This is a modern-English version of The Forme of Cury: A Roll of Ancient English Cookery Compiled, about A.D. 1390, originally written by Pegge, Samuel.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Produced by Tobin Richard, Charles Franks, Greg Lindahl,
Produced by Tobin Richard, Charles Franks, Greg Lindahl,
Cindy Renfrow and the Online Distributed Proofreading Team.
Corrections and additions by Greg Lindahl.
Cindy Renfrow and the Online Distributed Proofreading Team.
Corrections and additions by Greg Lindahl.
THE FORME OF CURY,
A ROLL OF ANCIENT ENGLISH COOKERY.
Compiled, about A.D. 1390, by the Master-Cooks of King RICHARD II,
Compiled around 1390 AD by the Master Cooks of King Richard II,
Presented afterwards to Queen ELIZABETH, by EDWARD Lord STAFFORD,
Presented afterwards to Queen Elizabeth by Edward Lord Stafford,
And now in the Possession of GUSTAVUS BRANDER, Esq.
And now in the possession of Gustavus Brander, Esq.
Illustrated with NOTES, And a copious INDEX, or GLOSSARY.
Illustrated with NOTES, and a detailed INDEX or GLOSSARY.
A MANUSCRIPT of the EDITOR, of the same Age and Subject, with other congruous Matters, are subjoined.
A manuscript from the editor, covering the same period and topic, along with other relevant materials, is included.
"—ingeniosa gula est." MARTIAL.
"—clever greed is." MARTIAL.
TO GUSTAVUS BRANDER, Esq. F.R.S. F.S.A. and Cur. Brit. Mus.
TO GUSTAVUS BRANDER, Esq. F.R.S. F.S.A. and Cur. Brit. Mus.
SIR,
I return your very curious Roll of Cookery, and I trust with some Interest, not full I confess nor legal, but the utmost which your Debtor, from the scantiness of his ability, can at present afford. Indeed, considering your respectable situation in life, and that diffusive sphere of knowledge and science in which you are acting, it must be exceedingly difficult for any one, how well furnished soever, completely to answer your just, or even most moderate demands. I intreat the favour of you, however, to accept for once this short payment in lieu of better, or at least as a public testimony of that profound regard wherewith I am,
I’m returning your very intriguing Cookbook, and I hope it comes back with some interest, though I admit it’s not complete or fair—just the most I’m able to offer right now given my limited means. Honestly, considering your esteemed position in society and the wide-ranging knowledge and expertise you have, it must be incredibly challenging for anyone, no matter how knowledgeable, to fully meet your reasonable or even modest requests. I kindly ask you to accept this small payment as a substitute for something better, or at least as a public sign of my deep respect for you.
SIR,
Your affectionate friend, and most obliged servant, St. George's day, 1780.
Your loving friend, and greatly appreciative servant, St. George's Day, 1780.
S. PEGGE.
PREFACE
TO THE
CURIOUS ANTIQUARIAN READER.
Without beginning ab ovo on a subject so light (a matter of importance, however, to many a modern Catius or Amasinius), by investigating the origin of the Art of Cookery, and the nature of it as practised by the Antediluvians [1]; without dilating on the several particulars concerning it afterwards amongst the Patriarchs, as found in the Bible [2], I shall turn myself immediately, and without further preamble, to a few cursory observations respecting the Greeks, Romans, Britons, and those other nations, Saxons, Danes, and Normans, with whom the people of this nation are more closely connected.
Without starting ab ovo on such a light topic (though it's significant for many modern Catius or Amasinius), by looking into the origins of cooking and how it was practiced by the Antediluvians [1]; without going into the various details related to it later among the Patriarchs, as described in the Bible [2], I'll jump right into some brief observations about the Greeks, Romans, Britons, and other nations like the Saxons, Danes, and Normans, with whom the people of this country have closer ties.
The Greeks probably derived something of their skill from the East, (from the Lydians principally, whose cooks are much celebrated, [3]) and something from Egypt. A few hints concerning Cookery may be collected from Homer, Aristophanes, Aristotle, &c. but afterwards they possessed many authors on the subject, as may be seen in Athenæus [4]. And as Diætetics were esteemed a branch of the study of medicine, as also they were afterwards [5], so many of those authors were Physicians; and the Cook was undoubtedly a character of high reputation at Athens [6].
The Greeks likely gained some of their culinary skills from the East, especially from the Lydians, whose chefs are very well regarded, and from Egypt as well. A few insights about cooking can be found in the works of Homer, Aristophanes, Aristotle, and others, but later on, they had a lot of authors writing about the topic, as seen in Athenæus. Since diet was considered part of medical studies, many of those authors were physicians; the cook was definitely a respected figure in Athens.
As to the Romans; they would of course borrow much of their culinary arts from the Greeks, though the Cook with them, we are told, was one of the lowest of their slaves [7]. In the latter times, however, they had many authors on the subject as well as the Greeks, and the practitioners were men of some Science [8], but, unhappily for us, their compositions are all lost except that which goes under the name of Apicius; concerning which work and its author, the prevailing opinion now seems to be, that it was written about the time of Heliogabalus [9], by one Cælius, (whether Aurelianus is not so certain) and that Apicius is only the title of it [10]. However, the compilation, though not in any great repute, has been several times published by learned men.
As for the Romans, they certainly borrowed a lot of their cooking skills from the Greeks, although we’re told that the cook among them was considered one of the lowest slaves [7]. In later times, however, they had many writers on the subject, just like the Greeks, and the practitioners were knowledgeable individuals [8]. Unfortunately for us, all their works have been lost except for the one attributed to Apicius. The current belief seems to be that it was written around the time of Heliogabalus [9], by someone named Cælius (though it’s less certain about Aurelianus), and that Apicius is just the title of the work [10]. Nonetheless, this compilation, even if not very highly regarded, has been published several times by scholars.
The Aborigines of Britain, to come nearer home, could have no great expertness in Cookery, as they had no oil, and we hear nothing of their butter, they used only sheep and oxen, eating neither hares, though so greatly esteemed at Rome, nor hens, nor geese, from a notion of superstition. Nor did they eat fish. There was little corn in the interior part of the island, but they lived on milk and flesh [11]; though it is expressly asserted by Strabo that they had no cheese [12]. The later Britons, however, well knew how to make the best use of the cow, since, as appears from the laws of Hoel Dda, A.D. 943, this animal was a creature so essential, so common and useful in Wales, as to be the standard in rating fines, &c. [13].
The original inhabitants of Britain, to bring it closer to home, weren't particularly skilled in cooking, as they lacked oil, and there's no mention of their butter. They only consumed sheep and oxen, avoiding hares, which were highly valued in Rome, as well as hens and geese due to superstitions. They also didn't eat fish. There wasn't much grain in the interior of the island, so they mainly survived on milk and meat; although Strabo specifically stated that they didn't have cheese. However, later Britons were quite knowledgeable about making the most out of cows, as indicated by the laws of Hoel Dda, A.D. 943, showing that this animal was so crucial, common, and beneficial in Wales that it was used as a standard for calculating fines, etc.
Hengist, leader of the Saxons, made grand entertainments for king Vortigern [14], but no particulars have come down to us; and certainly little exquisite can be expected from a people then so extremely barbarous as not to be able either to read or write. 'Barbari homines a septentrione, (they are the words of Dr. Lister) caseo et ferina subcruda victitantes, omnia condimenta adjectiva respuerunt' [15].
Hengist, the leader of the Saxons, hosted lavish banquets for King Vortigern [14], but no details have been preserved; and certainly, not much refined could be expected from a people who were then so incredibly uncivilized that they couldn't even read or write. 'Barbarians from the north, (these are the words of Dr. Lister) living on cheese and raw meat, rejected all added seasonings' [15].
Some have fancied, that as the Danes imported the custom of hard and deep drinking, so they likewise introduced the practice of gormandizing, and that this word itself is derived from Gormund, the name of that Danish king whom Ælfred the Great persuaded to be christened, and called Æthelstane [16], Now 'tis certain that Hardicnut stands on record as an egregious glutton [17], but he is not particularly famous for being a curious Viander; 'tis true again, that the Danes in general indulged excessively in feasts and entertainments [18], but we have no reason to imagine any elegance of Cookery to have flourished amongst them. And though Guthrum, the Danish prince, is in some authors named Gormundus [19]; yet this is not the right etymology of our English word Gormandize, since it is rather the French Gourmand, or the British Gormod [20]. So that we have little to say as to the Danes.
Some have imagined that just as the Danes brought the habit of heavy and deep drinking, they also introduced the practice of overeating, and that the word itself comes from Gormund, the name of the Danish king whom Ælfred the Great convinced to be baptized, who was called Æthelstane [16]. Now, it’s clear that Hardicnut is recorded as an extreme glutton [17], but he isn’t particularly known for being a curious Viander; it’s also true that the Danes generally indulged heavily in feasts and celebrations [18], but we have no reason to think that any fine cooking thrived among them. And although Guthrum, the Danish prince, is referred to as Gormundus in some texts [19], this isn’t the correct origin of our English word Gormandize, since it actually comes from the French Gourmand, or the British Gormod [20]. So we have little to say about the Danes.
I shall take the later English and the Normans together, on account of the intermixture of the two nations after the Conquest, since, as lord Lyttelton observes, the English accommodated them elves to the Norman manners, except in point of temperance in eating and drinking, and communicated to them their own habits of drunkenness and immoderate feasting [21]. Erasmus also remarks, that the English in his time were attached to plentiful and splendid tables; and the same is observed by Harrison [22]. As to the Normans, both William I. and Rufus made grand entertainments [23]; the former was remarkable for an immense paunch, and withal was so exact, so nice and curious in his repasts [24], that when his prime favourite William Fitz- Osberne, who as steward of the household had the charge of the Cury, served him with the flesh of a crane scarcely half-roasted, he was so highly exasperated, that he lifted up his fist, and would have strucken him, had not Eudo, appointed Dapiser immediately after, warded off the blow [25].
I will discuss the later English and the Normans together because of the blending of the two nations after the Conquest. As Lord Lyttelton points out, the English adapted to Norman customs, except when it came to moderation in eating and drinking, and they introduced their own habits of excessive drinking and feasting. Erasmus also notes that the English in his time were fond of plentiful and splendid tables; Harrison makes the same observation. Regarding the Normans, both William I and Rufus held lavish banquets; the former was known for his large belly and was very particular about his meals. One time, when his chief favorite William Fitz-Osberne, who was in charge of the kitchen, served him meat from a crane that was barely cooked, he was so furious that he raised his fist to strike him, but Eudo, who was appointed Dapiser right after, intervened to stop him.
Dapiser, by which is usually understood steward of the king's household [26], was a high officer amongst the Normans; and Larderarius was another, clergymen then often occupying this post, and sometimes made bishops from it [27]. He was under the Dapiser, as was likewise the Cocus Dominicæ Coquinæ, concerning whom, his assistants and allowances, the Liber Niger may be consulted [28]. It appears further from Fleta, that the chief cooks were often providers, as well as dressers, of victuals [29]. But Magister Coquinæ, who was an esquire by office, seems to have had the care of pourveyance, A.D. 1340 [30], and to have nearly corresponded with our clerk of the kitchen, having authority over the cooks [31]. However, the Magnus Coquus, Coquorum Præpositus, Coquus Regius, and Grans Queux, were officers of considerable dignity in the palaces of princes; and the officers under them, according to Du Fresne, were in the French court A.D. 1385, much about the time that our Roll was made, 'Queus, Aideurs, Asteurs, Paiges, Souffleurs, Enfans, Saussiers de Commun, Saussiers devers le Roy, Sommiers, Poulliers, Huissiers' [32].
Dapiser, which is commonly understood as steward of the king's household [26], was a high-ranking official among the Normans; Larderarius was another, typically occupied by clergymen, who were sometimes made bishops from this position [27]. He reported to the Dapiser, as did the Cocus Dominicæ Coquinæ, regarding whom his assistants and provisions can be further explored in the Liber Niger [28]. Additionally, it seems from Fleta that the chief cooks often served as both providers and preparers of food [29]. However, the Magister Coquinæ, who held the title of esquire, appeared to oversee the supply chain, A.D. 1340 [30], and was quite similar to our clerk of the kitchen, having authority over the cooks [31]. Nonetheless, the Magnus Coquus, Coquorum Præpositus, Coquus Regius, and Grans Queux were officials of significant status in the princes' palaces; the officers under them, according to Du Fresne, included roles such as 'Queus, Aideurs, Asteurs, Paiges, Souffleurs, Enfans, Saussiers de Commun, Saussiers devers le Roy, Sommiers, Poulliers, Huissiers' in the French court A.D. 1385, around the time our Roll was created [32].
In regard to religious houses, the Cooks of the greater foundations were officers of consequence, though under the Cellarer [33], and if he were not a monk, he nevertheless was to enjoy the portion of a monk [34]. But it appears from Somner, that at Christ Church, Canterbury, the Lardyrer was the first or chief cook [35]; and this officer, as we have seen, was often an ecclesiastic. However, the great Houses had Cooks of different ranks [36]; and manors and churches [37] were often given ad cibum and ad victum monachorum
In terms of religious houses, the cooks of larger institutions were important officers, though they reported to the cellarer [33]. Even if the cellarer wasn't a monk, he was still entitled to the benefits of being one [34]. However, according to Somner, at Christ Church, Canterbury, the Lardyrer was the primary or chief cook [35]; and this position was often held by someone from the clergy. The larger houses had cooks of various ranks [36]; and estates and churches [37] were often granted for ad cibum and ad victum monachorum.
[38]. A fishing at Lambeth was allotted to that purpose [39].
[38]. A fishing spot at Lambeth was designated for that purpose [39].
But whether the Cooks were Monks or not, the Magistri Coquinæ, Kitcheners, of the monasteries, we may depend upon it, were always monks; and I think they were mostly ecclesiastics elsewhere: thus when Cardinal Otto, the Pope's legate, was at Oxford, A. 1238, and that memorable fray happened between his retinue and the students, the Magister Coquorum was the Legate's brother, and was there killed [40]. The reason given in the author, why a person so nearly allied to the Great Man was assigned to the office, is this, 'Ne procuraretur aliquid venenorum, quod nimis [i.e. valde] timebat legatus;' and it is certain that poisoning was but too much in vogue in these times, both amongst the Italians and the good people of this island [41]; so that this was a post of signal trust and confidence. And indeed afterwards, a person was employed to taste, or take the assaie, as it was called [42], both of the messes and the water in the ewer [43], at great tables; but it may be doubted whether a particular person was appointed to this service, or it was a branch of the Sewer's and cup-bearer's duty, for I observe, the Sewer is sometimes called Prægustator [44], and the cup-bearer tastes the water elsewhere [45]. The religious houses, and their presidents, the abbots and priors, had their days of Gala, as likewise their halls for strangers, whom, when persons of rank, they often entertained with splendour and magnificence. And as for the secular clergy, archbishops and bishops, their feasts, of which we have some upon record [46], were so superb, that they might vie either with the regal entertainments, or the pontifical suppers of ancient Rome (which became even proverbial [47]), and certainly could not be dressed and set out without a large number of Cooks [48]. In short, the satirists of the times before, and about the time of, the Reformation, are continually inveighing against the high-living of the bishops and clergy; indeed luxury was then carried to such an extravagant pitch amongst them, that archbishop Cranmer, A. 1541, found it necessary to bring the secular clergy under some reasonable regulation in regard to the furnishing of their tables, not excepting even his own [49].
But whether the cooks were monks or not, the Magistri Coquinæ, kitchen staff of the monasteries, were definitely monks; and I believe they were mostly clergymen from other places. For instance, when Cardinal Otto, the Pope's representative, was at Oxford in 1238, during that notorious fight between his entourage and the students, the Magister Coquorum was the Legate's brother, and he was killed there [40]. The reason given by the author for placing someone so closely related to the important figure in that position is, 'To prevent any poisoning, which the legate feared greatly'; and it’s true that poisoning was all too common in those times, both among the Italians and the good folks of this island [41]; so it was a position of significant trust and confidence. Later on, someone was hired to taste or take the assaie, as it was called [42], both of the dishes and the water in the pitcher [43], at large banquets. It’s debatable whether a specific person was assigned to this task or if it was part of the duties of the Sewer and cupbearer, since I notice the Sewer is sometimes referred to as Prægustator [44], and elsewhere, the cupbearer also tastes the water [45]. The religious houses and their leaders, the abbots and priors, had their days of Gala, along with halls for guests, whom they often entertained with lavishness when they were of high rank. As for the secular clergy, like archbishops and bishops, their feasts, of which we have some records [46], were so grand that they could compete with royal banquets or the famous dinners of ancient Rome (which became proverbial [47]), and they certainly couldn’t be organized and presented without a large number of cooks [48]. In short, satirists from earlier times and around the Reformation often criticized the extravagance of the bishops and clergy; indeed, luxury had reached such an extreme among them that archbishop Cranmer, in 1541, found it necessary to impose some reasonable regulations on the secular clergy regarding how they set their tables, even including his own [49].
After this historical deduction of the Ars coquinaria, which I have endeavoured to make as short as possible, it is time to say something of the Roll which is here given to the public, and the methods which the Editor has pursued in bringing it to light.
After this brief overview of the Ars coquinaria, which I've tried to keep as concise as possible, it’s time to discuss the Roll that is now being shared with the public and the approach the Editor has taken to unveil it.
This vellum Roll contains 196 formulæ, or recipes, and belonged once to the earl of Oxford [50]. The late James West esquire bought it at the Earl's sale, when a part of his MSS were disposed of; and on the death of the gentleman last mentioned it came into the hands of my highly-esteemed friend, the present liberal and most communicative possessor. It is presumed to be one of the most ancient remains of the kind now in being, rising as high as the reign of king Richard II. [51]. However, it is far the largest and most copious collection of any we have; I speak as to those times. To establish its authenticity, and even to stamp an additional value upon it, it is the identical Roll which was presented to queen Elizabeth, in the 28th year of her reign, by lord Stafford's heir, as appears from the following address, or inscription, at the end of it, in his own hand writing:
This vellum roll contains 196 formulas, or recipes, and once belonged to the Earl of Oxford [50]. The late James West bought it at the Earl's auction when part of his manuscripts were sold off; after Mr. West passed away, it came into the hands of my highly-respected friend, the current generous and very communicative owner. It is believed to be one of the oldest examples of its kind still in existence, dating back to the reign of King Richard II [51]. However, it is by far the largest and most comprehensive collection we have from that era. To confirm its authenticity and add extra value, this is the same roll that was presented to Queen Elizabeth in the 28th year of her reign by Lord Stafford's heir, as shown by the following address or inscription at the end, written in his own handwriting:
'Antiquum hoc monumentum oblatum et missum
est majestati vestræ vicesimo septimo die mensis
Julij, anno regni vestri fælicissimi vicesimo viij ab
humilimo vestro subdito, vestræq majestati fidelissimo
E. Stafford,
Hæres domus subversæ Buckinghamiens.' [52]
'This ancient monument is offered and sent to your majesty on the twenty-seventh day of July, in the twenty-eighth year of your most fortunate reign, by your humble subject and most faithful servant, E. Stafford, heir of the overthrown house of Buckingham.' [52]
The general observations I have to make upon it are these: many articles, it seems, were in vogue in the fourteenth century, which are now in a manner obsolete, as cranes, curlews, herons, seals [53], porpoises, &c. and, on the contrary, we feed on sundry fowls which are not named either in the Roll, or the Editor's MS. [54] as quails, rails, teal, woodcocks, snipes, &c. which can scarcely be numbered among the small birds mentioned 19. 62. 154. [55]. So as to fish, many species appear at our tables which are not found in the Roll, trouts, flounders, herrings, &c. [56]. It were easy and obvious to dilate here on the variations of taste at different periods of time, and the reader would probably not dislike it; but so many other particulars demand our attention, that I shall content myself with observing in general, that whereas a very able Italian critic, Latinus Latinius, passed a sinister and unfavourable censure on certain seemingly strange medlies, disgusting and preposterous messes, which we meet with in Apicius; Dr. Lister very sensibly replies to his strictures on that head, 'That these messes are not immediately to be rejected, because they may be displeasing to some. Plutarch testifies, that the ancients disliked pepper and the sour juice of lemons, insomuch that for a long time they only used these in their wardrobes for the sake of their agreeable scent, and yet they are the most wholesome of all fruits. The natives of the West Indies were no less averse to salt; and who would believe that hops should ever have a place in our common beverage [57], and that we should ever think of qualifying the sweetness of malt, through good housewifry, by mixing with it a substance so egregiously bitter? Most of the American fruits are exceedingly odoriferous, and therefore are very disgusting at first to us Europeans: on the contrary, our fruits appear insipid to them, for want of odour. There are a thousand instances of things, would we recollect them all, which though disagreeable to taste are commonly assumed into our viands; indeed, custom alone reconciles and adopts sauces which are even nauseous to the palate. Latinus Latinius therefore very rashly and absurdly blames Apicius, on account of certain preparations which to him, forsooth, were disrelishing.' [58] In short it is a known maxim, that de gustibus non est disputandum;
The main points I want to make are these: it seems that many foods were popular in the fourteenth century that are now mostly outdated, like cranes, curlews, herons, seals, porpoises, etc. Conversely, we eat various birds today that aren’t mentioned in the Roll or the Editor's manuscript, such as quails, rails, teal, woodcocks, snipes, etc., which can hardly be counted among the *small birds* listed. As for fish, many types served on our tables don’t appear in the Roll, like trout, flounder, herring, etc. It would be easy and obvious to elaborate on how tastes have changed over time, and the reader would probably find that interesting; however, there are many other details that require our attention, so I’ll just note that while a skilled *Italian* critic, *Latinus Latinius*, harshly criticized some seemingly bizarre mixtures and unappetizing dishes found in *Apicius*, Dr. *Lister* wisely responds to his critiques by saying, “These dishes shouldn’t be immediately dismissed just because they might not appeal to some. *Plutarch* notes that the ancients disliked *pepper* and lemon juice to the point that for a long time, they only used them for their pleasant fragrance, even though they are some of the healthiest fruits. The people of the *West Indies* were equally opposed to *salt*; and who would believe that *hops* would ever become part of our everyday drink, or that we would think to balance the sweetness of malt with something so bitter? Most *American* fruits are extremely fragrant and initially seem off-putting to us *Europeans*, while our fruits might taste bland to them because of their lack of aroma. There are countless examples of things that, if we could remember them all, although unpleasant to taste, are commonly included in our meals; indeed, *custom* is what reconciles and accepts sauces that are even off-putting to the palate. Therefore, *Latinus Latinius* unfairly and absurdly criticizes *Apicius* for certain dishes that he found unappealing.” In short, it’s a well-known saying that *de gustibus non est disputandum*;
And so Horace to the same purpose:
And so Horace says the same thing:
'Tres mihi convivæ prope dissentire videntur,
Poscentes vario multum diversa palato.
Quid dem? quid non dem? renuis tu quod jubet alter.
Quod petis, id sane est invisum acidumque duobus.'
Hor. II. Epist. ii.
'Tres miei amici sembrano quasi in disaccordo,
richiedendo molto diverse scelte di cibo.
Cosa devo dare? Cosa non devo dare? Rifiuti ciò che l'altro chiede.
Ciò che desideri, in effetti, è sgradevole e acido per entrambi.'
Hor. II. Epist. ii.
And our Roll sufficiently verifies the old observation of
Martial—ingeniosa gula est.
And our Roll clearly confirms the old saying of
Martial—clever gluttony is.
[Addenda: after ingeniosa gula est, add, 'The Italians now eat many things which we think perfect carrion. Ray, Trav. p. 362. 406. The French eat frogs and snails. The Tartars feast on horse-flesh, the Chinese on dogs, and meer Savages eat every thing. Goldsmith, Hist. of the Earth, &c. II. p. 347, 348. 395. III. p. 297. IV. p. 112. 121, &c.']
[Addenda: after ingeniosa gula est, add, 'The Italians now eat many things that we consider perfect garbage. Ray, Trav. p. 362. 406. The French eat frogs and snails. The Tartars feast on horse meat, the Chinese on dogs, and mere Savages eat everything. Goldsmith, Hist. of the Earth, &c. II. p. 347, 348. 395. III. p. 297. IV. p. 112. 121, &c.']
Our Cooks again had great regard to the eye, as well as the taste, in their compositions; flourishing and strewing are not only common, but even leaves of trees gilded, or silvered, are used for ornamenting messes, see No. 175 [59]. As to colours, which perhaps would chiefly take place in suttleties, blood boiled and fried (which seems to be something singular) was used for dying black, 13. 141. saffron for yellow, and sanders for red [60]. Alkenet is also used for colouring [61], and mulberries [62]; amydon makes white, 68; and turnesole [63] pownas there, but what this colour is the Editor professes not to know, unless it be intended for another kind of yellow, and we should read jownas, for jaulnas, orange-tawney. It was for the purpose of gratifying the sight that sotiltees were introduced at the more solemn feasts. Rabelais has comfits of an hundred colours.
Our cooks were really focused on making food look good as well as taste amazing. They didn’t just use common ingredients; they even adorned dishes with gilded or silvered leaves from trees, see No. 175 [59]. For colors, which were especially important in subtleties, they used boiled and fried blood for black, saffron for yellow, and sanders for red [60]. Alkenet was also used for coloring [61], along with mulberries [62]; amydon created white, 68; and turnsole [63] pownas. The editor isn’t sure what this color is, unless it’s meant to be another shade of yellow, and suggests we should read jownas instead of jaulnas, which means orange-tawny. The introduction of sotiltees at more formal feasts was meant to please the eye. Rabelais wrote about sweets of a hundred colors.
Cury, as was remarked above, was ever reckoned a branch of the Art Medical; and here I add, that the verb curare signifies equally to dress victuals [64], as to cure a distemper; that every body has heard of Doctor Diet, kitchen physick, &c. while a numerous band of medical authors have written de cibis et alimentis, and have always classed diet among the non-naturals; so they call them, but with what propriety they best know. Hence Junius '[Greek: Diaita] Græcis est victus, ac speciatim certa victus ratio, qualis a Medicis ad tuendam valetudinem præscribitur [65].' Our Cooks expressly tell us, in their proem, that their work was compiled 'by assent and avysement of maisters of phisik and of philosophie that dwellid in his [the King's] court' where physik is used in the sense of medecine, physicus being applied to persons prosessing the Art of Healing long before the 14th century [66], as implying such knowledge and skill in all kinds of natural substances, constituting the materia medica, as was necessiary for them in practice. At the end of the Editor's MS. is written this rhyme,
Culinary arts, as mentioned earlier, have always been considered a branch of medicine. Additionally, the verb curare means both to prepare food and to heal an illness; everyone knows of Doctor Diet, kitchen remedies, etc. A number of medical writers have discussed de cibis et alimentis and have consistently categorized diet as part of the non-naturals; they call it that, though they know best how appropriate the term is. Hence, Junius notes '[Greek: Diaita] in Greek refers to sustenance, and specifically, the specific dietary guidelines prescribed by medics to maintain health.' Our cooks clearly state in their introduction that their work was created 'with the agreement and advice of masters of medicine and philosophy who resided in his [the King's] court,' where physik refers to medicine, and physicus was used for individuals practicing the art of healing long before the 14th century, implying such expertise and knowledge of all types of natural substances, essential for their practice. At the conclusion of the Editor’s manuscript, this rhyme is written,
Explicit coquina que est optima medicina [67].
Explicit coquina que est optima medicina [67].
There is much relative to eatables in the Schola Salernitana; and we find it ordered, that a physcian should over-see the young prince's wet-nurse at every meal, to inspect her meat and drink [68].
There is a lot about food in the Schola Salernitana; and it states that a physician should supervise the young prince's wet-nurse at every meal to check her food and drink [68].
But after all the avysement of physicians and philosophers, our processes do not appear by any means to be well calculated for the benefit of recipients, but rather inimical to them. Many of them are so highly seasoned, are such strange and heterogeneous compositions, meer olios and gallimawfreys, that they seem removed as far as possible from the intention of contributing to health; indeed the messes are so redundant and complex, that in regard to herbs, in No. 6, no less than ten are used, where we should now be content with two or three: and so the sallad, No. 76, consists of no less than 14 ingredients. The physicians appear only to have taken care that nothing directly noxious was suffered to enter the forms. However, in the Editor's MS. No. 11, there is a prescription for making a colys, I presume a cullis, or Invigorating broth; for which see Dodsley's Old Plays, vol. II. 124. vol. V. 148. vol. VI. 355. and the several plays mentioned in a note to the first mentioned passage in the Edit. 1780 [69].
But after all the advice from doctors and philosophers, our methods don’t seem to be designed for the benefit of the patients at all; in fact, they seem harmful. Many of them are overly complicated, made up of such strange and mixed ingredients, mere concoctions and hodgepodges, that they appear to stray as far as possible from the goal of promoting health. The mixtures are so excessive and intricate that, regarding herbs in No. 6, they use no less than ten, when we would now be satisfied with just two or three. Likewise, the salad in No. 76 has no fewer than 14 ingredients. It seems the physicians were only concerned with ensuring that nothing harmful was included in their recipes. However, in the Editor's MS. No. 11, there is a recipe for making a colys, which I assume is a cullis or invigorating broth; for that, see Dodsley's Old Plays, vol. II. 124, vol. V. 148, vol. VI. 355, and the various plays referenced in a note to the first mentioned passage in the Edit. 1780 [69].
I observe further, in regard to this point, that the quantities of things are seldom specified [70], but are too much left to the taste and judgement of the cook, if he should happen to be rash and inconsiderate, or of a bad and undistinguishing taste, was capable of doing much harm to the guests, to invalids especially.
I also notice that the amounts of ingredients are rarely specified, and are often left to the preference and judgment of the cook. If the cook is reckless, thoughtless, or has poor taste, it can really harm the guests, especially those who are ill.
Though the cooks at Rome, as has been already noted, were amongst the lowest slaves, yet it was not so more anciently; Sarah and Rebecca cook, and so do Patroclus and Automedon in the ninth Iliad. It were to be wished indeed, that the Reader could be made acquainted with the names of our master-cooks, but it is not in the power of the Editor to gratify him in that; this, however, he may be assured of, that as the Art was of consequence in the reign of Richard, a prince renowned and celebrated in the Roll [71], for the splendor and elegance of his table, they must have been persons of no inconsiderable rank: the king's first and second cooks are now esquires by their office, and there is all the reason in the world to believe they were of equal dignity heretofore [72]. To say a word of king Richard: he is said in the proeme to have been 'acounted the best and ryallest vyaund [curioso in eating] of all esten kynges.' This, however, must rest upon the testimony of our cooks, since it does not appear otherwise by the suffrage of history, that he was particularly remarkable for his niceness and delicacy in eating, like Heliogabalus, whose favourite dishes are said to have been the tongues of peacocks and nightingales, and the brains of parrots and pheasants [73]; or like Sept. Geta, who, according to Jul. Capitolinus [74], was so curious, so whimsical, as to order the dishes at his dinners to consist of things which all began with the same letters. Sardanapalus again as we have it in Athenæus [75], gave a præmium to any one that invented and served him with some novel cate; and Sergius Orata built a house at the entrance of the Lucrine lake, purposely for the pleasure and convenience of eating the oysters perfectly fresh. Richard II is certainly not represented in story as resembling any such epicures, or capriccioso's, as these [76]. It may, however, be fairly presumed, that good living was not wanting among the luxuries of that effeminate and dissipated reign.
Though the cooks in Rome, as previously mentioned, were among the lowest of slaves, that wasn’t always the case. Sarah and Rebecca cooked, as did Patroclus and Automedon in the ninth Iliad. It would be great if the Reader could learn the names of our master-cooks, but the Editor can't provide that; however, they can be assured that, since the Art was important during the reign of Richard, a prince recognized for the splendor and elegance of his table, these cooks must have held significant rank. The king's first and second cooks are now esquires due to their position, and there's every reason to believe they held similar status in the past. Speaking of King Richard: it's said in the introduction that he was "considered the best and most royal eater of all eastern kings." However, this claim relies on the testimony of our cooks, as history doesn’t particularly highlight him for his finicky and delicate eating habits, unlike Heliogabalus, who reportedly favored dishes like the tongues of peacocks and nightingales, as well as the brains of parrots and pheasants; or like Sept. Geta, who, according to Jul. Capitolinus, was so particular and quirky that he insisted his dinner dishes all began with the same letters. Sardanapalus, as noted in Athenæus, even rewarded anyone who came up with and served him a novel dish; and Sergius Orata built a house at the edge of the Lucrine lake specifically for the enjoyment and convenience of eating fresh oysters. Richard II is certainly not depicted in history as being similar to such epicures or eccentrics. However, it can be reasonably assumed that good living was part of the luxuries in that effeminate and indulgent reign.
[Addenda: after ninth Iliad, add, 'And Dr. Shaw writes, p. 301, that even now in the East, the greatest prince is not ashamed to fetch a lamb from his herd and kill it, whilst the princess is impatient till she hath prepared her fire and her kettle to dress it.']
[Addenda: after ninth Iliad, add, 'And Dr. Shaw writes, p. 301, that even now in the East, the greatest prince is not ashamed to fetch a lamb from his herd and kill it, while the princess is impatient until she has prepared her fire and her kettle to cook it.']
[Addenda: after heretofore add, 'we have some good families in England of the name of Cook or Coke. I know not what they may think; but we may depend upon it, they all originally sprang from real and professional cooks; and they need not be ashamed of their extraction, any more than the Butlers, Parkers, Spencers, &c.']
[Addenda: after heretofore add, 'we have some good families in England with the name Cook or Coke. I don’t know what they might think; but we can be sure they all originally came from real and professional cooks; and they shouldn’t feel ashamed of their roots, just like the Butlers, Parkers, Spencers, etc.']
My next observation is, that the messes both in the roll and the Editor's MS, are chiefly soups, potages, ragouts, hashes, and the like hotche-potches; entire joints of meat being never served, and animals, whether fish or fowl, seldom brought to table whole, but hacked and hewed, and cut in pieces or gobbets [77]; the mortar also was in great request, some messes being actually denominated from it, as mortrews, or morterelys as in the Editor's MS. Now in this state of things, the general mode of eating must either have been with the spoon or the fingers; and this perhaps may have been the reason that spoons became an usual present from gossips to their god-children at christenings [78]; and that the bason and ewer, for washing before and after dinner, was introduced, whence the ewerer was a great officer [79], and the ewery is retained at Court to this day [80]; we meet with damaske water after dinner [81], I presume, perfumed; and the words ewer &c. plainly come from the Saxon eþe or French eau, water.
My next observation is that the dishes listed in both the roll and the Editor's manuscript are mostly soups, stews, casseroles, hash, and similar mixed dishes; whole cuts of meat are never served, and animals, whether fish or poultry, are rarely presented whole, but instead chopped and cut into pieces or chunks. The mortar was also highly valued, with some dishes actually named after it, like "mortrews" or "morterelys" as noted in the Editor's manuscript. Given this situation, the common way of eating must have been with a spoon or fingers; this might be why spoons became a typical gift from godparents to their godchildren during christenings, and why the basin and pitcher for washing before and after meals were introduced, which is why the "ewerer" was an important role, and the "ewery" is still maintained at Court today. We encounter "damaske water" after dinner, which I assume is perfumed; the terms "ewer" and others clearly come from the Saxon "eþe" or the French "eau," meaning "water."
Thus, to return, in that little anecdote relative to the Conqueror and William Fitz-Osbern, mentioned above, not the crane, but the flesh of the crane is said to have been under-roasted. Table, or case-knives, would be of little use at this time [82], and the art of carving so perfectly useless, as to be almost unknown. In about a century afterwards, however, as appears from archbishop Neville's entertainment, many articles were served whole, and lord Wylloughby was the carver [83]. So that carving began now to be practised, and the proper terms devised. Wynken de Worde printed a Book of Kervinge, A. 1508, wherein the said terms are registered [84]. 'The use of forks at table, says Dr. Percy, did not prevail in England land till the reign of James I. as we learn from a remarkable passage in Coryat [85]'; the passage is indeed curious, but too long to be here transcribed, where brevity is so much in view; wherefore I shall only add, that forks are not now used in some parts of Spain [86]. But then it may be said, what becomes of the old English hospitaliy in this case, the roast-beef of Old England, so much talked of? I answer, these bulky and magnificent dishes must have been the product of later reigns, perhaps of queen Elizabeth's time, since it is plain that in the days of Rich. II. our ancestors lived much after the French fashion. As to hospitality, the households of our Nobles were immense, officers, retainers, and servants, being entertained almost without number; but then, as appears from the Northumberland Book, and afterwards from the household establisliment of the prince of Wales, A. 1610, the individuals, or at least small parties, had their quantum, or ordinary, served out, where any good oeconomy was kept, apart to themselves [87]. Again, we find in our Roll, that great quantities of the respective viands of the hashes, were often made at once, as No. 17, Take hennes or conynges. 24, Take hares. 29, Take pygges. And 31, Take gees, &c. So that hospitality and plentiful housekeeping could just as well be maintained this way, as by the other of cumbrous unwieldy messes, as much as a man could carry.
So, to go back to that little story about the Conqueror and William Fitz-Osbern mentioned earlier, it's said that not the crane, but the flesh of the crane was undercooked. Table or carving knives wouldn't be much help back then [82], and the skill of carving was so useless it was almost unknown. About a century later, though, as shown by Archbishop Neville's feast, many dishes were served whole, and Lord Wylloughby was the one carving [83]. Carving started to be practiced now, with the right terms being created. Wynken de Worde published a Book of Kervinge in 1508, where those terms are listed [84]. Dr. Percy notes that the use of forks at the table didn’t become common in England until the reign of James I, as we learn from an interesting passage in Coryat [85]; the passage is indeed intriguing but too lengthy to transcribe here, where brevity is key; I’ll just add that forks aren’t used in some parts of Spain anymore [86]. But one might wonder, what happens to the old English hospitality in this case, the famed roast-beef of Old England? My answer is that those large and impressive dishes must have come from later eras, possibly Queen Elizabeth's time, since it’s clear that during the days of Richard II, our ancestors lived more like the French. As for hospitality, the households of our nobles were enormous, with officers, retainers, and servants being entertained in great numbers; but as shown in the Northumberland Book and later in the household establishment of the Prince of Wales in 1610, individuals, or at least small groups, had their quantum, or regular meals, served separately where good management was practiced [87]. Additionally, we see in our Roll that large amounts of the various dishes were often prepared at once, such as No. 17, Take hennes or conynges, 24, Take hares, 29, Take pygges, and 31, Take gees, etc. Therefore, hospitality and abundant household management could be maintained just as well this way as with bulky, unwieldy meals that a person could carry.
As the messes and sauces are so complex, and the ingredients consequently so various, it seems necessary that a word should be spoken concerning the principal of them, and such as are more frequently employed, before we pass to our method of proceeding in the publication.
Since the dishes and sauces are so intricate, and the ingredients therefore so diverse, it seems essential to discuss the main ingredients and those that are used most often before we move on to our method of publishing.
Butter is little used. 'Tis first mentioned No. 81, and occurs but rarely after [88]; 'tis found but once in the Editor's MS, where it is written boter. The usual substitutes for it are oil-olive and lard; the latter is frequently called grees, or grece, or whitegrece, as No. 18. 193. Capons in Grease occur in Birch's Life of Henry prince of Wales, p. 459, 460. and see Lye in Jun. Etym. v. Greasie. Bishop Patrick has a remarkable passage concerning this article: 'Though we read of cheese in Homer, Euripides, Theocritus, and others, yet they never mention butter: nor hath Aristotle a word of it, though he hath sundry observations about cheese; for butter was not a thing then known among the Greeks; though we see by this and many other places, it was an ancient food among the eastern people [89].' The Greeks, I presume, used oil instead of it, and butter in some places of scripture is thought to mean only cream. [90]
Butter is rarely used. It’s first mentioned in No. 81 and appears only a few times afterward [88]; it’s found just once in the Editor's manuscript, where it’s written boter. The usual substitutes for it are olive oil and lard; the latter is often referred to as grees, grece, or whitegrece, as noted in No. 18. 193. Capons in Grease appears in Birch's Life of Henry, Prince of Wales, p. 459, 460. Also see Lye in Jun. Etym. v. Greasie. Bishop Patrick has a notable comment about this item: 'Though we read of cheese in Homer, Euripides, Theocritus, and others, they never mention butter: nor does Aristotle mention it, though he discusses cheese; for butter was not known among the Greeks; however, we can see from this and other references that it was an ancient food among the eastern peoples [89].' The Greeks likely used oil instead, and butter in some biblical passages is thought to refer only to cream. [90]
Cheese. See the last article, and what is said of the old Britons above; as likewise our Glossary.
Cheese. Check the last article and what was mentioned about the old Britons above; also see our Glossary.
Ale is applied, No. 113, et alibi; and often in the Editor's MS. as 6, 7, &c. It is used instead of wine, No. 22, and sometimes along with bread in the Editor's MS. [91] Indeed it is a current opinion that brewing with hops was not introduced here till the reign of king Henry VIII. [92] Bere, however, is mentioned A. 1504. [93]
Ale is mentioned, No. 113, and elsewhere; and often in the Editor's manuscript as 6, 7, etc. It is used instead of wine, No. 22, and sometimes together with bread in the Editor's manuscript. [91] In fact, it's a common belief that brewing with hops didn't start here until the reign of King Henry VIII. [92] However, Bere is noted as early as 1504. [93]
Wine is common, both red, and white, No. 21. 53. 37. This article they partly had of their own growth, [94] and partly by importation from France [95] and Greece [96]. They had also Rhenish [97], and probably several other sorts. The vynegreke is among the sweet wines in a MS of Mr. Astle.
Wine is common, both red and white, No. 21. 53. 37. This article notes that they partly produced their own wine, [94] and partly imported it from France [95] and Greece [96]. They also had Rhenish [97], and probably several other varieties. The vynegreke is listed among the sweet wines in a manuscript by Mr. Astle.
Rice. As this grain was but little, if at all, cultivated in England, it must have been brought from abroad. Whole or ground-rice enters into a large number of our compositions, and resmolle, No. 96, is a direct preparation of it.
Rice. Since this grain was barely, if at all, grown in England, it must have been imported. Whole or ground rice is included in a lot of our recipes, and resmolle, No. 96, is a direct preparation of it.
Alkenet. Anchusa is not only used for colouring, but also fried and yfoundred, 62. yfondyt, 162. i. e. dissolved, or ground. 'Tis thought to be a species of the buglos.
Alkenet. Anchusa is not just used for coloring; it can also be fried and ground, 62. yfoundyt, 162. i.e. dissolved or crushed. It's believed to be a type of bugloss.
Saffron. Saffrwm, Brit. whence it appears, that this name ran through most languages. Mr. Weever informs us, that this excellent drug was brought hither in the time of Edward III. [98] and it may be true; but still no such quantity could be produced here in the next reign as to supply that very large consumption which we see made of it in our Roll, where it occurs not only as an ingredient in the processes, but also is used for colouring, for flourishing, or garnishing. It makes a yellow, No. 68, and was imported from Egypt, or Cilicia, or other parts of the Levant, where the Turks call it Safran, from the Arabic Zapheran, whence the English, Italians, French, and Germans, have apparently borrowed their respective names of it. The Romans were well acquainted with the drug, but did not use it much in the kitchen [99]. Pere Calmet says, the Hebrews were acquainted with anise, ginger, saffron, but no other spices [100].
Saffron. Saffrwm, Brit. This name seems to have spread across many languages. Mr. Weever tells us that this valuable spice was brought here during the time of Edward III. [98] This might be true; however, during the subsequent reign, no significant amount could be produced locally to meet the high demand noted in our records, where it appears not just as an ingredient in recipes, but also for coloring, decoration, or garnishing. It produces a yellow, No. 68, and was imported from Egypt, Cilicia, or other regions of the Levant, where the Turks call it Safran, derived from the Arabic Zapheran, and from which the English, Italians, French, and Germans seem to have drawn their names. The Romans были знакомы с этим препаратом, но не использовали его часто в кулинарии [99]. Pere Calmet mentions that the Hebrews were familiar with anise, ginger, saffron, but no other spices [100].
Pynes. There is some difficulty in enucleating the meaning of this word, though it occurs so often. It is joined with dates, No. 20. 52. with honey clarified, 63. with powder-fort, saffron, and salt, 161. with ground dates, raisins, good powder, and salt, 186. and lastly they are fried, 38. Now the dish here is morree, which in the Editor's MS. 37, is made of mulberries (and no doubt has its name from them), and yet there are no mulberries in our dish, but pynes, and therefore I suspect, that mulberries and pynes are the same, and indeed this fruit has some resemblance to a pynecone. I conceive pynnonade, the dish, No. 51, to be so named from the pynes therein employed; and quære whether pyner mentioned along with powder-fort, saffron, and salt, No. 155, as above in No. 161, should not be read pynes. But, after all, we have cones brought hither from Italy full of nuts, or kernels, which upon roasting come out of their capsulæ, and are much eaten by the common people, and these perhaps may be the thing intended.
Pynes. There's some difficulty in figuring out what this word means, even though it appears quite frequently. It's associated with dates, No. 20. 52., with clarified honey, 63., with powder-fort, saffron, and salt, 161., and with ground dates, raisins, good powder, and salt, 186., and finally they're fried, 38. Now the dish here is morree, which in the Editor's MS. 37, is made of mulberries (and no doubt gets its name from them), yet there are no mulberries in our dish, only pynes, so I suspect that mulberries and pynes are the same, and indeed this fruit does resemble a pinecone. I believe pynnonade, the dish, No. 51, is named after the pynes used in it; and I wonder whether pyner mentioned with powder-fort, saffron, and salt, No. 155, should actually be read as pynes. But, after all, we have cones brought here from Italy filled with nuts or kernels, which pop out of their capsulæ when roasted, and are widely eaten by the common people, and these could perhaps be what is intended.
[Addenda: after intended. add, 'See Ray, Trav. p. 283. 407. and Wright's Trav. p. 112.']
[Addenda: after intended. add, 'See Ray, Trav. p. 283. 407. and Wright's Trav. p. 112.']
Honey was the great and universal sweetner in remote antiquity, and particularly in this island, where it was the chief constituent of mead and metheglin. It is said, that at this day in Palestine they use honey in the greatest part of their ragouts [101]. Our cooks had a method of clarifying it, No. 18. 41. which was done by putting it in a pot with whites of eggs and water, beating them well together; then setting it over the fire, and boiling it; and when it was ready to boil over to take it and cool it, No. 59. This I presume is called clere honey, No. 151. And, when honey was so much in use, it appears from Barnes that refining it was a trade of itself [102].
Honey was the main and universal sweetener in ancient times, especially on this island, where it was the key ingredient in mead and metheglin. It's said that even today in Palestine, they use honey in many of their dishes [101]. Our chefs had a way of clarifying it, No. 18. 41, which involved putting it in a pot with egg whites and water, mixing them well together; then heating it over the fire and boiling it. When it was about to boil over, they'd take it off the heat to cool it, No. 59. I assume this is what's known as clere honey, No. 151. And since honey was so widely used, it seems from Barnes that refining it was a specialty in itself [102].
Sugar, or Sugur [103], was now beginning here to take place of honey; however, they are used together, No. 67. Sugar came from the Indies, by way of Damascus and Aleppo, to Venice, Genoa, and Pisa, and from these last places to us [104]. It is here not only frequently used, but was of various sorts, as cypre, No. 41. 99. 120. named probably from the isle of Cyprus, whence it might either come directly to us, or where it had received some improvement by way of refining. There is mention of blanch-powder or white sugar, 132. They, however, were not the same, for see No. 193. Sugar was clarified sometimes with wine [105].
Sugar, or Sugur [103], was starting to replace honey here; however, both are used together, No. 67. Sugar came from the Indies, traveling through Damascus and Aleppo, to Venice, Genoa, and Pisa, and from these last places to us [104]. It is frequently used here and comes in various types, like cypre, No. 41. 99. 120., probably named after the island of Cyprus, where it might have come directly to us or been improved through refining. There is a mention of blanch-powder or white sugar, 132. However, they were not the same, as noted in No. 193. Sugar was sometimes clarified with wine [105].
Spices. Species. They are mentioned in general No. 133, and whole spices, 167, 168. but they are more commonly specified, and are indeed greatly used, though being imported from abroad, and from so far as Italy or the Levant (and even there must be dear), some may wonder at this: but it shouid be considered, that our Roll was chiefly compiled for the use of noble and princely tables; and the same may be said of the Editor's MS. The spices came from the same part of the world, and by the same route, as sugar did. The spicery was an ancient department at court, and had its proper officers.
Spices. Species. They are mentioned in general No. 133, and whole spices, 167, 168. But they are more often listed specifically and are indeed widely used, even though they come from far away, like Italy or the Levant (and even there they must be expensive). Some might find this surprising, but it's important to remember that our list was primarily made for the use of noble and royal tables; the same goes for the Editor's manuscript. The spices came from the same parts of the world and traveled the same routes as sugar. The spicery was an old department at court and had its own official staff.
As to the particular sorts, these are,
As for the specific types, these are,
Cinamon. Canell. 14. 191. Canel, Editor's MS. 10. Kanell, ibid. 32. is the Italian Canella. See Chaucer. We have the flour or powder, No. 20. 62. See Wiclif. It is not once mentioned in Apicius.
Cinamon. Canell. 14. 191. Canel, Editor's MS. 10. Kanell, ibid. 32. is the Italian Canella. See Chaucer. We have the flour or powder, No. 20. 62. See Wiclif. It is not once mentioned in Apicius.
Macys, 14. 121. Editor's MS. 10. Maces, 134. Editor's MS. 27. They are used whole, No. 158. and are always expressed plurally, though we now use the singular, mace. See Junii Etym.
Macys, 14. 121. Editor's MS. 10. Maces, 134. Editor's MS. 27. They are used whole, No. 158. and are always expressed in the plural, although we now use the singular, mace. See Junii Etym.
