But why am I left to live and suffer! [Falls on his wife's body.

KABANOV. You're doing well, Katia! But why must I be here to live and suffer? [Collapses onto his wife's body.]








Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!