Cloves. No. 20. Dishes are flourished with them, 22. 158. Editor's MS. 10. 27. where we have clowys gylofres, as in our Roll, No. 104. Powdour gylofre occurs 65. 191. Chaucer has clowe in the singular, and see him v. Clove-gelofer.
Cloves. No. 20. Dishes are garnished with them, 22. 158. Editor's MS. 10. 27. where we have clowys gylofres, as in our Roll, No. 104. Powdour gylofre appears 65. 191. Chaucer uses clowe in the singular, and see him v. Clove-gelofer.
Galyngal, 30. and elsewhere. Galangal, the long rooted cyperus [106], is a warm cardiac and cephalic. It is used in powder, 30. 47. and was the chief ingredient in galentine, which, I think, took its name from it.
Galyngal, 30. and elsewhere. Galangal, the long-rooted cyperus [106], is a warm tonic for the heart and mind. It is used in powder form, 30. 47. and was the main ingredient in galentine, which, I believe, got its name from it.
Pepper. It appears from Pliny that this pungent, warm seasoning, so much in esteem at Rome [107], came from the East Indies [108], and, as we may suppose, by way of Alexandria. We obtained it no doubt, in the 14th century, from the same quarter, though not exactly by the same route, but by Venice or Genoa. It is used both whole, No. 35, and in powder, No. 83. And long-pepper occurs, if we read the place rightly, in No. 191.
Pepper. According to Pliny, this spicy, warm seasoning, which was highly valued in Rome [107], originated from the East Indies [108], likely arriving through Alexandria. We certainly got it in the 14th century from the same region, although not by the exact same route, but through Venice or Genoa. It's used both whole, No. 35, and in powder form, No. 83. Long pepper is mentioned as well, if we interpret the reference correctly, in No. 191.
Ginger, gyngyn. 64. 136. alibi. Powder is used, 17. 20. alibi. and Rabelais IV. c. 59. the white powder, 131. and it is the name of a mess, 139. quære whether gyngyn is not misread for gyngyr, for see Junii Etym. The Romans had their ginger from Troglodytica [109].
Ginger, gyngyn. 64. 136. alibi. Powder is used, 17. 20. alibi. and Rabelais IV. c. 59. the white powder, 131. and it is the name of a mess, 139. question whether gyngyn is not misread for gyngyr, for see Junii Etym. The Romans got their ginger from Troglodytica [109].
Cubebs, 64. 121. are a warm spicy grain from the east.
Cubebs, 64. 121. are a warm, spicy grain from the East.
Grains of Paradice, or de parys, 137. [110] are the greater cardamoms.
Grains of Paradise, or de parys, 137. [110] are the larger cardamoms.
Noix muscadez, 191. nutmegs.
nutmeg, 191. nutmegs.
The caraway is once mentioned, No. 53. and was an exotic from Caria, whence, according to Mr. Lye, it took its name: 'sunt semina, inquit, carri vel carrei, sic dicti a Caria, ubi copiosissimè nascitur [111].'
The caraway is mentioned once, No. 53, and was an exotic plant from Caria, from which it gets its name, as Mr. Lye notes: 'there are seeds, he says, carri or carrei, so named from Caria, where it grows in abundance [111].'
Powder-douce, which occurs so often, has been thought by some, who have just peeped into our Roll, to be the same as sugar, and only a different name for it; but they are plainly mistaken, as is evident from 47. 51. 164. 165. where they are mentioned together as different things. In short, I take powder-douce to be either powder of galyngal, for see Editor's MS II. 20. 24, or a compound made of sundry aromatic spices ground or beaten small, and kept always ready at hand in some proper receptacle. It is otherwise termed good powders, 83. 130. and in Editor's MS 17. 37. 38 [112]. or powder simply, No. 169, 170. White powder-douce occurs No. 51, which seems to be the same as blanch-powder, 132. 193. called blaynshe powder, and bought ready prepared, in Northumb. Book, p. 19. It is sometimes used with powder-fort, 38. 156. for which see the next and last article.
Powder-douce, which appears frequently, has been mistaken by some who have only glanced at our records as just another name for sugar; however, they are clearly wrong, as shown in 47, 51, 164, and 165, where both are mentioned as separate items. In short, I believe powder-douce is either the powder of galyngal, as noted in the Editor's MS II. 20. 24, or a mix of various aromatic spices that are ground or crushed and kept ready in a suitable container. It is also referred to as good powders, in 83, 130, and in the Editor's MS 17. 37. 38 [112], or simply powder, No. 169, 170. White powder-douce appears in No. 51, which seems to be the same as blanch-powder, 132, 193, known as blaynshe powder, and can be purchased pre-prepared, as mentioned in the Northumb. Book, p. 19. It is sometimes used with powder-fort, 38, 156; for more on that, see the next and final article.
Powder-fort, 10. 11. seems to be a mixture likewise of the warmer spices, pepper, ginger, &c. pulverized: hence we have powder-fort of gynger, other of canel, 14. It is called strong powder, 22. and perhaps may sometimes be intended by good powders. If you will suppose it to be kept ready prepared by the vender, it may be the powder-marchant, 113. 118. found joined in two places with powder- douce. This Speght says is what gingerbread is made of; but Skinner disapproves this explanation, yet, says Mr. Urry, gives none of his own.
Powder-fort, 10. 11. appears to be a mix of warmer spices like pepper and ginger that have been ground up: hence we have powder-fort of ginger, another of cinnamon, 14. It's referred to as strong powder, 22. and it might sometimes be what is meant by good powders. If you assume it's kept ready-made by the seller, it could be the powder-merchant, 113. 118. which is mentioned in two places along with powder-douce. Speght claims this is what gingerbread is made from; however, Skinner disagrees with this interpretation, yet, according to Mr. Urry, he doesn’t provide his own.
After thus travelling through the most material and most used ingredients, the spykenard de spayn occurring only once, I shall beg leave to offer a few words on the nature, and in favour of the present publication, and the method employed in the prosecution of it.
After traveling through the most important and commonly used ingredients, the spykenard de spayn mentioned only once, I would like to take a moment to discuss the nature of this work and to support the current publication and the approach taken in its execution.
[Illustration: Take þe chese and of flessh of capouns, or of hennes & hakke smal and grynde hem smale inn a morter, take mylke of almandes with þe broth of freysh beef. oþer freysh flessh, & put the flessh in þe mylke oþer in the broth and set hem to þe fyre, & alye hem with flour of ryse, or gastbon, or amydoun as chargeaunt as þe blank desire, & with zolks of ayren and safroun for to make hit zelow, and when it is dressit in dysshes with blank desires; styk aboue clowes de gilofre, & strawe powdour of galyugale above, and serue it forth.]
[Illustration: Take the cheese and flesh of capons, or of hens, and chop them finely and grind them small in a mortar. Take almond milk with the broth of fresh beef or other fresh meat, and put the meat in the milk or in the broth and set them on the fire. Thicken them with rice flour, or starch, as rich as the white sauce, and with egg yolks and saffron to make it yellow. When it's served in dishes with white sauces, stick cloves on top and sprinkle powdered ginger over it, and serve it up.]
The common language of the formulæ, though old and obsolete, as naturally may be expected from the age of the MS, has no other difficulty in it but what may easily be overcome by a small degree of practice and application [113]: however, for the further illustration of this matter, and the satisfaction of the curious, a fac simile of one of the recipes is represented in the annexed plate. If here and there a hard and uncouth term or expression may occur, so as to stop or embarrass the less expert, pains have been taken to explain them, either in the annotations under the text, or in the Index and Glossary, for we have given it both titles, as intending it should answer the purpose of both [114]. Now in forming this alphabet, as it would have been an endless thing to have recourse to all our glossaries, now so numerous, we have confined ourselves, except perhaps in some few instances, in which the authorities are always mentioned, to certain contemporary writers, such as the Editor's MS, of which we shall speak more particularly hereafter, Chaucer, and Wiclif; with whom we have associated Junius' Etymologicon Anglicanum.
The common language of the formulæ, though old and outdated, which is to be expected given the age of the manuscript, doesn't contain any difficulties that can't be easily overcome with a bit of practice and effort [113]. However, to further illustrate this point and satisfy those who are curious, a fac simile of one of the recipes is shown in the attached plate. If you come across any difficult or awkward terms or expressions that may confuse the less experienced, we've taken care to explain them either in the notes below the text or in the Index and Glossary, as we’ve provided it with both titles, intending it to serve both purposes [114]. In creating this alphabet, since it would have been impractical to reference all our numerous glossaries, we’ve limited ourselves, except in a few cases where the sources are always noted, to certain contemporary writers, like the Editor's manuscript, which we will discuss in more detail later, Chaucer, and Wiclif; alongside Junius' Etymologicon Anglicanum.
As the abbreviations of the Roll are here retained, in order to establish and confirm the age of it, it has been thought proper to adopt the types which our printer had projected for Domesday-Book, with which we find that our characters very nearly coincide.
As the abbreviations of the Roll are kept here to establish and confirm its age, it seems appropriate to use the types our printer designed for the Domesday Book, which closely resemble our characters.
The names of the dishes and sauces have occasioned the greatest perplexity. These are not only many in number, but are often so horrid and barbarous, to our ears at least, as to be inveloped in several instances in almost impenetrable obscurity. Bishop Godwin complains of this so long ago as 1616 [115]. The Contents prefixed will exhibit at once a most formidable list of these hideous names and titles, so that there is no need to report them here. A few of these terms the Editor humbly hopes he has happily enucleated, but still, notwithstanding all his labour and pains, the argument is in itself so abstruse at this distance of time, the helps so few, and his abilities in this line of knowledge and science so slender and confined, that he fears he has left the far greater part of the task for the more sagacious reader to supply: indeed, he has not the least doubt, but other gentlemen of curiosity in such matters (and this publication is intended for them alone) will be so happy as to clear up several difficulties, which appear now to him insuperable. It must be confessed again, thatthe Editor may probably have often failed in those very points, which he fancies and flatters himself to have elucidated, but this he is willing to leave to the candour of the public.
The names of the dishes and sauces have caused the most confusion. There are not only many, but they often sound so strange and harsh to our ears that they become almost impossible to understand. Bishop Godwin complained about this as far back as 1616 [115]. The Contents provided will show a long list of these awkward names and titles, so there’s no need to repeat them here. The Editor hopes he has successfully clarified a few of these terms, but despite all his efforts, the subject is still quite complex given the time that has passed, the limited resources, and his own limited knowledge in this area. He fears he has left most of the work for the more insightful reader to tackle. Indeed, he has no doubt that others who are curious about these topics (and this publication is meant for them) will be able to resolve several issues that now seem impossible to him. It must also be acknowledged that the Editor may have often missed the points he believes he has clarified, but he is willing to leave that for the public’s judgment.
Now in regard to the helps I mentioned; there is not much to be learnt from the Great Inthronization-feast of archbishop Robert Winchelsea, A. 1295, even if it were his; but I rather think it belongs to archbishop William Warham, A. 1504 [116]. Some use, however, has been made of it.
Now about the aids I mentioned; there's not much to be learned from the Great Inthronization feast of Archbishop Robert Winchelsea, A. 1295, even if it was his; but I think it actually belongs to Archbishop William Warham, A. 1504 [116]. Still, some use has been made of it.
Ralph Bourne was installed abbot of St. Augustine's, near Canterbury, A. 1309; and William Thorne has inserted a list of provisions bought for the feast, with their prices, in his Chronicle [117].
Ralph Bourne was appointed abbot of St. Augustine's, near Canterbury, in 1309; and William Thorne included a list of items purchased for the feast, along with their prices, in his Chronicle [117].
The Great Feast at the Inthronization of George Nevile archbishop of York, 6 Edward IV. is printed by Mr. Hearne [118], and has been of good service.
The Great Feast at the Inthronization of George Nevile, Archbishop of York, 6 Edward IV is printed by Mr. Hearne [118] and has been quite helpful.
Elizabeth, queen of king Henry VII. was crowned A. 1487, and the messes at the dinner, in two courses, are registered in the late edition of Leland's Collectenea, A. 1770 [119], and we have profited thereby.
Elizabeth, queen of King Henry VII, was crowned in 1487, and the dishes served at the dinner, in two courses, are recorded in the recent edition of Leland's Collectanea, published in 1770 [119], and we have benefited from that.
The Lenten Inthronization-feast of archbishop William Warham, A. 1504 [120], given us at large by Mr. Hearne [121], has been also consulted.
The Lenten Inthronization feast of Archbishop William Warham, 1504, [120], which Mr. Hearne [121] has detailed extensively, has also been referred to.
There is a large catalogue of viands in Rabelais, lib. iv. cap. 59. 60. And the English translation of Mr. Ozell affording little information, I had recourse to the French original, but not to much more advantage.
There is a large catalog of dishes in Rabelais, book iv, chapter 59. The English translation by Mr. Ozell offers little information, so I turned to the French original, but it wasn’t much more helpful.
There is also a Royal Feast at the wedding of the earl of Devonshire, in the Harleian Misc. No. 279, and it has not been neglected.
There is also a Royal Feast at the wedding of the Earl of Devonshire, in the Harleian Misc. No. 279, and it has not been overlooked.
Randle Holme, in his multifarious Academy of Armory, has an alphabet of terms and dishes [122]; but though I have pressed him into the service, he has not contributed much as to the more difficult points.
Randle Holme, in his diverse Academy of Armory, has a list of terms and dishes [122]; but even though I've consulted him, he hasn't added much on the more challenging topics.
The Antiquarian Repertory, vol. II. p. 211, exhibits an entertainment of the mayor of Rochester, A. 1460; but there is little to be learned from thence. The present work was printed before No. 31 of the Antiquarian Repertory, wherein some ancient recipes in Cookery are published, came to the Editor's hand.
The Antiquarian Repertory, vol. II. p. 211, shows an event hosted by the mayor of Rochester in 1460; however, there's not much to gain from it. This work was printed before No. 31 of the Antiquarian Repertory, which contains some old cooking recipes, reached the Editor.
I must not omit my acknowledgments to my learned friend the present dean of Carlisle, to whom I stand indebted for his useful notes on the Northumberland-Household Book, as also for the book itself.
I can't forget to thank my knowledgeable friend, the current dean of Carlisle, who I owe a lot to for his helpful notes on the Northumberland Household Book, as well as for the book itself.
Our chief assistance, however, has been drawn from a MS belonging to the Editor, denoted, when cited, by the signature MS. Ed. It is a vellum miscellany in small quarto, and the part respecting this subject consists of ninety-one English recipes (or nyms) in cookery. These are disposed into two parts, and are intituled, 'Hic incipiunt universa servicia tam de carnibus quam de pissibus.' [123] The second part, relates to the dressing of fish, and other lenten fare, though forms are also there intermixed which properly belong to flesh-days. This leads me to observe, that both here, and in the Roll, messes are sometimes accommodated, by making the necessary alterations, both to flesh and fish-days. [124] Now, though the subjects of the MS are various, yet the hand-writing is uniform; and at the end of one of the tracts is added, 'Explicit massa Compoti, Anno Dñi M'lo CCC'mo octogesimo primo ipso die Felicis et Audacti.' [125], i.e. 30 Aug. 1381, in the reign of Rich. II. The language and orthography accord perfectly well with this date, and the collection is consequently contemporary with our Roll, and was made chiefly, though not altogether, for the use of great tables, as appears from the sturgeon, and the great quantity of venison therein prescribed for.
Our main source of help has come from a manuscript owned by the Editor, indicated when referenced by the signature MS. Ed. It is a small quarto vellum collection, and the section related to this topic contains ninety-one English recipes (or nyms) for cooking. These are divided into two parts, titled, 'Hic incipiunt universa servicia tam de carnibus quam de pissibus.' [123] The second part deals with preparing fish and other Lenten dishes, although it also includes recipes that are suitable for non-Lenten days. This leads me to note that both here and in the Roll, recipes are sometimes adjusted to be appropriate for both meat and fish days. [124] Although the topics in the manuscript vary, the handwriting is consistent; at the end of one of the sections, it states, 'Explicit massa Compoti, Anno Dñi M'lo CCC'mo octogesimo primo ipso die Felicis et Audacti.' [125], which translates to 30 Aug. 1381, during the reign of Richard II. The language and spelling match this date perfectly, and the collection is therefore contemporary with our Roll, primarily created for large banquets, as indicated by the inclusion of sturgeon and the substantial amount of venison prescribed.
As this MS is so often referred to in the annotations, glossary, and even in this preface, and is a compilation of the same date, on the same subject, and in the same language, it has been thought adviseable to print it, and subjoin it to the Roll; and the rather, because it really furnishes a considerable enlargement on the subject, and exhibits many forms unnoticed in the Roll.
As this manuscript is frequently mentioned in the annotations, glossary, and even in this preface, and is a compilation from the same time, on the same topic, and in the same language, it seemed wise to print it and attach it to the Roll; especially since it provides significant additional information on the topic and presents many forms that are not mentioned in the Roll.
To conclude this tedious preliminary detail, though unquestionably a most necessary part of his duty, the Editor can scarcely forbear laughing at himself, when he reflects on his past labours, and recollects those lines of the poet Martial;
To wrap up this boring introductory detail, which is undoubtedly a crucial part of his job, the Editor can hardly help but laugh at himself when he thinks about his past efforts and remembers those lines from the poet Martial;
Turpe est difficiles habere nugas,
Et stultus labor est ineptiarum. II. 86.
Turpe est difficiles habere nugas,
Et stultus labor est ineptiarum. II. 86.
and that possibly mesdames Carter and Raffald, with twenty others, might have far better acquitted themselves in the administration of this province, than he has done. He has this comfort and satisfaction, however, that he has done his best; and that some considerable names amongst the learned, Humelbergius, Torinus, Barthius, our countryman Dr. Lister, Almeloveen, and others, have bestowed no less pains in illustrating an author on the same subject, and scarcely of more importance, the Pseudo-Apicius.
and that possibly ladies Carter and Raffald, along with twenty others, might have managed the administration of this province much better than he has. However, he finds some comfort and satisfaction in knowing that he has done his best; and that several notable scholars, including Humelbergius, Torinus, Barthius, our fellow countryman Dr. Lister, Almeloveen, and others, have put in just as much effort into explaining an author on the same topic, which is hardly of less significance, the Pseudo-Apicius.
[1] If, according to Petavius and Le Clerc, the world was created in autumn, when the fruits of the earth were both plentiful and in the highest perfection, the first man had little occasion for much culinary knowledge; roasting or boiling the cruder productions, with modes of preserving those which were better ripened, seem to be all that was necessary for him in the way of Cury, And even after he was displaced from Paradise, I conceive, as many others do, he was not permitted the use of animal food [Gen. i. 29.]; but that this was indulged to us, by an enlargement of our charter, after the Flood, Gen. ix, 3. But, without wading any further in the argument here, the reader is referred to Gen. ii. 8. seq. iii. 17, seq. 23.
[1] If, according to Petavius and Le Clerc, the world was created in autumn, when the earth's fruits were both abundant and at their peak, the first man had little need for extensive cooking skills; roasting or boiling the simpler foods, along with ways to preserve the ripest ones, seem to be all he needed in terms of cooking. Even after being banished from Paradise, I believe, like many others, that he wasn’t allowed to eat animal food [Gen. i. 29.]; but that this was granted to us as an extension of our rights after the Flood, Gen. ix, 3. However, without diving deeper into the argument here, the reader is referred to Gen. ii. 8. seq. iii. 17, seq. 23.
[Addenda: add 'vi. 22. where Noah and the beasts are to live on the same food.'] [2] Genesis xviii. xxvii. Though their best repasts, from the politeness of the times, were called by the simple names of Bread, or a Morsel of bread, yet they were not unacquainted with modes of dressing flesh, boiling, roasting, baking; nor with sauce, or seasoning, as salt and oil, and perhaps some aromatic herbs. Calmet v. Meats and Eating, and qu. of honey and cream, ibid. [3] Athenæus, lib. xii. cap. 3. [4] Athenæus, lib. xii. cap. 3. et Cafaubon. See also Lister ad Apicium, præf. p. ix. Jungerm. ad Jul. Polluccm, lib. vi. c. 10. [5] See below. 'Tamen uterque [Torinus et Humelbergius] hæc scripta [i, e. Apicii] ad medicinam vendicarunt.' Lister, præf. p. iv. viii. ix. [6] Athenaæus, p. 519. 660. [7] Priv. Life of the Romans, p. 171. Lister's Præf, p. iii, but Ter. An, i. 1. Casaub. ad Jul. Capitolin. cap. 5. [8] Casaub. ad Capitolin. l. c. [9] Lister's Præf. p. ii. vi. xii. [10] Fabric. Bibl. Lat. tom. II. p. 794. Hence Dr. Bentley ad Hor. ii. ferm. 8. 29. stiles it Pseudapicius. Vide Listerum, p. iv. [11] Cæsar de B. G. v. § 10. [12] Strabo, lib. iv. p. 200. Pegge's Essay on Coins of Cunob, p. 95. [13] Archæologia, iv. p. 61. Godwin, de Præsul. p. 596, seq. [14] Malmsb. p. 9. Galfr. Mon. vi. 12. [15] Lister. ad Apic. p. xi. where see more to the same purpose. [16] Spelm. Life of Ælfred, p. 66. Drake, Eboracum. Append, p. civ. [17] Speed's History. [18] Mons. Mallet, cap. 12. [19] Wilkins, Concil. I. p. 204. Drake, Ebor. p. 316. Append, p. civ. cv. [20] Menage, Orig. v. Gourmand. [21] Lord Lyttelton, Hist. of H. II. vol. iii. p. 49. [22] Harrison, Descript. of Britain, p. 165, 166. [23] Stow, p. 102. 128. [24] Lord Lyttelton observes, that the Normans were delicate in their food, but without excess. Life of Hen. II. vol. III. p. 47. [25] Dugd. Bar. I. p. 109. Henry II. served to his son. Lord Lyttelton, IV. p. 298. [26] Godwin de Præsul. p. 695, renders Carver by Dapiser, but this I cannot approve. See Thoroton. p. 23. 28. Dugd. Bar. I. p. 441. 620. 109. Lib. Nig. p. 342. Kennet, Par. Ant. p. 119. And, to name no more, Spelm. in voce. The Carver was an officer inferior to the Dapiser, or Steward, and even under his control. Vide Lel. Collect. VI. p. 2. And yet I find Sir Walter Manny when young was carver to Philippa queen of king Edward III. Barnes Hist. of E. III. p. 111. The Steward had the name of Dapiser, I apprehend, from serving up the first dish. V. supra. [27] Sim. Dunelm. col. 227. Hoveden, p. 469. Malms. de Pont. p. 286. [28] Lib. Nig. Scaccarii, p. 347. [29] Fleta, II. cap. 75. [30] Du Fresne, v. Magister. [31] Du Fresne, ibid. [32] Du Fresne, v. Coquus. The curious may compare this List with Lib. Nig. p. 347. [33] In Somner, Ant. Cant. Append. p. 36. they are under the Magister Coquinæ, whose office it was to purvey; and there again the chief cooks are proveditors; different usages might prevail at different times and places. But what is remarkable, the Coquinarius, or Kitchener, which seems to answer to Magister Coquinæ, is placed before the Cellarer in Tanner's Notitia, p. xxx. but this may be accidental. [34] Du Fresne, v. Coquus. [35] Somner, Append. p. 36. [36] Somner, Ant. Cant. Append. p. 36. [37] Somner, p. 41. [38] Somner, p. 36, 37, 39, sæpius. [39] Somner, l. c. [40] M. Paris, p4. 69. [41] Dugd. Bar. I. p. 45. Stow, p. 184. M. Paris, p. 377. 517. M.
[Addenda: add 'vi. 22. where Noah and the animals are to share the same food.'] [2] Genesis xviii. xxvii. Even though their finest meals were modestly called Bread or a Morsel of bread, they were familiar with methods of cooking meat, including boiling, roasting, and baking; they also knew about sauces and seasonings like salt and oil, and possibly some herbs. Calmet v. Meats and Eating, and questions of honey and cream, ibid. [3] Athenæus, lib. xii. cap. 3. [4] Athenæus, lib. xii. cap. 3. et Casaubon. See also Lister ad Apicium, præf. p. ix. Jungerm. ad Jul. Polluccm, lib. vi. c. 10. [5] See below. 'However, both [Torinus and Humelbergius] claimed these writings [i.e. Apicii] for medicine.' Lister, præf. p. iv. viii. ix. [6] Athenæus, p. 519. 660. [7] Private Life of the Romans, p. 171. Lister's Preface, p. iii, but Ter. An, i. 1. Casaubon ad Jul. Capitol. cap. 5. [8] Casaubon ad Capitol. l. c. [9] Lister's Preface. p. ii. vi. xii. [10] Fabric. Bibl. Lat. tom. II. p. 794. Hence Dr. Bentley ad Hor. ii. ferm. 8. 29. refers to it as Pseudapicius. See Lister, p. iv. [11] Caesar de B. G. v. § 10. [12] Strabo, lib. iv. p. 200. Pegge's Essay on Coins of Cunob, p. 95. [13] Archaeologia, iv. p. 61. Godwin, de Præsul. p. 596, seq. [14] Malmsb. p. 9. Galfr. Mon. vi. 12. [15] Lister. ad Apic. p. xi. where see more to the same purpose. [16] Spelman. Life of Ælfred, p. 66. Drake, Eboracum. Append. p. civ. [17] Speed's History. [18] Mons. Mallet, cap. 12. [19] Wilkins, Concil. I. p. 204. Drake, Ebor. p. 316. Append. p. civ. cv. [20] Menage, Orig. v. Gourmand. [21] Lord Lyttelton, Hist. of H. II. vol. iii. p. 49. [22] Harrison, Descript. of Britain, p. 165, 166. [23] Stow, p. 102. 128. [24] Lord Lyttelton notes that the Normans had refined tastes in their food, but without excess. Life of Hen. II. vol. III. p. 47. [25] Dugdale. Bar. I. p. 109. Henry II. served to his son. Lord Lyttelton, IV. p. 298. [26] Godwin de Præsul. p. 695, translates Carver as Dapiser, but I cannot agree with this. See Thoroton. p. 23. 28. Dugdale. Bar. I. p. 441. 620. 109. Lib. Nig. p. 342. Kennet, Par. Ant. p. 119. And, to name no more, Spelman in the entry. The Carver was an officer subordinate to the Dapiser, or Steward, and was even under his command. See Lel. Collect. VI. p. 2. Yet I find that Sir Walter Manny was a carver for Philippa, queen of King Edward III, when he was young. Barnes Hist. of E. III. p. 111. The Steward was called Dapiser, I believe, because he served the first dish. See above. [27] Simon Dunelm. col. 227. Hoveden, p. 469. Malms. de Pont. p. 286. [28] Lib. Nig. Scaccarii, p. 347. [29] Fleta, II. cap. 75. [30] Du Fresne, v. Magister. [31] Du Fresne, ibid. [32] Du Fresne, v. Coquus. The curious may compare this List with Lib. Nig. p. 347. [33] In Somner, Ant. Cant. Append. p. 36. they fall under the Magister Coquinæ, whose role was to procure; and there again the head cooks are providers; different practices may have existed at different times and places. But what's interesting is that the Coquinarius, or Kitchener, which seems to align with Magister Coquinæ, is listed before the Cellarer in Tanner's Notitia, p. xxx. but this might be coincidental. [34] Du Fresne, v. Coquus. [35] Somner, Append. p. 36. [36] Somner, Ant. Cant. Append. p. 36. [37] Somner, p. 41. [38] Somner, p. 36, 37, 39, multiple times. [39] Somner, l. c. [40] M. Paris, p4. 69. [41] Dugdale. Bar. I. p. 45. Stow, p. 184. M. Paris, p. 377. 517. M.
Westm. p. 364.
[42] Lel. Collectan. VI. p. 7. seq.
[43] Ibid. p. 9. 13.
[44] Compare Leland, p. 3. with Godwin de Præsul. p. 695. and so
Junius in Etymol. v. Sewer.
[45] Leland, p. 8, 9. There are now two yeomen of the mouth in the
king's household.
[46] That of George Neville, archbishop of York, 6 Edw. IV. and that
of William Warham, archbishop of Canterbury, A.D. 1504. These were
both of them inthronization feasts. Leland, Collectan. VI. p. 2 and
16 of Appendix. They were wont minuere sanguinem after these superb
entertainments, p. 32.
[47] Hor. II. Od. xiv. 28. where see Mons. Dacier.
[48] Sixty-two were employed by archbishop Neville. And the hire of
cooks at archbishop Warham's feast came to 23 l. 6 s. 8 d.
[49] Strype, Life of Cranmer, p. 451, or Lel. Coll. ut supra, p. 38.
Sumptuary laws in regard to eating were not unknown in ancient Rome.
Erasm. Colloq. p. 81. ed. Schrev. nor here formerly, see Lel. Coll.
VI. p. 36. for 5 Ed. II.
[50] I presume it may be the same Roll which Mr. Hearne mentions in
his Lib. Nig. Scaccarii, I. p. 346. See also three different letters
of his to the earl of Oxford, in the Brit. Mus. in the second of
which he stiles the Roll a piece of antiquity, and a very great
rarity indeed. Harl. MSS. No. 7523.
[51] See the Proem.
[52] This lord was grandson of Edward duke of Bucks, beheaded A. 1521,
whose son Henry was restored in blood; and this Edward, the grandson,
born about 1571, might be 14 or 15 years old when he presented the
Roll to the Queen.
[53] Mr. Topham's MS. has socas among the fish; and see archbishop
Nevil's Feast, 6 E. IV. to be mentioned below.
[54] Of which see an account below.
[55] See Northumb. Book, p. 107, and Notes.
[56] As to carps, they were unknown in England t. R. II. Fulier,
Worth. in Sussex, p. 98. 113. Stow, Hist. 1038.
[57] The Italians still call the hop cattiva erba. There was a
petition against them t. H. VI. Fuller, Worth. p. 317, &c. Evelyn,
Sylva, p. 201. 469. ed. Hunter.
[58] Lister, Præf. ad Apicium, p. xi.
[59] So we have lozengs of golde. Lel. Collect. IV. p. 227. and a
wild boar's head gylt, p. 294. A peacock with gylt neb. VI. p. 6.
Leche Lambart gylt, ibid.
[60] No. 68. 20. 58. See my friend Dr. Percy on the Northumberland-
Book, p. 415. and MS Ed. 34.
[61] No. 47. 51. 84.
Westm. p. 364.
[42] Lel. Collectan. VI. p. 7. seq.
[43] Ibid. p. 9. 13.
[44] Compare Leland, p. 3. with Godwin de Præsul. p. 695. and so
Junius in Etymol. v. Sewer.
[45] Leland, p. 8, 9. There are now two yeomen of the mouth in the
king's household.
[46] That of George Neville, Archbishop of York, 6 Edw. IV, and that
of William Warham, Archbishop of Canterbury, A.D. 1504. These were
both part of their enthronization feasts. Leland, Collectan. VI. p. 2 and
16 of Appendix. They used to minuere sanguinem after these grand
celebrations, p. 32.
[47] Hor. II. Od. xiv. 28. where see Mons. Dacier.
[48] Sixty-two were hired by Archbishop Neville. The cost of
cooks at Archbishop Warham's feast totaled 23 l. 6 s. 8 d.
[49] Strype, Life of Cranmer, p. 451, or Lel. Coll. ut supra, p. 38.
Sumptuary laws concerning eating existed in ancient Rome.
Erasm. Colloq. p. 81. ed. Schrev. nor were they unknown here before, see Lel. Coll.
VI. p. 36. for 5 Ed. II.
[50] I think this might be the same Roll that Mr. Hearne mentions in
his Lib. Nig. Scaccarii, I. p. 346. See also three different letters
he wrote to the Earl of Oxford, in the British Museum, in the second of
which he describes the Roll as a piece of antiquity, and a very great
rarity indeed. Harl. MSS. No. 7523.
[51] See the Proem.
[52] This lord was the grandson of Edward, Duke of Bucks, executed A. 1521,
whose son Henry was restored in blood; and this Edward, the grandson,
born around 1571, might have been 14 or 15 years old when he presented the
Roll to the Queen.
[53] Mr. Topham's MS. has socas among the fish; and see Archbishop
Nevil's Feast, 6 E. IV. to be mentioned below.
[54] Of which see an account below.
[55] See Northumb. Book, p. 107, and Notes.
[56] Regarding carp, they were unknown in England at the time of R. II. Fuller,
Worth. in Sussex, p. 98. 113. Stow, Hist. 1038.
[57] The Italians still call hops cattiva erba. There was a
petition against them during the reign of H. VI. Fuller, Worth. p. 317, &c. Evelyn,
Sylva, p. 201. 469. ed. Hunter.
[58] Lister, Præf. ad Apicium, p. xi.
[59] So we have lozengs of gold. Lel. Collect. IV. p. 227. and a
wild boar's head gylt, p. 294. A peacock with gylt neb. VI. p. 6.
Leche Lambart gylt, ibid.
[60] No. 68. 20. 58. See my friend Dr. Percy on the Northumberland-
Book, p. 415. and MS Ed. 34.
[61] No. 47. 51. 84.
[62] No. 93. 132. MS Ed. 37. [63] Perhaps Turmerick. See ad loc. [64] Ter. Andr. I. 1. where Donatus and Mad. Dacier explain it of Cooking. Mr. Hearne, in describing our Roll, see above, p. xi, by an unaccountable mistake, read Fary instead of Cury, the plain reading of the MS. [65] Junii Etym. v. Diet. [66] Reginaldus Phisicus. M. Paris, p. 410. 412. 573. 764. Et in Vit. p. 94. 103. Chaucer's Medicus is a doctor of phisick, p.4. V. Junii Etym. voce Physician. For later times, v. J. Rossus, p. 93. [67] That of Donatus is modest 'Culina medicinæ famulacrix est.' [68] Lel. Collect. IV. p. 183. 'Diod. Siculus refert primos Ægypti Reges victum quotidianum omnino sumpsisse ex medicorum præscripto.' Lister ad Apic. p. ix. [69] See also Lylie's Euphues, p. 282. Cavendish, Life of Wolsey, p. 151, where we have callis, malè; Cole's and Lyttleton's Dict. and Junii Etymolog. v. Collice. [70] See however, No. 191, and Editor's MS II. 7. [71] Vide the proeme. [72] See above. [73] Univ. Hist. XV. p. 352. 'Æsopus pater linguas avium humana vocales lingua cænavit; filius margaritas.' Lister ad Apicium, p. vii. [74] Jul. Capitolinus, c. 5. [75] Athenæus, lib. xii. c. 7. Something of the same kind is related of Heliogabalus, Lister Præf. ad Apic. p. vii. [76] To omit the paps of a pregnant sow, Hor. I. Ep. xv. 40. where see Mons. Dacier; Dr. Fuller relates, that the tongue of carps were accounted by the ancient Roman palate-men most delicious meat. Worth. in Sussex. See other instances of extravagant Roman luxury in Lister's Præf. to Apicius, p. vii. [77] See, however, No. 33, 34, 35, 146.
[62] No. 93. 132. MS Ed. 37. [63] Maybe Turmerick. See ad loc. [64] Ter. Andr. I. 1. where Donatus and Mad. Dacier interpret it for Cooking. Mr. Hearne, in describing our Roll, see above, p. xi, mistakenly read Fary instead of Cury, which is the straightforward reading of the MS. [65] Junii Etym. v. Diet. [66] Reginaldus Phisicus. M. Paris, p. 410. 412. 573. 764. And in Vit. p. 94. 103. Chaucer's Medicus is a doctor of phisick, p. 4. See Junii Etym. voce Physician. For later times, see J. Rossus, p. 93. [67] Donatus's definition is modest: 'Culina medicinæ famulacrix est.' [68] Lel. Collect. IV. p. 183. 'Diod. Siculus states the first kings of Egypt consumed their daily meals entirely on the prescription of doctors.' Lister ad Apic. p. ix. [69] See also Lylie's Euphues, p. 282. Cavendish, Life of Wolsey, p. 151, where we have callis, badly; Cole's and Lyttleton's Dict. and Junii Etymolog. v. Collice. [70] See however, No. 191, and Editor's MS II. 7. [71] See the proeme. [72] See above. [73] Univ. Hist. XV. p. 352. 'Æsopus father of bird languages learned human vocal sounds; his son learned of pearls.' Lister ad Apicium, p. vii. [74] Jul. Capitolinus, c. 5. [75] Athenæus, lib. xii. c. 7. Something similar is reported about Heliogabalus, Lister Præf. ad Apic. p. vii. [76] To skip the teats of a pregnant sow, Hor. I. Ep. xv. 40. where see Mons. Dacier; Dr. Fuller mentions that the tongues of carps were regarded by the ancient Roman gourmets as a most delicious dish. Worth. in Sussex. See other examples of excessive Roman luxury in Lister's Præf. to Apicius, p. vii. [77] See, however, No. 33, 34, 35, 146.
[Addenda: add 'reflect on the Spanish Olio or Olla podrida, and the French fricassée.'] [78] The king, in Shakespeare, Hen. VIII. act iv. sc. 2. and 3. calls the gifts of the sponsors, spoons. These were usually gilt, and, the figures of the apostles being in general carved on them, were called apostle spoons. See Mr. Steevens's note in Ed. 1778, vol. VII. p. 312, also Gent. Mag. 1768, p. 426. [79] Lel. Collect. IV. p. 328. VI. p. 2. [80] See Dr. Percy's curious notes on the Northumb. Book, p. 417. [81] Ibid. VI. p. 5. 18. [82] They were not very common at table among the Greeks. Casaub. ad Athenæum, col. 278. but see Lel. Coll. VI. p. 7. [83] Leland, Collectan. VI. p. 2. Archbishop Warham also had his carver, ibid. p. 18. See also, IV. p. 236. 240. He was a great officer. Northumb. Book, p. 445. [84] Ames, Typ. Ant. p. 90. The terms may also be seen in Rand. Holme III. p. 78. [85] Dr. Percy, 1. c. [86] Thicknesse, Travels, p., 260. [87] Dr. Birch, Life of Henry prince of Wales, p. 457. seq. [88] No. 91, 92. 160. [89] Bishop Patrick on Genesis xviii. 8. [90] Calmer, v. Butter. So Judges iv, 19. compared with v. 25. [91] Ib. No. 13, 14, 15. [92] Stow, Hist. p. 1038. [93] Lel. Coll. VI. p. 30. and see Dr. Percy on Northumb. Book, p. 414. [94] Archæologia, I. p. 319. Ill, p. 53. [95] Barrington's Observ. on Statutes, p. 209. 252. Edit. 3d. Archæolog. I. p. 330. Fitz-Stephen, p. 33. Lel. Coll. VI. p. 14. Northumb. Book, p. 6. and notes. [96] No. 20. 64. 99. [97] No. 99. [98] Fun. Mon. p. 624 [99] Dr. Lister, Præf. ad Apicium, p. xii. [100] Calmet. Dict. v. Eating. [101] Calmet. Dict. v. Meats. [102] Barnes, Hist. of E. III. p. 111. [103] No. 70, Editor's MS. 17. alibi. [104] Moll, Geogr. II. p. 130. Harris, Coll. of Voyages, I. p. 874. Ed. Campbell. [105] No. 20. 148. [106] Glossary to Chaucer. See the Northumb. Book, p. 415 and 19. also Quincy's Dispens. and Brookes's Nat. Hist. of Vegetables. [107] Lister, Præf. ad Apicium, p. xii. [108] Plinius, Nat. Hist. XII. cap. 7. [109] Bochart. III. col. 332. [110] See our Gloss. voce Greynes. [111] Lye, in Junii Etymolog. [112] But see the next article. [113] Doing, hewing, hacking, grinding, kerving, &c. are easily understood. [114] By combining the Index and Glossary together, we have had an opportunity of elucidating some terms more at large than could conveniently be done in the notes. We have also cast the Index to the Roll, and that to the Editor's MS, into one alphabet; distinguishing, however, the latter from the former. [115] Godwin de Præsul. p. 684. [116] In Dr. Drake's edition of archbishop Parker, p. lxiii. it is given to archbishop Winchelsea: but see Mr. Battely's Append. to Cantuaria Sacra, p. 27. or the Archæologia, I. p. 330. and Leland's Collectanea, VI. p. 30. where it is again printed, and more at large, and ascribed to Warham. [117] Thorne, Chron. inter X Script. Col. 2010. or Lel. Collect. VI. p. 34. Ed. 1770. [118] Leland, Collect. VI. p. 2. See also Randle Holme, III. p. 77. Bishop Godwin de Præsul. p. 695. Ed. Richardson; where there are some considerable variations in the messes or services, and he and the Roll in Leland will correct one another. [119] Vol. IV. p. 226. [120] See first paragraph before. [121] Leland's Collect. VI. p. 16. [122] Holme, Acad. of Armory, III. p. 81. [123] It is pissibus again in the title to the Second Part. [124] No. 7. 84. here No. 17. 35. 97. [125] In the common calendars of our missals and breviaries, the latter saint is called Adauctus, but in the Kalend. Roman. of Joh. Fronto, Paris. 1652, p. 126, he is written Audactus, as here; and see Martyrolog. Bedæ, p. 414.
[Addenda: add 'reflect on the Spanish Olio or Olla podrida, and the French fricassée.'] [78] In Shakespeare's play, *Henry VIII*, Act IV, Scenes 2 and 3, the king refers to the gifts from the sponsors as spoons. These were typically gilt, and since they usually had the figures of the apostles carved on them, they were known as apostle spoons. See Mr. Steevens's note in the 1778 edition, Volume VII, page 312, also *Gent. Mag.* 1768, page 426. [79] Lel. Collect. IV. p. 328. VI. p. 2. [80] See Dr. Percy's interesting notes on the Northumb. Book, p. 417. [81] Ibid. VI. p. 5. 18. [82] They weren't very common at meals among the Greeks. Casaub. ad Athenæum, col. 278. but see Lel. Coll. VI. p. 7. [83] Leland, Collectan. VI. p. 2. Archbishop Warham also had his carver, ibid. p. 18. See also, IV. p. 236. 240. He was a significant officer. Northumb. Book, p. 445. [84] Ames, Typ. Ant. p. 90. The terms may also be found in Rand. Holme III. p. 78. [85] Dr. Percy, 1. c. [86] Thicknesse, Travels, p. 260. [87] Dr. Birch, Life of Henry Prince of Wales, p. 457. seq. [88] No. 91, 92. 160. [89] Bishop Patrick on Genesis xviii. 8. [90] Calmer, v. Butter. So Judges iv, 19. compared with v. 25. [91] Ib. No. 13, 14, 15. [92] Stow, Hist. p. 1038. [93] Lel. Coll. VI. p. 30. and see Dr. Percy on Northumb. Book, p. 414. [94] Archæologia, I. p. 319. III, p. 53. [95] Barrington's Observ. on Statutes, p. 209. 252. 3rd edit. Archæolog. I. p. 330. Fitz-Stephen, p. 33. Lel. Coll. VI. p. 14. Northumb. Book, p. 6. and notes. [96] No. 20. 64. 99. [97] No. 99. [98] Fun. Mon. p. 624. [99] Dr. Lister, Præf. ad Apicium, p. xii. [100] Calmet. Dict. v. Eating. [101] Calmet. Dict. v. Meats. [102] Barnes, Hist. of E. III. p. 111. [103] No. 70, Editor's MS. 17. elsewhere. [104] Moll, Geogr. II. p. 130. Harris, Coll. of Voyages, I. p. 874. Ed. Campbell. [105] No. 20. 148. [106] Glossary to Chaucer. See the Northumb. Book, p. 415 and 19. also Quincy's Dispens. and Brookes's Nat. Hist. of Vegetables. [107] Lister, Præf. ad Apicium, p. xii. [108] Plinius, Nat. Hist. XII. cap. 7. [109] Bochart. III. col. 332. [110] See our Gloss. voce Greynes. [111] Lye, in Junii Etymolog. [112] But see the next article. [113] Doing, hewing, hacking, grinding, carving, etc. are easily understood. [114] By combining the Index and Glossary, we've had a chance to explain some terms more fully than could be done in the notes. We've also merged the Index to the Roll and that to the Editor's MS into one alphabet; however, we've distinguished the latter from the former. [115] Godwin de Præsul. p. 684. [116] In Dr. Drake's edition of Archbishop Parker, p. lxiii, it’s attributed to Archbishop Winchelsea: but see Mr. Battely's Appendix to *Cantuaria Sacra*, p. 27. or the Archæologia, I. p. 330. and Leland's Collectanea, VI. p. 30. where it's printed again with more detail, and ascribed to Warham. [117] Thorne, Chron. inter X Script. Col. 2010. or Lel. Collect. VI. p. 34. Ed. 1770. [118] Leland, Collect. VI. p. 2. See also Randle Holme, III. p. 77. Bishop Godwin de Præsul. p. 695. Ed. Richardson; where there are some significant variations in the dishes or services, and he and the Roll in Leland will correct each other. [119] Vol. IV. p. 226. [120] See the first paragraph before. [121] Leland's Collect. VI. p. 16. [122] Holme, Acad. of Armory, III. p. 81. [123] It is pissibus again in the title to the Second Part. [124] No. 7. 84. here No. 17. 35. 97. [125] In the common calendars of our missals and breviaries, the latter saint is called Adauctus, but in the *Kalend. Roman.* of Joh. Fronto, Paris. 1652, p. 126, he is written Audactus, as here; and see *Martyrolog. Bedæ*, p. 414.
THE
FORME OF CURY.
… fome [1] of cury [2] was compiled of the chef Maister Cokes of kyng Richard the Secunde kyng of .nglond [3] aftir the Conquest. the which was acounted þe [4] best and ryallest vyand [5] of alle csten .ynges [6] and it was compiled by assent and avysement of Maisters and [7] phisik [8] and of philosophie þat dwellid in his court. First it techiþ a man for to make commune potages and commune meetis for howshold as þey shold be made craftly and holsomly. Aftirward it techiþ for to make curious potages & meetes and sotiltees [9] for alle maner of States bothe hye and lowe. And the techyng of the forme of making of potages & of meetes bothe of flessh and of fissh. buth [10] y sette here by noumbre and by ordre. sso þis little table here sewyng [11] wole teche a man with oute taryyng: to fynde what meete þat hym lust for to have.
… some recipes of curry were compiled by the chief Master Cooks of King Richard II of England after the Conquest. This was considered the best and most royal guide of all Christian kings and it was put together with the agreement and advice of Masters of medicine and philosophy who lived in his court. First, it teaches a person how to make common soups and household dishes in a skilled and healthy way. Afterwards, it teaches how to make elaborate soups and dishes and delicacies for all kinds of people, both high and low. And the instructions for making soups and dishes, both of meat and fish, are organized here by number and in order. So this little table here following will teach a person without delay how to find the dish they desire to have.
or [12] to make gronnden benes . . . . . I. For to make drawen benes. . . . . . . . . II. for to make grewel forced.. . . . . . . . III. Caboches in potage. . . . . . . . . . . . IIII. rapes in potage . . . . . . . . . . . . . V. Eowtes of Flessh. . . . . . . . . . . . . VI. hebolas . . . . . . . . . . . . . . . . . VII. Gowrdes in potage . . . . . . . . . . . . VIII. ryse of Flessh. . . . . . . . . . . . . . IX. Funges. . . . . . . . . . . . . . . . . . X. Bursen. . . . . . . . . . . . . . . . . . XI. Corat . . . . . . . . . . . . . . . . . . XII. noumbles. . . . . . . . . . . . . . . . . XIII. Roobroth. . . . . . . . . . . . . . . . . XIIII. Tredure . . . . . . . . . . . . . . . . . XV. Mounchelet. . . . . . . . . . . . . . . . XVI. Bukkenade . . . . . . . . . . . . . . . . XVII. Connat. . . . . . . . . . . . . . . . . . XVIII. drepee. . . . . . . . . . . . . . . . . . XIX. Mawmenee. . . . . . . . . . . . . . . . . XX. Egurdouce . . . . . . . . . . . . . . . . XXI. Capouns in Conney . . . . . . . . . . . . XXII. haares in talbotes. . . . . . . . . . . . XXIII. Haares in papdele . . . . . . . . . . . . XXIIII. connynges in Cynee. . . . . . . . . . . . XXV. Connynges in gravey . . . . . . . . . . . XXVI. Chykens in gravey . . . . . . . . . . . . XXVII. filetes in galyntyne. . . . . . . . . . . XXVIII. Pigges in sawse sawge . . . . . . . . . . XXIX. sawse madame. . . . . . . . . . . . . . . XXX. Gees in hoggepot. . . . . . . . . . . . . XXXI. carnel of pork. . . . . . . . . . . . . . XXXII. Chikens in Caudell. . . . . . . . . . . . XXXIII. chikens in hocchee. . . . . . . . . . . . XXXIII. For to boyle Fesauntes, Partyches Capons and Curlewes . . . . . . . . . . . XXX. V. blank manng . . . . . . . . . . . . . . . XXXVI. Blank Dessorre. . . . . . . . . . . . . . XXXVII. morree. . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXVIII. Charlet . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXIX. charlot y forced. . . . . . . . . . . . . XX.II. Cawdel ferry. . . . . . . . . . . . . . . XX.II. I. iusshell. . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. III.[13] Iusshell enforced . . . . . . . . . . . . XX.II. IIII. mortrews. . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. V. Blank mortrews. . . . . . . . . . . . . . XX.II. VI. brewet of almony. . . . . . . . . . . . . XX.II. VII. Peions y stewed . . . . . . . . . . . . . XX.II. VIII. loseyns . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. IX. Tartletes . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. X. pynnonade . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XI. Rosee . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XII. cormarye. . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XIII. New noumbles of Deer. . . . . . . . . . . XX.II. XIIII. nota. . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XV. Nota. . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XVI. ipynee. . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XVII. Chyryse . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XVIII. payn Foundewe . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XIX. Crotoun . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. vyne grace. . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. I. Fonnell . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. II. douce ame . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. III. Connynges in Cirypp . . . . . . . . . . . XX.III. IIII. leche lumbard . . . . . . . . . . . . . . XX.III. V. Connynges in clere broth. . . . . . . . . XX.III. VI. payn Ragoun . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. VII. Lete lardes . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. VIII. furmente with porpeys . . . . . . . . . . XX.III. IX. Perrey of Pesoun. . . . . . . . . . . . . XX.III. X. pesoun of Almayn. . . . . . . . . . . . . XX.III. XI. Chiches . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XII. frenche owtes . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XIII. Makke . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XIIII. Aquapates . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XV. Salat . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XVI. fenkel in soppes. . . . . . . . . . . . . XX.III. XVII. Clat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XVIII. appulmoy. . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XIX. Slete soppes. . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. Letelorye . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. I. Sowpes Dorry. . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. II. Rapey . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. III. Sause Sarzyne . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. IIII. creme of almanndes. . . . . . . . . . . . XX.IIII. V. Grewel of almandes. . . . . . . . . . . . XX.IIII. VI. cawdel of almandes mylk . . . . . . . . . XX.IIII. VII. Iowtes of almannd mylk. . . . . . . . . . XX.IIII. VIII. Fygey . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. IX. Pochee. . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. X. brewet of ayrenn. . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XI. Macrows . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XII. Tostee. . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XIII. Gyndawdry . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XIIII. Erbowle . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XV. Resmolle. . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XVI. vyannde Cipre . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XVII. Vyannde Cipre of Samon. . . . . . . . . . XX.IIII. XVIII. vyannde Ryal. . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. IX. Compost . . . . . . . . . . . . . . . . . C. gelee of Fyssh. . . . . . . . . . . . . . C. I. Gelee of flessh . . . . . . . . . . . . . C. II. Chysanne. . . . . . . . . . . . . . . . . C. III. congur in sawce . . . . . . . . . . . . . C. IIII. Rygh in sawce . . . . . . . . . . . . . . C. V. makerel in sawce. . . . . . . . . . . . . C. VI. Pykes in brasey . . . . . . . . . . . . . C. VII. porpeys in broth. . . . . . . . . . . . . C. VIII. Ballok broth. . . . . . . . . . . . . . . C. IX. eles in brewet. . . . . . . . . . . . . . C. X Cawdel of Samoun. . . . . . . . . . . . . C. XI. plays in Cynee. . . . . . . . . . . . . . C. XII. For to make Flaumpeyns. . . . . . . . . . C. XIII. for to make noumbles in lent. . . . . . . C. XIIII. For to make Chawdoun for lent . . . . . . C. XV. furmente with porpays . . . . . . . . . . C. XVI. Fylettes in galyntyne . . . . . . . . . . C. XVII. veel in buknade . . . . . . . . . . . . . C. XVIII. Sooles in Cyney . . . . . . . . . . . . . C. IX. tenches in Cyney. . . . . . . . . . . . . XX.VI. Oysters in gravey . . . . . . . . . . . . XX.VI. I muskels in brewet . . . . . . . . . . . . XX.VI. II Oysters in Cyney. . . . . . . . . . . . . XX.VI. III. cawdel of muskels . . . . . . . . . . . . XX.VI. IIII. Mortrews of Fyssh . . . . . . . . . . . . XX.VI. V laumpreys in galyntyne. . . . . . . . . . XX.VI. VI. Laumprouns in galyntyne . . . . . . . . . XX.VI. VII. losyns in Fysshe day. . . . . . . . . . . XX.VI. VIII. Sowpes in galyntyne . . . . . . . . . . . XX.VI. IX. sobre sawse . . . . . . . . . . . . . . . XX.VI. X. Colde Brewet. . . . . . . . . . . . . . . XX.VI. XI. peeres in confyt. . . . . . . . . . . . . XX.VI. XII. Egur douce of Fyssh . . . . . . . . . . . XX.VI. XIII. Cold Brewet . . . . . . . . . . . . . . . XX.VI. XIIII. Pevorat for Veel and Venysoun . . . . . . XX.VI. XV. sawce blaunche for Capouns y sode . . . . XX.VI. XVI. Sawce Noyre for Capons y rosted . . . . . XX.VI. XVII. Galentyne . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VI. XVIII. Gyngeuer. . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VI. XIX. verde sawse . . . . . . . . . . . . . . . XX.VII. Sawce Noyre for mallard . . . . . . . . . XX.VII. I. cawdel for Gees . . . . . . . . . . . . . XX.VII. II. Chawdon for Swannes . . . . . . . . . . . XX.VII. III. sawce Camelyne. . . . . . . . . . . . . . XX.VII. IIII. Lumbard Mustard . . . . . . . . . . . . . XX.VII. V. Nota. . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VII. VI. Nota. . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VII. VII. frytour blaunched . . . . . . . . . . . . XX.VII. VIII. Frytour of pasturnakes. . . . . . . . . . XX.VII. IX.
or [12] to make ground beans . . . . . I. For to make drawn beans . . . . . . . . II. for to make forced gruel . . . . . . . III. Caboches in potage . . . . . . . . . . . . IIII. rapes in potage . . . . . . . . . . . . . V. Eowtes of Flesh . . . . . . . . . . . . . VI. hebolas . . . . . . . . . . . . . . . . . VII. Gourd in potage . . . . . . . . . . . . VIII. rice of Flesh . . . . . . . . . . . . . . IX. Mushrooms . . . . . . . . . . . . . . . . . X. Bursen . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI. Corat . . . . . . . . . . . . . . . . . . XII. numbles . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII. Roobroth . . . . . . . . . . . . . . . . . XIIII. Tredure . . . . . . . . . . . . . . . . . XV. Mounchelet . . . . . . . . . . . . . . . . XVI. Bukkenade . . . . . . . . . . . . . . . . XVII. Connat . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVIII. drepee . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIX. Mawmenee . . . . . . . . . . . . . . . . . XX. Egurdouce . . . . . . . . . . . . . . . . XXI. Capons in Conney . . . . . . . . . . . . XXII. hares in talbotes . . . . . . . . . . . . XXIII. Hares in papdele . . . . . . . . . . . . XXIIII. conies in Cynee . . . . . . . . . . . . XXV. Conies in gravy . . . . . . . . . . . . XXVI. Chickens in gravy . . . . . . . . . . . . XXVII. filets in galantine . . . . . . . . . . . XXVIII. Pigs in sage sauce . . . . . . . . . . . XXIX. sauce madame . . . . . . . . . . . . . . . XXX. Geese in hog bile . . . . . . . . . . . . XXXI. carnel of pork . . . . . . . . . . . . . . XXXII. Chickens in Caudell . . . . . . . . . . . XXXIII. chickens in hocchee . . . . . . . . . . . XXXIII. For to boil pheasants, partridges Capon and curlews . . . . . . . . . . . XXX.V. blank manng . . . . . . . . . . . . . . . XXXVI. Blank Dessert . . . . . . . . . . . . . . XXXVII. morree . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXVIII. Charlet . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXIX. charlot y forced . . . . . . . . . . . . XX.II. Cawdel ferry . . . . . . . . . . . . . . XX.II. I. iusshell . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. III.[13] Iusshell enforced . . . . . . . . . . . . XX.II. IIII. mortrews . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. V. Blank mortrews . . . . . . . . . . . . . . XX.II. VI. brewet of almond . . . . . . . . . . . . XX.II. VII. Peions y stewed . . . . . . . . . . . . . XX.II. VIII. loseyns . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. IX. Tartlets . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. X. pynnonade . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XI. Rosee . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XII. cormarye . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XIII. New numbles of Deer . . . . . . . . . . . XX.II. XIIII. nota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XV. Nota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XVI. ipynee . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XVII. Chyryse . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XVIII. payn Foundewe . . . . . . . . . . . . . . XX.II. XIX. Crotoun . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. vyne grace . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. I. Fonnell . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. II. sweet soul . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. III. Conies in Cirypp . . . . . . . . . . . XX.III. IIII. leche lumbard . . . . . . . . . . . . . . XX.III. V. Conies in clear broth . . . . . . . . . XX.III. VI. payn Ragoun . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. VII. Let lardes . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. VIII. furmente with porpoises . . . . . . . . XX.III. IX. Perrey of Pesoun . . . . . . . . . . . . XX.III. X. pesoun of Almayn . . . . . . . . . . . . XX.III. XI. Chiches . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XII. french oats . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XIII. Makke . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XIIII. Aquapates . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XV. Salad . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XVI. fennel in soups . . . . . . . . . . . . XX.III. XVII. Clat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XVIII. applemoy . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.III. XIX. Slete soups . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. Letelorye . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. I. Soups Dorry . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. II. Rapey . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. III. Sauce Sarzyne . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. IIII. cream of almonds . . . . . . . . . . . . XX.IIII. V. Grewel of almonds . . . . . . . . . . . . XX.IIII. VI. caudle of almond milk . . . . . . . . . XX.IIII. VII. Oats of almond milk . . . . . . . . . . . XX.IIII. VIII. Fygey . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. IX. Pochee . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. X. brewet of eggs . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XI. Macrows . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XII. Toasty . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XIII. Gyndawdry . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XIIII. Erbowle . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XV. Resmolle . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XVI. vyannde Cipre . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. XVII. Vyannde Cipre of Samon . . . . . . . . . XX.IIII. XVIII. vyannde Ryal . . . . . . . . . . . . . . XX.IIII. IX. Compost . . . . . . . . . . . . . . . . . C. gelée of Fish . . . . . . . . . . . . . C. I. Gelée of flesh . . . . . . . . . . . . . C. II. Chysanne . . . . . . . . . . . . . . . . . C. III. conger in sauce . . . . . . . . . . . . . C. IIII. Rygh in sauce . . . . . . . . . . . . . . C. V. mackerel in sauce . . . . . . . . . . . . C. VI. Pikes in brasey . . . . . . . . . . . . . C. VII. porpoises in broth . . . . . . . . . . . . C. VIII. Ballok broth . . . . . . . . . . . . . . . C. IX. eels in brewet . . . . . . . . . . . . . . C. X Caudle of Salmon . . . . . . . . . . . . . C. XI. plays in Cynee . . . . . . . . . . . . . . C. XII. For to make Flaumpeyns . . . . . . . . . C. XIII. for to make numbles in lent . . . . . . C. XIIII. For to make Chawdoun for lent . . . . . . C. XV. furmente with porpoises . . . . . . . . . C. XVI. Filets in gallantine . . . . . . . . . . . C. XVII. veal in buknade . . . . . . . . . . . . . C. XVIII. Soles in Cynee . . . . . . . . . . . . . C. IX. tenches in Cynee . . . . . . . . . . . . . XX.VI. Oysters in gravy . . . . . . . . . . . . XX.VI. I mussels in brewet . . . . . . . . . . . . XX.VI. II Oysters in Cynee . . . . . . . . . . . . XX.VI. III. caudle of mussels . . . . . . . . . . . . XX.VI. IIII. Mortrews of Fish . . . . . . . . . . . . XX.VI. V lampreys in galantine . . . . . . . . . XX.VI. VI. lampreys in galantine . . . . . . . . . XX.VI. VII. losyns in Fish day . . . . . . . . . . . XX.VI. VIII. Soups in galantine . . . . . . . . . . . XX.VI. IX. sober sauce . . . . . . . . . . . . . . . XX.VI. X. Cold Brewet . . . . . . . . . . . . . . . XX.VI. XI. pears in confit . . . . . . . . . . . . XX.VI. XII. Egur douce of Fish . . . . . . . . . . . XX.VI. XIII. Cold Brewet . . . . . . . . . . . . . . . XX.VI. XIIII. Pevorat for Veal and Venison . . . . . . XX.VI. XV. sauce blanche for Capons y sode . . . . XX.VI. XVI. Sauce Noyre for Capons y roasted . . . . XX.VI. XVII. Galantine . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VI. XVIII. Ginger . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VI. XIX. verde sauce . . . . . . . . . . . . . . . XX.VII. Sauce Noyre for mallard . . . . . . . . . XX.VII. I. caudle for Geese . . . . . . . . . . . . . XX.VII. II. Chawdoun for Swans . . . . . . . . . . . XX.VII. III. sauce Camelyne . . . . . . . . . . . . . XX.VII. IIII. Lumbard Mustard . . . . . . . . . . . . . XX.VII. V. Nota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VII. VI. Nota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VII. VII. frittered blanched . . . . . . . . . . . . XX.VII. VIII. Frytur of parsnips . . . . . . . . . . . . XX.VII. IX.
frytour of mylke. . . . . . . . . . . . . XX.VII. X. frytour of Erbes. . . . . . . . . . . . . XX.VII. XI. Raisiowls . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VII. XII. Whyte milates . . . . . . . . . . . . . . XX.VII. XIII. crustardes of flessh. . . . . . . . . . . XX.VII. XIIII. Mylates of Pork . . . . . . . . . . . . . XX.VII. XV. crustardes of Fyssh . . . . . . . . . . . XX.VII. XVI. Crustardes of erbis on fyssh day. . . . . XX.VII. XVII. lesshes fryed in lentoun. . . . . . . . . XX.VII. XVIII. Wastels y farced. . . . . . . . . . . . . XX.VII. XIX. sawge y farced. . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. Sawgeat . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. I. cryspes . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. II. Cryspels. . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. III. Tartee. . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. IIII. Tart in Ymbre day . . . . . . . . . . . . XX.VIII. V. tart de Bry . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. VI. Tart de Brymlent. . . . . . . . . . . . . XX.VIII. VII. tartes of Flessh. . . . . . . . . . . . . XX.VIII. VIII. Tartletes . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. IX. tartes of Fyssh . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. X. Sambocade . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XI. Erbolat . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XII. Nysebek . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XIII. for to make Pom Dorryes. & oþer þynges. . XX.VIII. XIIII. Cotagres. . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XV. hart rows . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XVI. Potews. . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XVII. Sachus. . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XVIII. Bursews . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XIX. spynoches y fryed . . . . . . . . . . . . XX.IX. Benes y fryed . . . . . . . . . . . . . . XX.IX. I. russhewses of Fruyt . . . . . . . . . . . XX.IX. II. Daryols . . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IX. III. Flaumpens . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IX. IIII. Chewetes on flessh day. . . . . . . . . . XX.IX. V. chewetes on fyssh day . . . . . . . . . . XX.IX. VI. Hastletes . . . . . . . . . . . . . . . . XX.XI. VII. comadore. . . . . . . . . . . . . . . . . XX.IX. VIII. Chastletes. . . . . . . . . . . . . . . . XX.IX. IX. for to make twey pecys of Flesshe to fasten to gydre. . . . . . . . . . . . XX.IX. X. pur fait y pocras . . . . . . . . . . . . XX.IX. XI. For to make blank maunnger. . . . . . . . XX.IX. XII. for to make Blank Desire. . . . . . . . . XX.IX. XIII. For to make mawmoune. . . . . . . . . . . XX.IX. XIIII. the pety peruaunt . . . . . . . . . . . . XX.IX. XV. And the pete puant. . . . . . . . . . . . XX.IX. XVI.
frytour of milk. . . . . . . . . . . . . XX.VII. X. frytour of herbs. . . . . . . . . . . . . XX.VII. XI. Raisins . . . . . . . . . . . . . . . . XX.VII. XII. White pastries . . . . . . . . . . . . . XX.VII. XIII. custards of flesh. . . . . . . . . . . XX.VII. XIIII. Pastries of Pork . . . . . . . . . . . . XX.VII. XV. custards of Fish . . . . . . . . . . . XX.VII. XVI. Custards of herbs on fish day. . . . . XX.VII. XVII. fried leeks in lemon. . . . . . . . . XX.VII. XVIII. stuffed pastries. . . . . . . . . . . . XX.VII. XIX. stuffed sausage. . . . . . . . . . . . XX.VIII. Sausage . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. I. crisps . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. II. Crisps. . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. III. Tarts. . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. IIII. tart on Ember day . . . . . . . . . . XX.VIII. V. tart of brie . . . . . . . . . . . . XX.VIII. VI. tart of brie lent. . . . . . . . . . XX.VIII. VII. tarts of flesh. . . . . . . . . . . XX.VIII. VIII. tartlets . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. IX. tarts of fish . . . . . . . . . . . XX.VIII. X. Sambocade . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XI. Herb jelly . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XII. Nice cake . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XIII. to make Pom Dorries & other things. . XX.VIII. XIIII. Cotage cheeses. . . . . . . . . . . . XX.VIII. XV. heart rolls . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XVI. Potatoes. . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XVII. Sauces. . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XVIII. Bursers . . . . . . . . . . . . . . . XX.VIII. XIX. fried spinach . . . . . . . . . . . XX.IX. fried beans . . . . . . . . . . . . XX.IX. I. russets of fruit . . . . . . . . . . XX.IX. II. Daryols . . . . . . . . . . . . . . XX.IX. III. Flapjacks . . . . . . . . . . . . XX.IX. IIII. Chewets on flesh day. . . . . . . . XX.IX. V. chewets on fish day . . . . . . . XX.IX. VI. hastlettes . . . . . . . . . . . . XX.XI. VII. commander. . . . . . . . . . . . . XX.IX. VIII. Chastelettes. . . . . . . . . . . . XX.IX. IX. to make two pieces of flesh to fasten together. . . . . . . . XX.IX. X. pur fait and pocras . . . . . . . . XX.IX. XI. To make blank maunnger. . . . . . . XX.IX. XII. to make Blank Desire. . . . . . . XX.IX. XIII. To make mawmoune. . . . . . . .XX.IX. XIIII. the petty pervaunt . . . . . . . . XX.IX. XV. And the pete puant. . . . . . . . . XX.IX. XVI.
XPLICIT TABULA.
[1] This is a kind of Preamble to the Roll. A space is left for the
initial word, intended to be afterwards written in red ink, and
presumed to be Ðis. Fome, the lineola over it being either
casually omitted, or since obliterated, means form, written Foume
below, and in No. 195.
[2] Cury. Cookery. We have adopted it in the Title. V. Preface.
[3] ynglond. E was intended to be prefixed in red ink. Vide Note [1]
and [6].
[4] þ. This Saxon letter with the power of th, is used almost
perpetually in our Roll and the Editor's Ms. Every one may not have
adverted to it; but this character is the ground of our present
abbreviations y'e the, y't that, y's this, &c. the y in these cases
being evidently only an altered and more modern way of writing þ.
[5] vyaund. This word is to be understood in the concrete, quasi
vyander, a curious epicure, an Apicius. V. Preface.
[6] csten ynges. Christian kings. K being to be inserted afterwards
(v. note [1] and [3]) in red ink. Chaucer, v. christen.
[7] and. Read of.
[8] Phisik. V. Preface.
[9] Sotiltees. Devices in paste, wax, and confectionary ware;
reviving now, in some measure, in our grander deserts. V. Index.
[10] buth. Be, or are. V. Index.
[11] sewing. Following; from the French. Hence our ensue written
formerly ensew. Skelton, p. 144; and ensiew, Ames Typ. Ant. p. 9.
[12] F is omitted for the reason given in note 1.
[13] No. XX.II. II. is omitted.
[1] This serves as a sort of introduction to the Roll. There’s a space left for the
initial word, which is meant to be written in red ink later, and
is thought to be Ðis. Fome, the lineola above it being either
casually left out or has since faded, means form, written as Foume
below, and in No. 195.
[2] Cury. Cookery. We’ve included it in the Title. V. Preface.
[3] ynglond. E was meant to be added in red ink. See Note [1]
and [6].
[4] þ. This Saxon letter with the sound of th is used almost
constantly in our Roll and the Editor's manuscript. Not everyone may have
noticed it; but this character forms the basis of our current
abbreviations y'e for the, y't for that, y's for this, etc., with the y in these cases
clearly being just a different and more modern way of writing þ.
[5] vyaund. This word should be understood concretely, quasi
vyander, a curious epicure, an Apicius. V. Preface.
[6] csten ynges. Christian kings. K is to be inserted later
(see note [1] and [3]) in red ink. Chaucer, see christen.
[7] and. Read of.
[8] Phisik. V. Preface.
[9] Sotiltees. Delicate creations in paste, wax, and confectionary;
making a bit of a comeback now in our grander desserts. V. Index.
[10] buth. Be, or are. V. Index.
[11] sewing. Following; from the French. Hence our ensue written
previously as ensew. Skelton, p. 144; and ensiew, Ames Typ. Ant. p. 9.
[12] F is left out for the reason given in note 1.
[13] No. XX.II. II. is left out.
FOR TO MAKE GRONDEN BENES [1]. I.
Take benes and dry hem in a nost [2] or in an Ovene and hulle hem wele and wyndewe [3] out þe hulk and wayshe hem clene an do hem to seeþ in gode broth [4] an ete hem with Bacon.
Take beans and dry them in a pot or in an oven, and handle them well and remove the hull and wash them clean, then put them to boil in good broth and eat them with bacon.
[1] Gronden Benes. Beans ground (y ground, as No. 27. 53. 105.) stript of their hulls. This was a dish of the poorer householder, as also is 4 and 5, and some others. [2] a nost. An ost, or kiln. Vide Gloss. voce Ost. [3] wyndewe. Winnow. [4] gode broth. Prepared beforehand.
[1] Ground Beans. Beans ground (y ground, as No. 27. 53. 105.) stripped of their skins. This was a meal for the poorer households, as are items 4 and 5, along with some others. [2] a kiln. A kiln. See Gloss. voce Kiln. [3] winnow. Winnow. [4] good broth. Prepared in advance.
FOR TO MAKE DRAWEN BENES. II.
Take benes and seeþ hem and grynde hem in a morter [1] and drawe hem up [2] with gode broth an do Oynouns in the broth grete mynced [3] an do þerto and colour it with Safroun and serve it forth.
Take beans and see them and grind them in a mortar and mix them with good broth. Add large minced onions to the broth and color it with saffron, then serve it.
[1] morter. Mortar. [2] drawen hem up. Mix them. [3] grete mynced. Grossly, not too small.
[1] mortar. Mortar. [2] mix them up. Mix them. [3] coarsely chopped. Coarsely, not too small.
FOR TO MAKE GREWEL FORCED [1]. III.
Take grewel and do to the fyre with gode flessh and seeþ it wel. take the lire [2] of Pork and grynd it smal [3] and drawe the grewel thurgh a Straynour [4] and colour it wiþ Safroun and serue [5] forth.
Take the gruel and cook it over the fire with good meat and boil it well. Take the fat from the pork and grind it finely, then strain the gruel through a colander and color it with saffron before serving it.
[1] forced, farced, enriched with flesh. Vide Gloss. [2] lire. Flesh. [3] grynd it smal. Bruise or beat in a mortar. [4] stryno'. Strainer. [5] serue. Serve. Vide Gloss.
[1] forced, farced, filled with meat. See Gloss. [2] lire. Meat. [3] grind it small. Crush or mash in a mortar. [4] stryno'. Strainer. [5] serve. Serve. See Gloss.
CABOCHES [1] IN POTAGE. IIII.
Take Caboches and quarter hem and seeth hem in gode broth with Oynouns y mynced and the whyte of Lekes y slyt and corue smale [2] and do þer to safroun an salt and force it with powdour douce [3].
Take cabbages and quarter them, then boil them in good broth with minced onions and the white part of leeks sliced and chopped small. Add saffron and salt, and season it with sweet powder.
[1] Caboches. Probably cabbages. [2] corue smale. Cut small. V. i corue in Gloss. [3] powdour douce. Sweet aromatic powder. V. Pref.
[1] Caboches. Probably cabbages. [2] corue smale. Cut small. V. i corue in Gloss. [3] powdour douce. Sweet aromatic powder. V. Pref.
RAPES [1] IN POTAGE. V.
Take rapus and make hem clene and waissh hem clene. quare hem [2]. parboile hem. take hem up. cast hem in a gode broth and seeþ hem. mynce Oynouns and cast þerto Safroun and salt and messe it forth with powdour douce. the wise [3] make of Pasturnakes [4] and skyrwates. [5]
Take the turnips and wash them thoroughly. Then, parboil them. Remove them and put them in a good broth, and let them cook. Mince onions and add saffron and salt, then serve it with sweet spices. The wise make it with parsnips and other vegetables.
[1] Rapes, or rapus. Turneps. [2] quare hem. Cut them in squares, or small pieces. V. Gloss. [3] in the wise, i.e. in the same manner. Self or same, seems to be casually omitted. Vide No. 11 and 122. [4] Pasturnakes, for parsnips or carrots. V. Gloss. [5] skyrwates, for skirrits or skirwicks.
[1] Rapes, or rapus. Turnips. [2] Cut them into squares or small pieces. See Gloss. [3] In the same way, i.e. in the same manner. The term Self or same seems to be casually omitted. See No. 11 and 122. [4] Pasturnakes, referring to parsnips or carrots. See Gloss. [5] Skyrwates, referring to skirrits or skirwicks.
EOWTES [1] OF FLESSH. VI.
Take Borage, cool [2]. langdebef [3]. persel [4]. betes. orage [5]. auance [6]. violet [7]. saueray [8]. and fenkel [9]. and whane þey buth sode; presse hem wel smale. cast hem in gode broth an seeþ hem. and serue hem forth.
Take borage, cool [2], parsley [4], beet, orange [5], onion [6], violet [7], sorrel [8], and fennel [9]. Once they are both cooked, chop them finely. Add them to good broth and boil them. Then serve them up.
[1] Eowtes. Lowtes, No. 88, where, in the process, it is Rowtes. Quære the meaning, as Roots does not apply to the matter of the Recipe. In No. 73 it is written owtes. [2] Cole, or colewort. [3] Langdebef. Bugloss, buglossum sylvestre. These names all arise from a similitude to an ox's tongue. V. Ms. Ed. No. 43. [4] Persel. Parsley. [5] orage. Orach, Atriplex. Miller, Gard. Dict. [6] auance. Fortè Avens. V. Avens, in Gloss. [7] The leaves probably, and not the flower. [8] Savory. [9] Fenkel. Fennil.
[1] Eowtes. Lowtes, No. 88, where, in the process, it is Rowtes. Quære the meaning, as Roots does not apply to the matter of the Recipe. In No. 73 it is written owtes. [2] Cole, or colewort. [3] Langdebef. Bugloss, buglossum sylvestre. These names all come from a resemblance to an ox's tongue. V. Ms. Ed. No. 43. [4] Persel. Parsley. [5] orage. Orach, Atriplex. Miller, Gard. Dict. [6] auance. Fortè Avens. V. Avens, in Gloss. [7] The leaves probably, and not the flower. [8] Savory. [9] Fenkel. Fennil.
HEBOLACE [1]. VII.
Take Oynouns and erbes and hewe hem small and do þes to gode broth. and aray [2] it as þou didest caboches. If þey be in fyssh day. make [3] on the same maner [4] with water and oyle. and if it be not in Lent alye [5] it with zolkes of Eyren [6]. and dresse it forth and cast þer to powdour douce.
Take onions and herbs, chop them finely, and add them to good broth. Prepare it just like you did with cabbages. If it’s a fish day, do it the same way with water and oil. If it's not during Lent, mix it with egg yolks. Dress it up and sprinkle some sweet spice on top.
[1] Hebolace. Contents, Hebolas; for Herbolas, from the herbs used; or, if the first letter be omitted (see the Contents), Chebolas, from the Chibols employed. [2] aray. Dress, set it out. [3] make. Dress. Vide Gloss. [4] maner. manner. [5] alye. Mix. V. Gloss. [6] Eyren. Eggs. V. Gloss.
[1] Hebolace. Contents, Hebolas; for Herbolas, from the herbs used; or, if the first letter is omitted (see the Contents), Chebolas, from the Chibols used. [2] aray. Dress, set it out. [3] make. Dress. See Gloss. [4] maner. manner. [5] alye. Mix. See Gloss. [6] Eyren. Eggs. See Gloss.
GOURDES IN POTAGE. VIII.
Take young Gowrdes pare hem and kerue [1] hem on pecys. cast hem in gode broth, and do þer to a gode pertye [2] of Oynouns mynced. take Pork soden. grynd it and alye it þer with and wiþ zolkes of ayrenn. do þer to safroun and salt, and messe it forth with powdour douce.
Take young goat and cut it into pieces. Put it in good broth, and add a good amount of minced onions. Take boiled pork, grind it, and mix it in along with egg yolks. Add saffron and salt, and serve it with sweet spice.
[1] kerve. Cut. [2] partye. Party, i.e. quantity.
[1] kerve. Cut. [2] partye. Party, meaning quantity.
RYSE [1] OF FLESH. IX.
Take Ryse and waishe hem clene. and do hem in erthen pot with gode
Take rice and wash it clean. Then cook it in an earthen pot with good
broth and lat hem seeþ wel. afterward take Almaund mylke [2] and do þer to. and colour it wiþ safroun an salt, an messe forth.
broth and let them see well. afterward take almond milk [2] and add it. color it with saffron and salt, and serve it.
[1] Ryse. Rice. V. Gloss. [2] Almand mylke. V. Gloss.
[1] Ryse. Rice. V. Gloss. [2] Almand mylke. V. Gloss.
FUNGES [1]. X.
Take Funges and pare hem clere and dyce hem [2]. take leke and shred hym small and do hym to seeþ in gode broth. colour it with safron and do þer inne powdour fort [3].
Take mushrooms and peel them clean, then dice them. Take leek and chop it finely and add it to simmer in good broth. Color it with saffron and add some powdered spices.
[1] Funges. Mushrooms. [2] dyce hem. Cut them in squares. Vide quare in Gloss. [3] Powdour fort. Vide Preface.
[1] Fungi. Mushrooms. [2] Cut them into squares. See quare in Gloss. [3] Strong powder. See Preface.
BURSEN [1]. XI.
Take the whyte of Lekes. slype hem and shrede hem small. take Noumbles [2] of swyne and boyle hem in broth and wyne. take hym up and dresse hem and do the Leke in the broth. seeþ and do the Noumbles þer to make a Lyour [3] of brode blode and vynegre and do þer to Powdour fort seeþ Oynouns mynce hem and do þer to. the self wise make of Pigges.
Take the whites of leeks, slice them, and cut them up finely. Take the trimmings of pork and boil them in broth and wine. Take them out, prepare them, and add the leeks to the broth. Simmer and add the trimmings to make a sauce of thickened blood and vinegar, and add powdered spices to it. Chop some onions and add those too. Do the same with pig parts.
[1] Bursen. Qu. the etymon. [2] Noumbles. Entrails. V. Gloss. [3] Lyo', Lyour. A mixture. Vide alye in Gloss.
[1] Bursen. See the origin. [2] Noumbles. Entrails. See Gloss. [3] Lyo', Lyour. A mixture. See alye in Gloss.
CORAT [1]. XII.
Take the Noumbles of Calf. Swyne. or of Shepe. parboile hem and skerne hem to dyce [2] cast hem in gode broth and do þer to erbes. grynde chyballes [3]. smale y hewe. seeþ it tendre and lye it with zolkes of eyrenn. do þer to verious [4] safroun powdour douce and salt, and serue it forth.
Take the bones of calves, pigs, or sheep. Parboil them and cut them into pieces, then add them to good broth along with herbs. Grind chives finely. Cook it tender and mix it with egg yolks. Add some sweet saffron powder and salt, and serve it up.
[1] Corat. Qu. [2] kerve hem to dyce. V. quare in Gloss. [3] Chyballes. Chibols, young onions. V. Gloss. [4] verious. Verjuice.
[1] Corat. Qu. [2] kerve hem to dyce. V. quare in Gloss. [3] Chyballes. Chibols, young onions. V. Gloss. [4] verious. Verjuice.
NOUMBLES. XIII.
Take noumbles of Deer oþer [1] of oþer beest parboile hem kerf hem to dyce. take the self broth or better. take brede and grynde with the broth. and temper it [2] up with a gode quantite of vyneger and wyne. take the oynouns and parboyle hem. and mynce hem smale and do þer to. colour it with blode and do þer to powdour fort and salt and boyle it wele and serue it fort [3].
Take deer or other meat, parboil it, and cut it into dice. Use the same broth or a better one. Take bread and grind it with the broth, then mix it with a good amount of vinegar and wine. Parboil the onions, then finely chop them and add them in. Color it with blood, and add ground spices and salt. Boil it well and serve it hot.
[1] oþer. Other, i.e. or. [2] temper it. Temper it, i. e. mix it. [3] fort. Miswritten for forth. So again No. 31. 127.
[1] oþer. Other, i.e. or. [2] temper it. Temper it, i.e. mix it. [3] fort. Miswritten for forth. So again No. 31. 127.
ROO [1] BROTH. XIIII.
Take the lire of the Deer oþer of the Roo parboile it on smale peces. seeþ it wel half in water and half in wyne. take brede and bray it wiþ the self broth and drawe blode þer to and lat it seeth to gedre with powdour fort of gynger oþer of canell [2]. and macys [3]. with a grete porcioun of vineger with Raysouns of Coraunte [4].
Take the flesh of the deer or the roe, parboil it in small pieces. Simmer it well in equal parts water and wine. Take bread and mash it with the broth and add some blood to it, then let it cook together with powdered ginger or cinnamon, and mace, along with a generous portion of vinegar and currants.
[1] Roo. Roe. The Recipe in Ms. Ed. No. 53. is very different. [2] Canell. Cinnamon. [3] macys. Mace. V. Preface and Gloss. [4] Raysouns of Coraunte. Currants. V. Gloss.
[1] Roo. Roe. The Recipe in Ms. Ed. No. 53. is very different. [2] Canell. Cinnamon. [3] macys. Mace. V. Preface and Gloss. [4] Raysouns of Coraunte. Currants. V. Gloss.
TREDURE [1]. XV.
Take Brede and grate it. make a lyre [2] of rawe ayrenn and do þerto Safroun and powdour douce. and lye it up [3] with gode broth. and make it as a Cawdel. and do þerto a lytel verious.
Take bread and grate it. Make a lyre of raw eggs and add saffron and sweet powder. Then mix it with good broth and prepare it as a caudle. Add a little variety to it.
[1] Tredure. A Cawdle; but quære the etymon. The French tres dure does not seem to answer. [2] lyre. Mixture. [3] lye it up. Mix it.
[1] Tredure. A Cawdle; but question the origin. The French tres dure doesn’t seem to fit. [2] lyre. Mixture. [3] lye it up. Mix it.
MONCHELET [1]. XVI.
Take Veel oþer Moton and smite it to gobettes seeþ it in gode broth. cast þerto erbes yhewe [2] gode wyne. and a quantite of Oynouns mynced. Powdour fort and Safroun. and alye it with ayren and verious. but lat not seeþ after.
Take a lot of other meat and chop it into small pieces, then cook it in good broth. Add some herbs, quality wine, and a quantity of minced onions. Use ground pepper and saffron, and mix it with eggs and vinegar. But don't let it boil afterwards.
[1] Monchelet. Mounchelet, Contents. [2] y hewe. Shred.
[1] Monchelet. Mounchelet, Contents. [2] y hewe. Shred.
BUKKENADE [1]. XVII.
Take Hennes [2] oþer Conynges [3] oþer Veel oþer oþer Flessh an hewe hem to gobettes waische it and hit well [4]. grynde Almandes unblaunched. and drawe hem up with þe broth cast þer inne raysons of Corance. sugur. Powdour gyngur erbes ystewed in grees [5]. Oynouns and Salt. If it is to to [6] thynne. alye it up with flour of ryse oþer with oþer thyng and colour it with Safroun.
Take hares or rabbits or other meat and cut them into pieces, wash it, and prepare it well. Grind unblanched almonds and mixture with the broth, adding raisins, currants, sugar, powdered ginger, herbs cooked in grease, onions, and salt. If it is too thin, thicken it up with rice flour or something else, and color it with saffron.
[1] Bukkenade. Vide No. 118. qu. [2] Hennes; including, I suppose, chicken and pullets. [3] Conynges. Coneys, Rabbits. [4] hit well. This makes no sense, unless hit signifies smite or beat. [5] Grees. Fat, lard, grece. No. 19. [6] to to. So again, No. 124. To is too, v. Gloss. And too is found doubled in this manner in Mirrour for Magistrates, p. 277. 371, and other authors.
[1] Bukkenade. See No. 118. qu. [2] Hennes; likely including, I guess, chicken and hens. [3] Conynges. Coneys, Rabbits. [4] hit well. This doesn't make sense, unless hit means strike or beat. [5] Grees. Fat, lard, grece. No. 19. [6] to to. Similarly, No. 124. To is too, v. Gloss. And too is often seen doubled like this in Mirrour for Magistrates, p. 277. 371, and other authors.
CONNATES [1]. XVIII.
Take Connes and pare hem. pyke out the best and do hem in a pot of erthe. do þerto whyte grece þat he stewe þer inne. and lye hem up with hony clarified and with rawe zolkes [2] and with a lytell almaund mylke and do þerinne powdour fort and Safron. and loke þat it be yleesshed [3],
Take the meat and cut it up. Put the best parts in a pot of earth. Add white grease for stewing. Then layer it with clarified honey, raw egg yolks, and a little almond milk, and include powdered fort and saffron. Make sure it is well-seasoned.
[1] Connat seems to be a kind of marmalade of connes, or quinces, from Fr. Coing. Chaucer, v. Coines. Written quinces No. 30. [2] Yolkes, i. e. of Eggs. [3] yleesshed. V. Gloss.
[1] Connat seems to be a type of marmalade made from connes or quinces, from Fr. Coing. Chaucer, v. Coines. Written quinces No. 30. [2] Yolkes, meaning eggs. [3] yleesshed. V. Gloss.
DREPEE [1]. XIX.
Take blanched Almandes grynde hem and temper hem up with gode broth take Oynouns a grete quantite parboyle hem and frye hem and do þerto. take smale bryddes [2] parboyle hem and do þerto Pellydore [3] and salt. and a lytel grece.
Take blanched almonds, grind them, and mix them with good broth. Take a large quantity of onions, parboil them, and fry them, then add that mixture. Take small birds, parboil them, and add them along with peeled garlic and salt, plus a little grease.
[1] Drepee. Qu. [2] bryddes. Birds. Per metathesin; v. R. in Indice. [3] Pellydore. Perhaps pellitory. Peletour, 104.
[1] Drepee. Qu. [2] bryddes. Birds. Per metathesin; v. R. in Indice. [3] Pellydore. Perhaps pellitory. Peletour, 104.
Mawmenee [1]. XX.
Mawmenee [1]. XX.
Take a pottel of wyne greke. and ii. pounde of sugur take and clarifye the sugur with a qantite of wyne an drawe it thurgh a straynour in to a pot of erthe take flour of Canell [2]. and medle [3] with sum of the wyne an cast to gydre. take pynes [4] with Dates and frye hem a litell in grece oþer in oyle and cast hem to gydre. take clowes [5] an flour of canel hool [6] and cast þerto. take powdour gyngur. canel. clower, colour it with saundres a lytel yf hit be nede cast salt þerto. and lat it seeþ; warly [7] with a slowe fyre and not to thyk [8], take brawn [9] of Capouns yteysed [10]. oþer of Fesauntes teysed small and cast þerto.
Take a bottle of Greek wine and 2 pounds of sugar. Clarify the sugar with some of the wine and strain it into an earthen pot. Take cinnamon powder and mix it with some of the wine, then combine. Take pine nuts with dates and fry them a little in grease or oil, then mix them in. Add cloves and whole cinnamon and mix that in too. Add powdered ginger, cinnamon, and cloves; color it with a little sandalwood if needed, then add some salt. Let it simmer gently over a low heat, ensuring it isn’t too thick. Add finely chopped capon meat or small pieces of pheasant and mix it in.
[1] Vide No. 194, where it is called Mawmenny. [2] Flour of Canell. Powder of Cinamon. [3] medle. Mix. [4] pynes. A nut, or fruit. Vide Gloss. [5] clowes. Cloves. [6] hool. Whole. How can it be the flour, or powder, if whole? Quære, flower of cand for mace. [7] warly. Warily, gently. [8] not to thyk. So as to be too thick; or perhaps, not to thicken. [9] brawn. Fleshy part. Few Capons are cut now except about Darking in Surry; they have been excluded by the turkey, a more magnificent, but perhaps not a better fowl.
[1] See No. 194, where it’s called Mawmenny. [2] Flour of cinnamon. Powdered cinnamon. [3] Mix. [4] Pine nuts. A nut or fruit. See Gloss. [5] Cloves. [6] Whole. How can it be the flour or powder if it’s whole? Questioning, flower of candy for mace. [7] Carefully, gently. [8] Not too thick. So it’s not too thick; or maybe, not to thicken. [9] Flesh part. Few capons are now cut except around Dorking in Surrey; they’ve been replaced by the turkey, a more impressive, but maybe not a better bird.
[10] yteysed, or teysed, as afterwards. Pulled in pieces by the fingers, called teezing No. 36. This is done now with flesh of turkeys, and thought better than mincing. Vide Junius, voce Tease.
[10] yteysed, or teysed, as it was called later. Torn into pieces by hand, referred to as teezing No. 36. This is currently done with turkey meat and is considered superior to mincing. See Junius, entry Tease.
EGURDOUCE [1]. XXI.
Take Conynges or Kydde and smyte hem on pecys rawe. and frye hem in white grece. take raysouns of Coraunce and fry hem take oynouns parboile hem and hewe hem small and fry hem. take rede wyne suger with powdour of peper. of gynger of canel. salt. and cast þerto. and lat it seeþ with a gode quantite of white grece an serue it forth.
Take rabbits or kid and cut them into pieces. Fry them in white grease. Take currants and fry them, then parboil onions, chop them finely, and fry them. Take red wine, sugar, and add ground pepper, ginger, cinnamon, and salt. Mix it all together and let it simmer with a good amount of white grease, then serve it up.
[1] Egurdouce. The term expresses piccante dolce, a mixture of sour and sweet; but there is nothing of the former in the composition. Vide Gloss.
[1] Egurdouce. The term expresses piccante dolce, a mix of sour and sweet; but there is nothing sour in the composition. Vide Gloss.
CAPOUNS IN COUNCYS [1]. XXII.
Take Capons and rost hem right hoot þat þey be not half y nouhz and hewe hem to gobettes and cast hem in a pot, do þerto clene broth, seeþ hem þat þey be tendre. take brede and þe self broth and drawe it up yferer [2], take strong Powdour and Safroun and Salt and cast þer to. take ayrenn and seeþ hem harde. take out the zolkes and hewe the whyte þerinne, take the Pot fro þe fyre and cast the whyte þerinne. messe the disshes þerwith and lay the zolkes hool and flour it with clowes.
Take capons and roast them until they’re hot and not undercooked, then chop them into pieces and put them in a pot. Add clean broth and cook them until they’re tender. Take bread and the same broth and blend it together, then add strong seasoning, saffron, and salt. Boil eggs hard, then remove the yolks and chop the whites. Remove the pot from the heat and add the chopped whites. Serve the dishes with the yolks whole and sprinkle with cloves.
[1] Concys seems to be a kind of known sauce. V. Gloss. [2] yfere. Together.
[1] Concys appears to be a type of well-known sauce. V. Gloss. [2] yfere. Together.
HARES [1] IN TALBOTES [2]. XXIII.
Take Hares and hewe hem to gobettes and seeþ hem with þe blode unwaisshed in broth. and whan þey buth y nowh: cast hem in colde water. pyke and waisshe hem clene. cole [3] the broth and drawe it thurgh a straynour. take oþer blode and cast in boylyng water seeþ it and drawe it thurgh a straynour. take Almaundes unblaunched. waisshe hem and grynde hem and temper it up with the self broth. cast al in a pot. tak oynouns and parboile hem smyte hem small and cast hem in to þis Pot. cast þerinne Powdour fort. vynegur an salt.
Take hares, cut them into pieces, and boil them in their own blood without washing. Once they’re cooked, put them in cold water, pick them apart, and wash them clean. Cool the broth and strain it. Take more blood and boil it in water, then strain it. Take unblanched almonds, wash them, grind them, and mix them with the broth. Put everything in a pot. Take onions, parboil them, chop them finely, and add them to the pot. Then add spice powder, vinegar, and salt.
[1] Haares, Contents. So again, No. 24. [2] Talbotes. Ms. Ed. No. 9, Talbotays. [3] Cole. Cool.
[1] Haares, Contents. So again, No. 24. [2] Talbotes. Ms. Ed. No. 9, Talbotays. [3] Cole. Cool.
HARES IN PAPDELE [1]. XXIIII.
Take Hares parboile hem in gode broth. cole the broth and waisshe the fleyssh. cast azeyn [2] to gydre. take obleys [3] oþer wafrouns [4] in stede of lozeyns [5]. and cowche [6] in dysshes. take powdour douce and lay on salt the broth and lay onoward [7] an messe forth.
Take hares and boil them in good broth. Strain the broth and wash the meat. Put it back together. Use obleys or wafers instead of lozenges. Arrange them in dishes. Sprinkle some sweet powder and add salt to the broth, then serve it up.
[1] Papdele. Qu. [2] azeyn. Again. [3] obleys, called oblatæ; for which see Hearne ad Lib. Nig. I. p. 344. A kind of Wafer, otherwise called Nebulæ; and is the French oublie, oble. Leland, Collect. IV. p. 190. 327. [4] wafrouns. Wafers. [5] loseyns. Vide Gloss. [6] cowche. Lay. [7] onoward. Upon it.
[1] Papdele. Qu. [2] azeyn. Again. [3] obleys, called oblatæ; for which see Hearne ad Lib. Nig. I. p. 344. A type of wafer, also known as Nebulæ; and is the French oublie, oble. Leland, Collect. IV. p. 190. 327. [4] wafrouns. Wafers. [5] loseyns. See Gloss. [6] cowche. Lay. [7] onoward. Upon it.
CONNYNGES IN CYNEE [1]. XXV.
Take Connynges and smyte hem on peces. and seeþ hem in gode broth, mynce Oynouns and seeþ hem in grece and in gode broth do þerto. drawe a lyre of brede. blode. vynegur and broth do þerto with powdour fort.
Take the rabbits and cut them into pieces, then simmer them in good broth. Mince onions and simmer them in grease and good broth as well. Add a layer of bread, blood, vinegar, and broth, and include some spice mix.
[1] Cynee. Vide Gloss.
Cynee. Video Gloss.
CONNYNGES IN GRAUEY. XXVI.
Take Connynges smyte hem to pecys. parboile hem and drawe hem with a gode broth with almandes blanched and brayed. do þerinne sugur and powdour gynger and boyle it and the flessh þerwith. flour it with sugur and with powdour gynger an serue forth.
Take the rabbits, chop them into pieces. Parboil them and then simmer them in a good broth with slivered and ground almonds. Add sugar and ginger powder, boil it all together with the meat. Dust it with sugar and ginger powder before serving.
CHYKENS IN GRAVEY. XXVII.
Take Chykens and serue hem the same manere and serue forth.
Take chickens and serve them in the same way and serve them up.
FYLETTES [1] OF GALYNTYNE [2]. XXVIII.
Take fylettes of Pork and rost hem half ynowh smyte hem on pecys. drawe a lyour of brede and blode. and broth and Vineger. and do þerinne. seeþ it wele. and do þerinne powdour an salt an messe it forth.
Take pieces of pork and roast them until they're halfway cooked, then cut them into pieces. Put them in a mixture of bread and blood, broth, and vinegar. Cook it well, and add powdered spices and salt, then serve it up.
[1] Fylettes. Fillets. [2] of Galyntyne. In Galyntyne. Contents, rectlus. As for Galentine, see the Gloss.
[1] Fylettes. Fillets. [2] of Galyntyne. In Galyntyne. Contents, rectlus. As for Galentine, see the Gloss.
PYGGES IN SAWSE SAWGE [1]. XXIX.
Take Pigges yskaldid and quarter hem and seeþ hem in water and salt, take hem and lat hem kele [2]. take persel sawge. and grynde it with brede and zolkes of ayrenn harde ysode. temper it up with vyneger sum what thyk. and, lay the Pygges in a vessell. and the sewe onoward and serue it forth.
Take pig's head, quarter it, and boil it in water and salt. Take it out and let it cool. Take parsley and sage, and grind it up with bread and hard-boiled egg yolks. Mix it with a bit of vinegar until it's somewhat thick. Then, place the pig in a container, add the sauce on top, and serve it up.
[1] Sawge. Sage. As several of them are to be used, these pigs must have been small. [2] kele. Cool.
[1] Sawge. Sage. Since several of them are going to be used, these pigs must be small. [2] kele. Cool.
SAWSE MADAME. XXX.
Take sawge. persel. ysope. and saueray. quinces. and peeres [1], garlek and Grapes. and fylle the gees þerwith. and sowe the hole þat no grece come out. and roost hem wel. and kepe the grece þat fallith þerof. take galytyne and grece and do in a possynet, whan the gees buth rosted ynowh; take an smyte hem on pecys. and þat tat [2] is withinne and do it in a possynet and put þerinne wyne if it be to thyk. do þerto powdour of galyngale. powdour douce and salt and boyle the sawse and dresse þe Gees in disshes and lay þe sowe onoward.
Take sage, parsley, hyssop, and sour apples, quinces, and pears, garlic and grapes, and stuff the geese with them. Sew up the hole so no grease can escape, then roast them well and keep the grease that drips off. Take gall and grease and put them in a small pot. When the geese are roasted enough, cut them into pieces. Take the stuffing that's inside and put it in the pot, adding wine if it's too thick. Add ginger powder, sweet spices, and salt, then boil the sauce. Serve the geese on dishes and pour the sauce over them.
[1] Peares. Pears. [2] that tat, i.e. that that. Vide Gloss.
[1] Peares. Pears. [2] that tat, i.e. that that. See Gloss.
GEES IN HOGGEPOT [1]. XXXI.
Take Gees and smyte hem on pecys. cast hem in a Pot do þerto half wyne and half water. and do þerto a gode quantite of Oynouns and erbest. Set it ouere the fyre and couere [2] it fast. make a layour of brede and blode an lay it þerwith. do þerto powdour fort and serue it fort.
Take geese and cut them into pieces. Put them in a pot with half wine and half water. Add a good amount of onions and herbs. Set it over the fire and cover it tightly. Make a layer of bread and blood and lay it in with it. Add seasoning and serve it up.
[1] Hoggepot. Hodge-podge. Ochepot. Ms. Ed. No. 22. French, Hochepot. Cotgrave. See Junii Enym. v. Hotch-potch. [2] couere. Cover.
[1] Hoggepot. Hodge-podge. Ochepot. Ms. Ed. No. 22. French, Hochepot. Cotgrave. See Junii Enym. v. Hotch-potch. [2] couere. Cover.
CARNEL [1] OF PORK. XXXII.
Take the brawnn of Swyne. parboile it and grynde it smale and alay it up with zolkes of ayren. set it ouere [2] the fyre with white Grece and lat it not seeþ to fast. do þerinne Safroun an powdour fort and messe it forth. and cast þerinne powdour douce, and serue it forth.
Take the lean meat of the swine, parboil it, grind it finely, and mix it with egg yolks. Set it over the fire with white grease and don't let it cook too quickly. Add saffron and strong spice, then serve it. Sprinkle in some sweet powder and present it.
[1] Carnel, perhaps Charnel, from Fr. Chaire. [2] ouere. Over. So again, No. 33.
[1] Carnel, maybe Charnel, from Fr. Chaire. [2] ouere. Over. So again, No. 33.
CHYKENNS [1] IN CAWDEL. XXXIII.
Take Chikenns and boile hem in gode broth and ramme [2] hem up. þenne take zolkes of ayrenn an þe broth and alye it togedre. do þerto powdour of gynger and sugur ynowh safroun and salt. and set it ouere the fyre withoute boyllyng. and serue the Chykenns hole [3] oþer ybroke and lay þe sowe onoward.
Take chickens and boil them in good broth and strain them out. Then take the yolks of eggs and the broth and mix them together. Add powdered ginger and enough sugar, saffron, and salt. Put it over the heat without boiling. Serve the chickens whole or broken, and pour the sauce over them.
[1] Chikens. Contents. So again in the next Recipe. [2] ramme. Qu. press them close together. [3] hole. Whole.
[1] Chickens. Contents. So again in the next recipe. [2] Ram. Question: press them close together. [3] Hole. Whole.
CHYKENS IN HOCCHEE [1]. XXXIIII.
Take Chykenns and scald hem. take parsel and sawge withoute eny oþere erbes. take garlec an grapes and stoppe the Chikenns ful and seeþ hem in gode broth. so þat þey may esely be boyled þerinne. messe hem an cast þerto powdour dowce.
Take chickens and scald them. Take parsley and sage without any other herbs. Take garlic and grapes and stuff the chickens full, then simmer them in good broth so they can easily be boiled in it. Serve them with a sprinkle of sweet powder on top.
[1] Hochee. This does not at all answer to the French Hachis, or our Hash; therefore qu.
[1] Hochee. This is not at all the same as the French Hachis or our Hash; therefore, question.
FOR TO BOILE FESAUNTES. PARTRUCHES. CAPONS AND CURLEWES. XXXV.
Take gode broth and do þerto the Fowle. and do þerto hool peper and flour of canel a gode quantite and lat hem seeþ þwith. and messe it forth. and þer cast þeron Podour dowce.
Take good broth and add the fowl. Then add whole pepper and a good amount of cinnamon flour, and let them boil together. Once done, serve it and sprinkle sweet powder on top.
BLANK MAUNGER [1]. XXXVI.
Take Capouns and seeþ hem, þenne take hem up. take Almandes blaunched. grynd hem and alay hem up with the same broth. cast the mylk in a pot. waisshe rys and do þerto and lat it seeþ. þanne take brawn of Capouns teere it small and do þerto. take white grece sugur and salt and cast þerinne. lat it seeþ. þenne messe it forth and florissh it with aneys in confyt rede oþer whyt. and with Almaundes fryed in oyle. and serue it forth.
Take capons and boil them, then take them out. Take blanched almonds, grind them, and mix them with the same broth. Pour the milk into a pot. Wash rice and add it, then let it boil. Next, take the meat from the capons, shred it small, and add it in. Add white grease, sugar, and salt, and stir it in. Let it boil. Then serve it up and garnish it with candied anise, either red or white, and with almonds fried in oil. Serve it up.
[1] Blank Maunger. Very different from ours. Vide Gloss.
[1] Blank Maunger. Very different from ours. See Gloss.
BLANK DESSORRE [1]. XXXVII.
Take Almandes blaunched, grynde hem and temper hem up with whyte wyne, on fleissh day with broth. and cast þerinne flour of Rys. oþer amydoun [2], and lye it þerwith. take brawn of Capouns yground. take sugur and salt and cast þerto and florissh it with aneys whyte. take a vessel yholes [3] and put in safroun. and serue it forth.
Take blanched almonds, grind them, and mix them with white wine on a meat day with broth. Then add rice flour or almond flour and combine. Take ground capon meat and add sugar and salt, then season it with white anise. Get a whole vessel and add saffron, then serve it up.
[1] Blank Dessorre. V. Gloss. [2] Amydoun. "Fine wheat flour steeped in water, strained and let stand to settle, then drained and dried in the sun; used for bread or in broths." Cotgrave. Used in No. 68 for colouring white. [3] yholes. Quære.
[1] Blank Dessorre. V. Gloss. [2] Amydoun. "Fine wheat flour soaked in water, strained, and allowed to settle, then drained and dried in the sun; used for bread or in broths." Cotgrave. Used in No. 68 for coloring white. [3] yholes. Quære.
MORREE [1]. XXXVIII.
Take Almandes blaunched, waisshe hem. grynde hem. and temper hem up with rede wyne, and alye hem with flour of Rys. do þerto Pynes yfryed. and colour it with saundres. do þerto powdour fort and powdour douce
Take blanched almonds, wash them, grind them, and mix them with red wine, then combine them with rice flour. Add fried pine nuts. Color it with sanders. Add strong spice and sweet spice.
and salt, messe it forth and flour it [2] with aneys confyt whyte.
and salt, mixed together and dusted with white candied anise.
[1] Morree. Ms. Ed. 37. murrey. Ibid. II. 26. morrey; probably from the mulberries used therein. [2] flour it. Flourish it.
[1] Morree. Ms. Ed. 37. murrey. Ibid. II. 26. morrey; probably from the mulberries used in it. [2] flour it. Flourish it.
CHARLET [1]. XXXIX.
Take Pork and seeþ it wel. hewe it smale. cast it in a panne. breke ayrenn and do þerto and swyng [2] it wel togyder. do þerto Cowe mylke and Safroun and boile it togyder. salt it & messe it forth.
Take pork and cook it well. Cut it into small pieces. Put it in a pan. Break eggs and add them, then mix everything together well. Add cow's milk and saffron, and boil it all together. Salt it and serve it.
[1] Charlet; probably from the French, chair. Qu. Minced Meat, and the next article, Forced Meat. [2] swyng. Shake, mix.
[1] Charlet; probably from the French, chair. Question: Minced Meat, and the next article, Forced Meat. [2] swyng. Shake, mix.
CHARLET YFORCED. XX.II.
Take mylke and seeþ it, and swyng þerwith zolkes of Ayrenn and do þerto. and powdour of gynger suger. and Safroun and cast þerto. take the Charlet out of the broth and messe it in dysshes, lay the sewe onoward. flour it with powdour douce. and serue it forth.
Take milk and heat it, and mix in yolks of eggs and add them. Then add powdered ginger, sugar, and saffron. Remove the meat from the broth and serve it in dishes, pouring the sauce over it. Sprinkle it with sweet spice and serve it up.
CAWDEL FERRY [1]. XX.II. I.
Take flour of Payndemayn [2] and gode wyne. and drawe it togydre. do þerto a grete quantite of Sugur cypre. or hony clarified, and do þerto safroun. boile it. and whan it is boiled, alye it up with zolkes of ayrenn. and do þerto salt and messe it forth. and lay þeron sugur and powdour gyngur.
Take fine flour and good wine, and mix them together. Add a large amount of sugar, syrup, or clarified honey, and then add saffron. Boil it, and once it's boiled, mix it with egg yolks. Add salt and serve it up, sprinkling sugar and ginger powder on top.
[1] ferry. Quære. We have Carpe in Ferry, Lel. Coll. VI. p. 21. [2] Payndemayn. White bread. Chaucer.
[1] ferry. Question. We have Carpe in Ferry, Lel. Coll. VI. p. 21. [2] Payndemayn. White bread. Chaucer.
JUSSHELL [1]. XX.II. III.
Take brede ygrated and ayrenn and swyng it togydre. do þerto safroun, sawge. and salt. & cast broth. þerto. boile it & messe it forth.
Take grated bread and eggs and mix them together. Add saffron, sage, and salt. Also, add broth. Boil it and serve it up.
[1] Jusshell. See also next number. Jussell, Ms. Ed. 21, where the Recipe is much the same. Lat. Juscellam, which occurs in the old scholiast on Juvenal iv. 23; and in Apicius, v. 3. Vide Du Fresne, v. Jusselium and Juscellum, where the composition consists of vinum, ova, and sagmea, very different from this. Faber in Thesauro cites Juscellum Gallinæ from Theod. Priscianus.
[1] Jusshell. See also the next number. Jussell, Ms. Ed. 21, where the Recipe is quite similar. Latin Juscellam, which appears in the old commentary on Juvenal iv. 23; and in Apicius, v. 3. See Du Fresne, v. Jusselium and Juscellum, where the ingredients include vinum, ova, and sagmea, which are very different from this. Faber in Thesauro mentions Juscellum Gallinæ from Theod. Priscianus.
N.B. No. XX.II. II. is omitted both here and in the Contents.
N.B. No. XX.II. II. is omitted here and in the Contents.
JUSSHELL ENFORCED [1]. XX.II. IIII.
Take and do þerto as to charlet yforced. and serue it forth.
Take and do it as to a forced charlet. And serve it forth.
[1] Jusshell enforced. As the Charlet yforced here referred to was made of pork, compare No. 40 with No. 39. So in Theod. Priscian we have Jussetlum Gallinæ.
[1] Jusshell enforced. As the Charlet yforced referred to here was made of pork, see No. 40 compared to No. 39. Similarly, in Theod. Priscian we have Jussetlum Gallinæ.
MORTREWS [1]. XX.II. V.
Take hennes and Pork and seeþ hem togyder. take the lyre of Hennes and of the Pork, and hewe it small and grinde it all to doust [2]. take brede ygrated and do þerto, and temper it with the self broth and alye it with zolkes of ayrenn, and cast þeron powdour fort, boile it and do þerin powdour of gyngur sugur. safroun and salt. and loke þer it be stondyng [3], and flour it with powdour gynger.
Take hen and pork and see them together. Take the meat of the hen and the pork, chop it up finely, and grind it all to dust. Take grated bread and add it to the mixture, then mix it with the same broth and bind it with egg yolks. Sprinkle on some powder, boil it, and add ginger powder, sugar, saffron, and salt. Make sure it stands, and dust it with ginger powder.
[1] Mortrews. Vide Gloss. [2] doust. Dust, powder. [3] stondyng. Stiff, thick.
[1] Mortrews. See Gloss. [2] doust. Dust, powder. [3] stondyng. Stiff, thick.
MORTREWS BLANK. XX.II. VI.
Take Pork and Hennes and seeþ hem as to fore. bray almandes blaunched, and temper hem up with the self broth. and alye the fleissh with the mylke and white flour of Rys. and boile it. & do þerin powdour of gyngur sugar and look þat it be stondyng.
Take pork and hen and set them aside. Blanch almonds, then mix them with the same broth. Combine the meat with milk and white rice flour. Boil it, and add ginger powder and sugar; make sure it thickens.
BREWET OF ALMONY [1]. XX.II. VII.
Take Conynges or kiddes and hewe hem small on moscels [2] oþer on pecys. parboile hem with the same broth, drawe an almaunde mylke and do the fleissh þerwith, cast þerto powdour galyngale & of gynger with flour of Rys. and colour it wiþ alkenet. boile it, salt it. & messe it forth with sugur and powdour douce.
Take rabbits or kids and chop them into small pieces. Parboil them with the same broth, strain some almond milk and mix it with the meat, then add powdered galangal and ginger with rice flour. Color it with alkanet, boil it, and season it with salt. Serve it with sugar and sweet spices.
[1] Almony. Almaine, or Germany. Almany. Fox, part I. p. 239. Alamanie. Chron. Sax. p. 242. V. ad No. 71. [2] moscels. Morsels.
[1] Almony. Almaine, or Germany. Almany. Fox, part I. p. 239. Alamanie. Chron. Sax. p. 242. V. ad No. 71. [2] moscels. Morsels.
PEIOUNS [1] YSTEWED. XX.II. VIII.
Take peions and stop hem with garlec ypylled and with gode erbes ihewe. and do hem in an erthen pot. cast þerto gode broth and whyte grece. Powdour fort. safroun verious & salt.
Take peas and mash them with peeled garlic and good herbs, chopped. Put them in an earthen pot. Add good broth and white grease. Season with powdered spices, saffron, and salt.
[1] Peiouns, Pejons, i. e. Pigeons, j is never written here in the middle of a word.
[1] Peiouns, Pejons, i.e. Pigeons, j is never used here in the middle of a word.
LOSEYNS [1]. XX.II. IX.
Take gode broth and do in an erthen pot, take flour of payndemayn and make þerof past with water. and make þerof thynne foyles as paper [2] with a roller, drye it harde and seeþ it in broth take Chese ruayn [3] grated and lay it in disshes with powdour douce. and lay þeron loseyns isode as hoole as þou mizt [4]. and above powdour and chese, and so twyse or thryse, & serue it forth.
Take good broth and put it in an earthen pot, take fine flour and make a paste with water. Then roll it out thin like paper and dry it hard. Cook it in the broth, add grated cheese, and layer it in dishes with sweet powder. Place whole raisins on top as you can. Then add more powder and cheese, and repeat this process two or three times, and serve it up.
[1] Loseyns. Vide in Gloss. [2] foyles as paper. Leaves of paste as thin as paper. [3] Chese ruyan. 166. Vide Gloss. [4] mizt. Might, i.e. can.
[1] Loseyns. See in Gloss. [2] foils as paper. Leaves of paste as thin as paper. [3] Choose ruyan. 166. See Gloss. [4] mist. Might, i.e. can.
TARTLETTES [1]. XX.II. X.
Take pork ysode and grynde it small with safroun, medle it with ayrenn and raisons of coraunce and powdour fort and salt, and make a foile of dowhz [2] and close the fars [3] þerinne. cast þe Tartletes in a Panne with faire water boillyng and salt, take of the clene Flessh withoute ayren & bolle it in gode broth. cast þerto powdour douce and salt, and messe the tartletes in disshes & helde [4] the sewe þeronne.
Take pork and grind it up finely with saffron, mix it with eggs and currants, along with strong spices and salt, and make a pastry shell to enclose the filling. Place the tartlets in a pan with clean boiling water and salt, take the clean meat without the eggs, and boil it in good broth. Add sweet spices and salt, then serve the tartlets on dishes and spoon the sauce over them.
[1] Tarlettes. Tartletes in the process. [2] foile of dowhz, or dowght. A leaf of paste. [3] fars. Forced-meat. [4] helde. Cast.
[1] Tartlets. Tartlets in the making. [2] sheet of dough. A sheet of pastry. [3] filling. Ground meat. [4] shape. Form.
PYNNONADE [1]. XX.II. XI.
Take Almandes iblaunched and drawe hem sumdell thicke [2] with gode broth oþer with water and set on the fire and seeþ it, cast þerto zolkes of ayrenn ydrawe. take Pynes yfryed in oyle oþer in grece and þerto white Powdour douce, sugur and salt. & colour it wiþ alkenet a lytel.
Take Almandes, blend them until they're a bit thick with good broth or water, then set it on the fire and let it boil. Add some egg yolks that have been stirred in. Take pine nuts that have been fried in oil or grease and add some sweet white powder, sugar, and salt. Color it slightly with alkanet.
[1] Pynnonade. So named from the Pynes therein used. [2] sumdell thicke. Somewhat thick, thickish.
[1] Pynnonade. So named from the Pynes used in it. [2] sumdell thicke. Somewhat thick, a little thick.
ROSEE [1]. XX.II. XII.
Take thyk mylke as to fore welled [2]. cast þerto sugur a gode porcioun pynes. Dates ymynced. canel. & powdour gynger and seeþ it, and alye it with flores of white Rosis, and flour of rys, cole it, salt it & messe it forth. If þou wilt in stede of Almaunde mylke, take swete cremes of kyne.
Take your milk and bring it to a boil. Add a good amount of sugar, some dates, cinnamon, and ginger powder, and let it simmer. Mix it with white rose petals and rice flour, season with salt, and serve it. If you prefer instead of almond milk, use sweet cow cream.
[1] Rosee. From the white roles therein mentioned. See No. 41. in Mi. Ed. but No. 47 there is totally different. [2] welled, f. willed; directed.
[1] Rosee. From the white roles mentioned there. See No. 41 in Mi. Ed. but No. 47 is completely different. [2] welled, f. willed; directed.
CORMARYE [1]. XX.II. XIII.
Take Colyandre [2], Caraway smale grounden, Powdour of Peper and garlec ygrounde in rede wyne, medle alle þise [3] togyder and salt it, take loynes of Pork rawe and fle of the skyn, and pryk it wel with a knyf and lay it in the sawse, roost þerof what þou wilt, & kepe þat þat fallith þerfro in the rosting and seeþ it in a possynet with faire broth, & serue it forth witþ þe roost anoon [4].
Take crushed caraway seeds, powdered pepper, and ground garlic mixed in red wine. Combine all of these together and add salt. Take raw pork loin, remove the skin, and pierce it well with a knife. Place it in the sauce and roast it as you wish, then keep the drippings that fall during roasting and simmer them in a saucepan with good broth, and serve it immediately with the roast.
[1] Cormarye. Quære. [2] Golyandre. Coriander. [3] þise. These. [4] anoon. Immediately.
[1] Cormarye. Quære. [2] Golyandre. Coriander. [3] þise. These. [4] anoon. Immediately.
NEWE NOUMBLES OF DEER. XX.II. XIIII.
Take noumbles and waisshe hem clene with water and salt and perboile hem in water. take hem up an dyce hem. do with hem as with ooþer noumbles.
Take the innards and wash them clean with water and salt, then parboil them in water. Take them out and dice them. Prepare them the same way as other innards.
NOTA. XX.II. XV.
The Loyne of the Pork, is fro the hippe boon to the hede.
The loin of the pig goes from the hip bone to the head.
NOTA. XX.II. XVI.
The fyletes buth two, that buth take oute of the Pestels [1].
The files of both, that both take out of the Pestels [1].
[1] Pestels. Legs.
Pestels. Legs.
SPYNEE [1]. XX.II.XVII.
Take and make gode thik Almaund mylke as tofore. and do þerin of flour of hawthorn [2]. and make it as a rose. & serue it forth.
Take and prepare good thick almond milk as before, and add flour of hawthorn to it. Make it like a rose, and serve it.
[1] Spynee. As made of Haws, the berries of Spines, or Hawthorns. [2] Hawthern. Hawthorn.
[1] Spynee. Made from Haws, the berries of Spines, or Hawthorns. [2] Hawthern. Hawthorn.
CHYRYSE [1] XX.II. XVIII.
Take Almandes unblanched, waisshe hem, grynde hem, drawe hem up with gode broth. do þerto thridde part of chiryse. þe stones. take oute and grynde hem smale, make a layour of gode brede an powdour and salt and do þerto. colour it with sandres so that it may be stondyng, and florish it with aneys and with cheweryes, and strawe þeruppon and serue it forth.
Take unblanched almonds, wash them, grind them, and mix them with good broth. Add one-third part of cherries. Remove the pits and grind them small, then make a layer of good bread, powder, and salt, and add that. Color it with sandalwood so that it holds together, and finish it off with anise and chewier fruits, then sprinkle it on top and serve it.
[1] Chyryse. Chiryse in the process. Cheriseye. Ms. Ed. II. 18. Chiryes there are cherries. And this dish is evidently made of Cherries, which probably were chiefly imported at this time from Flanders, though they have a Saxon name, [Anglo-Saxon: cyrre].
[1] Chyryse. Chiryse in the process. Cheriseye. Ms. Ed. II. 18. Chiryes means cherries. And this dish is clearly made from cherries, which were likely mostly imported from Flanders at that time, even though they have a Saxon name, [Anglo-Saxon: cyrre].
PAYN FONDEW [1]. XX.II. XIX.
Take brede and frye it in grece oþer in oyle, take it and lay it in rede wyne. grynde it with raisouns take hony and do it in a pot and cast þerinne gleyres [2] of ayrenn wiþ a litel water and bete it wele togider with a sklyse [3]. set it ouer the fires and boile it. and whan the hatte [4] arisith to goon [5] ouer, take it adoun and kele it, and whan it is þer clarified; do it to the oþere with sugur and spices. salt it and loke it be stondyng, florish it with white coliaundre in confyt.
Take bread and fry it in grease or in oil, then take it and soak it in red wine. Grind it with raisins, take honey, and put it in a pot, then add some egg whites with a little water and mix it all together with a whisk. Place it over the fire and boil it. When it starts to bubble up, take it down and cool it, and once it’s clarified, combine it with sugar and spices. Season it with salt and make sure it’s thick, then garnish it with candied white coriander.
[1] foundewe. Contents. It seems to mean dissolved. V. found in Gloss. [2] gleyres. Whites. [3] Sklyse. Slice. [4] hatte. Seems to mean bubling or wallop. [5] goon. Go.
[1] foundewe. Contents. It seems to mean dissolved. V. found in Gloss. [2] gleyres. Whites. [3] Sklyse. Slice. [4] hatte. Seems to mean bubbling or wallop. [5] goon. Go.
CROTOUN [1]. XX.III.
Take the offal of Capouns oþer of oþere briddes. make hem clene and parboile hem. take hem up and dyce hem. take swete cowe mylke and cast þerinne. and lat it boile. take Payndemayn [2] and of þe self mylke and drawe thurgh a cloth and cast it in a pot and lat it seeþ, take ayren ysode. hewe the white and cast þerto, and alye the sewe with zolkes of ayren rawe. colour it with safron. take the zolkes and fry hem and florish hem þerwith and with powdour douce.
Take the offal from capons or other birds. Clean them and parboil them. Remove them and chop them into pieces. Take sweet cow's milk and pour it in. Let it boil. Take payndemayn and from the same milk strain it through a cloth and put it in a pot to simmer. Take boiled eggs. Chop the whites and add them in, and thicken the sauce with raw egg yolks. Color it with saffron. Fry the yolks and garnish them with that and with powdered sugar.
[1] Crotoun. Ms. Ed. 24. has Craytoun, but a different dish. [2] Payndemayn. Whitebread. V. ad No. 41.
[1] Crotoun. Ms. Ed. 24. has Craytoun, but a different dish. [2] Payndemayn. Whitebread. V. ad No. 41.
VYNE GRACE [1]. XX.III. I.
Take smale fylettes of Pork and rost hem half and smyte hem to gobettes and do hem in wyne an Vynegur and Oynouns ymynced and stewe it yfere do þerto gode poudours an salt, an serue it forth.
Take small pieces of pork and roast them halfway, then cut them into pieces and put them in wine and vinegar with minced onions. Stew it all together, adding good spices and salt, and serve it up.
[1] Vyne Grace. Named probably from grees, wild swine, and the mode of dressing in wine. V. Gloss. voce Vyne grace.
[1] Vyne Grace. Most likely named from grees, wild pigs, and the way of dressing in wine. V. Gloss. voce Vyne grace.
FONNELL [1]. XX.III. II.
Take Almandes unblaunched. grynde hem and drawe hem up with gode broth, take a lombe [2] or a kidde and half rost hym. or the þridde [3] part, smyte hym in gobetes and cast hym to the mylke. take smale briddes yfasted and ystyned [4]. and do þerto sugur, powdour of canell and salt, take zolkes of ayrenn harde ysode and cleeue [5] a two and ypaunced [6] with flour of canell and florish þe sewe above. take alkenet fryed and yfoundred [7] and droppe above with a feþur [8] and messe it forth.
Take unblanched almonds, grind them, and mix them with good broth. Take a lamb or a kid and roast it halfway. Cut it into small pieces and add it to the milk. Take small birds that are tied and seasoned. Add sugar, cinnamon powder, and salt. Take hard-boiled egg yolks, cut them in half, and sprinkle with cinnamon flour, then pour the sauce on top. Take fried alkanet and sauce, and drizzle it over with a feather, then serve it up.
[1] Fonnell. Nothing in the recipe leads to the etymon of this multifarious dish. [2] Lombe. Lamb. [3] thridde. Third, per metathesin. [4] yfasted and ystyned. [5] cleeue. cloven. [6] ypaunced. pounced. [7] yfoundred. melted, dissolved. [8] feþ'. feather.
[1] Fonnell. Nothing in the recipe points to the origin of this diverse dish. [2] Lombe. Lamb. [3] thridde. Third, by metathesis. [4] yfasted and ystyned. [5] cleeue. Cloven. [6] ypaunced. Pounced. [7] yfoundred. Melted, dissolved. [8] feþ'. Feather.
DOUCE AME [1]. XX.III. III.
Take gode Cowe mylke and do it in a pot. take parsel. sawge. ysope. saueray and ooþer gode herbes. hewe hem and do hem in the mylke and seeþ hem. take capouns half yrosted and smyte hem on pecys and do þerto pynes and hony clarified. salt it and colour it with safroun an serue it forth.
Take good cow's milk and put it in a pot. Take parsley, sage, hyssop, sorrel, and other good herbs. Chop them and add them to the milk, and simmer. Take capons that are half-roasted, cut them into pieces, and add pine nuts and clarified honey. Salt it and color it with saffron, then serve it.
[1] Douce Ame. Quasi, a delicious dish. V. Blank Desire in Gloss. Titles of this tissue occur in Apicius. See Humelberg. p. 2.
[1] Sweet Soul. Quasi, a tasty dish. V. Empty Desire in Gloss. Titles of this material appear in Apicius. See Humelberg. p. 2.
CONNYNGES IN CYRIP [1]. XX.III. IIII.
Take Connynges and seeþ hem wel in good broth. take wyne greke and do þerto with a porcioun of vyneger and flour of canel, hoole clowes quybibes hoole, and ooþer gode spices with raisouns coraunce and gyngyner ypared and ymynced. take up the conynges and smyte hem on pecys and cast hem into the Siryppe and seeþ hem a litel on the fyre and sue it forth.
Take the rabbits and cook them well in good broth. Add Greek wine along with a portion of vinegar, cinnamon flour, whole cloves, whole nutmeg, and other good spices with currants and minced ginger. Cut up the rabbits into pieces and add them to the syrup, then simmer them a little over the heat and serve it up.
[1] Cyrip. In the process Siryppe. Cirypp, Contents. Sirop or Sirup, as 133. Syryp, 132.
[1] Cyrip. In the process Siryppe. Cirypp, Contents. Sirop or Sirup, as 133. Syryp, 132.
LECHE LUMBARD [1]. XX.III. V.
Take rawe Pork and pulle of the skyn. and pyke out þe skyn synewes and bray the Pork in a morter with ayrenn rawe do þerto suger, salt, raysouns coraunce, dates mynced, and powdour of Peper powdour gylofre. an do it in a bladder, and lat it seeþ til it be ynowhz. and whan it is ynowh, kerf it leshe it [2] in likenesse of a peskodde [3], and take grete raysouns and grynde hem in a morter, drawe hem Up wiþ rede wyne, do þerto mylke of almaundes colour it with saunders an safroun.
Take raw pork and remove the skin. Pick out the skin and sinews, and grind the pork in a mortar with raw eggs, then add sugar, salt, currants, minced dates, and ground pepper and ginger. Put it in a bladder and let it boil until it's done. When it's ready, slice it up to resemble a fish, and take large raisins, grind them in a mortar, mix them with red wine, and add almond milk, coloring it with sandalwood and saffron.
and do þerto powdour of peper an of gilofre and boile it. and whan it is iboiled; take powdour of canel and gynger, and temper it up with wyne. and do alle þise thynges togyder. and loke þat it be rennyns [4], and lat it not seeþ after that it is cast togyder, an serue it forth.
and then add powdered pepper and cloves and boil it. And when it has boiled, take powdered cinnamon and ginger, and mix it with wine. Then combine all these things together. Make sure it’s simmering [4], and don’t let it boil after you mix it together, and serve it up.
[1] Leche Lumbard. So called from the country. Randle Home says, Leach is "a kind of jelly made of cream, ising-glass, sugar and almonds, with other compounds." [2] Leshe it. Vide Gloss. [3] Peskodde. Hull or pod of a pea. [4] rennyns. Perhaps thin, from the old renne, to run. Vide Gloss.
[1] Leche Lumbard. Named after the country. Randle Home says, Leach is "a type of jelly made from cream, gelatin, sugar, and almonds, along with other ingredients." [2] Leshe it. See Gloss. [3] Peskodde. The shell or pod of a pea. [4] rennyns. Possibly thin, from the old renne, meaning to run. See Gloss.
CONNYNGES IN CLERE BROTH. XX.III. VI.
Take Connynges and smyte hem in gobetes and waissh hem and do hem in feyre water and wyne, and seeþ hem and skym hem. and whan þey buth isode pyke hem clene, and drawe the broth thurgh a straynour and do the flessh þerwith in a Possynet and styne it [1]. and do þerto vynegur and powdour or gynger and a grete quantite and salt after the last boillyng and serue it forth.
Take conies and cut them into pieces, wash them, and place them in fair water and wine. Boil them and skim off the foam. When they are done, pick them clean and strain the broth. Put the meat back in a pot and season it. Add vinegar, ground ginger, and a large amount of salt after the final boiling, then serve it up.
[1] styne it. Close it. V. Gloss.
[1] styne it. Close it. V. Gloss.
PAYN RAGOUN [1]. XX.III. VII.
Take hony suger and clarifie it togydre. and boile it with esy fyre, and kepe it wel fro brennyng and whan it hath yboiled a while; take up a drope [2] þerof wiþ þy fyngur and do it in a litel water and loke if it hong [3] togydre. and take it fro the fyre and do þerto the thriddendele [4] an powdour gyngener and stere [5] it togyder til it bigynne to thik and cast it on a wete [6] table. lesh it and serue it forth with fryed mete on flessh dayes or on fysshe dayes.
Take honey and sugar and clarify them together. Boil them over low heat, making sure to keep it from burning. When it has boiled for a while, pick up a drop of it with your finger and place it in a little water to see if it holds together. Remove it from the heat and add a third part powdered ginger, stirring it together until it begins to thicken. Pour it onto a wet table, let it cool, and serve it with fried foods on meat days or on fish days.
[1] Payn ragoun. It is not at all explained in the Recipe. [2] Drope. Drop. [3] hong. Hing, or hang. [4] thriddendele. Third part, perhaps, of brede, i. e. of bread, may be casually omitted here. V. Gloss. [5] stere. stir. [6] wete. wet.
[1] Payn ragoun. It isn't explained at all in the recipe. [2] Drope. Drop. [3] hong. Hing, or hang. [4] thriddendele. A third part, perhaps, of brede, i.e., of bread, may be casually omitted here. See Gloss. [5] stere. Stir. [6] wete. Wet.
LETE LARDES [1]. XX.III. VIII.
Take parsel and grynde with a Cowe mylk, medle it with ayrenn and
Take parsley and grind it with cow's milk, mix it with eggs and
lard ydyced take mylke after þat þou hast to done [2] and myng [3] þerwith. and make þerof dyuerse colours. If þou wolt have zelow, do þerto safroun and no parsel. If þou wolt have it white; nonþer parsel ne safroun but do þerto amydoun. If þou wilt have rede do þerto sandres. If þou wilt have pownas [4] do þerto turnesole [5]. If þou wilt have blak do þerto blode ysode and fryed. and set on the fyre in as many vessels as þou hast colours þerto and seeþ it wel and lay þise colours in a cloth first oon. and sithen anoþer upon him. and sithen the þridde and the ferthe. and presse it harde til it be all out clene. And whan it is al colde, lesh it thynne, put it in a panne and fry it wel. and serue it forth.
Take lard and mix it with milk after you've finished [2] that. Create various colors with it. If you want yellow, add saffron and no parsley. If you want it white, use neither parsley nor saffron but add almond. If you want red, add sandalwood. If you want purple, add turnsole. If you want black, add boiled and fried blood. Set on the fire as many pots as you have colors for and let it boil well. Lay these colors on a cloth, one after another, pressing hard until everything is completely extracted. Once it's all cold, slice it thin, put it in a pan, fry it well, and serve it up.
[1] Lete Lardes. Lards in form of Dice are noticed in the process.
See Lel. Coll. VI. p. 5. Lete is the Fr. Lait, milk. V. No. 81.
or Brit. Llaeth. Hence, perhaps, Lethe Cpyrus and Lethe Rube.
Lel. Coll. IV. p. 227. But VI. p. 5, it is Leche.
[2] to done, i. e. done.
[3] myng. mix.
[4] pownas. Qu.
[5] turnesole. Not the flower Heliotrope, but a drug. Northumb.
Book, p. 3. 19. I suppose it to be Turmeric. V. Brooke's Nat. Hist.
of Vegetables, p. 9. where it is used both in victuals and for dying.
[1] Lete Lardes. Lards in the shape of dice are mentioned in the process.
See Lel. Coll. VI. p. 5. Lete is the French Lait, meaning milk. V. No. 81.
or British Llaeth. This might explain Lethe Cpyrus and Lethe Rube.
Lel. Coll. IV. p. 227. However, on VI. p. 5, it is Leche.
[2] to done, meaning done.
[3] myng. mix.
[4] pownas. Qu.
[5] turnesole. Not the flower Heliotrope, but a drug. Northumb.
Book, p. 3. 19. I think it is Turmeric. V. Brooke's Nat. Hist.
of Vegetables, p. 9. where it is used both in food and for dyeing.
FURMENTE WITH PORPAYS [1]. XX.III. IX.
Take Almandes blanched. bray hem and drawe hem up with faire water, make furmente as before [2] and cast þer furmente þerto. & messe it with Porpays.
Take the blanched almonds, grind them, and mix them with clean water, make the furment as before [2] and add the furment to it. Then serve it with porpoise.
[1] Porpays. Porpeys, Contents, and so No. 116. Porpus. [2] as before. This is the first mention of it.
[1] Porpays. Porpeys, Contents, and so No. 116. Porpus. [2] as before. This is the first mention of it.
PERREY OF PESOUN [1]. XX.III. X.
Take pesoun and seeþ hem fast and covere hem til þei berst. þenne take up hem and cole hem thurgh a cloth. take oynouns and mynce hem and seeþ hem in the same sewe and oile þerwith, cast þerto sugur, salt and safroun, and seeþ hem wel þeratt þerafter and serue hem forth.
Take peas and boil them well, then cover them until they burst. After that, drain them through a cloth. Take onions, chop them up, and cook them in the same broth along with some oil. Add sugar, salt, and saffron, and cook everything together well before serving.
[1] Perrey of Pesoun, i.e. Peas. Perrey seems to mean pulp: vide No. 73. Mr. Ozell in Rabelais, IV. c. 60. renders Puree de pois by Peas soup.
[1] Perrey of Pesoun, or Peas. Perrey seems to mean pulp: see No. 73. Mr. Ozell in Rabelais, IV. c. 60. translates Puree de pois as Pea soup.
PESON OF ALMAYNE [1]. XX.III. XI
Take white pesoun, waisshe hem seeþ hem a grete while, take hem and cole hem thurgh a cloth, waisshe hem in colde water til the hulles go off, cast hem in a pot and couere þat no breth [2] go out. and boile hem right wel. and cast þerinne gode mylke of allmandes and a pertye of flour of Rys wiþ powdour gynger safroun. and salt.
Take white peas, wash them thoroughly for a long time, then strain them through a cloth, wash them in cold water until the skins come off. Put them in a pot and cover it so no steam escapes, and boil them well. Then add good almond milk, a bit of rice flour, powdered ginger, saffron, and salt.
[1] Almayne. Germany; called Almony No. 47. [2] breth. Breath, air, steam. Ms. Ed. No. 2.
[1] Almayne. Germany; called Almony No. 47. [2] breth. Breath, air, steam. Ms. Ed. No. 2.
CHYCHES [1]. XX.III. XII.
Take chiches and wry hem [2] in ashes all nyzt, oþer lay hem in hoot aymers [3], at morrowe [4], waisshe hem in clene water and do hem ouer the fire with clene water. seeþ hem up and do þerto oyle, garlec, hole safroun. powdour fort and salt, seeþ it and messe it forth.
Take chickpeas and roast them in ashes all night, or lay them in hot embers. In the morning, wash them in clean water and put them over the fire with clean water. Boil them and add oil, garlic, whole saffron, powdered spices, and salt. Boil it and serve it.
[1] Chyches. Viciæ, vetches. In Fr. Chiches. [2] Wry hem. Dry hem, or cover hem. Chaucer, v. wrey. [3] Aymers. Embers; of which it is evidently a corruption. [4] at morrowe. Next Morning.
[1] Chyches. Viciæ, vetches. In Fr. Chiches. [2] Wry hem. Dry hem, or cover hem. Chaucer, v. wrey. [3] Aymers. Embers; which is clearly a corruption. [4] at morrowe. Next morning.
FRENCHE [1]. XX.III. XIII.
Take and seeþ white peson and take oute þe perrey [2] & parboile erbis & hewe hem grete & cast hem in a pot with the perrey pulle oynouns & seeþ hem hole wel in water & do hem to þe Perrey with oile & salt, colour it with safroun & messe it and cast þeron powdour douce.
Take and see a white person and take out the pearly [2] & parboil herbs & chop them big & put them in a pot with the pearly, pull onions & cook them whole well in water & add them to the pearly with oil & salt, color it with saffron & serve it and sprinkle sweet powder on top.
[1] Frenche. Contents have it more fully, Frenche Owtes. V. ad No. 6. [2] Perrey. Pulp. V. ad No. 70.
[1] French. The contents provide more details, French Outs. V. refer to No. 6. [2] Perry. Pulp. V. refer to No. 70.
MAKKE [1]. XX.III. XIIII.
Take drawen benes and seeþ hem wel. take hem up of the water and cast hem in a morter grynde hem al to doust til þei be white as eny mylk, chawf [2] a litell rede wyne, cast þeramong in þe gryndyng, do þerto salt, leshe it in disshes. þanne take Oynouns and mynce hem smale and seeþ hem in oile til þey be al broun [3]. and florissh the disshes therwith. and serue it forth.
Take dried beans and boil them well. Drain them and put them in a mortar, grind them all to dust until they are as white as milk, mix in a little red wine during the grinding, add some salt, and serve it in dishes. Then take onions, chop them finely, and sauté them in oil until they are all brown. Use them to garnish the dishes and serve it all.
[1] Makke. Ignotum. [2] Chawf. Warm. [3] broun. Brown.
[1] Makke. Ignotum. [2] Chawf. Warm. [3] broun. Brown.
AQUAPATYS [1]. XX.III. XV.
Pill garlec and cast it in a pot with water and oile. and seeþ it, do þerto safroun, salt, and powdour fort and dresse it forth hool.
Pill garlic and put it in a pot with water and oil. Boil it, then add saffron, salt, and spice, and serve it whole.
[1] Aquapatys. Aquapates, Contents. Perhaps named from the water used in it.
[1] Aquapatys. Aquapates, Contents. Maybe named after the water involved in it.
SALAT. XX.III. XVI.
Take persel, sawge, garlec, chibolles, oynouns, leek, borage, myntes, porrectes [1], fenel and ton tressis [2], rew, rosemarye, purslarye [3], laue and waische hem clene, pike hem, pluk hem small wiþ þyn [4] honde and myng hem wel with rawe oile. lay on vynegur and salt, and serue it forth.
Take parsley, sage, garlic, shallots, onions, leeks, borage, mint, chives, fennel, and ten herbs, and wash them clean, chop them, finely pick them up with your hands, and mix them well with raw oil. Add vinegar and salt, and serve it up.
[1] Porrectes. Fr. Porrette. [2] Ton tressis. Cresses. V. Gloss. [3] Purslarye. Purslain. [4] þyn. thine.
[1] Porrectes. Fr. Porrette. [2] Ton tressis. Cresses. V. Gloss. [3] Purslarye. Purslain. [4] þyn. thine.
FENKEL IN SOPPES. XX.III. XVII.
Take blades of Fenkel. shrede hem not to smale, do hem to seeþ in water and oile and oynouns mynced þerwith. do þerto safroun and salt and powdour douce, serue it forth, take brede ytosted and lay the sewe onoward.
Take fennel stalks. Shred them not too small, but cook them in water and oil with minced onions. Add saffron, salt, and sweet spices, then serve it up. Take toasted bread and lay the mixture on top.
CLAT [1]. XX.III. XVIII.
Take elena campana and seeþ it water [2]. take it up and grynde it wel in a morter. temper it up with ayrenn safroun and salt and do it ouer the fire and lat it not boile. cast above powdour douce and serue it forth.
Take Elena Campana and soak it in water [2]. Take it out and grind it well in a mortar. Mix it with iron, saffron, and salt, then heat it over the fire without letting it boil. Sprinkle powdered sugar on top and serve it.
[1] Clat. Qu. [2] water; r. in water, as in No. 79.
[1] Clat. Qu. [2] water; r. in water, as in No. 79.
APPULMOY [1]. XX.III. XIX.
Take Apples and seeþ hem in water, drawe hem thurgh a straynour. take almaunde mylke & hony and flour of Rys, safroun and powdour fort and salt. and seeþ it stondyng [2].
Take apples and boil them in water, then strain them. Take almond milk, honey, and rice flour, along with saffron and seasoning powder, and salt. Then let it simmer.
[1] Appulmoy. Appulmos. Ms. Ed. No. 17. named from the apples employed. V. No. 149. [2] stondyng. thick.
[1] Appulmoy. Appulmos. Ms. Ed. No. 17. named after the apples used. V. No. 149. [2] sturdy. thick.
SLETE [1] SOPPES. XX.IIII.
Take white of Lekes and slyt hem, and do hem to seeþ in wyne, oile and salt, rost brede and lay in dysshes and the sewe above and serue it forth.
Take egg whites and beat them, then cook them in wine, oil, and salt. Roast bread and place it on plates, pouring the sauce on top, and serve it.
[1] Slete. slit.
Slete. slit.
LETELORYE [1]. XX.IIII. I.
Take Ayrenn and wryng hem thurgh a styunour and do þerto cowe mylke with butter and safroun and salt and seeþ it wel. leshe it. and loke þat it be stondyng. and serue it forth.
Take Ayrenn and wring them through a strainer and add cow's milk with butter, saffron, and salt, and boil it well. Cut it. Make sure it stands. Serve it up.
[1] Letelorye. The latter part of the compound is unknown, the first is Fr. Lait, milk. Vide No. 68.
[1] Letelorye. The second part of the compound is unclear, while the first part is Fr. Lait, meaning milk. See No. 68.
SOWPES DORRY [1]. XX.IIII. II.
Take Almaundes brayed, drawe hem up with wyne. ooile it, cast þeruppon safroun and salt, take brede itosted in wyne. lay þerof a leyne [2] and anoþer of þe sewe and alle togydre. florish it with sugur powdour gyngur and serue it forth.
Take the almonds and grind them, then mix them with wine. Boil it, add saffron and salt, and take bread toasted in wine. Layer it with a cloth and another layer of the sauce, all together. Garnish it with powdered sugar and ginger and serve it.
[1] Sowpes Dorry. Sops endorsed. V. Dorry in Gloss. [2] A leyne. a layer.
[1] Sowpes Dorry. Sops endorsed. V. Dorry in Gloss. [2] A leyne. a layer.
RAPE [1]. XX.IIII. III.
Take half fyges and half raisouns pike hem and waisshe
Take half figs and half raisins, pick them and wash them.
hem in water skalde hem in wyne. bray hem in a morter, and drawe hem thurgh a straynour. cast hem in a pot and þerwiþ powdour of peper and ooþer good powdours. alay it up with flour of Rys. and colour it with saundres. salt it. & messe it forth.
hem in water, soak them in wine. grind them in a mortar, and strain them through a sieve. put them in a pot and add pepper powder and other good spices. mix it up with rice flour. color it with saffron. add salt, and serve it up.
[1] Rape. A dissyllable, as appears from Rapey in the Contents. Rapy, Ms. Ed. No. 49. Rapee, ibid. II. 28.
[1] Rape. A two-syllable word, as noted in Rapey in the Contents. Rapy, Ms. Ed. No. 49. Rapee, ibid. II. 28.
SAWSE SARZYNE [1]. XX.IIII. IIII.
Take heppes and make hem clene. take Almaundes blaunched, frye hem in oile and bray hem in a morter with heppes. drawe it up with rede wyne, and do þerin sugur ynowhz with Powdour fort, lat it be stondyng, and alay it with flour of Rys. and colour it with alkenet and messe it forth. and florish it with Pomme garnet. If þou wilt in flesshe day. seeþ Capouns and take the brawnn and tese hem smal and do þerto. and make the lico [2] of þis broth.
Take hips and clean them. Take blanched almonds, fry them in oil, and grind them in a mortar with the hips. Mix it with red wine, add enough sugar and some strong spice, let it sit, and thicken it with rice flour. Color it with alkanet and serve it. Garnish it with pomegranate. If you want it on a meat day, boil capons, take the broth, tear the meat into small pieces, and add that. Then make the broth from this.
[1] Sawse Sarzyne. Sause. Contents. Saracen, we presume, from the
nation or people. There is a Recipe in Ms. Ed. No. 54 for a Bruet of
Sarcynesse, but there are no pomgranates concerned.
[2] lico. liquor.
[1] Sawse Sarzyne. Sause. Contents. Saracen, we assume, from the
nation or people. There is a recipe in Ms. Ed. No. 54 for a stew of
Sarcynesse, but there are no pomegranates involved.
[2] lico. liquor.
CRÈME OF ALMAUNDES. XX.IIII. V.
Take Almaundes blaunched, grynde hem and drawe hem up thykke, set hem ouer the fyre & boile hem. set hem adoun and spryng [1] hem wicii Vyneger, cast hem abrode uppon a cloth and cast uppon hem sugur. whan it is colde gadre it togydre and leshe it in dysshes.
Take peeled almonds, grind them and mix them thick, set them over the fire and boil them. Once done, take them off the heat and sprinkle them with vinegar, spread them out on a cloth and sprinkle sugar on top. When it's cool, gather it together and serve it on dishes.
[1] spryng. sprinkle.
spryng. sprinkle.
GREWEL OF ALMAUNDES. XX.IIII. VI.
Take Almaundes blaunched, bray hem with oot meel [1]. and draw hem up with water. cast þeron Safroun & salt &c.
Take blanched almonds, grind them with oat flour, and mix them with water. Add saffron and salt, etc.
[1] oot meel. oat-meal.
oatmeal
CAWDEL OF ALMAUND MYLK. XX.IIII. VII.
Take Almaundes blaunched and drawe hem up with wyne, do þerto powdour of gyngur and sugur and colour it with Safroun. boile it and serue it forth.
Take blanched almonds and grind them up with wine, add powdered ginger and sugar, and color it with saffron. Boil it and serve it.
JOWTES [1] OF ALMAUND MYLKE. XX.IIII. VIII.
Take erbes, boile hem, hewe hem and grynde hem smale. and drawe hem up with water. set hem on the fire and seeþ the rowtes with the mylke. and cast þeron sugur & salt. & serue it forth.
Take herbs, boil them, chop them up, and grind them small. Then mix them with water. Put them on the stove and simmer the roots with the milk. Add sugar and salt to it, and serve it up.
[1] Jowtes. V. ad No. 60.
[1] Jowtes. V. ad No. 60.
FYGEY [1]. XX.IIII. IX.
Take Almaundes blanched, grynde hem and drawe hem up with water and wyne: quarter fygur hole raisouns. cast þerto powdour gyngur and hony clarified. seeþ it wel & salt it, and serue forth.
Take blanched almonds, grind them, and mix them with water and wine: quarter whole figs and raisins. Add powdered ginger and clarified honey. Boil it well, salt it, and serve it up.
[1] Fygey. So named from the figs therein used. A different Recipe, Ms. Ed. No. 3, has no figs.
[1] Fygey. Named after the figs used in it. A different recipe, Ms. Ed. No. 3, doesn’t include figs.
POCHEE [1]. XX.IIII. X.
Take Ayrenn and breke hem in scaldyng hoot water. and whan þei bene sode ynowh. take hem up and take zolkes of ayren and rawe mylke and swyng hem togydre, and do þerto powdour gyngur safroun and salt, set it ouere the fire, and lat it not boile, and take ayrenn isode & cast þe sew onoward. & serue it forth.
Take the eggs and break them into boiling hot water. When they are cooked enough, take them out and mix them with some egg yolks and raw milk, then whisk them together. Add ginger, saffron, and salt to the mixture, set it over the heat, and let it warm without boiling. Finally, take the cooked eggs and pour the sauce over them, and serve it.
[1] Pochee. Poached eggs. Very different from the present way.
[1] Pochee. Poached eggs. Very different from how we do it today.
BREWET OF AYRENN. XX.IIII. XI.
Take ayrenn, water and butter, and seeþ hem yfere with safroun and gobettes of chese. wryng ayrenn thurgh a straynour. whan the water hath soden awhile: take þenne the ayrenn and swyng hem with verious. and cast þerto. set it ouere the fire and lat it not boile. and serue it forth.
Take eggs, water, and butter, and cook them together with saffron and pieces of cheese. Strain the eggs. When the water has boiled for a bit, take the eggs and whisk them with various ingredients. Add it in. Put it over the heat and don’t let it boil. Serve it up.
MACROWS [1]. XX.IIII. XII.
Take and make a thynne foyle of dowh. and kerve it on peces, and cast hem on boillyng water & seeþ it wele. take chese and grate it and butter cast bynethen and above as losyns. and serue forth.
Take and make a thin sheet of dough. Cut it into pieces, then drop them into boiling water and let them cook well. Take cheese, grate it, and put butter underneath and on top like layers. Serve it up.
[1] Macrows. Maccherone, according to the Recipe in Altieri, corresponds nearly enough with our process; so that this title seems to want mending, and yet I know not how to do it to satisfaction.
[1] Macrows. Maccherone, based on the recipe in Altieri, is quite similar to our method; so this title seems to need some improvement, but I'm not sure how to make it satisfying.
TOSTEE [1]. XX.IIII. XIII.
Take wyne and hony and found it [2] togyder and skym it clene. and seeþ it long, do þerto powdour of gyngur. peper and salt, tost brede and lay the sew þerto. kerue pecys of gyngur and flour it þerwith and messe it forth.
Take wine and honey and mix them together, then strain it clean. Boil it for a while, adding ginger powder, pepper, and salt. Toast bread and add the broth to it. Cut pieces of ginger and sprinkle flour on it, then serve it.
[1] Tostee. So called from the toasted bread. [2] found it. mix it.
[1] Tostee. Named after the toasted bread. [2] found it. mix it.
GYNGAWDRY [1]. XX.IIII. XIIII.
Take the Powche [2] and the Lyuour [3] of haddok, codlyng and hake [4] and of ooþer fisshe, parboile hem, take hem and dyce hem small, take of the self broth and wyne, a layour of brede of galyntyne with gode powdours and salt, cast þat fysshe þerinne and boile it. & do þerto amydoun. & colour it grene.
Take the fish, like haddock, cod, and hake, along with other types of fish, parboil them, then chop them into small pieces. Use the same broth and some wine, along with a layer of fine bread with good spices and salt. Add the fish to that mixture and boil it. Then add some almond and color it green.
[1] Gyngawdry. Qu. [2] Powche. Crop or stomach. [3] Lyuour. Liver. V. No. 137. [4] Hake. "Asellus alter, sive Merlucius, Aldrov." So Mr. Ray. See Pennant, III. p. 156.
[1] Gyngawdry. Qu. [2] Powche. Crop or stomach. [3] Lyuour. Liver. V. No. 137. [4] Hake. "Another kind of the Hake, or Merlucius, Aldrov." So Mr. Ray. See Pennant, III. p. 156.
ERBOWLE [1]. XX.IIII. XV.
Take bolas and scald hem with wyne and drawe hem with [2] a straynour do hem in a pot, clarify hony and do þerto with powdour fort. and flour of Rys. Salt it & florish it with whyte aneys. & serue it forth.
Take the balls and soak them in wine, then strain them. Put them in a pot, clarify honey, and add it along with some seasoning and rice flour. Add salt and garnish with white anise. Serve it up.
[1] Erbowle. Perhaps from the Belas, or Bullace employed. [2] with, i.e. thurgh or thorough.
[1] Erbowle. Possibly from the Belas, or Bullace used. [2] with, meaning through or thorough.
RESMOLLE [1]. XX.IIII. XVI.
Take Almaundes blaunched and drawe hem up with water and alye it with flour of Rys and do þerto powdour of gyngur sugur and salt, and loke it be not stondyng [2], messe it and serue it forth.
Take blanched almonds and grind them up with water, then mix it with rice flour and add powdered ginger, sugar, and salt. Make sure it’s not too thick, then serve it up.
[1] Resmolle. From the Rice there used; for Ms. Ed. II. No. 5. has
Rysmoyle, where moyle seems to be Fr. moile, as written also in
the Roll. Rice molens potage. Lel. Coll. VI. p. 26.
[2] Not stondyng. Thin, diluted. V. No. 98. Not to [too] stondyng,
121.
[1] Resmolle. From the rice that was used; for Ms. Ed. II. No. 5. has
Rysmoyle, where moyle seems to be Fr. moile, as also written in
the Roll. Rice molens potage. Lel. Coll. VI. p. 26.
[2] Not stondyng. Thin, diluted. V. No. 98. Not to [too] stondyng,
121.
VYAUNDE CYPRE [1]. XX.IIII. XVII.
Take oot mele and pike out the stones and grynde hem smal, and drawe hem thurgh a straynour. take mede oþer wyne ifonded in sugur and do þise þerinne. do þerto powdour and salt, and alay it with flour of Rys and do þat it be stondyng. if thou wilt on flesh day; take hennes and pork ysode & grynde hem smale and do þerto. & messe it forth.
Take out the honey and remove the stones, then grind them finely and strain them through a sieve. Use honey or wine mixed with sugar and add it to the mixture. Also, add spices and salt, and thicken it with rice flour until it stands firm. If you want to make it on a day when meat is allowed, take boiled chicken and pork, grind them finely, and add them in. Serve it up.
[1] Cypre. Cipre, Contents here and No. 98.
[1] Cypre. Cipre, Contents here and No. 98.
VYANDE CYPRE OF SAMOUN [1]. XX.IIII. XVIII.
Take Almandes and bray hem unblaunched. take calwar [2] Samoun and seeþ it in lewe water [3] drawe up þyn Almandes with the broth. pyke out the bones out of the fyssh clene & grynde it small & cast þy mylk & þat togyder & alye it with flour of Rys, do þerto powdour fort, sugur & salt & colour it with alkenet & loke þat hit be not stondyng and messe it forth.
Take almonds and grind them unblanched. Take samon and boil it in warm water, then pull your almonds up with the broth. Pick out the bones from the fish cleanly, grind it small, and mix it with your milk and that together with rice flour. Add some spice mix, sugar, and salt, and color it with alkanet, making sure it’s not too thick, and serve it.
[1] Samoun. Salmon.
[2] calwar. Salwar, No. 167. R. Holme says, "Calver is a term used
to a Flounder when to be boiled in oil, vinegar, and spices and to be
kept in it." But in Lancashire Salmon newly taken and immediately
dressed is called Calver Salmon: and in Littleton Salar is a
young salmon.
[3] lewe water. warm. V. Gloss.
[1] Samoun. Salmon.
[2] calwar. Salwar, No. 167. R. Holme says, "Calver is a term used
for a Flounder when it’s boiled in oil, vinegar, and spices and is
kept in that mixture." But in Lancashire, freshly caught and immediately
prepared salmon is called Calver Salmon: and in Littleton, Salar refers to a
young salmon.
[3] lewe water. warm. V. Gloss.
VYANND RYAL. XX.IIII. XIX.
Take wyne greke, oþer rynysshe wyne and hony clarified þerwith. take flour of rys powdour of Gyngur oþ of peper & canel. oþer flour of canel. powdour of clowes, safroun. sugur cypre. mylberyes, oþer saundres. & medle alle þise togider. boile it and salt it. and loke þat it be stondyng.
Take Greek wine or Rhine wine and clarified honey. Take rice flour, ground ginger or pepper and cinnamon, or flour of cinnamon. Add ground cloves, saffron, sugar, mulberries, or sandalwood. Mix all these together. Boil it and add salt. Make sure it thickens.
COMPOST [1]. C.
Take rote of parsel. pasternak of rasenns [2]. scrape hem waisthe hem clene. take rapes & caboches ypared and icorne [3]. take an erthen panne with clene water & set it on the fire. cast all þise þerinne. whan þey buth boiled cast þerto peeres & parboile hem wel. take þise thynges up & lat it kele on a fair cloth, do þerto salt whan it is colde in a vessel take vineger & powdour & safroun & do þerto. & lat alle þise thinges lye þerin al nyzt oþer al day, take wyne greke and hony clarified togider lumbarde mustard & raisouns corance al hool. & grynde powdour of canel powdour douce. & aneys hole. & fenell seed. take alle þise thynges & cast togyder in a pot of erthe. and take þerof whan þou wilt & serue forth.
Take a bunch of parsley. Peel the turnips and carrots. Scrape them clean. Take the prepared carrots and turnips. Take a clay pot with clean water and set it on the fire. Add all these ingredients. When they start to boil, add pears and parboil them well. Remove these ingredients and let them cool on a clean cloth. Add salt when it's cold in a container. Take vinegar, powdered spices, and saffron and mix that in. Let all these ingredients sit in there overnight or all day. Take Greek wine and clarified honey, along with mustard, and whole raisins and currants. Grind together powdered cinnamon, sugar, anise seeds, and fennel seeds. Combine all these ingredients in a clay pot, and take some whenever you want to serve it.
[1] Compost. A composition to be always ready at hand. Holme, III. p. 78. Lel. Coll. VI. p. 5. [2] Pasternak of rasenns. Qu. [3] ypared and icorne. The first relates to the Rapes, the second to the Caboches, and means carved or cut in pieces.
[1] Compost. A mixture that's always ready to use. Holme, III. p. 78. Lel. Coll. VI. p. 5. [2] Pasternak of radishes. Qu. [3] prepared and carved. The first refers to the Rapes, the second to the Caboches, and means shaped or cut into pieces.
GELE [1] OF FYSSH. C. I.
Take Tenches, pykes [2], eelys, turbut and plays [3], kerue hem to pecys. scalde hem & waische hem clene. drye hem with a cloth do hem in a panne do þerto half vyneger & half wyne & seeþ it wel. & take the Fysshe and pike it clene, cole the broth thurgh a cloth into a erthen panne. do þerto powdour of pep and safroun ynowh. lat it seeþ and skym it wel whan it is ysode dof [4] grees clene, cowche fisshes on chargeours & cole the sewe thorow a cloth onoward & serue it forth.
Take tench, pike, eel, turbot, and plaice, cut them into pieces. Scald them and wash them clean. Dry them with a cloth, put them in a pan, add half vinegar and half wine, and cook it well. Then take the fish and clean it, strain the broth through a cloth into a clay pot. Add enough pepper and saffron. Let it simmer and skim it well when it's cooked. Once done, clean off the grease, place the fish on platters, and strain the sauce through a cloth, then serve it.
[1] Gele. Jelly. Gelee, Contents here and in the next Recipe.
Gely, Ms. Ed. No. 55, which presents us with much the same
prescription.
[2] It is commonly thought this fish was not extant in England till
the reign of H. VIII.; but see No. 107. 109. 114. So Lucys, or Tenchis,
Ms. Ed. II 1. 3. Pygus or Tenchis, II. 2. Pikys, 33 Chaucer, v. Luce;
and Lel. Coll. IV. p. 226. VI. p. 1. 5. Luce salt. Ibid. p. 6. Mr.
Topham's Ms. written about 1230, mentions Lupos aquaticos five
Luceas amongst the fish which the fishmonger was to have in his shop.
They were the arms of the Lucy family so early as Edw. I. See also
Pennant's Zool. III. p. 280, 410.
[3] Plays. Plaise, the fish.
[4] Dof, i. e. do of.
[1] Gele. Jelly. Gelee, Contents here and in the next Recipe.
Gely, Ms. Ed. No. 55, which gives us a similar
recipe.
[2] It's commonly believed that this fish didn't exist in England until
the reign of Henry VIII; but see No. 107. 109. 114. So Lucys, or Tenchis,
Ms. Ed. II 1. 3. Pygus or Tenchis, II. 2. Pikys, 33 Chaucer, v. Luce;
and Lel. Coll. IV. p. 226. VI. p. 1. 5. Luce salt. Ibid. p. 6. Mr.
Topham's manuscript written around 1230 mentions Lupos aquaticos five
Luceas among the fish that the fishmonger was supposed to have in his shop.
They were the emblem of the Lucy family as early as Edward I. See also
Pennant's Zool. III. p. 280, 410.
[3] Plays. Plaise, the fish.
[4] Dof, i.e., do of.
GELE OF FLESSH. C. II.
Take swyner feet & snowter and the eerys [1]. capouns. connynges calues fete. & wiasche hem clene. & do hem to seeþ in the þriddel [2] of wyne & vyneger and water and make forth as bifore.
Take swine feet and snouts and the ears. Capons, rabbits, calves, feet. Wash them clean and boil them in a third of wine, vinegar, and water, and prepare them as before.
[1] Eerys. Ears. [2] Thriddel. V. ad No. 67.
[1] Eerys. Ears. [2] Thriddel. V. ad No. 67.
CHYSANNE [1]. C. III.
Take Roches. hole Tenches and plays & sinyte hem to gobettes. fry hem in oyle blaunche almaundes. fry hem & cast wyne & of vyneger þer pridde part þerwith fyges drawen & do þerto powdour fort and salt. boile it. lay the Fisshe in an erthen panne cast the sewe þerto. seeþ oynouns ymynced & cast þerinne. kepe hit and ete it colde.
Take roaches, clean tench, and cut them into pieces. Fry them in oil with blanched almonds. Fry them, then add wine and vinegar, along with dried figs, and mix in pepper and salt. Boil it. Place the fish in a clay pot and pour the sauce over it. Add minced onions and mix them in. Keep it and eat it cold.
[1] Chysanne. Qu.
Chysanne. Question.
CONGUR [1] IN SAWSE. C. IIII.
Take the Conger and scald hym. and smyte hym in pecys & seeþ hym. take parsel. mynt. peleter. rosmarye. & a litul sawge. brede and salt, powdour fort and a litel garlec, clower a lite, take and grynd it wel, drawe it up with vyneger thurgh a clot. cast the fyssh in a vessel and do þe sewe onoward & serue it forth.
Take the conger and scald it, then cut it into pieces and boil it. Take parsley, mint, pepper, rosemary, and a little sage, along with bread and salt, powdered spices, and a bit of garlic, along with a little clove. Take these and grind them well, then strain them with vinegar through a cloth. Place the fish in a container and pour the sauce over it, then serve it.
[1] Congur. The Eel called Congre. Sawce, Contents here, and No. 105, 106.
[1] Congur. The Eel called Congre. Sawce, Contents here, and No. 105, 106.
RYGH [1] IN SAWSE. C. V.
Take Ryghzes and make hem clene and do hem to seeþ, pyke hem clene and frye hem in oile. take Almandes and grynde hem in water or wyne, do þerto almandes blaunched hole fryed in oile. & coraunce seeþ the lyour grynde it smale & do þerto garlec ygronde & litel salt & verious powdour fort & safroun & boile it yfere, lay the Fysshe in a vessel and cast the sewe þerto. and messe it forth colde.
Take the rice and clean it, then cook it, picking it clean and frying it in oil. Take almonds and grind them in water or wine, adding in whole fried almonds that have been blanched. Then grind the coriander finely and add crushed garlic, a little salt, various spices, and saffron. Boil everything together, lay the fish in a dish, and pour the sauce over it. Serve it cold.
[1] Rygh. A Fish, and probably the Ruffe.
[1] Rygh. A Fish, and probably the Ruffe.
MAKEREL IN SAWSE. C. VI.
Take Makerels and smyte hem on pecys. cast hem on water and various. seeþ hem with mynter and wiþ oother erbes, colour it grene or zelow, and messe it forth.
Take mackerels and cut them into pieces. Place them in water and various spices. Cook them with mint and other herbs, color it green or yellow, and serve it.
PYKES IN BRASEY [1]. C. VII.
Take Pykes and undo hem on þe wombes [2] and waisshe hem clene and lay hem on a roost Irne [3] þenne take gode wyne and powdour gynger & sugur good wone [4] & salt, and boile it in an erthen panne & messe forth þe pyke & lay the sewe onoward.
Take pikes and gut them, then wash them clean and lay them on a roasting rack. Next, take good wine, powdered ginger, sugar, and salt, and boil it in a clay pot. Serve the pike and pour the sauce over it.
[1] Brasey. Qu. [2] Wombs. bellies. [3] roost Irene. a roasting iron. [4] good wone. a good deal. V. Gloss.
[1] Brasey. Qu. [2] Wombs. bellies. [3] roost Irene. a roasting iron. [4] good wone. a good deal. V. Gloss.
PORPEYS IN BROTH. C. VIII.
Make as þou madest Noumbles of Flesh with oynouns.
Make as you made Numbles of Flesh with onions.
BALLOC [1] BROTH. C. IX.
Take Eelys and hilde [2] hem and kerue hem to pecys and do hem to seeþ in water and wyne so þat it be a litel ouer stepid [3]. do þerto sawge and ooþer erbis with few [4] oynouns ymynced, whan the Eelis buth soden ynowz do hem in a vessel, take a pyke and kerue it to gobettes and seeþ hym in the same broth do þerto powdour gynger galyngale canel and peper, salt it and cast the Eelys þerto & messe it forth.
Take eels and cut them into pieces, then boil them in water and wine until they are slightly overcooked. Add some sage and other herbs, along with a few minced onions. Once the eels are cooked enough, put them in a dish, take a pike, cut it into chunks, and boil it in the same broth. Add powdered ginger, galangal, cinnamon, and pepper; season with salt and mix in the eels, then serve it up.
[1] Balloc. Ballok, Contents. [2] hilde. skin. [3] on stepid. steeped therein. V. No. 110. [4] few, i.e. a few.
[1] Balloc. Ballok, Contents. [2] hilde. skin. [3] on stepid. steeped therein. V. No. 110. [4] few, i.e. a few.
ELES IN BREWET. C. X.
Take Crustes of brede and wyne and make a lyour, do þerto oynouns ymynced, powdour. & canel. & a litel water and wyne. loke þat it be stepid, do þerto salt, kerue þin Eelis & seeþ hem wel and serue hem forth.
Take crusts of bread and wine and make a liour, adding minced onions, powder, and cinnamon. Add a little water and wine. Make sure it’s thickened, then add salt. Cut your eels and boil them well, then serve them up.
CAWDEL OF SAMOUN C.XI.
Take the guttes of Samoun and make hem clene. perboile hem a lytell. take hem up and dyce hem. slyt the white of Lekes and kerue hem smale. cole the broth and do the lekes þerinne with oile and lat it boile togyd yfere [1]. do the Samoun icorne þerin, make a lyour of Almaundes mylke & of brede & cast þerto spices, safroun and salt,
Take the guts of salmon and clean them. Parboil them a little. Take them up and dice them. Slice the white of leeks and chop them small. Strain the broth and put the leeks in with oil and let it boil together. Add the salmon pieces into it, make a mixture of almond milk and bread, and add spices, saffron, and salt.
seeþ it wel. and loke þat it be not stondyng.
see it well. and make sure that it is not standing.
[1] togyd yfere. One of these should be struck out.
[1] togyd yfere. One of these should be struck out.
PLAYS IN CYEE. C.XII.
Take Plays and smyte hem [1] to pecys and fry hem in oyle. drawe a lyour of brede & gode broth & vyneger. and do þerto powdour gynger. canel. peper and salt and loke þat it be not stondyng.
Take the fish and cut them into pieces and fry them in oil. Make a mixture of bread, good broth, and vinegar. Add ginger powder, cinnamon, pepper, and salt, and make sure it’s not standing.
[1] Vide No. 104. Qu.
Vide No. 104. Question.
FOR TO MAKE FLAUMPEYNS. C. XIII.
Take clene pork and boile it tendre. þenne hewe it small and bray it smal in a morter. take fyges and boile hem tendre in smale ale. and bray hem and tendre chese þerwith. þenne waisthe hem in water & þene lyes [1] hem alle togider wit Ayrenn, þenne take powdour of pepper. or els powdour marchannt & ayrenn and a porcioun of safroun and salt. þenne take blank sugur. eyrenn & flour & make a past wit a roller, þene make þerof smale pelettes [2]. & fry hem broun in clene grece & set hem asyde. þenne make of þat ooþer deel [3] of þat past long coffyns [4] & do þat comade [5] þerin. and close hem faire with a countoer [6], & pynche hem smale about. þanne kyt aboue foure oþer sex wayes, þanne take euy [7] of þat kuttyng up, & þenne colour it wit zolkes of Ayrenn, and plannt hem thick, into the flaumpeyns above þat þou kuttest hem & set hem in an ovene and lat hem bake eselich [8]. and þanne serue hem forth.
Take clean pork and boil it until tender. Then chop it finely and grind it in a mortar. Take figs and boil them tender in a small amount of ale. Grind them and mix with some tender cheese. Then wash them in water and combine everything with egg, then add pepper powder or spice powder, and a portion of saffron and salt. Then add white sugar, eggs, and flour to make a dough with a rolling pin, then make small pellets from it. Fry them brown in clean grease and set them aside. Then make another part of that dough into long coffins and put the mixture inside. Close them up nicely with a crimp, and pinch them small around the edges. Then cut four or six slits on top, then take the leftover dough and color it with egg yolks, and press them thick into the slits you made, and place them in an oven and let them bake nicely. Then serve them up.
[1] lyer. mix. [2] Pelettes. Pelotys Ms. Ed. No. 16. Balls, pellets, from Fr. pelote. [3] deel. deal, i.e. part, half. [4] Coffyns. Pies without lids. [5] comade. Qu. [6] coutour. coverture, a lid. [7] euy. every. [8] eselich. easily, gently.
[1] lyre. mix. [2] Pellets. Pelotys Ms. Ed. No. 16. Balls, pellets, from Fr. pelote. [3] deel. deal, meaning part, half. [4] Coffins. Pies without lids. [5] comade. Qu. [6] coutour. cover, a lid. [7] euy. every. [8] eselich. easily, gently.
FOR TO MAKE NOUMBLES IN LENT. C. XIIII.
Take the blode of pykes oþer of conger and nyme [1] the paunches of pykes. of conger and of grete code lyng [2], & boile hem tendre & mynce hem smale & do hem in þat blode. take crustes of white brede & strayne it thurgh a cloth. þenne take oynouns iboiled and mynced. take peper and safroun. wyne. vynegur aysell [3] oþer alegur & do þerto & serue forth.
Take the blood of pikes or conger and take the stomachs of pikes, conger, and large cod. Boil them tender and chop them small, then mix them into that blood. Take crusts of white bread and strain it through a cloth. Then take boiled and minced onions. Add pepper and saffron, wine, vinegar, or ale, and mix it all together and serve.
[1] nyme. take. Perpetually used in Ms. Ed. from Sax. niman. [2] code lyng. If a Codling be a small cod, as we now understand it, great codling seems a contradiction in terms. [3] Aysell. Eisel, vinegar. Littleton.
[1] nyme. take. Continuously used in Ms. Ed. from Sax. niman. [2] code lyng. If a Codling is a small cod, as we understand it today, great codling seems contradictory. [3] Aysell. Eisel, vinegar. Littleton.
FOR TO MAKE CHAWDON [1] FOR LENT. C. XV.
Take blode of gurnardes and congur & þe paunch of gurnardes and boile hem tendre & mynce hem smale, and make a lyre of white Crustes and oynouns ymynced, bray it in a morter & þanne boile it togyder til it be stondyng. þenne take vynegur oþ aysell & safroun & put it þerto and serue it forth.
Take the flesh of gurnards and conger eel & the belly of gurnards, and boil them tender & mince them small, and make a mixture of white crumbs and minced onions, grind it in a mortar & then boil it together until it's thick. Then take vinegar or verjuice & saffron and add it to the mixture, and serve it up.
[1] Chawdoun. V. Gloss.
Chawdoun. V. Gloss.
FURMENTE WITH PORPEYS. C. XVI.
Take clene whete and bete it small in a morter and fanne out clene the doust, þenne waisthe it clene and boile it tyl it be tendre and broun. þanne take the secunde mylk of Almaundes & do þerto. boile hem togidur til it be stondyng, and take þe first mylke & alye it up wiþ a penne [1]. take up the porpays out of the Furmente & leshe hem in a dishe with hoot water. & do safroun to þe furmente. and if the porpays be salt. seeþ it by hym self, and serue it forth.
Take clean wheat and grind it finely in a mortar, then sift out the clean flour. Next, wash it thoroughly and boil it until tender and brown. Then take the second milk of almonds and add it. Boil them together until it thickens, and then take the first milk and mix it with a pen. Remove the porpoise from the furmity and place it in a dish with hot water. Add saffron to the furmity. If the porpoise is salted, boil it separately and serve it.
[1] Penne. Feather, or pin. Ms. Ed. 28.
[1] Penne. Feather, or pin. Ms. Ed. 28.
FYLETTES IN GALYTYNE. C. XVII.
Take Pork, and rost it tyl the blode be tryed out & þe broth [1]. take crustes of brede and bray hem in a morter, an drawe hem thurgh a cloth with þe broth, þenne take oynouns an leshe hem on brede an do to the broth. þanne take pork, and leshe it clene with a dressyng knyf and cast it into þe pot broth, & lat it boile til it be more tendre. þanne take þat lyour þerto. þanne take a porcion of peper and saundres & do þerto. þanne take parsel & ysope & mynce it smale & do þerto. þanne take rede wyne oþer white grece & raysouns & do þerto. & lat it boile a lytel.
Take pork and roast it until the blood runs clear and the broth is ready. Take crusts of bread and crush them in a mortar, then strain them through a cloth with the broth. Next, take onions, slice them into the bread, and add them to the broth. Then take the pork and cleanly slice it with a sharp knife, and put it into the pot of broth, letting it boil until it is tender. Then add the liquid from that. After that, take a portion of pepper and sanders and add it. Then take parsley and hyssop, finely chop them, and add them as well. Finally, add red wine or white grease and raisins, and let it boil a little.
[1] the broth. Supposed to be prepared beforehand.
[1] the broth. It should be made ahead of time.
VEEL IN BUKNADE [1]. C. XVIII.
Take fayr Veel and kyt it in smale pecys and boile it tendre in fyne broth oþer in water. þanne take white brede oþer wastel [2], and drawe þerof a white … lyour wiþ fyne broth, and do þe lyour to the Veel, & do safroun þerto, þanne take parsel & bray it in a morter & the Juys [3] þerof do þerto, and þanne is þis half zelow & half grene. þanne take a porcioun of wyne & powdour marchant & do þerto and lat it boile wele, and do þerto a litel of [4] vynegur. & serue forth.
Take fair veal and cut it into small pieces, then boil it gently in fine broth or water. Next, take white bread or wastel, and make a smooth mixture with fine broth, then add this mixture to the veal, along with some saffron. Then take parsley, grind it in a mortar, and add the juice to the mixture. This will create a sauce that is half yellow and half green. After that, take a portion of wine and some spices, add them, and let it boil well. Finally, add a little vinegar and serve it up.
[1] Buknade. V. No. 17. [2] Wastel. V. Gloss. [3] Juys. Juice. [4] litel of vynegur. We say, a little vinegar, omitting of. So 152, a lytull of lard.
[1] Buknade. V. No. 17. [2] Wastel. V. Gloss. [3] Juys. Juice. [4] a little vinegar. We say, a little vinegar, omitting of. So 152, a little lard.
SOOLES IN CYNEE [1]. C. XIX.
Take Sooles and hylde hem, seeþ hem in water, smyte hem on pecys and
Take soles and lift them, see them in water, smack them into pieces and
take away the fynnes. take oynouns iboiled & grynde the fynnes þerwith and brede. drawe it up with the self broth. do þerto powdour fort, safroun & hony clarified with salt, seeþ it alle yfere. broile the sooles & messe it in dysshes & lay the sewe above. & serue forth.
take away the fins. take onions, boil them, and grind the fins with them and bread. strain it with the same broth. add powdered spices, saffron, and clarified honey with salt, and let it all simmer together. grill the soles, serve them on dishes, and pour the sauce on top. serve it up.
[1] Cynee. Cyney, Contents, both here and No. 120. 123. See before, No. 25.
[1] Cynee. Cyney, Contents, both here and No. 120. 123. See before, No. 25.
TENCHES IN CYNEE. XX.VI.
Take Tenches and smyte hem to pecys, fry hem, drawe a lyour of Raysouns coraunce witþ wyne and water, do þerto hool raisouns & powdour of gyngur of clowes of canel of peper do the Tenches þerto & seeþ hem with sugur cypre & salt. & messe forth.
Take tench and cut them into pieces, fry them, make a sauce of raisins mixed with wine and water, add whole raisins and ground ginger, cloves, cinnamon, and pepper. Add the tench to this mixture and cook with sugar, vinegar, and salt, then serve.
OYSTERS IN GRAVEY. XX.VI. I.
Schyl [1] Oysters and seeþ hem in wyne and in hare [2] own broth. cole the broth thurgh a cloth. take almandes blaunched, grynde hem and drawe hem up with the self broth. & alye it wiþ flour of Rys. and do the oysters þerinne, cast in powdour of gyngur, sugur, macys. seeþ it not to stondyng and serue forth.
Schyl [1] Oysters and boil them in wine and their own broth. Strain the broth through a cloth. Take blanched almonds, grind them, and mix them back with the broth. Then, blend it with rice flour. Add the oysters, sprinkle in ginger powder, sugar, and mace. Don’t let it boil too long and serve it up.
[1] shell, take of the shells. [2] hare. their. her. No. 123. Chaucer.
[1] shell, take off the shells. [2] hare. their. her. No. 123. Chaucer.
MUSKELS [1] IN BREWET. XX.VI. II.
Take muskels, pyke hem, seeþ hem with the owne broth, make a lyour of crustes [2] & vynegur do in oynouns mynced. & cast the muskels þerto & seeþ it. & do þerto powdour with a lytel salt & safron the samewise make of oysters.
Take mussels, clean them, boil them in their own broth, make a sauce from crusts and vinegar, and add minced onions. Then add the mussels and boil it. Also, add some powdered spices with a little salt and saffron. Do the same with oysters.
[1] Muskles. muskels below, and the Contents. Muscles. [2] crustes. i.e. of bread.
[1] Muscles. muscles below, and the Contents. Muscles. [2] crusts. i.e. of bread.
OYSTERS IN CYNEE. XX.VI. III.
Take Oysters parboile hem in her owne broth, make a lyour of crustes
Take oysters, briefly boil them in their own broth, and make a mixture of crusts.
of brede & drawe it up wiþ the broth and vynegur mynce oynouns & do þerto with erbes. & cast the oysters þerinne. boile it. & do þerto powdour fort & salt. & messe it forth.
of bread & draw it up with the broth and vinegar, mince onions & add herbs. & toss the oysters in. boil it. & add strong spices & salt. & serve it up.
CAWDEL OF MUSKELS. XX.VI. IIII.
Take and seeþ muskels, pyke hem clene, and waisshe hem clene in wyne. take almandes & bray hem. take somme of the muskels and grynde hem. & some hewe smale, drawe the muskels yground with the self broth. wryng the almaundes with faire water. do alle þise togider. do þerto verious and vyneger. take whyte of lekes & parboile hem wel. wryng oute the water and hewe hem smale. cast oile þerto with oynouns parboiled & mynced smale do þerto powdour fort, safroun and salt. a lytel seeþ it not to to [1] stondyng & messe it forth.
Take the mussels and clean them thoroughly, then wash them well in wine. Take almonds and grind them. Take some of the mussels and grind them too, and chop some into small pieces. Mix the ground mussels with their own broth. Rinse the almonds with clean water. Combine all these together. Add vinegar and various spices. Take the whites of leeks and parboil them well. Squeeze out the water and chop them finely. Add oil along with parboiled and minced onions, then stir in ground spices, saffron, and salt. Let it simmer a little, then serve it up.
[1] to to, i. e. too too. Vide No. 17.
[1] to to, i. e. too too. Vide No. 17.
MORTREWS OF FYSSH. XX.VI. V.
Take codlyng, haddok, oþ hake and lynours with the rawnes [1] and seeþ it wel in water. pyke out þe bones, grynde smale the Fysshe, drawe a lyour of almaundes & brede with the self broth. and do the Fysshe grounden þerto. and seeþ it and do þerto powdour fort, safroun and salt, and make it stondyng.
Take cod, haddock, or hake and lean fish with the rawness and boil it well in water. Pick out the bones, grind the fish finely, make a mixture of almonds and bread with the same broth. Then add the ground fish to it, and cook it, adding powdered spices, saffron, and salt, and make it solid.
[1] rawnes. roes.
rawnes. roes.
LAUMPREYS IN GALYNTYNE. XX.VI. VI.
Take Laumpreys and sle [1] hem with vynegur oþer with white wyne & salt, scalde hem in water. slyt hem a litel at þer nauel…. & rest a litel at the nauel. take out the guttes at the ende. kepe wele the blode. put the Laumprey on a spyt. roost hym & kepe wel the grece. grynde raysouns of coraunce. hym up [2] with vyneger. wyne. and crustes of brede. do þerto powdour of gyngur. of galyngale [3]. flour of canel. powdour of clowes, and do þerto raisouns of coraunce hoole. with þe blode & þe grece. seeþ it & salt it, boile it not to stondyng, take up the Laumprey do hym in a chargeour [4], & lay þe sewe onoward, & serue hym forth.
Take lampreys and clean them with vinegar or white wine & salt, then scald them in water. Cut a little at their belly… and rest a little at the belly. Remove the guts at the end, keeping the blood safe. Put the lamprey on a spit. Roast it and keep the fat well. Grind raisins of currants. Mix them with vinegar, wine, and breadcrumbs. Add ginger powder, galangal, cinnamon powder, and clove powder, along with whole currants. With the blood and the fat, simmer it and season with salt, but don’t boil it until it thickens. Take the lamprey and place it in a serving dish, pouring the sauce over it, and serve it up.
[1] sle. slay, kill. [2] hym up. A word seems omitted; drawe or lye. [3] of galyngale, i. e. powder. V. No. 101. [4] Chargeour. charger or dish. V. No. 127.
[1] sle. slay, kill. [2] hym up. A word seems omitted; drawe or lye. [3] of galyngale, i.e. powder. V. No. 101. [4] Chargeour. charger or dish. V. No. 127.
LAUMPROUNS IN GALYNTYNE. XX.VI. VII.
Take Lamprouns and scalde hem. seeþ hem, meng powdour galyngale and some of the broth togyder & boile it & do þerto powdour of gyngur & salt. take the Laumprouns & boile hem & lay hem in dysshes. & lay the sewe above. & serue fort.
Take the lampreys and clean them. Boil them, mixing powdered galingale and some of the broth together, then add ginger powder and salt. Boil the lampreys and place them in dishes. Pour the sauce over them and serve.
LOSEYNS [1] IN FYSSH DAY. XX.VI. VIII.
Take Almandes unblaunched and waisthe hem clene, drawe hem up with water. seeþ þe mylke & alye it up with loseyns. cast þerto safroun. sugur. & salt & messe it forth with colyandre in confyt rede, & serue it forth.
Take the unblanched almonds and clean the edges, soaking them in water. Boil the milk and mix it with the lozenges. Add saffron, sugar, and salt, and serve it with coriander in a red confit.
[1] Loseyns. Losyns, Contents.
Loseyns. Losyns, Contents.
SOWPER OF GALYNTYNE [1]. XX.VI. IX.
Take powdour of galyngale with sugur and salt and boile it yfere. take brede ytosted. and lay the sewe onoward. and serue it forth.
Take powdered galangal with sugar and salt and boil it together. Take toasted bread, lay the sauce on top, and serve it.
[1] Sowpes of Galyntyne. Contents has in, recte. Sowpes means
Sops.
[1] Sowpes of Galyntyne. Contents has in, recte. Sowpes means
Sops.
SOBRE SAWSE. XX.VI. X.
Take Raysouns, grynde hem with crustes of brede; and drawe it up with wyne. do þerto gode powdours and salt. and seeþ it. fry roches, looches, sool, oþer ooþer gode Fyssh, cast þe sewe above, & serue it forth.
Take raisins, grind them with crusts of bread; and mix it up with wine. Add good spices and salt, and cook it. Fry roaches, loaches, sole, or other good fish, pour the sauce over, and serve it up.
COLD BREWET. XX.VI. XI.
Take crome [1] of almaundes. dry it in a cloth. and whan it is dryed do it in a vessel, do þerto salt, sugur, and white powdour of gyngur and Juys of Fenel and wyne. and lat it wel stonde. lay full & messe & dresse it forth.
Take some almonds. Dry them in a cloth. Once they're dry, put them in a bowl and add salt, sugar, and white powdered ginger, along with fennel juice and wine. Let it sit well. Serve it fully prepared.
[1] crome. crumb, pulp.
crome. crumb, pulp.
PEERES [1] IN CONFYT. XX.VI. XII.
Take peeres and pare hem clene. take gode rede wyne & mulberes [2] oþer saundres and seeþ þe peeres þerin & whan þei buth ysode, take hem up, make a syryp of wyne greke. oþer vernage [3] with blaunche powdour oþer white sugur and powdour gyngur & do the peres þerin. seeþ it a lytel & messe it forth.
Take pears and peel them clean. Take good red wine and mulberries or other berries and boil the pears in it. When they are cooked, take them out, make a syrup with white wine or verjuice, add some ground spices or white sugar and ground ginger, and put the pears in it. Boil it a little and serve it up.
[1] Peeres. pears. [2] mulberes. mulberries, for colouring. [3] Vernage. Vernaccia, a sort of Italian white wine. V. Gloss.
[1] Peeres. pears. [2] mulberes. mulberries, for coloring. [3] Vernage. Vernaccia, a type of Italian white wine. V. Gloss.
EGURDOUCE [1] OF FYSSHE. XX.VI. XIII.
Take Loches oþer Tenches oþer Solys smyte hem on pecys. fry hem in oyle. take half wyne half vynegur and sugur & make a siryp. do þerto oynouns icorue [2] raisouns coraunce. and grete raysouns. do þerto hole spices. gode powdours and salt. messe þe fyssh & lay þe sewe aboue and serue forth.
Take loaches or tench or soles, cut them into pieces, and fry them in oil. Take half wine, half vinegar, and sugar, and make a syrup. Add onion vinegar, raisins, currants, and large raisins. Add whole spices, good powders, and salt. Arrange the fish and pour the sauce on top, then serve it.
[1] Egurdouce. Vide Gloss. [2] icorue, icorven. cut. V. Gloss.
[1] Egurdouce. See Gloss. [2] icorue, icorven. cut. See Gloss.
COLDE BREWET. XX.VI. XIIII.
Take Almaundes and grynde hem. take the tweydel [1] of wyne oþer the þriddell of vynegur. drawe up the Almaundes þerwith. take anys sugur & branches of fenel grene a fewe. & drawe hem up togyder with þer mylke take poudour of canell. of gyngur. clowes. & maces hoole. take kydde oþer chikenns oþer flessh. & choppe hem small and seeþ hem. take all þis flessh whan it is sodenn & lay it in a clene vessel & boile þer sewe & cast þerto salt. þenne cast al þis in þe pot with flesh. &ter. [2]
Take almonds and grind them. Take one third of wine or one third of vinegar. Combine the almonds with that. Take some sugar and a few sprigs of fresh fennel, and mix them together with their milk. Add powdered cinnamon, ginger, whole cloves, and mace. Take kid or chickens or meat, chop them small, and boil them. Once all this meat is cooked, place it in a clean container and boil their broth, adding salt. Then, put all of this in the pot with the meat.
[1] Tweydel. Two parts. [2] &ter. i. e. serue forth.
[1] Tweydel. Two parts. [2] &ter. i.e. serve forth.
PEVORAT [1] FOR VEEL AND VENYSOUN. XX.VI. XV.
Take Brede & fry it in grece. drawe it up with broth and vynegur, take þerto powdour of peper & salt and sette it on the fyre. boile it and messe it forth.
Take Brede and fry it in grease. Add broth and vinegar, then season with pepper and salt and put it on the heat. Boil it and serve it up.
[1] Pevorat. Peverade, from the pepper of which it is principally composed.
[1] Pevorat. Peverade, made mainly from pepper.
SAWSE [2] BLAUNCHE FOR CAPOUNS YSODE. XX.VI. XVI.
Take Almandes blaunched and grynd hem al to doust. temper it up with verions and powdour or gyngyner and messe it forth.
Take almonds, blanch them, and grind them all to dust. Mix it with verjuice and powdered ginger, and serve it.
[2] Sawse. Sawce, Contents. As No. 137.
[2] Sawse. Sawce, Contents. As No. 137.
SAWSE NOYRE FOR CAPOUNS YROSTED. XX.VI. XVII.
Take the lyuer of Capons and roost it wel. take anyse and greynes de Parys [1]. gyngur. canel. & a lytill crust of brede and grinde it smale. and grynde it up with verions. and witþ grece of Capouns. boyle it and serue it forth.
Take the liver of capons and roast it well. Take anise and grains of Paris, ginger, cinnamon, and a little piece of bread, and grind it small. Grind it up with verjuice and with the fat of the capons. Boil it and serve it.
[1] de Parys. Of Paradise. V. Pref.
[1] de Parys. Of Paradise. V. Pref.
GALYNTYNE [1]. XX.VI. XVIII.
Take crustes of Brede and grynde hem smale, do þerto powdour of galyngale, of canel, of gyngyner and salt it, tempre it with vynegur and drawe it up þurgh a straynour & messe it forth.
Take crusts of bread and grind them small, add powder of galanga, cinnamon, ginger, and salt, season it with vinegar and strain it through a sieve, and serve it forth.
[1] Galyntyne. Galentyne, Contents.
Galyntyne. Galentyne, Table of Contents.
GYNGENER [1]. XX.VI. XIX.
Take payndemayn and pare it clene and funde it in Vinegur, grynde it and temper it wiþ Vynegur, and with powdour gyngur and salt, drawe it thurgh a straynour. and serue forth.
Take breadcrumbs and soak them in vinegar, grind them and mix with vinegar, and add powdered ginger and salt, then strain it. Serve it up.
[1] Gyngener. From the powder of Ginger therein used.
[1] Gyngener. From the ginger powder used in it.
VERDE [1] SAWSE. XX.VII.
Take parsel. mynt. garlek. a litul serpell [2] and sawge, a litul canel. gyngur. piper. wyne. brede. vynegur & salt grynde it smal with
Take parsley, mint, garlic, a little pepper, and sage, a little cinnamon, ginger, pepper, wine, bread, vinegar, and salt; grind it small with
safroun & messe it forth.
safroun & send it out.
[1] Verde. It has the sound of Green-sauce, but as there is no Sorel in it, it is so named from the other herbs. [2] a litul serpell. Wild thyme.
[1] Verde. It sounds like Green-sauce, but since there’s no Sorel in it, it gets its name from the other herbs. [2] a litul serpell. Wild thyme.
SAWSE NOYRE FOR MALARD. XX.VII. I.
Take brede and blode iboiled. and grynde it and drawe it thurgh a cloth with Vynegur, do þerto powdour of gyngur ad of peper. & þe grece of the Maulard. salt it. boile it wel and serue it forth.
Take bread and blood boiled. Grind it and strain it through a cloth with vinegar, then add powdered ginger and pepper, and the fat from the mallard. Salt it. Boil it well and serve it up.
CAWDEL FOR GEES. XX.VII. II.
Take garlec and grynde it smale. Safroun and flour þerwith & salt. and temper it up with Cowe Mylke. and seeþ it wel and serue it forth.
Take garlic and grind it small. Add saffron and flour with salt. Mix it with cow's milk, then boil it well and serve it hot.
CHAWDOUN [1] FOR SWANNES XX.VII. III.
Take þe lyuer and þe offall [2] of the Swannes & do it to seeþ in gode broth. take it up. take out þe bonys. take & hewe the flessh smale. make a Lyour of crustes of brede & of þe blode of þe Swan ysoden. & do þerto powdour of clowes & of piper & of wyne & salt, & seeþ it & cast þe flessh þerto ihewed. and messe it forth with þe Swan.
Take the liver and the offal of the swan and cook it in good broth. Remove it and take out the bones. Chop the meat into small pieces. Make a layer of bread crusts and the boiled blood of the swan. Add ground cloves, pepper, wine, and salt, then simmer it and add the chopped meat. Serve it along with the swan.
[1] Chawdoun. V. Gloss. [2] offall. Exta, Gibles.
[1] Chawdoun. V. Gloss. [2] offall. Exta, Gibles.
SAWSE CAMELYNE [1]. XX.VII. IIII.
Take Raysouns of Coraunce. & kyrnels of notys. & crustes of brede & powdour of gyngur clowes flour of canel. bray it [2] wel togyder and do it þerto. salt it, temper it up with vynegur. and serue it forth.
Take raisins of currants, and kernels of nuts, and crusts of bread, and powdered ginger, clove, and flour of cinnamon. Grind it all together well and add it to the mixture. Season with salt, mix it with vinegar, and serve it.
[1] Camelyne. Qu. if Canelyne from the Fluor of Canel? [2] bray. bray.
[1] Camelyne. Qu. if Canelyne from the Fluor of Canel? [2] bray. bray.
LUMBARD MUSTARD. XX.VII. V.
Take Mustard seed and waishe it & drye it in an ovene, grynde it drye. farse it thurgh a farse. clarifie hony with wyne & vynegur & stere it wel togedrer and make it thikke ynowz. & whan þou wilt spende þerof make it tnynne with wyne.
Take mustard seed and wash it, then dry it in an oven, grind it until it's dry. Strain it through a sieve. Clarify honey with wine and vinegar, and mix it well together until it’s thick enough. When you want to use it, thin it out with wine.
NOTA. XX.VII. VI.
Cranes [1] and Herouns shul be armed [2] with lardes of Swyne. and eten with gyngur.
Cranes [1] and Herouns should be equipped [2] with pieces of pig. and eaten with ginger.
[1] Cranes. A dish frequent formerly at great tables. Archæologia,
II. p. 171. mentioned with Herons, as here, Ms. Ed. 3. where the same
Recipe occurs. et v. Lel. Coll. IV. p. 226. VI. p. 38. Rabelais, IV.
c. 59. E. of Devon's Feast.
[2] armed. Ms. Ed. No. 3. has enarmed, as may be read there.
Enarmed, however, in Lel. Collect. IV. p. 225. means, decorated
with coate of arms. Sheldes of Brawn are there in armor, p. 226.
However, there is such a word as enorned. Leland, p. 280. 285. 297.
which approaches nearer.
[1] Cranes. A dish that used to be common at lavish banquets. Archæologia,
II. p. 171, mentions it alongside Herons, as seen here, Ms. Ed. 3, where the same
recipe appears. et v. Lel. Coll. IV. p. 226. VI. p. 38. Rabelais, IV.
c. 59. E. of Devon's Feast.
[2] armed. Ms. Ed. No. 3 has enarmed, as noted there.
Enarmed, however, in Lel. Collect. IV. p. 225, means decorated
with a coat of arms. Shields of Brawn are there in armor, p. 226.
However, there is a word enorned. Leland, p. 280. 285. 297.
which is closer.
NOTA. XX.VII. VII.
Pokok and Partruch shul be parboiled. lardid and rosted. and eten with gyngeuer.
Pokok and Partruch should be parboiled, larded, and roasted, and eaten with ginger.
FRY BLAUNCHED. XX.VII. VIII.
Take Almandes blaunched and grynde hem al to doust, do þise in a thynne foile. close it þerinnne fast. and fry it in Oile. clarifie hony with Wyne. & bake it þerwith.
Take blanched almonds and grind them all to dust, then put this in a thin foil. Seal it tightly and fry it in oil. Clarify honey with wine, and bake it with that.
FRYTOUR OF PASTERNAKES OF APPLES [1]. XX.VII. IX.
Take skyrwater and pasternakes and apples, & parboile hem, make a batour of flour and ayrenn, cast þerto ale. safroun & salt. wete hem in þe batour and frye hem in oile or in grece. do þerto Almaund Mylk. & serue it forth.
Take skyrwater, parsnips, and apples, and parboil them. Make a batter of flour and eggs, then add ale, saffron, and salt. Dip them in the batter and fry them in oil or grease. Add almond milk, and serve it up.
[1] Frytour, &c. Contents has only, Frytours of Pasternakes. N. B. Frytour is Fritter.
[1] Frytour, &c. Contents has only, Frytours of Pasternakes. N. B. Frytour is Fritter.
FRYTOUR OF MYLKE. XX.VII. X.
Take of cruddes [1] and presse out þe wheyze [2]. do þerto sum whyte of ayrenn. fry hem. do þerto. & lay on sugur and messe forth.
Take some curds and squeeze out the whey. Add some egg whites. Fry them. Add sugar and serve.
[1] Cruddes. Curds, per metathesin. [2] wheyze. whey.
[1] Cruddes. Curds, by metathesis. [2] wheyze. whey.
FRYTOUR OF ERBES. XX.VII. XI.
Take gode erbys. grynde hem and medle [1] hem with flour and water & a lytel zest and salt, and frye hem in oyle. and ete hem with clere hony.
Take good herbs, grind them, and mix them with flour and water, a little zest and salt, then fry them in oil. Eat them with clear honey.
[1] medle. mix.
mix.
RASYOLS [1]. XX.VII. XII.
Take swyne lyuoers and seeþ hem wel. take brede & grate it. and take zolkes of ayrenn. & make hit sowple [2] and do þerto a lytull of lard carnoun lyche a dee [3]. chese gratyd [4] & whyte grece. powdour douce & of gyngur & wynde it to balles [5] as grete as apples. take þe calle of þe swyne & cast euere [6] by hym self þerin. Make a Crust in a trape [7]. and lay þe ball þerin & bake it. and whan þey buth ynowz: put þerin a layour of ayrenn with powdour fort and Safroun. and serue it forth.
Take pig livers and boil them well. Take bread and grate it. Then take the yolks of eggs and make it into a mixture, adding a little bit of lard like fat. Grate cheese and use white grease. Season it with sweet powder and ginger, and form it into balls as big as apples. Take the gut of the pig and set each one aside. Make a crust in a dish and place the balls inside, then bake it. When they're done, add a layer of eggs with pepper and saffron, and serve it up.
[1] Rasyols. Rasiowls, Contents. Qu. the etymen. [2] sowple. supple. [3] carnoun lyche a dee. Cut like dice, diced. Fr. De; singular of Dice. [4] gratyd. grated. igrated, No. 153. [5] wynde it to balles, make it into Balls. [6] euere. each. [7] trape. pan, or dish. French.
[1] Rasyols. Rasiowls, Contents. Qu. the etymen. [2] sowple. supple. [3] carnoun lyche a dee. Cut like dice, diced. Fr. De; singular of Dice. [4] gratyd. grated. igrated, No. 153. [5] wynde it to balles, make it into balls. [6] euere. each. [7] trape. pan, or dish. French.
WHYTE MYLATES [1]. XX.VII. XIII.
Take Ayrenn and wryng hem thurgh a cloth. take powdour fort, brede igrated, & safroun, & cast þerto a gode quantite of vynegur with a litull salt, medle all yfere. make a foile in a trape & bake it wel þerinne. and serue it forth.
Take a hare and cut it through the skin. Take powdered pepper, bread crumbs, and saffron, and add a good amount of vinegar with a little salt, mixing it all together. Make a pastry in a tray and bake it well inside. Then serve it up.
[1] Mylates. Contents, Milates; but 155 as here. Qu.
[1] Mylates. Contents, Milates; but 155 as here. Qu.
CRUSTARDES [1] OF FLESSH. XX.VII. XIIII.
Take peiouns [2], chykens, and smale briddes smyte hem in gobettes. & seeþ hem alle ifere in god broþ wiþ veriaws [3] do þerto safroun, make a crust in a trape. and pynche it. & cowche þe flessh þerinne. & cast þerinne Raisouns coraunce. powdour douce and salt. breke ayrenn and wryng hem thurgh a cloth & swyng þe sewe of þe stewe þerwith and helde it [4] uppon the flessh. couere it & bake it wel. and serue it forth.
Take pigeons, chickens, and small birds and cut them into chunks. & cook them all together in a good broth with various spices, adding saffron. Make a crust in a tray and pinch it. & place the meat inside it. & add currants, sweet spice, and salt. Break eggs and strain them through a cloth & swing the juice of the stew with it and pour it over the meat. Cover it & bake it well. Then serve it.
[1] Crustards. Pies. [2] peiouns. pigeons. V. ad No. 48. [3] veriaws. Verjuice. [4] helde it. pour, cast.
[1] Custards. Pies. [2] Pigeons. See No. 48. [3] Verjuice. [4] Hold it. Pour, cast.
MYLATES OF PORK. XX.VII. XV.
Hewe Pork al to pecys and medle it with ayrenn & chese igrated. do þerto powdour fort safroun & pyneres [1] with salt, make a crust in a trape, bake it wel þerinne, and serue it forth.
Chop the pork into pieces and mix it with egg and grated cheese. Then add powdered saffron and pepper with salt, make a crust in a tray, bake it well in there, and serve it up.
[1] pyneres. Vide Pref.
pyneres. See Pref.
CRUSTARDES OF FYSSHE. XX.VII. XVI.
Take loches, laumprouns, and Eelis. smyte hem on pecys, and stewe hem wiþ Almaund Mylke and verions, frye the loches in oile as tofore. and lay þe fissh þerinne. cast þeron powdour fort powdour douce. with raysons coraunce & prunes damysyns. take galyntyn and þe sewe þerinne, and swyng it togyder and cast in the trape. & bake it and serue it forth.
Take pike, trout, and eel. Cut them into pieces and cook them with almond milk and herbs, frying the pike in oil as before. Place the fish in there. Sprinkle sweet powder on top, along with currants and damson plums. Add gelatin and the sauce, mix it all together and put it in the dish. Bake it and serve it up.
CRUSTARDES OF EERBIS [1] ON FYSSH DAY. XX.VII. XVII.
Take gode Eerbys and grynde hem smale with wallenotes pyked clene. a grete portioun. lye it up almost wiþ as myche verions as water. seeþ it wel with powdour and Safroun withoute Salt. make a crust in a trape and do þe fyssh þerinne unstewed wiþ a litel oile & gode Powdour. whan it is half ybake do þe sewe þerto & bake it up. If þou wilt make it clere of Fyssh seeþ ayrenn harde. & take out þe zolkes & grinde hem with gode powdours. and alye it up with gode stewes [2] and serue it forth.
Take good herbs and grind them small with cleaned walnuts. A great portion. Mix it almost with as much verjuice as water. Cook it well with powder and saffron without salt. Make a crust in a tray and put in the fish uncooked with a little oil and good powder. When it is half baked, add the sauce and finish baking it. If you want to clarify it with fish, hard boil eggs. Remove the yolks and grind them with good powders, and blend it with good stews and serve it up.
[1] Erbis. Rather Erbis and Fissh. [2] stewes. V. No. 170.
[1] Erbis. Rather Erbis and Fissh. [2] stewes. V. No. 170.
LESSHES [1] FRYED IN LENTON [2]. XX.VII. XVIII.
Drawe a thick almaunde Mylke wiþ water. take dates and pyke hem clene with apples and peeres & mynce hem with prunes damysyns. take out þe stones out of þe prunes. & kerue the prunes a two. do þerto Raisouns sugur. flour of canel. hoole macys and clowes. gode powdours & salt. colour hem up with saundres. meng þise with oile, make a coffyn as þou didest bifore & do þis Fars [3] þerin. and bake it wel and serue it forth.
Draw a thick almond milk with water. Take dates and clean them thoroughly with apples and pears, then mince them with prunes and damsons. Remove the stones from the prunes and cut the prunes in half. Add raisins, sugar, ground cinnamon, whole mace, and cloves. Season with good powders and salt. Color them with sandalwood. Mix these with oil, make a crust as you did before, and put this filling in it. Bake it well and serve it up.
[1] Leshes. V. Leche Lumbard in Gloss. [2] lenton. Lentoun, Contents, i. e. Lent. [3] Fars. Vide Gloss.
[1] Leshes. V. Leche Lumbard in Gloss. [2] lenton. Lentoun, Contents, i.e. Lent. [3] Fars. Vide Gloss.
WASTELS YFARCED. XX.VII. XIX.
Take a Wastel and hewe out þe crummes. take ayrenn & shepis talow & þe crummes of þe same Wastell powdour fort & salt with Safroun and Raisouns coraunce. & medle alle þise yfere & do it in þe Wastel. close it & bynde it fast togidre. and seeþ it wel.
Take a pastry and cut out the scraps. Take eggs and sheep's fat and the scraps from the same pastry, mix with powdered salt, saffron, and currants. Combine all these together and put it in the pastry. Seal it up tightly and cook it well.
SAWGE YFARCED. XX.VIII.
Take sawge. grynde it and temper it up with ayrenn. a saweyster [1] & kerf hym to gobettes and cast it in a possynet. and do þerwiþ grece & frye it. Whan it is fryed ynowz cast þerto sawge with ayren make it not to harde. cast þerto powdour douce, messe it forth. If it be in Ymber day; take sauge butter & ayrenn. and lat it stonde wel by þe sause [2], & serue it forth.
Take sage, grind it and mix it with eggs. A sawyer and cut it into small pieces and put it in a pot. Then add some grease and fry it. When it’s fried enough, add the sage with the eggs, making sure it’s not too hard. Sprinkle in some sweet spice, then serve it. If it’s during Yule, use sage butter and eggs, and let it sit well with the sauce, then serve it up.
[1] saweyster. Qu. [2] stonde wel by the sause. Become thick with the sawce.
[1] saweyster. Qu. [2] stand well by the sauce. Get thick with the sauce.
SAWGEAT [1]. XX.VIII. I.
Take Pork and seeþ it wel and grinde it smale and medle it wiþ ayren & brede. ygrated. do þerto powdour fort and safroun with pyner & salt. take & close litull Balles in foiles [2] of sawge. wete it with a batour of ayren & fry it. & serue it forth.
Take pork and cook it well, then grind it up finely and mix it with eggs and grated bread. Add ground ginger, saffron, pine nuts, and salt. Form small balls and wrap them in sausage leaves. Wet them with a batter of eggs and fry them. Serve them up.
[1] Sawgeat. So named from the Sage, or Sawge [2] foiles. leaves.
[1] Sawgeat. Named after the Sage, or Sawge [2] foiles. leaves.
CRYSPES [1]. XX.VIII. II.
Take flour of pandemayn and medle it with white grece ouer the fyrer in a chawfour [2] and do the batour þerto queyntlich [3] þurgh þy fyngours. or thurgh a skymour. and lat it a litul [4] quayle [5] a litell so þe þer be hool þerinne. And if þer wilt colour it wiþ alkenet yfoundyt. take hem up & cast þerinne sugur, and serue hem forth.
Take flour of almond and mix it with white grease over the fire in a pan, and then knead the dough carefully with your fingers or through a sieve. Let it rest a little so that it holds together. If you want to color it with alkanet, take it up and add sugar, then serve it up.
[1] Cryspes. Ms. Ed. No. 26. Cryppys, meaning Crisps, Chaucer having crips, by transposition, for crisp. In Kent p is commonly put before the s, as haps is hasp, waps is wasp. V. Junius. V. Happs, and Haspe, and Wasp. [2] chawfour. chaffing dish. [3] quentlich'. nicely. [4] a litul. Dele. [5] quayle. an cool?
[1] Cryspes. Ms. Ed. No. 26. Cryppys, meaning Crisps, Chaucer having crips, by transposition, for crisp. In Kent, p is commonly placed before the s, as haps is hasp, waps is wasp. V. Junius. V. Happs, and Haspe, and Wasp. [2] chawfour. chafing dish. [3] quentlich'. nicely. [4] a litul. Dele. [5] quayle. an cool?
CRYSPELS. XX.VIII. III.
Take and make a foile of gode Past as thynne as Paper. kerue it out & fry it in oile. oþer in þe [1] grece and þe remnaunt [2], take hony clarified and flaunne [3] þerwith, alye hem up and serue hem forth.
Take some good pasty dough and roll it out as thin as paper. Cut it out and fry it in oil, or in the grease. Then take clarified honey and mix it with the leftovers, blend them together, and serve them up.
[1] þe grece. Dele the. [2] þe remnant, i. e. as for the remnant. [3] flaunne. French flau, custard.
[1] the grease. Deal the. [2] the remainder, i.e. as for the remainder. [3] flan. French flau, custard.
TARTEE. XX.VIII. IIII.
Take pork ysode. hewe it & bray it. do þerto ayrenn. Raisouns sugur and powdour of gyngur. powdour douce. and smale briddes þeramong & white grece. take prunes, safroun. & salt, and make a crust in a trape & do þer Fars [1] þerin. & bake it wel & serue it forth.
Take pork, cut it up, and grind it. Add eggs, raisins, sugar, and ginger powder. Add sweet spice and small birds, along with white grease. Take prunes, saffron, and salt, and make a crust in a tray, then fill it with the mixture. Bake it well and serve it up.
[1] þer Fars, r. þe Fars.
[1] þer Fars, r. þe Fars.
TART IN YMBRE [1] DAY. XX.VIII. V.
Take and parboile Oynouns presse out þe water & hewe hem smale. take brede & bray it in a morter. and temper it up with Ayren. do þerto butter, safroun and salt. & raisouns corauns. & a litel sugur with powdour douce. and bake it in a trape. & serue it forth.
Take and parboil onions, squeeze out the water, and chop them finely. Take bread and crush it in a mortar. Mix it with eggs. Add butter, saffron, and salt. Also, add currants and a little sugar with sweet spice. Bake it in a tray and serve it up.
[1] Ymbre. Ember.
Ymbre. Ember.
TART DE BRY [1]. XX.VIII. VI.
Take a Crust ynche depe in a trape. take zolkes of Ayren rawe & chese ruayn [2]. & medle it & þe zolkes togyder. and do þerto powdour gyngur. sugur. safroun. and salt. do it in a trape, bake it and serue it forth.
Take a deep dish for the crust. Take raw egg yolks and cheese. Mix the yolks together and add powdered ginger, sugar, saffron, and salt. Put it in the dish, bake it, and serve it.
[1] de Bry. Qu. Brie, the country. [2] Chese ruayn. Qu. of Roisen. V. ad 49.
[1] de Bry. Qu. Brie, the country. [2] Chese ruayn. Qu. of Roisen. V. ad 49.
TART DE BRYMLENT [1]. XX.VIII. VII.
Take Fyges & Raysouns. & waisshe hem in Wyne. and grinde hem smale with apples & peres clene ypiked. take hem up and cast hem in a pot wiþ wyne and sugur. take salwar Salmoun [2] ysode. oþer codlyng, oþer haddok, & bray hem smal. & do þerto white powdours & hool spices. & salt. and seeþ it. and whanne it is sode ynowz. take it up and do it in a vessel and lat it kele. make a Coffyn an ynche depe & do þe fars þerin. Plaunt it boue [3] with prunes and damysyns. take þe stones out, and wiþ dates quarte rede [4] dand piked clene. and couere the coffyn, and bake it wel, and serue it forth.
Take figs and raisins, wash them in wine, and grind them finely with clean-picked apples and pears. Pick them up and throw them in a pot with wine and sugar. Take saltwater salmon, or cod, or haddock, and grind them finely. Add white powders and whole spices, along with salt, and let it boil. When it’s cooked enough, remove it and place it in a container to cool. Make a pastry shell about an inch deep and fill it with the mixture. Top it with prunes and damsons, removing the stones, and with dates that are quartered, pitted, and cleaned. Cover the pastry shell and bake it well, then serve it.
[1] Brymlent. Perhaps Midlent or High Lent. Bryme, in Cotgrave, is
the midst of Winter. The fare is certainly lenten. A.S. [Anglo-
Saxon: bryme]. Solennis, or beginning of Lent, from A.S. [Anglo-Saxon:
brymm], ora, margo. Yet, after all, it may be a mistake for
Prymlent.
[2] salwar Samoun. V. ad No. 98.
[3] plaunt it above. Stick it above, or on the top.
[4] quarte red. quartered.
[1] Brymlent. Maybe Mid Lent or High Lent. Bryme, in Cotgrave, is
the middle of Winter. The food is definitely Lenten. A.S. [Anglo-
Saxon: bryme]. Solennis, or the start of Lent, from A.S. [Anglo-Saxon:
brymm], ora, edge. Still, it could be a mistake for
Prymlent.
[2] salwar Samoun. See No. 98.
[3] plaunt it above. Place it on top.
[4] quarte red. quartered.
TARTES OF FLESH [1]. XX.VIII. VIII.
Take Pork ysode and grynde it smale. tarde [2] harde eyrenn isode & ygrounde and do þerto with Chese ygronde. take gode powdour and hool spices, sugur, safroun, and salt & do þerto. make a coffyn as to feel sayde [3] & do þis þerinne, & plaunt it with smale briddes istyned & counyng. & hewe hem to smale gobettes & bake it as tofore. & serue it forth.
Take pork, boil it, and grind it up small. Then take hard-boiled eggs, also ground, and mix them with grated cheese. Add some good powdered spices, sugar, saffron, and salt to the mix. Make a pastry crust as previously described and fill it with this mixture, then layer it with small birds, prepared and finely chopped. Bake it as mentioned before, and serve it up.
[1] Tartes of Flesh. So we have Tarte Poleyn, Lel. Coll. IV. p. 226. i.e. of Pullen, or Poultry. [2] tarde, r. take. For see No. 169. [3] to feel sayde. perhaps, to hold the same.
[1] Pastries of Flesh. So we have Poultry Tart, Lel. Coll. IV. p. 226. i.e. of Chicken, or Poultry. [2] tarde, r. take. For see No. 169. [3] to feel sayde. perhaps, to hold the same.
TARTLETES. XX.VIII. IX.
Take Veel ysode and grinde it smale. take harde Eyrenn isode and yground & do þerto with prunes hoole [1]. dates. icorue. pynes and Raisouns coraunce. hool spices & powdour. sugur. salt, and make a litell coffyn and do þis fars þerinne. & bake it & serue it forth.
Take soaked eel and grind it small. Take hard boiled eggs, ground, and add them along with whole prunes, dates, coriander, whole spices, powdered sugar, and salt. Make a little pie crust and put this filling inside. Bake it and serve it up.
[1] hoole, whole.
hoole, whole.
TARTES OF FYSSHE. XX.VIII. X.
Take Eelys and Samoun and smyte hem on pecys. & stewe it [1] in almaund mylke and verious. drawe up on almaund mylk wiþ þe stewe. Pyke out the bones clene of þe fyssh. and save þe myddell pece hoole of þe Eelys & grinde þat ooþer fissh smale. and do þerto powdour, sugur, & salt and grated brede. & fors þe Eelys þerwith þerer as [2] þe bonys were medle þe ooþer dele of the fars & þe mylk togider. and colour it with saundres. make a crust in a trape as before. and bake it þerin and serue it forth.
Take eels and salmon and chop them into pieces. Cook it in almond milk and various spices. Layer it with the almond milk and the stew. Remove the bones completely from the fish and keep the middle piece of the eels whole. Grind the other fish into small bits, and add powder, sugar, salt, and grated bread to it. Mix the eels in with the other parts and combine the milk together. Color it with sandalwood. Make a crust in a dish as before, bake it in there, and serve it up.
[1] it. rather hem, i.e. them. [2] þereras. where. V. No. 177.
[1] it. rather hem, i.e. them. [2] þereras. where. V. No. 177.
SAMBOCADE [1]. XX.VIII. XI.
Take and make a Crust in a trape. & take a cruddes and wryng out þe wheyze. and drawe hem þurgh a straynour and put in þe straynour crustes. do þerto sugur the þridde part & somdel [2] whyte of Ayrenn. & shake þerin blomes of elren [3]. & bake it up with curose [4] & messe it forth.
Take and make a crust in a tray. Then take some curds and squeeze out the whey. Strain them through a sieve and place the curds in the sieve. Add one-third part sugar and a little bit of egg white. Mix in some elderflower. Bake it up with care and serve it.
[1] Sambucade. As made of the Sambucus, or Elder. [2] Somdel. Some. [3] Blom of Elren. Elder flowers. [4] curose.
[1] Sambucade. Made from the Sambucus, or Elder. [2] Somdel. Some. [3] Blom of Elren. Elder flowers. [4] curose.
ERBOLATES [1]. XX.VIII. XII.
Take parsel, myntes [2], sauerey, & sauge, tansey, veruayn, clarry, rewe, ditayn, fenel, southrenwode, hewe hem & grinde hem smale, medle hem up with Ayrenn. do butter in a trape. & do þe fars þerto. & bake it & messe it forth.
Take parsley, mint, savory, sage, tansy, vervain, clary, rue, dill, fennel, southernwood, chop them up and grind them finely, mix them with ale. Put butter in a dish. Add the mixture to it. Bake it and serve it up.
[1] Erbolat, i.e. Herbolade, a confection of herbs. [2] myntes, mint.
[1] Erbolat, or Herbolade, a mix of herbs. [2] myntes, mint.
NYSEBEK [1]. XX.VIII. XIII.
Take þere þridde part of sowre Dokkes and flour þerto. & bete it togeder tyl it be as towh as eny lyme. cast þerto salt. & do it in a disshe holke [2] in þe bothom, and let it out wiþ þy finger queynchche [3] in a chowfer [4] wiþ oile. & frye it wel. and whan it is ynowhz: take it out and cast þerto suger &c.
Take a third part of sour dough and some flour. Mix it together until it’s as tough as any clay. Add some salt. Place it in a dish with a hollow in the bottom, and use your finger to spread it out, pressing it down with oil. Fry it well, and when it’s enough, take it out and add some sugar, etc.
[1] Nysebek. Qu. [2] holke. Qu. hollow. [3] queynchche. an queyntlich', as No. 162. [4] Chowfer. chaffing dish, as No. 162.
[1] Nysebek. Qu. [2] holke. Qu. hollow. [3] queynchche. an queyntlich', as No. 162. [4] Chowfer. chaffing dish, as No. 162.
FOR TO MAKE POMME DORRYLE [1] AND OÞER ÞNGES. XX.VIII. XIIII.
Take þe lire of Pork rawe. and grynde it smale. medle it up wiþ powdre fort, safroun, and salt, and do þerto Raisouns of Coraunce, make balles þerof. and wete it wele in white of ayrenn. & do it to seeþ in boillyng water. take hem up and put hem on a spyt. rost hem wel and take parsel ygronde and wryng it up with ayren & a party of flour. and lat erne [2] aboute þe spyt. And if þou wilt, take for parsel safroun, and serue it forth.
Take the raw pork liver and grind it up finely. Mix it with ground spice, saffron, and salt, and add currants. Form it into balls and soak them well in egg whites. Then, drop them into boiling water to cook. Take them out and put them on a spit. Roast them well, then take ground parsley and mix it with eggs and a portion of flour, and let it run around the spit. If you like, replace the parsley with saffron, and serve it up.
[1] Pomme dorryle. Contents, pom dorryes, rectè, for MS. Ed. 42, has Pommedorry; and see No. 177. So named from the balls and the gilding. "Pommes dorées, golden apples." Cotgrave. Poundorroye. MS. Ed. 58; but vide Dorry in Gloss.
[1] Pomme dorryle. Contents, pom dorryes, rectè, for MS. Ed. 42, has Pommedorry; and see No. 177. It's named after the balls and the gilding. "Pommes dorées, golden apples." Cotgrave. Poundorroye. MS. Ed. 58; but see Dorry in Gloss.
[2] erne. Qu.
[2] erne. Qu.
COTAGRES [1]. XX.VIII. XV.
Take and make þe self fars [2]. but do þerto pynes and sugur. take an hole rowsted cok, pulle hym [3] & hylde [4] hym al togyder saue þe legges. take a pigg and hilde [5] hym fro þe myddes dounward, fylle him ful of þe fars & sowe hym fast togider. do hym in a panne & seeþ hym wel. and whan þei bene isode: do hem on a spyt & rost it wele. colour it with zolkes of ayren and safroun, lay þeron foyles [6] of gold and of siluer. and serue hit forth.
Take and make the stuffing. But add some spices and sugar. Take a whole roasted chicken, pull it apart and keep it all together except for the legs. Take a pig and split it down the middle, fill it completely with the stuffing, and sew it up tightly. Put it in a pan and cook it well. And when they are done: place them on a spit and roast it well. Color it with egg yolks and saffron, lay on sheets of gold and silver, and serve it up.
[1] Cotagres. This is a sumptuous dish. Perhaps we should read Cokagres, from the cock and grees, or wild pig, therein used. V. vyne grace in Gloss. [2] self fars. Same as preceding Recipe. [3] pulle hym, i.e. in pieces. [4] hylde. cast. [5] hilde. skin. [6] foyles. leaves; of Laurel or Bay, suppose; gilt and silvered for ornament.
[1] Cotagres. This is an extravagant dish. Maybe we should read Cokagres, referring to the cock and grees, or wild pig, used in it. V. vyne grace in Gloss. [2] self fars. Same as the previous recipe. [3] pulle hym, meaning in pieces. [4] hylde. cast. [5] hilde. skin. [6] foyles. leaves; probably of Laurel or Bay; gilt and silvered for decoration.
HERT ROWEE [1]. XX.VIII. XVI.
Take þer mawe of þe grete Swyne. and fyfe oþer sex of pigges mawe. fyll hem full of þe self fars. & sowe hem fast, perboile hem. take hem up & make smale prews [2] of gode past and frye hem. take þese prews yfryed & seeþ [3] hem þicke in þe mawes on þe fars made after [4] an urchoun withoute legges. put hem on a spyt & roost hem & colour hem with safroun & messe hem forth.
Take the stomach of the great pig, and five or six stomachs of piglets. Fill them full of the same filling, and sew them up tightly, then pre-boil them. Take them out and make small puddings of good pastry and fry them. Take these fried puddings and cook them thick in the stomachs with the filling made after the fashion of a stuffed sea urchin without legs. Put them on a spit and roast them, coloring them with saffron, and serve them.
[1] Hert rowee. Contents, Hart rows; perhaps from heart. [2] prews. Qu. V. in Gloss. [3] seeþ. There is a fault here; it means stick. [4] after, i. e. like.
[1] Hert rowee. Contents, Hart rows; maybe from heart. [2] prews. Qu. V. in Gloss. [3] seeþ. There is an error here; it means stick. [4] after, i.e. like.
POTEWS [1]. XX.VIII. XVII.
Take Pottes of Erþe lytell of half a quart and fyll hem full of fars of pomme dorryes [2]. oþer make with þyn honde. oþer in a moolde pottes of þe self fars. put hem in water & seeþ hem up wel. and whan þey buth ynowz. breke þe pottes of erþe & do þe fars on þe spyt & rost hem wel. and whan þei buth yrosted. colour hem as pomme dorryes. make of litull prewes [3] gode past, frye hem oþer rost hem wel in grece. & make þerof Eerys [4] to pottes & colour it. and make rosys [5] of gode past, & frye hem, & put þe steles [6] in þe hole þer [7] þe spyt was. & colour it with whyte. oþer rede. & serue it forth.
Take small earthen pots of about half a quart and fill them with a mixture of apple dough. You can either make it by hand or in a mold using the same mixture. Put them in water and boil them well. Once they are cooked enough, break the earthen pots and put the filling on a skewer and roast them well. When they are roasted, color them like apples. Make small pastries from good dough, fry them or roast them well in grease, and make into pies. Color them, and make roses from good dough, fry them, and insert the skewers where the skewer was. Color them with white or red, and serve them.
[1] Potews. probably from the pots employed. [2] pomme dorryes. Vide ad No. 174. [3] prewes. V. ad 176. [4] eerys. Ears for the pots. V. 185. [5] rosys. roses. [6] sleles. stalks. [7] þer. there, i.e. where. V. 170.
[1] Potews. probably from the pots used. [2] pomme dorryes. See ad No. 174. [3] prewes. See ad 176. [4] eerys. Ears for the pots. See 185. [5] rosys. roses. [6] sleles. stalks. [7] þer. there, meaning where. See 170.
SACHUS [1]. XX.VIII. XVIII.
Take smale Sachellis of canuas and fille hem full of þe same fars [2] & seeþ hem. and whan þey buth ynowz take of the canvas, rost hem & colour hem &c.
Take small bags of canvas and fill them full of the same mixture and cook them. And when they are done, take off the canvas, roast them, and color them, etc.
[1] Sachus. I suppose sacks. [2] same fars. viz. as 174.
[1] Sachus. I guess sacks. [2] same fars. viz. as 174.
BURSEWS [1]. XX.VIII. XIX.
Take Pork, seeþ it and grynde it smale wiþ sodden ayren. do þerto gode powdours and hole spices and salt with sugur. make þerof smale balles, and cast hem in a batour [2] of ayren. & wete hem in flour. and frye hem in grece as frytours [3]. and serue hem forth.
Take pork, boil it and grind it small with boiled eggs. Add good seasonings, whole spices, salt, and sugar. Make small balls of it, dip them in an egg batter, coat them in flour, and fry them in grease like fritters. Serve them up.
[1] Bursews. Different from Bursen in No. 11; therefore qu. etymon. [2] Batour. batter. [3] frytours. fritters.
[1] Bursews. Different from Bursen in No. 11; so question the origin. [2] Batour. batter. [3] frytours. fritters.
SPYNOCHES [1] YFRYED. XX.IX.
Take Spynoches. perboile hem in seþyng water. take hem up and presse . . . out of þe water [2] and hem [3] in two. frye hem in oile clene. & do þerro powdour. & serue forth.
Take spiny fish, boil them in boiling water. Take them out and press out the water, then cut them in half. Fry them in clean oil, add some seasoning, and serve.
[1] Spynoches. Spinage, which we use in the singular. [2] out of the water. dele of; or it may mean, when out of the water. [3] hem r. hewe.
[1] Spinach. We refer to it in the singular. [2] out of the water. Either of; or it might mean, when out of the water. [3] hem r. hewe.
BENES YFRYED. XX.IX. I.
Take benes and seeþ hem almost til þey bersten. take and wryng out þer water clene. do þerto Oynouns ysode and ymynced. and garlec þerwith. frye hem in oile. oþer in grece. & do þerto powdour douce. & serue it forth.
Take beans and boil them almost until they burst. Then squeeze out the water completely. To that, add boiled and minced onions, and some garlic. Fry them in oil or grease, and add sweet spices. Serve it up.
RYSSHEWS [1] OF FRUYT. XX.IX. II.
Take Fyges and raisouns. pyke hem and waisshe hem in Wyne. grynde hem wiþ apples and peeres. ypared and ypiked clene. do þerto gode powdours. and hole spices. make bailes þerof. fryen in oile and serue hem forth.
Take figs and raisins. Pick them and wash them in wine. Grind them with apples and pears, peeled and picked clean. Add good spices and whole seasonings. Make balls out of them, fry in oil, and serve them up.
[1] Rysshews. russhewses, Contents. Qu.
Rysshews. russhewses, Contents. Qu.
DARYOLS [1]. XX.IX. III.
Take Creme of Cowe mylke. oþer of Almandes. do þerto ayren with sugur, safroun, and salt, medle it yfere. do it in a coffyn. of II. ynche depe. bake it wel and serue it forth,
Take cream of cow's milk or almond milk. Add eggs with sugar, saffron, and salt, and mix it all together. Put it in a 2-inch deep pie crust. Bake it well and serve it up.
[1] Daryols. Qu.
Daryols. Qu.
FLAUMPENS [1]. XX.IX. IIII.
Take fat Pork ysode. pyke it clene. grynde it smale. grynde Chese & do þerto. wiþ sugur and gode powdours. make a coffyn of an ynche depe. and do þis fars þerin. make a thynne foile of gode past & kerue out þeroff smale poyntes [2]. frye hem in fars [3]. & bake it up &c.
Take some fat pork and clean it. Grind it up fine. Grind cheese and add that to it, along with sugar and good spices. Make a pie crust about an inch deep and put this filling inside. Roll out a thin layer of good pastry and cut out small points from it. Fry them in the filling and then bake it.
[1] Flaumpeyns. Flaumpens, Contents. V. No. 113. [2] Points, seems the same as Prews, No. 176. [3] in fars, f. in the fars; and yet the Fars is disposed of before; ergo quære.
[1] Flaumpeyns. Flaumpens, Contents. V. No. 113. [2] Points, appears to be the same as Prews, No. 176. [3] in fars, f. in the fars; and yet the Fars is handled earlier; therefore, question it.
CHEWETES [1] ON FLESSHE DAY. XX.IX. V.
Take þer lire of Pork and kerue it al to pecys. and hennes þerwith and do it in a panne and frye it & make a Coffyn as to [2] a pye smale & do þerinne. & do þeruppon zolkes of ayrenn. harde. powdour of gyngur and salt, couere it & fry it in grece. oþer bake it wel and serue it forth.
Take the pork liver and cut it into pieces. Then take some hen meat and put it in a pan to fry, and make a small crust for a pie to put it in. Sprinkle on hard-boiled egg yolks, ginger powder, and salt, cover it, and fry it in grease, or bake it well and serve it.
[1] Chewets. V. 186. [2] as to, as for. V. No. 177.
[1] Chewets. V. 186. [2] as to, as for. V. No. 177.
CHEWETES ON FYSSH DAY. XX.IX. VI.
Take Turbut. haddok. Codlyng. and hake. and seeþ it. grynde it smale. and do þerto Dates. ygrounden. raysouns pynes. gode powdoer and salt. make a Coffyn as tofore saide. close þis þerin. and frye it in oile. oþer stue it in gyngur. sugur. oþer in wyne. oþer bake it. & serue forth.
Take turbot, haddock, codling, and hake, and see them. Grind them small and add ground dates, raisins, pine nuts, good powder, and salt. Make a pie crust as mentioned before, seal it with the filling, and fry it in oil, or stew it with ginger, sugar, or in wine, or bake it, and serve it.
HASTLETES [1] OF FRUYT. XX.IX. VII.
Take Fyges iquarterid [2]. Raysouns hool dates and Almandes hoole. and ryne [3] hem on a spyt and roost hem. and endore [4] hem as pomme dorryes & serue hem forth.
Take figs, quartered [2]. Whole raisins and whole almonds, and rinse [3] them in a sieve and roast them. Then coat [4] them like candy apples and serve them up.
[1] Hastletes. Hasteletes, Contents. [2] iquarterid. iquartered. [3] ryne. run. [4] endore. endorse, MS. Ed. 42. II. 6. v. ad 147.
[1] Hastletes. Hasteletes, Contents. [2] iquarterid. iquartered. [3] ryne. run. [4] endore. endorse, MS. Ed. 42. II. 6. v. ad 147.
COMADORE [1]. XX.IX. VII.
Take Fyges and Raisouns. pyke hem and waisshe hem clene, skalde hem in wyne. grynde hem right smale, cast sugur in þe self wyne. and founde it togyder. drawe it up thurgh a straynour. & alye up þe fruyt þerwith. take gode peerys and Apples. pare hem and take þe best, grynde hem smale and cast þerto. set a pot on þe fuyrer [2] wiþ oyle and cast alle þise þynges þerinne. and stere it warliche, and kepe it wel fro brennyng. and whan it is fyned cast þerto powdours of gynger of canel. of galyngale. hool clowes flour of canel. & macys hoole. cast þerto pynes a litel fryed in oile & salt, and whan it is ynowz fyned: take it up and do it in a vessel & lat it kele. and whan it is colde: kerue out with a knyf smale pecys of þe gretnesse & of þe length of a litel fyngur. & close it fast in gode past. & frye hen in oile. & serue forth.
Take figs and raisins. Pick them and wash them clean, peel them in wine. Grind them very small, add sugar to the same wine, and mix it all together. Strain it through a sieve and combine it with the fruit. Take good pears and apples, peel them, and select the best ones, grinding them small and adding them to the mix. Set a pot on the fire with oil and add all these ingredients. Stir it carefully, making sure it doesn’t burn. When it’s finished, add powders of ginger, cinnamon, galangal, whole cloves, and whole mace. Also, add pine nuts lightly fried in oil and salt. When it’s thoroughly cooked, take it out and put it in a container to cool. Once it’s cold, cut it into small pieces about the size of a little finger, wrap it tightly in good pastry, and fry it in oil. Serve it up.
[1] Comadore. Qu. [2] Fuyr. fire.
[1] Comadore. Qu. [2] Fuyr. fire.
CHASTLETES [1], XX.IX. IX.
Take and make a foyle of gode past with a roller of a foot brode. & lyngur[2] by cumpas. make iiii Coffyns of þe self past uppon þe rolleres þe gretnesse of þe smale of þyn Arme. of vi ynche depnesse. make þe gretust [3] in þe myddell. fasten þe foile in þe mouth upwarde. & fasten þee [4] oþere foure in euery syde. kerue out keyntlich kyrnels [5] above in þe manere of bataiwyng [6] and drye hem harde in an Ovene. oþer in þe Sunne. In þe myddel Coffyn do a fars of Pork with gode Pork & ayrenn rawe wiþ salt. & colour it wiþ safroun and do in anoþer Creme of Almandes. and helde [7] it in anoþer [8] creme of Cowe mylke with ayrenn. colour it with saundres.
Take and roll out a good pastry using a foot-wide rolling pin. Use a compass to cut it into shapes. Make four tart shells from the same pastry on the rollers, about the size of your wrist and six inches deep. Make the largest one in the middle. Secure the pastry at the top and attach the other four on each side. Cut decorative shapes on top to resemble a pattern and dry them well in an oven or in the sun. In the middle tart shell, add a filling of good pork with raw eggs and salt. Color it with saffron and place it in another layer of almond cream. Hold it in a different cream of cow's milk with eggs and color it with sandalwood.
anoþur manur. Fars of Fygur. of raysouns. of Apples. of Peeres. & holde it in broun [9].
anoþur manur. Fars of Fygur. of raysouns. of Apples. of Peeres. & holde it in broun [9].
anoþer manere. do fars as to frytours blanched. and colour it with grene. put þis to þe ovene & bake it wel. & serue it forth with ew ardaunt [10].
anoþer manere. do fars as to frytours blanched. and colour it with grene. put þis to þe ovene & bake it wel. & serue it forth with ew ardaunt [10].
[1] Chastelets. Litlle castles, as is evident from the kernelling and the battlements mentioned. Castles of jelly templewise made. Lel. Coll. IV. p. 227. [2] lynger. longer. [3] gretust. greatest. [4] þee, i. e. thou. [5] kyrnels. Battlements. V. Gloss. Keyntlich, quaintly, curiously. V. Gloss. [6] bataiwyng. embatteling. [7] helde. put, cast. [8] another. As the middle one and only two more are provided for, the two remaining were to be filled, I presume, in the same manner alternately. [9] holde it broun. make it brown. [10] ew ardaunt. hot water. Eau, water; anciently written eue.
[1] Chastelets. Little castles, as is clear from the battlements and the kernelling mentioned. Castles of jelly made like temples. Lel. Coll. IV. p. 227. [2] lynger. longer. [3] gretust. greatest. [4] þee, i. e. you. [5] kyrnels. Battlements. V. Gloss. Keyntlich, quaintly, curiously. V. Gloss. [6] bataiwyng. embattling. [7] helde. put, cast. [8] another. Since the middle one and only two more are provided for, the remaining two were presumably to be filled in the same alternating manner. [9] holde it broun. make it brown. [10] ew ardaunt. hot water. Eau, water; formerly written eue.
FOR TO MAKE II. [1] PECYS OF FLESSH TO FASTEN TOGYDER. XX.IX. X.
Take a pece of fressh Flesh and do it in a pot for to seeþ. or take a pece of fressh Flessh and kerue it al to gobetes. do it in a pot to seeþ. & take þe wose [2] of comfery & put it in þe pot to þe flessh & it shal fasten anon, & so serue it forth.
Take a piece of fresh meat and boil it in a pot. Or take a piece of fresh meat and cut it into small pieces. Put it in a pot to boil. Then take some root of comfrey and add it to the pot with the meat, and it will thicken quickly, and then serve it.
[1] II. Twey, Contents.
[2] wose. Roots of comfrey are of a very glutinous nature. Quincy.
Dispens. p. 100. Wose is A.S. [Anglo-Saxon: paer], humour,
juice. See Junius. v. Wos, and Mr. Strype's Life of Stow, p. VIII.
[1] II. Twey, Contents.
[2] wose. The roots of comfrey are very slimy. Quincy.
Dispens. p. 100. Wose is A.S. [Anglo-Saxon: paer], humour,
juice. See Junius. v. Wos, and Mr. Strype's Life of Stow, p. VIII.
PUR FAIT YPOCRAS [1]. XX.IX. XI. Treys Unces de canett. & iii unces
PUR FAIT YPOCRAS [1]. XX.IX. XI. Three ounces of canett. & three ounces
de gyngeuer. spykenard de Spayn le pays dun denerer [2], garyngale [3]. clowes, gylofre. poeurer long [4], noiez mugadez [5]. maziozame [6] cardemonij [7] de chescun i. quart' douce [8] grayne & [9] de paradys stour de queynel [10] de chescun dim [11] unce de toutes, soit fait powdour &c.
de gyngeuer. spykenard de Spayn le pays dun denerer [2], garyngale [3]. clowes, gylofre. poeurer long [4], noiez mugadez [5]. maziozame [6] cardemonij [7] de chescun i. quart' douce [8] grayne & [9] de paradys stour de queynel [10] de chescun dim [11] unce de toutes, soit fait powdour &c.
[1] Pur fait Ypocras. Id est, Pour faire Ypocras; a whole pipe of which was provided for archbishop Nevill's feast about A.D. 1466, So that it was in vast request formerly. [2] le pays d'un denerer, i.e. le pays d'un Denier. [3] garyngale, i.e. galyngale. [4] poeurer long, r. poiurer long, i.e. poivre long. [5] mugadez, r. muscadez; but q. as the French is muguette. Nutmegs. [6] maziozame, r. marjorame. [7] Cardemonij, r. Cardamones. [8] quartdouce, r. d'once.. Five penny weights. [9] &. dele. [10] queynel. Perhaps Canell; but qu. as that is named before. [11] dim. dimid.
[1] For making Ypocras. That is, Pour faire Ypocras; a whole pipe of which was provided for Archbishop Nevill's feast around A.D. 1466, so it was in high demand back then. [2] the country of a denier, i.e. le pays d'un Denier. [3] garyngale, i.e. galyngale. [4] long pepper, i.e. poivre long. [5] nutmeg, i.e. muscadez; but perhaps as the French is muguette. Nutmegs. [6] marjoram, r. marjorame. [7] cardamom, r. Cardamones. [8] sweet quart, r. d'once.. Five pennyweights. [9] &. deal. [10] cinnamon. Perhaps Canell; but perhaps as that is mentioned before. [11] dim. dimid.
FOR TO MAKE BLANK MAUNGER [1]. XX.IX. XII.
Put Rys in water al a nyzt and at morowe waisshe hem clene, afterward put hem to þe fyre fort [2] þey berst & not to myche. ssithen [3] take brawn of Capouns, or of hennes. soden & drawe [4] it smale. after take mylke of Almandes. and put in to þe Ryys & boile it. and whan it is yboiled put in þe brawn & alye it þerwith. þat it be wel chargeaunt [5] and mung it fynelich' [6] wel þat it sit not [7] to þe pot. and whan it is ynowz & chargeaunt. do þerto sugur gode part, put þerin almandes. fryed in white grece. & dresse it forth.
Soak rice in water overnight and in the morning, wash it clean, then put it over the fire until it bursts but not too much. Next, take the meat from chickens or hens, boil it, and chop it small. Then take almond milk and add it to the rice, boiling it. Once it's boiled, add the meat and mix it in well so it doesn't stick to the pot. When it's thick enough, add a good amount of sugar, then toss in fried almonds and serve it up.
[1] blank maunger. Very different from that we make now. V. 36. [2] fyre fort. strong fire. [3] ssithen. then. [4] drawe. make. [5] chargeaunt. stiff. So below, ynowhz & chargeaunt. V.193, 194. V. Gloss. [6] mung it fynelich' wel. stir it very well. [7] sit not. adheres not, and thereby burns not. Used now in the North.
[1] blank maunger. Very different from what we make now. V. 36. [2] fire fort. strong fire. [3] then. [4] make. [5] stiff. So below, ynowhz & chargeaunt. V.193, 194. V. Gloss. [6] stir it very well. [7] does not stick. adheres not, and therefore doesn’t burn. Used now in the North.
FOR TO MAKE BLANK DESNE [1]. XX.IX. XIII.
Take Brawn of Hennes or of Capouns ysoden withoute þe skyn. & hewe hem as smale as þou may. & grinde hem in a morter. after take gode mylke of Almandes & put þe brawn þerin. & stere it wel togyder & do hem to seeþ. & take flour of Rys & amydoun & alay it. so þat it be chargeant. & do þerto sugur a gode party. & a party of white grece. and when it is put in disshes strewe uppon it blaunche powdour, and þenne put in blank desire and mawmenye [2] in disshes togider. And serue forth.
Take the brawn of hens or boiled capons without the skin. Cut them into small pieces as finely as you can. Grind them in a mortar. Then, take good almond milk and mix the brawn into it well. Allow it to cook. Take rice flour and starch, and mix it so that it becomes thick. Add a generous amount of sugar and a portion of white grease. Once it’s in dishes, sprinkle white powder on top, and then place sweet desire and mawmenye in the dishes together. Serve it up.
[1] blank Desne. Desire, Contents; rectè. V. Gloss. The Recipe in MS. Ed. 29 is much the same with this. [2] Mawmenye. See No. 194.
[1] blank Desne. Desire, Contents; correctly. V. Gloss. The Recipe in MS. Ed. 29 is very similar to this. [2] Mawmenye. See No. 194.
FOR TO MAKE MAWMENNY [1]. XX.IX. XIIII. Take þe chese and of Flessh of Capouns or of Hennes. & hakke smale in a morter. take mylke of Almandes with þe broth of freissh Beef, oþer freissh flessh. & put the flessh in þe mylke oþer in the broth and set hem to þe frye [2]. & alye hem up with flour of Ryse. or gastbon [3]. or amydoun. as chargeant as with blanke desire. & with zolkes of ayren and safroun for to make it zelow. and when it is dressit in disshes with blank desire styk above clowes de gilofre. & strewe Powdour of galyngale above. and serue it forth.
FOR TO MAKE MAWMENNY [1]. XX.IX. XIIIIII. Take the cheese and meat from capons or hens, and chop it small in a mortar. Take almond milk with the broth of fresh beef or other fresh meat, and put the meat in the milk or broth and set it to fry [2]. Mix it with rice flour or gastbon [3] or starch, as thick as with blank desire, and with egg yolks and saffron to make it yellow. When it's served on dishes, with blank desire stick above cloves of cloves. Sprinkle powdered galingale on top and serve it up.
[1] Mawmenny. Mawmoune, Contents. Maumene MS. Ed. 29. 30. vide No. 193. See Preface for a fac-simile of this Recipe. [2] þe frye. an fyre? [3] gastbon. Qu.
[1] Mawmenny. Mawmoune, Contents. Maumene MS. Ed. 29. 30. see No. 193. See Preface for a fac-simile of this Recipe. [2] The frye. A fire? [3] Gastbon. Question.
THE PETY PERUAUNT [1]. XX.IX. XV. Take male Marow [2]. hole parade [3] and kerue it rawe. powdour of Gynger. zolkes of Ayrenn, dates mynced. raisouns of coraunce. salt a lytel. & loke þat þou make þy past with zolkes of Ayren. & þat no water come þerto. and forme þy coffyn. and make up þy past.
THE PETY PERUAUNT [1]. XX.IX. XV. Take a male marrow [2]. Hollow it out and carve it raw. Powdered ginger, egg yolks, minced dates, currants, a little salt. Make sure to prepare your pastry with egg yolks and that no water is added. Shape your crust and assemble your pastry.
[1] pety peruaunt. a paste; therefore, perhaps, paty; but qu. the latter word. [2] male Marow. Qu. [3] parade. Qu.
[1] petty pre-empt. a paste; therefore, maybe, paty; but question the latter word. [2] male Marrow. Question. [3] parade. Question.
PAYN PUFF [1]. XX.IX. XVI. Eodem modo fait payn puff. but make it more tendre þe past. and loke þe past be rounde of þe payn puf as a coffyn & a pye.
PAYN PUFF [1]. XX.IX. XVI. Similarly, make payn puff, but make the crust more tender. Also, ensure the crust is round like a pie and a cake.
[1] Payn puff. Contents has, And the pete puant.
[1] Payn puff. Contents has, And the pete puant.
[1]XPLICIT.
[1] A blank was left in the original for a large E.
[1] A blank was left in the original for a large E.
THE FOLLOWING MEMORANDUM AT THE END OF THE ROLL.
"Antiquum hoc monumentum oblatum et missum est majestati vestræ vicesimo septimo die mensis Julij, anno regno vestri fælicissimi vicesimo viij ab humilimo vestro subdito, vestræque, majestati fidelissimo
"This ancient monument is presented and sent to your Majesty on the twenty-seventh day of July, in the year of your most fortunate reign, the twenty-eighth, by your humble subject and most loyal servant."
EDWARD STAFFORD, Hæres domus subversæ Buckinghamiens."
EDWARD STAFFORD, Heir to the destroyed house of Buckingham.
N.B. He was Lord Stafford and called Edward.
N.B. He was Lord Stafford, and his name was Edward.
Edw. D. of Bucks beheaded 1521. 13 H. VIII.
|
Henry, restored in blood by H. VIII.; and again 1 Ed. VI.
|
Edw. aged 21, 1592; born 1592. 21. ob. 1525. f. 1625.
| 21
Edw. b. 1600. ——
1571 born.
Edw. D. of Bucks executed in 1521 under Henry VIII.
|
Henry, reinstated by Henry VIII and again under Edward VI.
|
Edw. aged 21 in 1592; born in 1592. Died in 1525; married in 1625.
| 21
Edw. born in 1600. ——
Born in 1571.
ANCIENT COOKERY. A.D. 1381.
Hic incipiunt universa servicia tam de carnibus quam de pissibus [1].
Here begin all the services, both from meats and from the offerings [1].
I. FOR TO MAKE FURMENTY [1].
Nym clene Wete and bray it in a morter wel that the holys [2] gon al of and seyt [3] yt til it breste and nym yt up. and lat it kele [4] and nym fayre fresch broth and swete mylk of Almandys or swete mylk of kyne and temper yt al. and nym the yolkys of eyryn [5]. boyle it a lityl and set yt adoun and messe yt forthe wyth fat venyson and fresh moton.
Nym clean water and grind it in a mortar until it breaks down completely. Then, take it and let it cool. Next, take some nice fresh broth and sweet almond milk or sweet cow's milk and mix it all together. Add the egg yolks, boil it a little, and set it down. Serve it with rich venison and fresh mutton.
[1] See again, No. I. of the second part of this treatise. [2] Hulls. [3] Miswritten for seyth or sethe, i.e. seeth. [4] cool. [5] eggs.
[1] See again, No. I. of the second part of this treatise. [2] Hulls. [3] Miswritten for seyth or sethe, meaning seeth. [4] cool. [5] eggs.
II. FOR TO MAKE PISE of ALMAYNE.
II. TO MAKE PASTE OF ALMONDS.
Nym wyte Pisyn and wasch hem and seth hem a good wyle sithsyn wasch hem in golde [1] watyr unto the holys gon of alle in a pot and kever it wel that no breth passe owt and boyle hem ryzt wel and do therto god mylk of Almandys and a party of flowr of ris and salt and safron and messe yt forthe.
Nym wyte Pisyn and wash it, then cook it for a good while. After that, wash it in golden water until it's completely done. Cover it well so no air gets in and boil it just right. Add good almond milk, some rice flour, salt, and saffron, and serve it up.
[1] cold.
cold.
III.
Cranys and Herons schulle be euarund [1] wyth Lardons of swyne and rostyd and etyn wyth gyngynyr.
Cranys and herons should always be served with bits of pork and roasted, and eaten with ginger.
[1] Perhaps enarmed, or enorned. See Mr. Brander's Roll, No. 146.
[1] Maybe enarmed, or enorned. Check Mr. Brander's Roll, No. 146.
IV.
Pecokys and Partrigchis schul ben yparboyld and lardyd and etyn wyth gyngenyr.
Pheasants and partridges should be raised and fed with ginger.
V. MORTERELYS [1].
Nym hennyn and porke and seth hem togedere nym the lyre [2] of the hennyn and the porke and hakkyth finale and grynd hit al to dust and wyte bred therwyth and temper it wyth the selve broth and wyth heyryn and colure it with safroun and boyle it and disch it and cast theron powder of peper and of gyngynyr and serve it forthe.
Nym chicken and pork and mix them together; take the meat from the chicken and the pork and chop it finely, grinding it all to dust. Add white bread to it and mix it with the same broth, along with some herbs, then color it with saffron. Boil it, dish it up, sprinkle it with pepper and ginger, and serve it hot.
[1] V. Mortrews in Gloss. [2] Flesh.
[1] V. Mortrews in Gloss. [2] Flesh.
VI. CAPONYS INC ONEYS.
Schal be sodyn. Nym the lyre and brek it smal In a morter and peper and wyte bred therwyth and temper it wyth ale and ley it wyth the capoun. Nym hard sodyn eyryn and hewe the wyte smal and kaste thereto and nym the zolkys al hole and do hem in a dysch and boyle the capoun and colowre it wyth safroun and salt it and messe it forthe.
Schalt be boiled. Take the lyre and break it into small pieces in a mortar along with pepper and white bread, then mix it with ale and stuff it into the capon. Take hard-boiled eggs, chop the whites finely and add them, and keep the yolks whole, putting them on a dish. Boil the capon, color it with saffron, and season it with salt before serving.
VII. HENNYS [1] IN BRUET.
Schullyn be scaldyd and sodyn wyth porke and grynd pepyr and comyn bred and ale and temper it wyth the selve broth and boyle and colowre it wyth safroun and salt it and messe it forthe.
Schullyn is scalded and boiled with pork and ground pepper and cumin, bread and ale, and mix it with the broth. Then boil it, add saffron for color, salt it, and serve it.
[1] Hens.
Chickens.
VIII. HARYS [1] IN CMEE [2].
Schul be parboylyd and lardyd and rostid and nym onyons and myce hem rizt smal and fry hem in wyte gres and grynd peper bred and ale and the onions therto and coloure it wyth safroun and salt it and serve it forth.
Schul be parboiled and larded and roasted and then onions and mice them chopped small and fry them in white grease and grind pepper, bread, and ale and add the onions to it, coloring it with saffron and salting it before serving it.
[1] Hares. [1] Perhaps Cinee; for see No. 51.
[1] Hares. [1] Maybe Cinee; check No. 51.
IX. HARIS IN TALBOTAYS.
Schul be hewe in gobbettys and sodyn with al the blod Nym bred piper and ale and grynd togedere and temper it with the selve broth and boyle it and salt it and serve it forthe.
Schul be hewed into pieces and cooked with all the blood. Take fresh pepper and ale, grind together and mix it with the same broth, then boil it, add salt, and serve it.
X. CONYNGGYS [1] IN GRAVEY.
Schul be sodyn and hakkyd in gobbettys and grynd gyngynyr galyngale and canel. and temper it up with god almand mylk and boyle it and nym macys and clowys and kest [2] therin and the conynggis also and salt hym [3] and serve it forthe.
Schul be sodden and hacked in pieces and ground ginger, gallingale, and cinnamon. Mix it with good almond milk and boil it. Add nutmeg and cloves, and toss them in along with the rabbits. Season it with salt and serve it up.
[1] Rabbits. [2] Cast. [3] it, or perhaps hem.
[1] Rabbits. [2] Cast. [3] it, or maybe hem.
XI. FOR TO MAKE A COLYS [1].
Nym hennys and schald hem wel. and seth hem after and nym the lyre and hak yt smal and bray it with otyn grotys in a morter and with wyte bred and temper it up wyth the broth Nym the grete bonys and grynd hem al to dust and kest hem al in the broth and mak it thorw a clothe and boyle it and serve it forthe.
Nym hens and clean them well. After that, take the liver and chop it finely, then mash it with other groats in a mortar and mix it together with white bread and the broth. Take the large bones and grind them all into dust, then throw them all into the broth and strain it through a cloth. Boil it and serve it.
[1] Cullis. V. Preface.
Cullis. V. Introduction.
XII. FOR TO MAKE NOMBLES [1].
Nym the nomblys of the venysoun and wasch hem clene in water and salt hem and seth hem in tweye waterys grynd pepyr bred and ale and temper it wyth the secunde brothe and boyle it and hak the nomblys and do theryn and serve it forthe.
Nym the numbness of the venison and wash them clean in water and salt, and then simmer them in two broths, ground pepper, bread, and ale. Mix it with the second broth, boil it, chop the numbness, and add it in. Serve it up.
[1] Umbles.
Umbles.
XIII. FOR TO MAKE BLANCHE BREWET DE ALYNGYN.
Nym kedys [1] and chekenys and hew hem in morsellys and seth hem in almand mylk or in kyne mylke grynd gyngyner galingale and cast therto and boyle it and serve it forthe.
Nym chicken and cut it into pieces and put it in almond milk or cow's milk with ground ginger and galangal, then boil it and serve it.
[1] Kids.
Children.
XIV. FOR TO MAKE BLOMANGER [1].
Nym rys and lese hem and wasch hem clene and do thereto god almande mylk and seth hem tyl they al to brest and than lat hem kele and nym the lyre of the hennyn or of capouns and grynd hem smal kest therto wite grese and boyle it Nym blanchyd almandys and safroun and set hem above in the dysche and serve yt forthe.
Nym rinse them and wash them clean and add good almond milk, then cook them until they’re all mashed up. After that, let them cool, and take the liver of the hens or chickens, grind them up finely, mix in white grease, and boil it. Take blanched almonds and saffron, put them on top in the dish, and serve it out.
[1] Blanc-manger. See again, No. 33, 34. II. No. 7. Chaucer writes it Blankmanger.
[1] Blanc-manger. See again, No. 33, 34. II. No. 7. Chaucer writes it Blankmanger.
XV. FOR TO MAKE AFRONCHEMOYLE [1].
Nym eyren wyth al the wyte and myse bred and schepys [2] talwe as gret as dyses [3] grynd peper and safroun and cast therto and do hit in the schepis wombe seth it wel and dresse it forthe of brode leches thynne.
Nym eggs with all the white and mix them with bread and sheep's tail as great as dishes grind pepper and saffron and add it in, then set it in the sheep's belly, cook it well, and serve it out on broad thin plates.
[1] Frenchemulle d'un mouton. A sheeps call, or kell. Cotgrave. Junius, v. Moil, says, "a French moile Chaucero est cibus delicatior, a dish made of marrow and grated bread." [2] Sheep's fat. [3] dice; square bits, or bits as big as dice.
[1] Frenchemulle of a sheep. A sheep's call, or kell. Cotgrave. Junius, v. Moil, says, "a French moile Chaucero is a more refined dish, made with marrow and grated bread." [2] Sheep fat. [3] Dice; square pieces, or pieces as big as dice.
XVI. FOR TO MAKE BRYMEUS.
Nym the tharmys [1] of a pygge and wasch hem clene in water and salt and seth hem wel and than hak hem smale and grynd pepyr and safroun bred and ale and boyle togedere Nym wytys of eyrynn and knede it wyth flour and mak smal pelotys [2] and fry hem with wyte grees and do hem in disches above that othere mete and serve it forthe.
Nym the tharmys [1] of a pig and wash it clean in water and salt, then boil it well and chop it small. Grind pepper and saffron, bread, and ale, and boil everything together. Take the innards and knead them with flour to make small balls, fry them in white grease, and place them on dishes on top of the other food before serving it all.
[1] Rops, guts, puddings [2] Balls, pellets, from the French pelote.
[1] Rops, guts, puddings [2] Balls, pellets, from the French pelote.
XVII. FOR TO MAKE APPULMOS [1].
Nym appelyn and seth hem and lat hem kele and make hem thorw a clothe and on flesch dayes kast therto god fat breyt [2] of Bef and god wyte grees and sugar and safroun and almande mylk on fysch dayes oyle de olyve and gode powdres [3] and serve it forthe.
Nym apples and set them to cool and wrap them in a cloth, and on flesh days add to it good fat meat, and God knows spices and sugar and saffron and almond milk on fish days olive oil and good seasonings, and serve it forth.
[1] See No. 35. [2] Breth, i. e. broth. See No. 58. [3] Spices ground small. See No. 27, 28. 35. 58. II. No. 4. 17. or perhaps of Galingale. II. 20. 24.
[1] See No. 35. [2] Breth, meaning broth. See No. 58. [3] Finely ground spices. See No. 27, 28. 35. 58. II. No. 4. 17. or possibly of Galingale. II. 20. 24.
XVIII. FOR TO MAKE A FROYS [1].
Nym Veel and seth it wel and hak it smal and grynd bred peper and safroun and do thereto and frye yt and presse it wel upon a bord and dresse yt forthe.
Nym Veel and set it well and chop it small and grind black pepper and saffron and add them in, then fry it, press it down well on a board, and serve it.
[1] a Fraise
a Strawberry
XIX. FOR TO MAKE FRUTURS [1].
Nym flowre and eyryn and grynd peper and safroun and mak therto a batour and par aplyn and kyt hem to brode penys [2] and kest hem theryn and fry hem in the batour wyth fresch grees and serve it forthe.
Nym flower and air and ground pepper and saffron and make a batter for it and pare an apple and cut it into broad pieces and toss them in and fry them in the batter with fresh grease and serve it up.
[1] Fritters. [2] Pieces as broad as pennies, or perhaps pecys.
[1] Fritters. [2] Pieces as wide as pennies, or maybe pence.
XX. FOR TO MAKE CHANKE [1].
Nym Porke and seth it wel and hak yt smal nym eyryn wyth al the wytys and swyng hem wel al togedere and kast god swete mylke thereto and boyle yt and messe it forthe.
Nym Porke and chop it well and hack it small, then take the herbs with all the spices and mix them together well. Pour in some good sweet milk, boil it, and serve it out.
[1] Quære.
Search.
XXI. FOR TO MAKE JUSSEL.
Nym eyryn wyth al the wytys and mice bred grynd pepyr and safroun and do therto and temper yt wyth god fresch broth of porke and boyle it wel and messe yt forthe.
Nym eggs with all the spices and finely ground pepper and saffron, and add them in and mix it with good fresh broth of pork, and boil it well and serve it forth.
XXII. FOR TO MAKE GEES [1] IN OCHEPOT [2].
Nym and schald hem wel and hew hem wel in gobettys al rawe and seth hem in her owyn grees and cast therto wyn or ale a cuppe ful and myce onyons smal and do therto and boyle yt and salt yt and messe yt forthe.
Nym and chop them well and cut them into small pieces, all raw, and then cook them in their own grease. Add a full cup of wine or ale, some small onions, and boil it all together. Season it with salt and serve it up.
[1] Gese. [2] Hochepot. Vide Gloss.
[1] Gese. [2] Hochepot. See Gloss.
XXIII. FOR TO MAKE EYRYN IN BRUET.
Nym water and welle [1] yt and brek eyryn and kast theryn and grynd peper and safroun and temper up wyth swete mylk and boyle it and hakke chese smal and cast theryn and messe yt forthe.
Nym water and well it and break eggs and cast them in and grind pepper and saffron and mix it up with sweet milk and boil it and chop cheese small and put that in and serve it out.
[1] Quære the meaning.
Find the meaning.
XXIV. FOR TO MAKE CRAYTOUN [1].
Tak checonys and schald hem and seth hem and grvnd gyngen' other pepyr and comyn and temper it up wyth god mylk and do the checonys theryn and boyle hem and serve yt forthe.
Tak eels and wash them, and cut them into pieces. Grind ginger, pepper, and cumin, and mix it up with good milk. Add the eels to it, boil everything, and serve it.
[1] Vide ad No. 60 of the Roll.
[1] See No. 60 of the Roll.
XXV. FOR TO MAKE MYLK ROST.
Nym swete mylk and do yt in a panne nyn [1] eyryn wyth al the wyte and swyng hem wel and cast therto and colowre yt wyth safroun and boyl it tyl yt wexe thikke and thanne seth [2] yt thorw a culdore [3] and nym that, leyyth [4] and presse yt up on a bord and wan yt ys cold larde it and scher yt on schyverys and roste yt on a grydern and serve yt forthe.
Take sweet milk and put it in a pan, then add some eggs with all the whites, and whip them well. Add some saffron for color and boil it until it thickens. Then strain it through a cloth. When it's cool, lard it and slice it into pieces, then roast it on a griddle and serve it up.
[1] Read nym. [2] strain. See No. 27. [3] Cuilinder. [4] That which is left in the cullinder.
[1] Read nym. [2] strain. See No. 27. [3] Cuilinder. [4] That which is left in the cullinder.
XXVI. FOR TO MAKE CRYPPYS [1].
Nym flour and wytys of eyryn sugur other hony and sweyng togedere and mak a batour nym wyte grees and do yt in a posnet and cast the batur thereyn and stury to thou have many [2] and tak hem up and messe hem wyth the frutours and serve forthe.
Nym flour and mix with sugar or honey and combine them together to make a batter. Take white grease and put it in a pot, then pour the batter in and stir until you have a good consistency. Take them out and serve them with fruits.
[1] Meaning, crisps. V. Gloss. [2] It will run into lumps, I suppose.
[1] Meaning, crisps. V. Gloss. [2] I guess it will form lumps.
XXVII. FOR TO MAKE BERANDYLES [1].
Nym Hennys and seth hem wyth god Buf and wan hi ben sodyn nym the Hennyn and do awey the bonys and bray smal yn a mortar and temper yt wyth the broth and seth yt thorw a culdore and cast therto powder of gyngenyr and sugur and graynys of powmis gernatys [2] and boyle yt and dresse yt in dysches and cast above clowys gylofres [3] and maces and god powder [4] serve yt forthe.
Nym Hennys and seth hem wyth god Buf and wan hi ben sodyn nym the Hennyn and do awey the bonys and bray smal yn a mortar and temper yt wyth the broth and seth yt thorw a culdore and cast therto powder of gyngenyr and sugur and graynys of powmis gernatys [2] and boyle yt and dresse yt in dysches and cast above clowys gylofres [3] and maces and god powder [4] serve yt forthe.
[1] Quære the meaning. [2] Pomegranates. V. No. 39. [3] Not clove-gilliflowers, but cloves. See No. 30, 31, 40. [4] See No. 17, note [3].
[1] Ask for the meaning. [2] Pomegranates. V. No. 39. [3] Not clove-gilliflowers, but cloves. See No. 30, 31, 40. [4] See No. 17, note [3].
XXVIII. FOR TO MAKE CAPONS IN CASSELYS.
Nym caponys and schald hem nym a penne and opyn the skyn at the hevyd [1] and blowe hem tyl the skyn ryse from the flesshe and do of the skyn al hole and seth the lyre of Hennyn and zolkys of heyryn and god powder and make a Farsure [2] and fil ful the skyn and parboyle yt and do yt on a spete and rost yt and droppe [3] yt wyth zolkys of eyryn and god powder rostyng and nym the caponys body and larde yt and roste it and nym almaunde mylk and amydoun [4] and mak a batur and droppe the body rostyng and serve yt forthe.
Nym capons and take a pen and cut the skin at the head [1] and blow them until the skin separates from the flesh and remove the skin completely and prepare the liver of the hen and yolks of eggs and good spices and make a stuffing [2] and fill the skin and parboil it and put it on a spit and roast it and baste [3] it with egg yolks and good spices while roasting and take the body of the capon and lard it and roast it and take almond milk and flour [4] and make a batter and baste the roasting body and serve it up.
[1] Head. Sax. [Anglo-Saxon: heofod] and [Anglo-Saxon: hevod], hence our Head. [2] stuffing. [3] baste. [4] Vide Gloss.
[1] Head. Sax. [Anglo-Saxon: heofod] and [Anglo-Saxon: hevod], hence our Head. [2] stuffing. [3] baste. [4] See Gloss.
XXIX. FOR TO MAKE THE BLANK SURRY [1].
Tak brann [2] of caponys other of hennys and the thyes [3] wythowte the skyn and kerf hem smal als thou mayst and grynd hem smal in a morter and tak mylk of Almaundys and do yn the branne and grynd hem thanne togedere and and seth hem togeder' and tak flour of rys other amydoun and lye it that yt be charchant and do therto sugur a god parti and a party of wyt grees and boyle yt and wan yt ys don in dyschis straw upon blank poudere and do togedere blank de sury and manmene [4] in a dysch and serve it forthe.
Take bran from capons or hens and the thighs without the skin, and cut them into small pieces as much as you can, then grind them finely in a mortar. Add almond milk to the bran and grind them together, then simmer them together. Take rice flour or amydon and let it be thickened, then add a good amount of sugar and some white grease, and boil it. Once it’s done, serve it in dishes sprinkled with fine powdered sugar and mix in some manmene in a dish and serve it up.
[1] Vide Blank Desire in Gloss. [2] Perhaps brawn, the brawny part. See No. 33, and the Gloss. [3] Thighs. [4] See the next number. Quære Mawmeny.
[1] See Blank Desire in the Gloss. [2] Maybe brawn, the muscular part. Check No. 33, and the Gloss. [3] Thighs. [4] Look at the next entry. Consider Mawmeny.
XXX. FOR TO MAKE MANMENE [1].
Tak the thyys [2] other the flesch of the caponys fede [3] hem and kerf hem smal into a morter and tak mylk of Almandys wyth broth of fresch Buf and do the flesch in the mylk or in the broth and do yt to the fyre and myng yt togedere wyth flour of Rys othere of wastelys als charchaut als the blank de sure and wyth the zolkys of eyryn for to make it zelow and safroun and wan yt ys dressyd in dysches wyth blank de sure straw upon clowys of gelofre [4] and straw upon powdre of galentyn and serve yt forthe.
Take the other meat from the capons, chop it finely in a mortar, and mix it with almond milk and fresh beef broth. Put the meat in the milk or broth, set it on the fire, and combine it with rice flour or pastry flour, the same as white sauce, along with egg yolks to give it a yellow color and saffron. Once it’s prepared, serve it in dishes with white sauce, garnished with cloves of gelofre and sprinkled with galantine powder.
[1] Vide Number 29, and the Gloss. [2] Thighs. [3] Quære. [4] See No. 27, note [3].
[1] See Number 29, and the Gloss. [2] Thighs. [3] Question. [4] Refer to No. 27, note [3].
XXXI. FOR TO MAKE BRUET OF ALMAYNE.
Tak Partrichys rostyd and checonys and qualys rostyd and larkys ywol and demembre the other and mak a god cawdel and dresse the flesch in a dysch and strawe powder of galentyn therupon. styk upon clowys of gelofre and serve yt forthe.
Tak Partridges, roast them, and roast chickens and quails, and larks too, and combine them all to make a good sauce. Dress the meat on a plate and sprinkle powdered ginger over it. Garnish with cloves of garlic and serve it up.
XXXII. FOR RO MAKE BRUET OF LOMBARDYE.
Tak chekenys or hennys or othere flesch and mak the colowre als red as any blod and tak peper and kanel and gyngyner bred [1] and grynd hem in a morter and a porcion of bred and mak that bruer thenne and do that flesch in that broth and mak hem boyle togedere and stury it wel and tak eggys and temper hem wyth Jus of Parcyle and wryng hem thorwe a cloth and wan that bruet is boylyd do that therto and meng tham togedere wyth fayr grees so that yt be fat ynow and serve yt forthe.
Take chicken or hen or other meat and make the color as red as any blood. Take pepper, cinnamon, and ginger bread and grind them in a mortar with a portion of bread. Then make that into a broth and add the meat to the broth, letting them boil together while stirring well. Take eggs and mix them with parsley juice, strain them through a cloth, and when the broth is boiling, add that in and mix them together with good fat so that it’s rich enough, then serve it.
[1] This is still in use, and, it seems, is an old compound.
[1] This is still in use, and it looks like it’s an old mix.
XXXIII. FOR TO MAKE BLOMANGER [1].
Do Ris in water al nyzt and upon the morwe wasch hem wel and do hem upon the fyre for to [2] they breke and nozt for to muche and tak Brann [3] of Caponis sodyn and wel ydraw [4] and smal and tak almaund mylk and boyle it wel wyth ris and wan it is yboylyd do the flesch therin so that it be charghaunt and do therto a god party of sugure and wan it ys dressyd forth in dischis straw theron blaunche Pouder and strik [5] theron Almaundys fryed wyt wyte grece [6] and serve yt forthe.
Soak rice in water overnight and the next morning, rinse it well and put it on the stove to cook until it breaks apart but not too much. Take some chicken, cook it well and cut it into small pieces, then take almond milk and boil it well with the rice. Once it's boiled, add the meat so it can blend in and add a good amount of sugar. When it’s ready, serve it on dishes sprinkled with white powder and topped with fried almonds in white grease.
[1] See No. 14. [2] till. for, however, abounds. [3] See No. 29. note d. [4] Perhaps, strained. See No. 49; and Part II. No. 33. [5] Perhaps, stik, i.e. stick; but see 34. [6] Grese. Fat, or lard.
[1] See No. 14. [2] till. for, however, abounds. [3] See No. 29. note d. [4] Maybe, strained. See No. 49; and Part II. No. 33. [5] Maybe, stik, i.e. stick; but see 34. [6] Grese. Fat, or lard.
XXXIV. FOR TO MAKE SANDALE THAT PARTY TO BLOMANGER.
Tak Flesch of Caponys and of Pork sodyn kerf yt smal into a morter togedere and bray that wel. and temper it up wyth broth of Caponys and of Pork that yt be wel charchaunt also the crem of Almaundys and grynd egges and safroun or sandres togedere that it be coloured and straw upon Powder of Galentyn and strik thereon clowys and maces and serve it forthe.
Tak chicken and pork and cut them small into a mortar together and grind them well. Then mix it with broth from the chicken and pork until it’s well blended. Also add almond cream, ground eggs, and saffron or sandalwood to give it color, and sprinkle on Galentine powder. Finish it off with cloves and mace, and serve it up.
XXXV. FOR TO MAKE APULMOS [1].
Tak Applys and seth hem and let hem kele and after mak hem thorwe a cloth and do hem im a pot and kast to that mylk of Almaundys wyth god broth of Buf in Flesch dayes do bred ymyed [2] therto. And the fisch dayes do therto oyle of olyve and do therto sugur and colour it wyth safroun and strew theron Powder and serve it forthe.
Tak Applys and seth them and let them cool. After, put them through a cloth, place them in a pot, and add the almond milk along with the broth from the beef on flesh days, to which add bread. On fish days, add olive oil, sugar, and color it with saffron, then sprinkle powder on top and serve it.
[1] See No. 17. [2] ymyced, i.e. minced.
[1] See No. 17. [2] ymyced, i.e. minced.
XXXVI. FOR TO MAKE METE GELEE [1] THAT IT BE WEL CHARIAUNT.
Tak wyte wyn and a party of water and safroun and gode spicis and flesch of Piggys or of Hennys or fresch Fisch and boyle them togedere and after wan yt ys boylyd and cold dres yt in dischis and serve yt forthe.
Take wine and a mix of water and saffron and good spices, along with meat from pigs or hens or fresh fish. Boil them together, and once it's boiled and cooled, serve it in dishes.
[1] meat jelly.
gelatin.
XXXVII. FOR TO MAKE MURREY [1].
Tak mulbery [2] and bray hem in a morter and wryng [3] hem thorth a cloth and do hem in a pot over the fyre and do thereto fat bred and wyte gresse and let it nazt boyle no ofter than onys and do thereto a god party of sugur and zif yt be nozt ynowe colowrd brey mulburus and serve yt forthe.
Take mulberries and grind them in a mortar, then strain them through a cloth and put them in a pot over the fire. Add fat bread and white grease, and let it boil just once. Add a good amount of sugar, and if it's not colored enough, add a bit of food coloring, then serve it up.
[1] Morrey. Part II. No. 26. [2] This is to be understood pluraly, quasi mulberries. [2] Read wryng. For see part II. No. 17. 2B. Chaucer, v. wronge and ywrong.
[1] Morrey. Part II. No. 26. [2] This should be interpreted in the plural, like mulberries. [2] Read "wryng." See part II. No. 17. 2B. Chaucer, v. "wronge" and "ywrong."
XXXVIII. FOR TO MAKE A PENCHE OF EGGES.
Tak water and do it in a panne to the fyre and lat yt sethe and after tak eggs and brek hem and cast hem in the water and after tak a chese and kerf yt on fowr partins and cast in the water and wanne the chese and the eggys ben wel sodyn tak hem owt of the water and wasch hem in clene water and tak wastel breed and temper yt wyth mylk of a kow. and after do yt over the fyre and after forsy yt wyth gyngener and wyth cornyn and colowr yt wyth safroun and lye yt wyth eggys and oyle the sewe wyth Boter and kep wel the chese owt and dresse the sewe and dymo [1] eggys thereon al ful and kerf thy chese in lytyl schyms and do hem in the sewe wyth eggys and serve yt forthe.
Take water and put it in a pan over the fire and let it boil. Then take eggs, break them, and add them to the water. Next, take cheese, cut it into four pieces, and add it to the water as well. When the cheese and eggs are well cooked, take them out of the water and rinse them in clean water. Then take a loaf of bread and soak it in cow's milk. After that, put it over the fire and season it with ginger and coriander, coloring it with saffron. Bind it together with eggs and oil, and enrich the sauce with butter. Make sure to keep the cheese separate, then arrange the sauce and sprinkle eggs over it completely, cutting your cheese into small pieces and adding them to the sauce with the eggs before serving.
[1] Perhaps, do mo, i.e. put more.
[1] Maybe, do mo, meaning add more.
XXXIX. FOR TO MAKE COMYN.
Tak god Almaunde mylk and lat yt boyle and do ther'in amydoun wyth flowr of Rys and colowr yt wyth safroun and after dresse yt wyth graynis of Poungarnetts [1] other wyth reysens zyf thow hast non other and tak sugur and do theryn and serve it forthe.
Tak god almond milk and let it boil, then mix in rice flour and color it with saffron. After that, dress it with pomegranate seeds or with raisins if you don't have any other, and add sugar to it. Serve it up.
[1] Vide No. 27.
See No. 27.
XIV. For to make Fruturs [1].
XIV. To make Fruturs [1].
Tak crommys [2] of wyte bred and the flowris of the swete Appyltre and zolkys of Eggys and bray hem togedere in a morter and temper yt up wyth wyte wyn and mak yt to sethe and wan yt is thykke do thereto god spicis of gyngener galyngale canel and clowys gelofre and serve yt forth;
Take crumbs of white bread and the flowers of sweet apples and yolks of eggs, and grind them together in a mortar. Mix it up with white wine and let it simmer, and when it thickens, add good spices of ginger, galangal, cinnamon, and cloves. Serve it up.
[1] Fritters. [2] Crumbs.
[1] Fritters. [2] Crumbs.
XLI. For to make Rosee [1].
XLI. To make Rosé [1].
Tak the flowris of Rosys and wasch hem wel in water and after bray hem wel in a morter and than tak Almondys and temper hem and seth hem and after tak flesch of capons or of hennys and hac yt smale and than bray hem wel in a morter and than do yt in the Rose [2] so that the flesch acorde wyth the mylk and so that the mete be charchaunt and after do yt to the fyre to boyle and do thereto sugur and safroun that yt be wel ycolowrd and rosy of levys and of the forseyde flowrys and serve yt forth.
Take the rose petals and wash them well in water. Then grind them finely in a mortar. Next, take almonds, mix them together, and cook them. After that, take meat from capons or hens, chop it finely, and grind it well in a mortar. Then combine it with the rose mixture so that the meat blends with the milk, ensuring the dish is rich and flavorful. After that, put it on the fire to boil, adding sugar and saffron to give it a nice yellow color, along with the previously mentioned rose petals and flowers. Serve it up.
[1] Vide No. 47. [2] i.e. Rosee.
[1] See No. 47. [2] That is, Rosee.
XLII. FOR TO MAKE POMMEDORRY [1].
Tak Buff and hewe yt smal al raw and cast yt in a morter and grynd yt nozt to smal tak safroun and grynd therewyth wan yt ys grounde tak the wyte of the eyryn zyf yt be nozt styf. Cast into the Buf pouder of Pepyr olde resyns and of coronse set over a panne wyth fayr water and mak pelotys of the Buf and wan the water and the pelots ys wel yboylyd and [2] set yt adoun and kele yt and put yt on a broche and rost yt and endorre yt wyth zolkys of eyryn and serve yt forthe.
Take beef and chop it finely, then put it in a mortar and grind it until it's very fine. Add saffron and grind it in as well. Once it's ground, incorporate the egg whites, ensuring they're not too stiff. Mix in some powdered old pepper and raisins, and place it over a pan with clean water. Form balls from the mixture, and when the water and balls are well cooked, set them aside to cool. Then, put them on a skewer and roast them, brushing with egg yolks before serving.
[1] Vide No. 58. [2] dele and.
[1] Vide No. 58. [2] dele and.
XLIII. FOR TO MAKE LONGE DE BUF [1].
Nym the tonge of the rether [2] and schalde and schawe [3] yt wel and rizt clene and seth yt and sethe nym a broche [4] and larde yt wyth lardons and wyth clowys and gelofre and do it rostyng and drop yt wel yt rostyd [5] wyth zolkys of eyrin and dresse it forthe.
Nym the tongue of the rether [2] and scale and wash it well and rinse it clean and prepare it, then take a skewer [4] and lard it with bits of bacon, cloves, and spices and roast it, basting it well while it roasts [5] with egg yolks and present it nicely.
[1] Neat's Tongue. Make signifies to dress, as II. 12. [2] The ox or cow. Lye in Jun. Etymolog. v. Rother. [3] Shave, scrape. [4] A larding-pin. [5] Pehaps, wyle it rostyth.
[1] Neat's Tongue. Make means to dress, as II. 12. [2] The ox or cow. Lye in Jun. Etymolog. v. Rother. [3] Shave, scrape. [4] A larding pin. [5] Perhaps, while it roasts.
XLIV. FOR TO MAKE REW DE RUMSY.
Nym swynys fet and eyr [1] and make hem clene and seth hem alf wyth wyn and half wyth water cast mycyd onyons thereto and god spicis and wan they be ysodyn nym and rosty hem in a grydere wan it is yrostyd kest thereto of the selve broth hy lyed wyth amydoun and anyeyd onyons [2] and serve yt forth.
Nym swynys fet and eyr [1] and make hem clene and seth hem alf wyth wyn and half wyth water cast mycyd onyons thereto and god spicis and wan they be ysodyn nym and rosty hem in a grydere wan it is yrostyd kest thereto of the selve broth hy lyed wyth amydoun and anyeyd onyons [2] and serve yt forth.
[1] To be understood plurally, Ears. [2] Miswritten for mycyd, i. e. minced onyons.
[1] To be understood in multiple ways, Ears. [2] Mistyped as mycyd, meaning minced onions.
XLV. FOR TO MAKE BUKKENADE [1].
Nym god fresch flesch wat maner so yt be and hew yt in smale morselys and seth yt wyth gode fresch buf and cast thereto gode mynced onyons and gode spicerye and alyth [2] wyth eyryn and boyle and dresse yt forth.
Nym good fresh meat, whatever it is, and cut it into small pieces. Cook it with good fresh butter and add minced onions and good spices. Mix it with eggs, boil it, and serve it up.
[1] Vide No. 52. [2] Stiffen, thicken it. See No. 44. where lyed has that sense. See also 46.
[1] Vide No. 52. [2] Stiffen, make it thicker. See No. 44. where lyed has that meaning. See also 46.
XLVI. FOR TO MAKE SPINE [1].
Nym the flowrys of the haw thorn clene gaderyd and bray hem al to dust and temper hem wyth Almaunde mylk and aly yt wyth amydoun and wyth eyryn wel rykke [2] and boyle it and messe yt forth and flowrys and levys abovyn on [3].
Nym the flowers of the hawthorn, cleanly gathered, and grind them all to dust. Mix them with almond milk, blend them with flour, and with egg whites well whipped. Boil it and serve it, with flowers and leaves on top.
[1] This dish, no doubt, takes its name from Spina, of which it is made. [2] Read, þykke, thykke. [3] It means laid upon it.
[1] This dish definitely gets its name from Spina, which is what it's made from. [2] Read, þykke, thykke. [3] It means laid upon it.
XLVII. FOR TO MAKE ROSEE [1] AND FRESEE AND SWAN SCHAL BE YMAD IN THE SELVE MANER.
Nym pyggus and hennys and other maner fresch flesch and hew yt in morselys and seth yt in wyth wyn and [2] gyngyner and galyngale and gelofre and canel [3] and bray yt wel and kest thereto and alye yt wyth amydoun other wyth flowr of rys.
Nym pig and hens and other kinds of fresh meat, cut it into pieces, and cook it with wine and ginger and galangal and cloves and cinnamon. Then mash it up well, add it in, and mix it with breadcrumbs or rice flour.
[1] Vide No. 41. [2] Perhaps, in wyn with. [3] Cinamon. Vide Gloss.
[1] See No. 41. [2] Maybe, in connection with. [3] Cinnamon. See Gloss.
XLVIII. FOR TO MAKE AN AMENDEMENT FORMETE THAT YS TO [1] SALT AND OVER MYCHYL.
Nym etemele and bynd yt in a fayr lynnen clowt and lat yt honge in the pot so that yt thowche nozt the bottym and lat it hongy thereynne a god wyle and seþh [2] set yt fro the fyre and let yt kele and yt schal be fresch ynow wythoute any other maner licowr ydo thereto.
Nym etemele and bind it in a fine linen cloth and let it hang in the pot so that it doesn’t touch the bottom, and let it hang in there for a good while, and then set it aside from the fire and let it cool, and it shall be fresh enough without any other kind of liquid added to it.
[1] id est, too. [2] Read, seth, i.e. then.
[1] i.e., too. [2] Read, Seth, meaning then.
XLIX. FOR TO MAKE RAPY [1].
Tak Fygys and reysyns and wyn and grynd hem togeder tak and draw hem thorw a cloth and do thereto powder of Alkenet other of rys and do thereto a god quantite of pepir and vyneger and boyle it togeder and messe yt and serve yt forth.
Tak Fygys and raisins and wine and grind them together, then strain them through a cloth and add some powder of Alkanet or rice, along with a good amount of pepper and vinegar. Boil it all together, measure it out, and serve it up.
[1] Vide Part II. No. 1. 28.
[1] See Part II. No. 1. 28.
L. FOR TO MAKE AN EGGE DOWS [1].
Tak Almaundys and mak god mylk and temper wyth god wyneger clene tak reysynys and boyle hem in clene water and tak the reysynis and tak hem owt of the water and boyle hem wyth mylk and zyf thow wyl colowr yt wyth safron and serve yt forth.
Tak almonds and make good milk and mix it with good vinegar. Clean the raisins and boil them in clean water. Then, take the raisins out of the water and boil them with the milk. If you want, color it with saffron and serve it up.
[1] Vide ad Part II. No. 21. There are no eggs concerned, so no doubt it should be Eger Dows. Vide Gloss.
[1] See Part II. No. 21. There are no eggs involved, so it definitely should be Eger Dows. See Gloss.
LI. FOR TO MAKE A MALLARD IN CYNEY [1].
Tak a mallard and pul hym drye and swyng over the fyre draw hym but lat hym touche no water and hew hym in gobettys and do hym in a pot of clene water boyle hem wel and tak onyons and boyle and bred and pepyr and grynd togedere and draw thorw a cloth temper wyth wyn and boyle yt and serve yt forth.
Take a mallard and dry him off, then swing him over the fire. Let him touch no water, then cut him into pieces and put him in a pot of clean water. Boil him well and use onions and bread and pepper. Grind them together and strain through a cloth. Mix with wine and boil it, then serve it up.
[1] See No. 8.
See No. 8.
LII. FOR TO MAKE A BUKKENADE [1].
Tak veel and boyle it tak zolkys of eggys and mak hem thykke tak macis and powdre of gyngyner and powder of peper and boyle yt togeder and messe yt forth.
Tak a lot and boil it. Take yolks of eggs and make them thick. Take mace and powder of ginger and powder of pepper and boil it together and serve it.
[1] Vide No. 45.
See No. 45.
LIII. FOR TO MAKE A ROO BROTH [1].
Tak Parsile and Ysop and Sauge and hak yt smal boil it in wyn and in
Tak Parsile and Ysop and Sauge and make it a small boil in wine and in
water and a lytyl powdre of peper and messe yt forth.
water and a little powder of pepper and mix it well.
[1] Deer or Roes are not mentioned, as in Mr. Brander's Roll, No. 14, ergo quære. It is a meager business. Can it mean Rue-Broth for penitents?
[1] Deer or Roes are not mentioned, as in Mr. Brander's Roll, No. 14, so let's consider that. It seems lacking. Could it refer to Rue-Broth for those seeking forgiveness?
LIV. FOR TO MAK A BRUET OF SARCYNESSE.
Tak the lyre of the fresch Buf and bet it al in pecis and bred and fry yt in fresch gres tak it up and and drye it and do yt in a vessel wyth wyn and sugur and powdre of clowys boyle yt togedere tyl the flesch have drong the liycoure and take the almande mylk and quibibz macis and clowys and boyle hem togedere tak the flesch and do thereto and messe it forth.
Take the fresh beef liver and cut it into pieces and fry it in fresh grease. Remove it and let it dry, then put it in a container with wine, sugar, and ground cloves. Boil it all together until the meat absorbs the liquid. Take almond milk, cubebs, mace, and cloves, and boil them together. Add the meat to this mixture and serve it.
LV. FOR TO MAKE A GELY [1].
Tak hoggys fet other pyggys other erys other partrichys other chiconys and do hem togedere and serh [2] hem in a pot and do hem in flowre of canel and clowys other or grounde [3] do thereto vineger and tak and do the broth in a clene vessel of al thys and tak the Flesch and kerf yt in smal morselys and do yt therein tak powder of galyngale and cast above and lat yt kels tak bronches of the lorer tre and styk over it and kep yt al so longe as thou wilt and serve yt forth.
Take hogget, other pig, other hare, other partridge, other chicken, and put them together and boil them in a pot. Dust them with flour, cinnamon, and cloves, or use ground spices. Add vinegar and pour the broth into a clean vessel. Cut the meat into small pieces and put it in there. Add ground galangal and sprinkle it on top, then let it simmer. Take branches of the bay tree and stick them in, and keep it for as long as you want. Serve it up.
[1] Jelly. [2] seþ, i. e. seeth. [3] Not clearly expressed. It means either Cinamon or Cloves, and either in flour or ground.
[1] Jelly. [2] seþ, i. e. seeth. [3] Not clearly expressed. It means either cinnamon or cloves, and either in flour or ground.
LVI. FOR TO KEPE VENISON FRO RESTYNG.
Tak venisoun wan yt ys newe and cuver it hastely wyth Fern that no wynd may come thereto and wan thou hast ycuver yt wel led yt hom and do yt in a soler that sonne ne wynd may come thereto and dimembre it and do yt in a clene water and lef yt ther' half a day and after do yt up on herdeles for to drie and wan yt ys drye tak salt and do after thy venisoun axit [1] and do yt boyle in water that yt be other [2] so salt als water of the see and moche more and after lat the water be cold that it be thynne and thanne do thy Venisoun in the water and lat yt be therein thre daies and thre nyzt [3] and after tak yt owt of the water and salt it wyth drie salt ryzt wel in a barel and wan thy barel ys ful cuver it hastely that sunne ne wynd come thereto.
Take the venison and cover it quickly with fern so that no wind can reach it. Once you’ve covered it well, take it home and store it in a loft where no sunlight or wind can get to it. Cut it up and place it in clean water, leaving it there for half a day. After that, put it on hurdles to dry. When it’s dry, take salt and treat the venison with it. Boil it in water, making sure the salt is as strong as seawater, and even more. Then let the water cool until it’s thin, and add your venison to the water, letting it soak for three days and three nights. After that, take it out of the water and salt it well with dry salt in a barrel. Once your barrel is full, cover it quickly so that no sunlight or wind can get to it.
[1] as thy venison requires. See Gloss. to Chaucer for axe. [2] Dele. [3] A plural, as in No. 57.
[1] as your game meat requires. See Gloss. to Chaucer for axe. [2] Delete. [3] A plural, as in No. 57.
LVII. FOR TO DO AWAY RESTYN [1] OF VENISOUN.
Tak the Venisoun that ys rest and do yt in cold water and after mak an hole in the herthe and lat yt be thereyn thre dayes and thre nyzt and after tak yt up and spot yt wel wyth gret salt of peite [2] there were the restyng ys and after lat yt hange in reyn water al nyzt or more.
Tak the venison that is rested and soak it in cold water, then make a hole in the ground and let it stay there for three days and three nights. After that, take it up and season it well with coarse salt. Then let it hang in rainwater all night or longer.
[1] Restiness. It should be rather restyng. See below. [2] Pierre, or Petre.
[1] Restlessness. It should be more resting. See below. [2] Peter, or Petre.
LVIII. FOR TO MAKE POUNDORROGE [1].
Tak Partrichis wit [2] longe filettis of Pork al raw and hak hem wel smale and bray hem in a morter and wan they be wel brayed do thereto god plente of pouder and zolkys of eyryn and after mak thereof a Farsure formed of the gretnesse of a onyoun and after do it boyle in god breth of Buf other of Pork after lat yt kele and after do it on a broche of Hasel and do them to the fere to roste and after mak god bature of floure and egge on bature wyt and another zelow and do thereto god plente of sugur and tak a fethere or a styk and tak of the bature and peynte thereon above the applyn so that on be wyt and that other zelow wel colourd.
Take the long strips of raw pork and chop them finely. Grind them in a mortar until well blended, then mix in plenty of spices and egg yolks. Next, form the mixture into shapes the size of an onion and boil them in good broth, either from beef or pork. After that, let them cool, then put them on a hazel stick and roast them. Make a batter with flour and eggs, using one white and one yolk, and add a good amount of sugar. Use a feather or a stick to paint the batter on top of the apples, so that one side is white and the other is a well-colored yellow.
[1] Vide No. 42. [2] with.
[1] Vide No. 42. [2] with.
EXPLICIT SERVICIUM DE CARNIBUS.
Hic incipit Servicium de Pissibus_ [1].
Hic incipit Servicium de Pissibus_ [1].
[1] See p. 1
See page 1
I. FOR TO MAKE EGARDUSE [1].
Tak Lucys [2] or Tenchis and hak hem smal in gobette and fry hem in oyle de olive and syth nym vineger and the thredde party of sugur and myncyd onyons smal and boyle al togedere and cast thereyn clowys macys and quibibz and serve yt forthe.
Take lucies or tench, and cut them small in pieces. Fry them in olive oil, then add vinegar, a third part of sugar, and finely minced onions. Boil everything together and add cloves, mace, and quibbibz, and serve it up.
[1] See No. 21 below, and part I. No. 50. [2] Lucy, I presume, means the Pike; so that this fish was known here long before the reign of H. VIII. though it is commonly thought otherwise. V. Gloss.
[1] See No. 21 below, and part I. No. 50. [2] Lucy, I assume, refers to the Pike; so this fish was recognized here long before the reign of H. VIII, even though many people think differently. V. Gloss.
II. FOR TO MAKE RAPY [1].
Tak pyg' or Tenchis or other maner fresch fysch and fry yt wyth oyle de olive and syth nym the crustys of wyt bred and canel and bray yt al wel in a mortere and temper yt up wyth god wyn and cole [2] yt thorw an hersyve and that yt be al cole [3] of canel and boyle yt and cast therein hole clowys and macys and quibibz and do the fysch in dischis and rape [4] abovyn and dresse yt forthe.
Take pike or tench or any other fresh fish and fry it with olive oil. Then take the crusts of white bread and cinnamon, grind them all well in a mortar, and mix it with good wine and cool it down. Strain it so that it is fully cooled with cinnamon. Boil it and add whole cloves, mace, and cubebs. Place the fish in dishes, pour the sauce over it, and serve it up.
[1] Vide No. 49. [2] Strain, from Lat. colo. [3] Strained, or cleared. [4] This Rape is what the dish takes its name from. Perhaps means grape from the French raper. Vide No. 28.
[1] See No. 49. [2] Strain, from Latin colo. [3] Strained or filtered. [4] This dish gets its name from this term. It might refer to grape from the French raper. See No. 28.
III. FOR TO MAKE FYGEY.
Nym Lucys or tenchis and hak hem in morsell' and fry hem tak vyneger and the thredde party of sugur myncy onyons smal and boyle al togedyr cast ther'yn macis clowys quibibz and serve yt forth.
Nym Lucys or tenchis and cut them into pieces and fry them, adding vinegar and the three parts of sugar, finely chopped onions, and boil everything together. Add mace, cloves, and cubebs, and serve it up.
IIII. FOR TO MAKE POMMYS MORLES.
Nym Rys and bray hem [1] wel and temper hem up wyth almaunde mylk and boyle yt nym applyn and par' hem and sher hem smal als dicis and cast hem ther'yn after the boylyng and cast sugur wyth al and colowr yt wyth safroun and cast ther'to pouder and serve yt forthe.
Nym Rys and mix them well with almond milk, then boil them. Take apples, chop them up small like dice, and add them after boiling. Add sugar to the mix, color it with saffron, and add some powdered seasoning. Serve it up.
[1] Rice, as it consists of grains, is here considered as a plural. See also No. 5. 7, 8.
[1] Rice, being made up of grains, is treated as a plural here. See also No. 5. 7, 8.
V. FOR TO MAKE RYS MOYLE [1].
Nym rys and bray hem ryzt wel in a morter and cast ther'to god
Almaunde mylk and sugur and salt boyle yt and serve yt forth.
Nym rice and bray them right well in a mortar and add to that good
Almond milk and sugar and salt, boil it and serve it up.
[1] Vide Gloss.
Video Gloss.
VI. FOR TO MAKE SOWPYS DORRY.
Nym onyons and mynce hem smale and fry hem in oyl dolyf Nym wyn and boyle yt wyth the onyouns roste wyte bred and do yt in dischis and god Almande mylk also and do ther'above and serve yt forthe.
Nym onions and mince them small, then fry them in oil. Take wine and boil it with the onions. Toast white bread and place it in dishes. Add good almond milk on top, and serve it.
VII. FOR TO MAKE BLOMANGER [1] OF FYSCH.
Tak a pound of rys les hem wel and wasch and seth tyl they breste and lat hem kele and do ther'to mylk of to pound of Almandys nym the
Tak a pound of rice, wash it well, and cook it until it bursts. Then let it cool and add to it milk from two pounds of almonds.
Perche or the Lopuster and boyle yt and kest sugur and salt also ther'to and serve yt forth.
Because or the Lopuster and boil it and add sugar and salt to it and serve it.
[1] See note on No. 14. of Part I.
[1] See note on No. 14 of Part I.
VIII. FOR TO MAKE A POTAGE OF RYS.
Tak Rys and les hem and wasch hem clene and seth hem tyl they breste and than lat hem kele and seth cast ther'to Almand mylk and colour it wyth safroun and boyle it and messe yt forth.
Tak Rys and wash them clean and set them until they burst, and then let them cool and set aside almond milk and color it with saffron and boil it, and serve it forth.
IX. FOR TO MAKE LAMPREY FRESCH IN GALENTYNE [1].
Schal be latyn blod atte Navel and schald yt and rost yt and ley yt al hole up on a Plater and zyf hym forth wyth Galentyn that be mad of Galyngale gyngener and canel and dresse yt forth.
Schall take the blood from the navel and shall heat it and roast it and lay it all whole on a platter and give it forth with galentine made from galangal, ginger, and cinnamon, and prepare it.
[1] This is a made or compounded thing. See both here, and in the next Number, and v. Gloss.
[1] This is something that has been created or combined. See both here and in the next section, and refer to the Gloss.
X. FOR TO MAKE SALT LAMPREY IN GALENTYNE [1].
Yt schal be stoppit [2] over nyzt in lews water and in braan and flowe and sodyn and pyl onyons and seth hem and ley hem al hol by the Lomprey and zif hem forthe wyth galentyne makyth [3] wyth strong vyneger and wyth paryng of wyt bred and boyle it al togeder' and serve yt forthe.
Yt should be cooked overnight in a water and broth mixture with onions added. Then take it all and place it by the Lampery. If you want, you can add savory with strong vinegar and slices of white bread, boil it all together, and serve it.
[1] See note [1] on the last Number. [2] Perhaps, steppit, i. e. steeped. See No. 12. [3] Perhaps, makyd, i.e. made.
[1] See note [1] on the last issue. [2] Maybe, steppit, meaning steeped. See No. 12. [3] Maybe, makyd, meaning made.
XI. FOR TO MAKE LAMPREYS IN BRUET.
They schulle be schaldyd and ysode and ybrulyd upon a gredern and grynd peper and safroun and do ther'to and boyle it and do the Lomprey ther'yn and serve yt forth.
They should be scalded and boiled and grilled on a griddle and ground with pepper and saffron, and then boiled, and add the lampry in it and serve it up.
XII. FOR TO MAKE A STORCHOUN.
He schal be shorn in besys [1] and stepyd [2] over nyzt and sodyn longe as Flesch and he schal be etyn in venegar.
He shall be shorn in pieces and stepped over night and suddenly long as Flesh, and he shall be eaten in vinegar.
[1] Perhaps, pesys, i.e. pieces. [2] Qu. steppit, i.e. steeped.
[1] Maybe, pesys, meaning pieces. [2] Question steppit, meaning steeped.
XIII. FOR TO MAKE SOLYS IN BRUET.
They schal be fleyn and sodyn and rostyd upon a gredern and grynd Peper and Safroun and ale boyle it wel and do the sole in a plater and the bruet above serve it forth.
They should be fried, boiled, and roasted on a grill and ground. Pepper and saffron and ale are to be boiled well, and put the fish on a plate, serving the sauce on top.
XIV. FOR TO MAKE OYSTRYN IN BRUET.
They schul be schallyd [1] and ysod in clene water grynd peper safroun bred and ale and temper it wyth Broth do the Oystryn ther'ynne and boyle it and salt it and serve it forth.
They should be scaled and soaked in clean water, ground pepper, saffron, bread, and ale, then mixed with broth. Add the oysters in there, boil it, salt it, and serve it up.
[1] Have shells taken off.
Remove shells.
XV. FOR TO MAKE ELYS IN BRUET.
They schul be flayn and ket in gobett' and sodyn and grynd peper and safroun other myntys and persele and bred and ale and temper it wyth the broth and boyle it and serve it forth.
They should be chopped and cut into pieces and cooked, and ground pepper and saffron or mint and parsley and bread and ale should be added, then mix it with the broth, boil it, and serve it.
XVI. FOR TO MAKE A LOPISTER.
He schal be rostyd in his scalys in a ovyn other by the Feer under a panne and etyn wyth Veneger.
He shall be roasted in his skin in an oven or by the fire under a pan and eaten with vinegar.
XVII. FOR TO MAKE PORREYNE.
Tak Prunys fayrist wasch hem wel and clene and frot hem wel in syve for the Jus be wel ywronge and do it in a pot and do ther'to wyt gres and a party of sugur other hony and mak hem to boyle togeder' and mak yt thykke with flowr of rys other of wastel bred and wan it is sodyn dresse it into dischis and strew ther'on powder and serve it forth.
Tak Prunys, wash them well and clean, and rub them well in salt. Then, put them in a pot and add white grease, along with some sugar or honey. Let it all boil together and thicken it with rice flour or fine bread. Once it’s cooked, plate it up and sprinkle some powder on top before serving.
XVIII. FOR TO MAKE CHIRESEYE.
Tak Chiryes at the Fest of Seynt John the Baptist and do away the stonys grynd hem in a morter and after frot hem wel in a seve so that the Jus be wel comyn owt and do than in a pot and do ther'in feyr gres or Boter and bred of wastrel ymyid [1] and of sugur a god party and a porcioun of wyn and wan it is wel ysodyn and ydressyd in Dyschis stik ther'in clowis of Gilofr' and strew ther'on sugur.
Tak Cherries at the Feast of Saint John the Baptist and grind them in a mortar. Then, strain them well through a sieve so that the juice comes out completely. Put the juice in a pot and add fine grease or butter, some leftover bread, a good amount of sugar, and a portion of wine. Once it’s well blended and ready, stick in cloves and sprinkle sugar on top.
[1] Perhaps, ymycid, i.e. minced; or mycd, as in No. 19.
[1] Maybe, ymycid, meaning minced; or mycd, as in No. 19.
XIX. FOR TO MAKE BLANK DE SUR' [1].
Tak the zolkys of Eggs sodyn and temper it wyth mylk of a kow and do ther'to Comyn and Safroun and flowr' of ris or wastel bred mycd and grynd in a morter and temper it up wyth the milk and mak it boyle and do ther'to wit [2] of Egg' corvyn smale and tak fat chese and kerf ther'to wan the licour is boylyd and serve it forth.
Take the yolks of eggs, beat them and mix with milk from a cow, and add cumin, saffron, and either rice flour or crushed white bread ground in a mortar. Mix this with the milk and bring it to a boil. Then add the finely chopped egg whites and some fat cheese, and once the mixture is boiling, serve it up.
[1] Vide Note [1] on No. 29. of Part I. [2] white. So wyt is white in No. 21. below.
[1] Vide Note [1] on No. 29. of Part I. [2] white. So wyt means white in No. 21. below.
XX. FOR TO MAKE GRAVE ENFORSE.
Tak tryd [1] gyngener and Safroun and grynd hem in a morter and temper hem up wyth Almandys and do hem to the fir' and wan it boylyth wel do ther'to zolkys of Egg' sodyn and fat chese corvyn in gobettis and wan it is dressid in dischis strawe up on Powder of Galyngale and serve it forth.
Tak tryd [1] ginger and saffron and grind them in a mortar, then mix them with almonds and put them on the fire. Once it boils well, add chunks of boiled eggs and pieces of fat cheese. When it's ready, serve it in dishes, sprinkling it with powdered galangal.
[1] It appears to me to be tryd. Can it be fryd?
[1] It seems to me to be tryd. Could it be fryd?
XXI. FOR TO MAKE HONY DOUSE [1].
Tak god mylk of Almandys and rys and wasch hem wel in a feyr' vessel and in fayr' hoth water and after do hem in a feyr towayl for to drie and wan that they be drye bray hem wel in a morter al to flowr' and afterward tak two partyis and do the half in a pot and that other half in another pot and colowr that on wyth the safroun and lat that other be wyt and lat yt boyle tyl it be thykke and do ther'to a god party of sugur and after dresse yt in twe dischis and loke that thou have Almandys boylid in water and in safroun and in wyn and after frie hem and set hem upon the fyre sethith mete [2] and strew ther'on sugur that yt be wel ycolouryt [3] and serve yt forth.
Take good milk of almonds and rice, and wash them well in a fine vessel and in hot water. After that, put them in a clean towel to dry. Once they are dry, grind them well in a mortar until they are fine flour. Then, take two parts and put half in one pot and the other half in another pot. Color one with saffron and leave the other white. Let it boil until it thickens and add a good amount of sugar. Afterward, serve it in two dishes and make sure you have almonds boiled in water, saffron, and wine. Then fry them and place them over the fire to cook. Sprinkle sugar on top to ensure it's well-colored and serve it.
[1] See Part II. No. I; and Part I. No. 50. [2] Seth it mete, i.e. seeth it properly. [3] Coloured. See No. 28. below.
[1] See Part II. No. I; and Part I. No. 50. [2] Seth it mete, i.e. see it correctly. [3] Colored. See No. 28. below.
XXII. FOR TO MAKE A POTAGE FENEBOILES.
Tak wite benes and seth hem in water and bray the benys in a morter al to nozt and lat them sethe in almande mylk and do ther'in wyn and hony and seth [1] reysons in wyn and do ther'to and after dresse yt forth.
Take white beans and soak them in water, then grind the beans in a mortar until they are smooth. Let them cook in almond milk and add wine and honey. Soak raisins in wine and add them as well, then serve it all together.
[1] i.e. Seeth.
i.e. See it.
XXIII. FOR TO MAKE TARTYS IN APPLIS.
Tak gode Applys and gode Spycis and Figys and reysons and Perys and wan they are wel ybrayed colourd [1] wyth Safroun wel and do yt in a cofyn and do yt forth to bake wel.
Take good apples and good spices and figs and raisins and pears, and when they are well mixed and colored with saffron, put it in a pastry shell and bake it well.
[1] Perhaps, coloure.
Maybe, color.
XXIV. FOR TO MAKE RYS ALKER'.
Tak Figys and Reysons and do awey the Kernelis and a god party of Applys and do awey the paryng of the Applis and the Kernelis and bray hem wel in a morter and temper hem up with Almande mylk and menge hem wyth flowr of Rys that yt be wel chariaunt and strew ther'upon powder of Galyngale and serve yt forth.
Tak Figys and Raisins and remove the Kernels and a good portion of Apples, and peel the Apples and the Kernels and grind them well in a mortar and mix them up with Almond milk and blend them with rice flour until it's well smooth, and sprinkle over it powdered Galangal and serve it up.
XXV. FOR TO MAKE TARTYS OF FYSCH OWT OF LENTE.
Mak the Cowche of fat chese and gyngener and Canel and pur' crym of mylk of a Kow and of Helys ysodyn and grynd hem wel wyth Safroun and mak the chowche of Canel and of Clowys and of Rys and of gode Spycys as other Tartys fallyth to be.
Mak the sauce with rich cheese, ginger, cinnamon, and pure cream from cow's milk, and use a good amount of cayenne. Grind them all well with saffron and prepare the mixture with cinnamon, cloves, rice, and good spices like other tarts should be.
XXVI. FOR TO MAKE MORREY [1].
Requir' de Carnibus ut supra [2].
Requir' de Carnibus as mentioned above [2].
[1] Vide Part I. No. 37. [2] Part I. No. 37.
[1] See Part I. No. 37. [2] Part I. No. 37.
XXVII. FOR TO MAKE FLOWNYS [1] IN LENTE.
Tak god Flowr and mak a Past and tak god mylk of Almandys and flowr of rys other amydoun and boyle hem togeder' that they be wel chariaud wan yt is boylid thykke take yt up and ley yt on a feyr' bord so that yt be cold and wan the Cofyns ben makyd tak a party of and do upon the coffyns and kerf hem in Schiveris and do hem in god mylk of Almandys and Figys and Datys and kerf yt in fowr partyis and do yt to bake and serve yt forth.
Take good flour and make a paste, then take good almond milk and rice flour, mix them together, and boil them until they thicken. Once it's boiled thick, take it out and let it cool on a flat surface. When the pastries are made, set some aside and place them on the pastries, cut them into shivers, and pour good almond milk over them along with figs and dates. Cut it into four pieces and bake it to serve.
[1] Perhaps, Flawnes, or Custards. Chaucer, vide Slaunis. Fr. Flans.
[1] Maybe, Flawnes, or Custards. Chaucer, see Slaunis. Fr. Flans.
XXVIII. FOR TO MAKE RAPEE [1].
Tak the Crustys of wyt bred and reysons and bray hem wel in a morter and after temper hem up wyth wyn and wryng hem thorw a cloth and do ther'to Canel that yt be al colouryt of canel and do ther'to hole clowys macys and quibibz the fysch schal be Lucys other Tenchis fryid or other maner Fysch so that yt be fresch and wel yfryed and do yt in Dischis and that rape up on and serve yt forth.
Take the crusts of white bread and raisins and grind them well in a mortar. Then mix them with wine and strain them through a cloth, adding cinnamon so that it's all colored with cinnamon. Add whole cloves, mace, and quibibz. The fish should be lucy's or tench fried, or any other kind of fish, as long as it’s fresh and well fried. Place it in dishes, cover it up, and serve it.
[1] Vide Part I. No. 49.
[1] See Part I. No. 49.
XXIX. FOR TO MAKE A PORREY CHAPELEYN.
Tak an hundred onyons other an half and tak oyle de Olyf and boyle togeder' in a Pot and tak Almande mylk and boyle yt and do ther'to. Tak and make a thynne Paast of Dow and make therof as it were ryngis tak and fry hem in oyle de Olyve or in wyte grees and boil al togedere.
Tak a hundred onions and half that amount, and take olive oil and boil them together in a pot. Then take almond milk and boil it too, adding it to the mix. Make a thin paste of dough and shape it into rings; then fry them in olive oil or in white grease and boil everything together.
XXX. FOR TO MAKE FORMENTY ON A FICHSSDAY [1].
Tak the mylk of the Hasel Notis boyl the wete [2] wyth the aftermelk til it be dryyd and tak and coloured [3] yt wyth Safroun and the ferst mylk cast ther'to and boyle wel and serve yt forth.
Tak the milk of the hazel, boil the white with the aftermath milk until it's dried, and then take and color it with saffron. Add the first milk to it, boil well, and serve it up.
[1] Fishday. [2] white. [3] Perhaps, colour.
[1] Fishday. [2] white. [3] Maybe, color.
XXXI. FOR TO MAKE BLANK DE SYRY [1].
Tak Almande mylk and Flowre of Rys. Tak thereto sugur and boyle thys togedere and dische yt and tak Almandys and wet hem in water of Sugur and drye hem in a panne and plante hem in the mete and serve yt forth.
Take almond milk and flower of rye. Add sugar to it and boil them together, then dish it up. Take the almonds and soak them in sugar water, dry them in a pan, and place them on the dish to serve.
[1] Vide ad No. 29. of Part I.
[1] See No. 29 of Part I.
XXXII. FOR TO MAKE A PYNADE OR PYVADE.
Take Hony and Rotys of Radich and grynd yt smal in a morter and do yt thereto that hony a quantite of broun sugur and do thereto. Tak Powder of Peper and Safroun and Almandys and do al togedere boyl hem long and hold [1] yt in a wet bord and let yt kele and messe yt and do yt forth [2].
Take honey and roots of radish and grind it small in a mortar and add it to that honey with some brown sugar. Take powdered pepper, saffron, and almonds and mix everything together, boil it for a while, and hold it on a wet board. Let it cool, then serve it.
[1] i.e. keep, as in next Number. [2] This Recipe is ill expressed.
[1] i.e. keep, as in next number. [2] This recipe is poorly worded.
XXXIII. FOR TO MAKE A BALOURGLY [1] BROTH.
Tak Pikys and spred hem abord and Helys zif thou hast fle hem and ket hem in gobettys and seth hem in alf wyn [2] and half in water. Tak up the Pykys and Elys and hold hem hote and draw the Broth thorwe a Clothe do Powder of Gyngener Peper and Galyngale and Canel into the Broth and boyle yt and do yt on the Pykys and on the Elys and serve yt forth.
Take the pickerel and spread them on a board, and if you have cleaned them, cut them into pieces and cook them in half wine and half water. Take up the pickerel and eels, keep them hot, and strain the broth through a cloth. Add ground ginger, pepper, galangal, and cinnamon to the broth, boil it, and pour it over the pickerel and eels, then serve it.
[1] This is so uncertain in the original, that I can only guess at it. [2] Perhaps, alf in wyn, or dele in before water.
[1] This is so unclear in the original that I can only make an educated guess about it. [2] Maybe, alf in wyn, or remove in before water.
EXPLICIT DE COQUINA QUE EST OPTIMA MEDICINA.
INDEX AND GLOSSARY TO MR. BRANDER'S ROLL OF COOKERY.
The Numbers relate to the order of the Recipes.
The numbers correspond to the order of the recipes.
N.B. Many words are now written as one, which formerly were divided, as al so, up on, &c. Of these little notice is taken in the Index, but I mention it here once for all.
N.B. Many words are now written as one that used to be divided, like also, upon, etc. There is little mention of this in the Index, but I bring it up here just to highlight it.
Our orthography was very fluctuating and uncertain at this time, as appears from the different modes of spelling the same words, v. To gedre; v. wayshe; v. ynowkz; v. chargeant; v. coraunte; &c.
Our spelling was quite inconsistent and unsure at this time, as shown by the various ways of spelling the same words, e.g., to gedre; e.g., wayshe; e.g., ynowkz; e.g., chargeant; e.g., coraunte; etc.
A.
A. abounds, a gode broth, 5. 26, al a nyzt, 192. in. a two, 62.
A. abounds, a good broth, 5. 26, all a night, 192. in. a two, 62.
an. and. passim.
an. and. passim.
Aftir. Proem, like, 176, Wiclif.
Aftir. Proem, like, 176, Wycliffe.
Aray. Dress, set forth, 7. Chaucer.
Aray. Dress, set out, 7. Chaucer.
Alf. MS. Ed. 45. II. 33. half.
Alf. MS. Ed. 45. II. 33. half.
Alye it. 7. 33. mix, thicken, hence alloy of metals. from French allayer. alay, 22. aly, MS. Ed. 46. See Junij Etymolog. v. Alaye. lye. here No. 15. lyed. thickened. MS. Ed. 44, 45. Randle Holme interprets lyth or lything by thickening. hence lyour. a mixture, 11. alith_ for alyed. MS. Editor. No. 45.
Alye it. 7. 33. mix, thicken, hence alloy of metals. from French allayer. alay, 22. aly, MS. Ed. 46. See Junij Etymolog. v. Alaye. lye. here No. 15. lyed. thickened. MS. Ed. 44, 45. Randle Holme interprets lyth or lything as thickening. hence lyour. a mixture, 11. alith_ for alyed. MS. Editor. No. 45.
Awey. MS. Ed. 27. II. 18. away.
Awey. MS. Ed. 27. II. 18. away.
Auance. 6. forte Avens. Caryophylla, Miller, Gard. Dict.
Auance. 6. forte Avens. Caryophylla, Miller, Gard. Dict.
Axe. MS. Ed. No. 56. Chaucer.
Axe. MS. Ed. No. 56. Chaucer.
Ayren. v. Eyren.
Ayren vs. Eyren.
Al, Alle. 23. 53. Proem. All. Chaucer, al to brest. all burst. MS.
Ed. No. 14.
Al, Alle. 23. 53. Proem. All. Chaucer, all to burst. all burst. MS.
Ed. No. 14.
Als. MS. Editor. No. 29. Chaucer, in v. It means as.
Als. MS. Editor. No. 29. Chaucer, in v. It means as.
Almandes. 17. very variously written at this time, Almaunde, Almandys,
Almaundys, Almondes, all which occur in MS. Ed. and mean Almond or
Almonds.
Almandes. 17. written in many different ways at this time, Almaunde, Almandys,
Almaundys, Almondes, all of which appear in MS. Ed. and mean Almond or
Almonds.
Almaund mylke. 9. Almonds blanched and drawn thickish with good broth or water, No. 51. is called thyk mylke, 52. and is called after Almaunde mylke, first and second milk, 116. Almaunds unblaunched, ground, and drawn with good broth, is called mylke, 62. Cow's milk was sometimes used instead of it, as MS. Ed. I. 13. Creme of Almands how made, 85. Of it, Lel. Coll. VI. p. 17. We hear elsewhere of Almond-butter, v. Butter.
Almond milk. 9. Blanched almonds blended thick with good broth or water, No. 51, is called thick milk, 52, and is named after almond milk, first and second milk, 116. Unblanched almonds, ground and mixed with good broth, is called milk, 62. Cow's milk was sometimes used as a substitute, as noted in MS. Ed. I. 13. Cream of almonds how to make, 85. We also hear about almond butter elsewhere, see Butter.
Azeyn. 24. again. Lel. Coll. IV. p. 281. alibi. Chaucer. A.S. [Anglo-
Saxon: Azen].
Azeyn. 24. again. Lel. Coll. IV. p. 281. elsewhere. Chaucer. A.S. [Anglo-
Saxon: Azen].
Aneys, Anyse, 36. 137. Aneys in confit rede other whyt, 36. 38. i.e.
Anis or Aniseed confectioned red, or white, used for garnish, 58.
Aneys, Anyse, 36. 137. Aneys in red or white candy, 36. 38. i.e.
Anise or aniseed, made into red or white candy, used as a garnish, 58.
Amydon. 37. v. ad locum.
Amydon. 37. v. location.
Almony. 47. v. ad locum.
Almony. 47. v. to the place.
Almayne. 71. Germany, v. ad loc. MS. Editor, No. 2. 31.
Almayne. 71. Germany, see where mentioned. MS. Editor, No. 2. 31.
Alkenet. 47. A species of Buglos. Quincey, Dispens. p. 51. 62. used for colouring, 51. 84. fryed and yfoundred, or yfondyt, 62. 162.
Alkenet. 47. A type of Buglos. Quincey, Dispens. p. 51. 62. used for coloring, 51. 84. fried and foundered, or fondant, 62. 162.
Anoon. 53. Anon, immediately. Wiclif.
An instant. 53. Right away. Wiclif.
Arn. MS. Ed. II. 23. are. Chaucer, v. arne.
Arn. MS. Ed. II. 23. are. Chaucer, v. arne.
Adoun. 59. 85. down. v. Chaucer, voce adoune. MS. Edit. No. I.
Adoun. 59. 85. down. v. Chaucer, word adoune. MS. Edit. No. I.
Avysement. Proem. Advice, Direction. Chaucer. French.
Avysement. Proem. Advice, Direction. Chaucer. French.
Aymers. 72. Embers. Sax. [Anglo-Saxon: aemyrian], Cineres. Belg. ameren.
Aymers. 72. Embers. Sax. [Anglo-Saxon: aemyrian], Cineres. Belg. ameren.
Aquapatys. 75. a Mess or Dish.
Aquapatys. 75. a Mess or Dish.
Alker. Rys Alker. MS. Ed. II. 24.
Alker. Rys Alker. MS. Ed. II. 24.
Appulmoy. 79. a dish. v. ad loc. Appelyn, Applys,
Appulmoy. 79. a dish. v. ad loc. Appelyn, Applys,
Apples. MS. Ed. 17. 35.
Apples. MS. Ed. 17. 35.
Abrode. 85. abrod. MS. Ed. II. 33. abroad. So brode. MS. Ed. 15. broad.
Abrode. 85. abrod. MS. Ed. II. 33. abroad. So brode. MS. Ed. 15. broad.
Alite. v. Lite.
Alite. v. Light.
Ale. 113. v. Pref.
Ale. 113. v. Pref.
Aside. 113. apart. Wiclif.
Aside. 113. apart. Wycliffe.
Aysell. 114, 115. a species of Vinegar. Wiclif. Chaucer, v. Eisel.
Aysell. 114, 115. a type of vinegar. Wiclif. Chaucer, v. Eisel.
Alegar. 114.
Alegar. 114.
Armed. 146. v. ad loc.
Armed. 146. v. at this location.
Alygyn. v. Brewet.
Alygyn v. Brewet.
B.
Bacon. No. I.
Bacon? No, thanks.
Benes. I. alibi Beans. Chaucer, v. bene.
Benes. I. alibi Beans. Chaucer, v. bene.
Bef. 6. MS. Ed. 17. Beef, Buf, Buff. MS. Ed. 27. 42, 43.
Bef. 6. MS. Ed. 17. Beef, Buf, Buff. MS. Ed. 27. 42, 43.
Buth. 6. 23. 30. alibi, been, are. Chaucer has beth.
Buth. 6. 23. 30. alibi, been, are. Chaucer has beth.
Ben. MS. Ed. 4. 27. be. Chaucer v. bein and ben.
Ben. MS. Ed. 4. 27. be. Chaucer v. bein and ben.
Balles. 152. Balls or Pellets.
Balls. 152. Balls or Pellets.
Blank Desire. 193, 194. bis. Lel. Coll. VI. p. 5. In No. 193, we meet with Blank desne, but the Contents has Desire, which is right, as appears from the sequel. In MS. Ed. 29. it is Blank-Surry, and Sury, and Sure, and de Sur. II. 19. de Syry, 31. and here No. 37, it is Dessorre. and we have Samon in Sorry. Lel. Coll. VI. p. 17. Perches, ibid. Eels p. 28. 30. where it is a Potage. whence I conceive it either means de Surrey, i. e. Syria, v. Chaucer. v. Surrey. Or it may mean to be desired, as we have Horsys of Desyr. Lel. Coll. IV. p. 272. See No. 63. and it is plainly written Desire in Godwin de Præsul. p. 697. In this case, the others are all of them corruptions.
Blank Desire. 193, 194. bis. Lel. Coll. VI. p. 5. In No. 193, we see Blank desne, but the Contents list it as Desire, which is correct, as becomes clear later. In MS. Ed. 29, it is Blank-Surry, and Sury, and Sure, and de Sur. II. 19. de Syry, 31. and here No. 37, it is Dessorre. We also have Samon in Sorry. Lel. Coll. VI. p. 17. Perches, ibid. Eels p. 28. 30. where it is a Potage. Hence, I believe it either means de Surrey, that is, Syria, see Chaucer, or it may mean to be desired, as we see in Horsys of Desyr. Lel. Coll. IV. p. 272. See No. 63. and it is clearly written as Desire in Godwin de Præsul. p. 697. In this case, the others are all corruptions.
Blank Dessorre. v. Blank Desire.
Blank Dessorre. v. Blank Desire.
Blank Desne. v. Blank Desire.
Blank Desne. v. Blank Desire.
Berandyles. MS. Ed. 27.
Berandyles. MS. Ed. 27.
Bred, Breed. MS. Ed. passim. Bread.
Bred, Breed. MS. Ed. passim. Bread.
Bove. 167. Above. Chaucer. Belg. Boven.
Bove. 167. Above. Chaucer. Belg. Boven.
Blode. 11. alibi. Blod. MS. Ed. 9. Blood.
Blode. 11. alibi. Blod. MS. Ed. 9. Blood.
Batour. 149. of eggs, 161. 179. Batur, 28. Batour. ibid. 19. Batter.
Batour. 149. of eggs, 161. 179. Batur, 28. Batour. ibid. 19. Batter.
Boter. MS. Ed. 38. Butter.
Butter.
Borage. 6.
Borage. 6.
Betes. 6. Beets. Fr. Bete.
Beets. 6. Beets. Fr. Bete.
Bursen. n. name of a dish. Bursews, No. 179, is a different dish.
Bursen. n. name of a dish. Bursews, No. 179, is a different dish.
Brek. MS. Ed. 6. 23. break, bruise.
Brek. MS. Ed. 6. 23. break, bruise.
Brest, breste. MS. Ed. 1. 14. burst.
Brest, breste. MS. Ed. 1. 14. burst.
Bukkennade. 17. a dish. Buknade, 118. where it means a mode of dressing. vide MS. Ed. 45. 52.
Bukkennade. 17. a dish. Buknade, 118. where it means a way of dressing. see MS. Ed. 45. 52.
Bryddes. 19. Briddes, 60. 62. Birds, per metathesin. Chaucer.
Bryddes. 19. Briddes, 60. 62. Birds, by rearrangement. Chaucer.
Brawn of Capons. 20. 84. Flesh. Braun. MS. Ed. 29. v. Chaucer, we now say, brawn of the arm, meaning the flesh. Hence brawn-fall'n. Old Plays, XI. p. 85. Lylie's Euphues, p. 94. 142. Chaucer. Brawn is now appropriated to these rolls which are made of Brawn or Boar, but it was not so anciently, since in No. 32 we have Brawn of Swyne, which shews the word was common to other kinds of flesh as well as that of the Boar; and therefore I cannot agree with Dr. Wallis in deducing Brawn from Aprugna.
Brawn of Capons. 20. 84. Flesh. Braun. MS. Ed. 29. v. Chaucer, we now say, brawn of the arm, meaning the flesh. Hence brawn-fall'n. Old Plays, XI. p. 85. Lylie's Euphues, p. 94. 142. Chaucer. Brawn is now specifically used for those rolls made of brawn or boar, but it wasn't always that way. In No. 32, we see Brawn of Swyne, which shows the word referred to other types of meat as well as that of boar; therefore, I disagree with Dr. Wallis regarding the origin of Brawn from Aprugna.
Blank maunger. 36. 192. Chaucer writes Blank manger. Blomanger. MS. Ed. 14. 33. 34. II. 7. N. B. a very different thing from what we make now under that name, and see Holme, III. p. 81.
Blank maunger. 36. 192. Chaucer writes Blank manger. Blomanger. MS. Ed. 14. 33. 34. II. 7. N. B. a very different thing from what we make now under that name, and see Holme, III. p. 81.
Bronchis. MS. Ed. 55. Branches.
Bronchitis. MS. Ed. 55. Branches.
Braan. MS. Ed. II. 10. Bran.
Braan. MS. Ed. II. 10. Bran.
Bet. MS. Ed. II. 21. Beaten.
Bet. MS. Ed. II. 21. Beaten.
Broche. MS. Ed. 58. a Spit.
Broche. MS. Ed. 58. a Spit.
Brewet of Almony. 47. v. Almony. of Ayrenn, or eggs, 91. MS. Ed. 23.
Eles in Brewet, 110. where it seems to be composed of Bread and Wine.
Muskles in Brewet, 122. Hens in Bruet, MS. Ed. 7. Cold, 131. 134.
Bruet and Brewet are French Brouet, Pottage or Broth. Bruet riche,
Lel. Coll. IV. p. 226. Beorwete, p. 227, as I take it. Blanche
Brewet de Alyngyn, MS. Ed. 13. 23.
Brewet of Almony. 47. v. Almony. of Ayrenn, or eggs, 91. MS. Ed. 23.
Eles in Brewet, 110. where it seems to be made of Bread and Wine.
Mussels in Brewet, 122. Hens in Bruet, MS. Ed. 7. Cold, 131. 134.
Bruet and Brewet come from the French Brouet, meaning Pottage or Broth. Bruet riche,
Lel. Coll. IV. p. 226. Beorwete, p. 227, as I understand it. Blanche
Brewet de Alyngyn, MS. Ed. 13. 23.
Boon. 55. Bone. Chaucer.
Boon. 55. Bone. Chaucer.
Brennyng. 67. 188. burning, per metathesin, from bren or brenne, used by Skelton, in the Invective against Wolsey, and many old authors. Hence the disease called brenning or burning. Motte's Abridgement of Phil. Trans. part IV. p. 245. Reid's Abridgement, part III. p. 149. Wiclif has brenne and bryne. Chaucer, v. bren, Brinne, &c.
Brennyng. 67. 188. burning, by metathesis, from bren or brenne, used by Skelton in the Invective against Wolsey and many older authors. This is the reason for the condition known as brenning or burning. Motte's Abridgement of Phil. Trans. part IV. p. 245. Reid's Abridgement, part III. p. 149. Wiclif has brenne and bryne. Chaucer, v. bren, Brinne, &c.
Blake. 68. Black. Chaucer.
Blake, 68, Black, Chaucer.
Berst. 70. 181. 192. burst. Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: berstan].
Berst. 70. 181. 192. burst. Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: berstan].
Breth. 71. Air, Steam. MS. Ed. N° 2. hence brether, breather.
Wiclif.
Breth. 71. Air, Steam. MS. Ed. N° 2. hence brether, breather.
Wiclif.
Bronn. 74. brown. A.S. [Anglo-Saxon: brun].
Bronn. 74. brown. A.S. [Anglo-Saxon: brun].
Butter. 81. 91. 92. 160. Boter, MS. Ed. 38. and so boutry is
Buttery. Lel. Coll. IV. p. 281. Almonde Butter. Lel. VI. p. 6.
Rabelais, IV. c. 60.
Butter. 81. 91. 92. 160. Boter, MS. Ed. 38. and so boutry is
Buttery. Lel. Coll. IV. p. 281. Almonde Butter. Lel. VI. p. 6.
Rabelais, IV. c. 60.
Bynethen. 92. under, beneath. Chaucer, bineth.
Bynethen. 92. under, beneath. Chaucer, bineth.
Bolas. 95. bullace. Chaucer.
Bolas. 95. bullace. Chaucer.
Bifore. 102. before. Wiclif. Matth. xiv. Chaucer has biforne, and byforne.
Bifore. 102. before. Wiclif. Matth. xiv. Chaucer has biforne, and byforne.
Brasey. a compound sauce, 107.
Brasey: a compound sauce, 107.
Ballac broth. 109.
Ballac broth. 109.
Brymlent. Tart de Brymlent. 167. v. ad loc.
Brymlent. Tart de Brymlent. 167. v. ad loc.
Bloms. 171. Flowers, Blossoms. Chaucer.
Bloms. 171. Flowers, Blossoms. Chaucer.
Bothom. 173. bottom, pronounced bothom now in the north. Chaucer, bottym, MS. Ed. 48.
Bothom. 173. bottom, pronounced bothom now in the north. Chaucer, bottym, MS. Ed. 48.
Brode. 189. broad, v. abrode.
Brode. 189. broad, v. abroad.
Bataiwyng. 189. embatteling. qu. if not misread for bataillyng. See
Chaucer, v. batailed.
Bataiwyng. 189. battling. Note if not misread for battling. See
Chaucer, v. battled.
Bord. MS. Ed. II. 27. board. Chaucer.
Bord. MS. Ed. II. 27. board. Chaucer.
Breyt, breth. MS. Ed. 17. 58. Broth.
Breyt, breth. MS. Ed. 17. 58. Broth.
Blank Surry. MS. Ed. 29. II. 19. v. Blank Desire.
Blank Surry. MS. Ed. 29. II. 19. v. Blank Desire.
Bismeus. MS. Ed. 16.
Bismeus. MS. Ed. 16.
C.
C. omitted, v. Cok. v. pluk. v. Pryk. v. Pekok. v. Phisik. v. thyk. on the contrary it often abounds, hence, schulle, should; fresch, fresh; dische, dish; schepys, sheeps; flesch, flesh; fysch, fish; scher, cheer, &c. in MS. Ed. v. Gl. to Chaucer, v. schal.
C. omitted, v. Cok. v. pluk. v. Pryk. v. Pekok. v. Phisik. v. thyk. on the contrary it often abounds, hence, schulle, should; fresch, fresh; dische, dish; schepys, sheeps; flesch, flesh; fysch, fish; scher, cheer, &c. in MS. Ed. v. Gl. to Chaucer, v. schal.
Craftly. Proem. properly, secundum artem.
Crafty. Introduction. properly, according to art.
Caboches. 4. alibi. Cabbages. f. Fr. Caboche, Head, Pate.
Caboches. 4. alibi. Cabbages. f. Fr. Caboche, Head, Pate.
Caraway. 53. v. Junij Etymolog.
Caraway. 53. v. Junij Etymology.
Carvon. 152. carved, cut. Corvyn, MS. Ed. II. 19,20. cut. Corue, i. e. corve, 4. cut. v. ycorve. v. kerve.
Carvon. 152. carved, cut. Corvyn, MS. Ed. II. 19,20. cut. Corue, i.e. corve, 4. cut. v. ycorve. v. kerve.
Canell. passim. Cinamon. Wiclif. v. Pref.
Canell. passim. Cinnamon. Wycliffe. v. Pref.
Cuver. MS. Ed. 56. Cover.
Cuver. MS. Ed. 56. Cover.
Cumpas. by Cumpas, i.e. Compass, 189. by measure, or round. Lel. Coll.
IV. p. 263.
Cumpas. by Cumpas, i.e. Compass, 189. by measure, or round. Lel. Coll.
IV. p. 263.
Cool. 6. Cole or Colwort. Belg. kool.
Cool. 6. Cole or Colwort. Belg. kool.
Corat. 12. name of a dish.
Corat. 12. name of a dish.
Culdore. MS. Ed. 25. 27. a Cullender. Span. Coladers.
Culdore. MS. Ed. 25. 27. a strainer. Spanish. Colanders.
Casselys. MS. Ed. 28.
Casselys. MS. Ed. 28.
Cranes. 146. Grues. v. ad loc.
Cranes. 146. Grues. v. at this location.
Chyballes. 12. Chibolls, 76. young Onions. Littleton. Ital Cibolo.
Lat. Cæpula, according to Menage; and see Lye.
Chyballes. 12. Chibolls, 76. young Onions. Littleton. Ital Cibolo.
Lat. Cæpula, as noted by Menage; and check Lye.
Colys. MS. Ed. II. see the Pref.
Colys. MS. Ed. II. see the Pref.
Cawdel. 15. 33. Caudell, Contents. See Junius. of Muskels or Muscles, 124. Cawdel Ferry, 41. In E. of Devon's feast it is Feny.
Cawdel. 15. 33. Caudell, Contents. See Junius. of Muskels or Muscles, 124. Cawdel Ferry, 41. In E. of Devon's feast it is Feny.
Conynges. 17. Connynges, 2,3. Coneys, Rabbets.
Conynges. 17. Connynges, 2,3. Coneys, Rabbets.
Calle. 152. Cawl of a Swine.
Calle. 152. Cawl of a Swine.
Connat. 18. a marmolade. v. ad loc.
Connat. 18. a marmalade. v. at that location.
Clowes. 20. Cloves. v. Pref.
Clowes. 20. Cloves. v. Pref.
Canuas, or Canvass. 178. Fr, Canevas. Belg. Kanefas.
Canuas, or Canvass. 178. Fr, Canevas. Belg. Kanefas.
Coraunte. Raysouns of Coraunte. 14. So Rasyns of Corens, Northumb. Book, p. 19. Raisin de Corinthie. Fr. i.e. of Corinth, whence our Currants, which are small Raisins, came, and took their name. Corance, 17. 21. Coraunce. 50. Coronse, MS. Ed. 12. Raisins are called by way of contradistinction grete Raysouns, 65. 133. See Northumb. Book, p. 11.
Coraunte. Raisins of Coraunte. 14. So Raisins of Corinth, Northumb. Book, p. 19. Raisin de Corinthie. Fr. meaning of Corinth, from where our Currants, which are small raisins, originated and got their name. Corance, 17. 21. Coraunce. 50. Coronse, MS. Ed. 12. Raisins are referred to as grete raisins for distinction, 65. 133. See Northumb. Book, p. 11.
Coronse. v. Coraunte.
Coronse. v. Coraunte.
Chargeant. 192. Stiff. v. ad loc. MS. Ed. writes Charchant, 29, 30 Charghaunt, 33. Charchaunt,
Chargeant. 192. Stiff. v. ad loc. MS. Ed. writes Charchant, 29, 30 Charghaunt, 33. Charchaunt,
34. Chariaunt. i.e. Charjaunt, 36. II. 24. Chariand. i.e. Charjand, 27.
34. Chariaunt. i.e. Charjaunt, 36. II. 24. Chariand. i.e. Charjand, 27.
Comyn. MS. Ed. 39.
Comyn. MS. Ed. 39.
Colure. MS. Ed. 5. to colour.
Colure. MS. Ed. 5. to color.
Coneys. 22. seems to be a kind of sauce. MS. Ed. 6. but the recipe there is different, v. ad No. 25.
Coneys. 22. appears to be a type of sauce. MS. Ed. 6. but the recipe there is different, see No. 25.
Chanke. MS. Ed. 20.
Chanke. MS. Ed. 20.
Col, Cole. 23. 52. cool, also to strain, 70, 71. alibi. MS. Ed. II. 22. cleared.
Col, Cole. 23. 52. cool, also to strain, 70, 71. alibi. MS. Ed. II. 22. cleared.
Comyn. MS. Ed. II. 18. come.
Comyn. MS. Ed. II. 18. come.
Cowche. 24. 154. lay. MS. Ed. II. 25. Chaucer, v. Couche.
Cowche. 24. 154. lay. MS. Ed. II. 25. Chaucer, v. Couche.
Cynee. 25. a certain sauce. perhaps the same with Coney. No. 22. Plays in Cynee, 112. Sooles, 119. Tenches, 120. Oysters, 123. Harys [Hares] in Cmee. MS. Ed. 8. where doubtless we should read Cinee, since in No. 51 there it is Cyney. It is much the same as bruet, for Sooles in Cynee here is much the same with Solys in bruet. MS. Ed. II. 13.
Cynee. 25. a certain sauce. possibly the same as Coney. No. 22. Plays in Cynee, 112. Sooles, 119. Tenches, 120. Oysters, 123. Harys [Hares] in Cmee. MS. Ed. 8. where we should likely read Cinee, since in No. 51 it's Cyney. It resembles bruet, because Sooles in Cynee here is quite similar to Solys in bruet. MS. Ed. II. 13.
Chykens. 27. 33. Chicken is a plural itself. but in MS. Ed. 13. it is Chekenys also; and Chyckyns. Lel. Coll. IV. p. 1. Checonys MS. Ed.
Chykens. 27. 33. Chicken is already plural. However, in MS. Ed. 13, it's Chekenys as well as Chyckyns. Lel. Coll. IV. p. 1. Checonys MS. Ed.
Carnel of Pork. 32. v. ad loc.
Carnel of Pork. 32. v. ad loc.
Corvyn. v. Carvon.
Corvyn vs. Carvon.
Curlews. 35. not eaten now at good tables; however they occur in archb. Nevill's feast. Lel. Coll. VI. p. 1. And see Northumb. Book, p. 106. Rabelais iv. c. 59. And Earl of Devon's Feast.
Curlews. 35. no longer served at fine dining; however, they appear in archb. Nevill's feast. Lel. Coll. VI. p. 1. And see Northumb. Book, p. 106. Rabelais iv. c. 59. And Earl of Devon's Feast.
Confit, or Confyt. v. Aneys and Colyandre.
Confit, or Confyt. v. Aneys and Colyandre.
Charlet. 39. a dish. v. ad loc.
Charlet. 39. a dish. v. ad loc.
Chese ruayn. 49. 166. perhaps of Rouen in Normandy, rouen in Fr. signifies the colour we call roan.
Chese ruayn. 49. 166. probably from Rouen in Normandy, rouen in French signifies the color we call roan.
Crems. 52. for singular Cream, written Creme, 85. 183. Crem and
Crems. 52. for singular Cream, written Creme, 85. 183. Crem and
Crym, in MS. Ed. 34. II. 24. Fr. Cresme, Creme.
Crym, in MS. Ed. 34. II. 24. Fr. Cresme, Creme.
Cormarye. 53. a dish. qu.
Cormarye. 53. a dish. qu.
Colyandre. 53. 128. where it is in Confyt rede, or red. White is also used for garnish, 59. [Anglo-Saxon: Celenðre], A.S. [Anglo-Saxon: Ciliandro], Span.
Colyandre. 53. 128. where it is in Confyt rede, or red. White is also used for garnish, 59. [Anglo-Saxon: Celenðre], A.S. [Anglo-Saxon: Ciliandro], Span.
Chyryse. 58. a made dish of cherries, v. ad loc.
Chyryse. 58. a dish made of cherries, v. ad loc.
Cheweryes. 58. Cherries. v. ad loc. and MS. Ed. II. 18. ubi Chiryes.
Cheweryes. 58. Cherries. v. at that location and MS. Ed. II. 18. where Chiryes.
Crotoun, 60. a dish. v. ad loc.
Crotoun, 60. a dish. v. at this location.
Crayton. v. Crotoun.
Crayton v. Crotoun
Cleeve a two. 62. cloven. A.S. [Anglo-Saxon: cleopan].
Cleeve a two. 62. cloven. A.S. [Anglo-Saxon: cleopan].
Cyrip. 64. Sirrup. v. ad loc.
Cyrip. 64. Sirrup. v. ad loc.
Chyches. 72. Vetches, v. ad loc.
Chyches. 72. Vetches, see note at this location.
Chawf. 74 warm. Fr. Echauffer, whence Chaucer has Eschaufe.
Chawf. 74 warm. Fr. Echauffer, from which Chaucer has Eschaufe.
Clat. 78. a dish. qu.
Clat. 78. a dish. qu.
Chef. Proem, chief. Fr.
Chef. Intro, lead. Fr.
Calwar Salmoun. 98. v. ad loc.
Calwar Salmoun. 98. v. at that location.
Compost. 100. a preparation supposed to be always at hand. v. ad loc.
Compost. 100. a preparation that's expected to be readily available. v. ad loc.
Comfery. 190. Comfrey. v. ad loc.
Comfrey. 190. Comfrey. See the location.
Chargeours. 101. dishes. v. ad 126.
Chargeeurs. 101. dishes. v. ad 126.
Chysanne. 103. to be eaten cold.
Chysanne. 103. to be eaten cold.
Congur. 104. 115. Lel. Coll. VI. p. 6. bis. p. 16. Cungeri are among the fish in Mr. Topham's MS. for the Conger, little used now, see Pennant. III. p. 115.
Congur. 104. 115. Lel. Coll. VI. p. 6. bis. p. 16. Cungeri are among the fish in Mr. Topham's manuscript for the Conger, which is rarely used now, see Pennant. III. p. 115.
Coffyns. 113. Pies raised without their lids, 158. 167. 185. 196. MS.
Ed. II. 23. 27. In Wiclif it denotes baskets.
Coffins. 113. Open-faced pies, 158. 167. 185. 196. MS.
Ed. II. 23. 27. In Wycliffe, it refers to baskets.
Comade. 113. Comadore. 188.
Comrade. 113. Commander. 188.
Couertour. 113. Coverture, Lid of a Pye.
Couertour. 113. Coverture, Lid of a Pie.
Codlyng. 94. grete Codelyng, 114. v. ad loc.
Codlyng. 94. great Codelyng, 114. v. at that location.
Chawdoun. 115. for Swans, 143. Swan with Chawdron. Lel. Coll. IV. p. 226. which I suppose may be true orthography. So Swann with Chaudron. Earl of Devon's Feast. And it appears from a MS. of Mr. Astle's, where we have among Sawces Swanne is good with Chaldron, that Chaldron is a sauce.
Chawdoun. 115. for Swans, 143. Swan with Chawdron. Lel. Coll. IV. p. 226. which I think might be the correct spelling. So Swann with Chaudron. Earl of Devon's Feast. And it shows from a manuscript of Mr. Astle's, where we have among Sawces Swanne is good with Chaldron, that Chaldron is a sauce.
Crome. 131. Pulp, Kernel. Crummes. 159. Chaucer. The Crum is now the soft part of a loaf, opposed to the crust.
Crome. 131. Pulp, Kernel. Crummes. 159. Chaucer. The crum is now the soft part of a loaf, as opposed to the crust.
Cury. Proem. Cookery. We have assumed it in the title.
Cury. Introduction. Cooking. We've included it in the title.
Camelyne. 144. a sauce. an Canelyne, from the flour of Canel?
Camelyne. 144. a sauce. a Canelyne, made from the flour of Canel?
Crudds. 150. 171. Curds, per metathesin, as common in the north.
Crudds. 150. 171. Curds, through a mix-up, as common in the north.
Crustards. 154. Pies, from the Crust. quære if our Custard be not a corruption of Crustard; Junius gives a different etymon, but whether a better, the Reader must judge. Crustard of fish, 156. of herbs, 157. and in the Earl of Devon's Feast we have un Paste Crustade.
Crustards. 154. Pies, from the Crust. We might wonder if our Custard is just a variation of Crustard; Junius offers another origin, but it's up to the reader to decide if it's a better one. Crustard made with fish, 156. with herbs, 157. and in the Earl of Devon's Feast, we have un Paste Crustade.
Cryspes. 162. Cryspels. 163. v. ad loc. Fritter Crispayne, Lel.
Coll. VI. p. 5. which in Godwin de Præsal p. 697. is Fruter
Crispin.
Cryspes. 162. Cryspels. 163. v. ad loc. Fritter Crispayne, Lel.
Coll. VI. p. 5. which in Godwin de Præsal p. 697. is Fruter
Crispin.
Chawfour. 162. Cowfer, 173. a Chafing dish. Chafer. Lel. Coll. IV. p. 302. v. Junius voce Chafe.
Chawfour. 162. Cowfer, 173. a Chafing dish. Chafer. Lel. Coll. IV. p. 302. v. Junius voce Chafe.
Corose. 171. curiously. perhaps from cure, to cook, Chaucer has corouse, curious.
Corose. 171. curiously. perhaps from cure, to cook, Chaucer has corouse, curious.
Clarry. 172. Clary.
Clarry. 172. Clary.
Cotagres. 175. a dish. v. ad loc.
Cotagres. 175. a dish. v. at this location.
Cok. 175. a Cock. sic. Lel. Coll. IV. p. 227.
Cok. 175. a Cock. sic. Lel. Coll. IV. p. 227.
Chewets. 185. 186. a dish. Rand. Holme, III. p. 78. 81, 82. Birch,
Life of Prince Henry, p. 458.
Chewets. 185. 186. a dish. Rand. Holme, III. p. 78. 81, 82. Birch,
Life of Prince Henry, p. 458.
Comadore. v. Comade.
Commodore. v. Comrade.
Chastlet. 189. v. ad loc.
Chastlet. 189. v. at this location.
Christen. Proem. Christian.
Baptize. Introduction. Christian.
D.
Do. 1, 2. put, cause. MS. Ed. 2. 12. Chaucer. make. 56. done, 48.
So Chaucer has do for done.
Do. 1, 2. put, cause. MS. Ed. 2. 12. Chaucer. make. 56. done, 48.
So Chaucer has do for done.
Dof. do off. 101.
Dof. do off. 101.
Draw. drawen 2. strained, hence 3. 20. 23. drawe the grewel thurgh straynour. To boil. 2.17. as, drawe hem up with gode brothe. also 51. 74. To put, 14. 41. To make. 28. 47. as, draw an Almand mylke.
Draw. drawn 2. strained, hence 3. 20. 23. draw the gruel through strainer. To boil. 2.17. as, draw them up with good broth. also 51. 74. To put, 14. 41. To make. 28. 47. as, draw an Almond milk.
Dee. 152. singular of Dice, the Fr. Dè. v. quare.
Dee. 152. singular of Dice, the Fr. Dè. v. quare.
Drepee. 19 a dish. qu.
Drepee. 19 a dish. qu.
Dates. 20. 52. 158. the fruit.
Dates. 20. 52. 158. the fruit.
Dyssh. 24. dish.
Dyssh. 24. dish.
Dessorre. 37. v. Blank desire.
Dessorre. 37. v. Empty desire.
Doust. 45. alibi Dust.
Dust. 45. alibi Dust.
Dowhz. 50. Dowh. 92. Dow. MS. Ed. II. 29, Dough, Paste. A.S.
[Anglo-Saxon: dah].
Dowhz. 50. Dowh. 92. Dow. MS. Ed. II. 29, Dough, Paste. A.S.
[Anglo-Saxon: dah].
Douce Ame. 63. quast a delicious dish. v. Blank Desire.
Douce Ame. 63. what a delicious dish. v. Blank Desire.
Drope. 67. drop, to baste. MS. Ed. 28.
Drope. 67. drop, to baste. MS. Ed. 28.
Dorry. Sowpes dorry, 82. Sops endorsed. from endore, 187. MS. Ed. 42, II. 6. vide ad 174.
Dorry. Soups dorry, 82. Sops endorsed. from endore, 187. MS. Ed. 42, II. 6. see ad 174.
Deel. 113. 170. part, some. v. Sum. Chaucer.
Deel. 113. 170. part, some. v. Sum. Chaucer.
Dicayn. 172. v. ad loc.
Dicayn. 172. v. ad loc.
Dokks. as Sowre Dokks, 173. Docks.
Docks.
Dorryle. v. Pomme.
Dorryle vs. Pomme.
Daryols. 183. a dish. A Custard baked in a Crust. Hear Junius, v. Dairie. 'G. dariole dicitur libi genus, quod iisdem Gallis alias nuncupatur laicteron vel stan de laict.'
Daryols. 183. a dish. A custard baked in a crust. Hear Junius, v. Dairie. 'G. dariole is called a type of dish, which is also known by the French as laicteron or stan de laict.'
Desne. v. Blank Desire.
Dense. v. Blank Desire.
Desire. v. Blank.
Desire. vs. Blank.
Dressit. 194. dressed. dresse. MS. Ed. 15. et passim. Chaucer in voce. hence ydressy. MS. Ed. II. 18.
Dressit. 194. dressed. dresse. MS. Ed. 15. et passim. Chaucer in voce. hence ydressy. MS. Ed. II. 18.
Dysis. MS. Ed. 15. dice. v. quare.
Dysis. MS. Ed. 15. dice. v. quare.
Demembre, dimembre. MS. Ed. 31. dismember.
Demembre, dimembre. MS. Ed. 31. dismember.
Dows, douze. MS. Ed. 50. II. 21.
Dows, twelve. MS. Ed. 50. II. 21.
Drong. MS. Ed. 54. drunk.
Drunk. MS. Ed. 54.
E.
E. with e final after the consonant, for ea, as brede, bread; benes, beans; bete, beat; breke, break; creme, cream; clere, clear; clene, clean; mede, mead; mete, meat; stede, stead; whete, wheat; &c.
E. with e at the end after the consonant, for ea, as in brede, bread; benes, beans; bete, beat; breke, break; creme, cream; clere, clear; clene, clean; mede, mead; mete, meat; stede, stead; whete, wheat; etc.
E with e final after the consonant, for ee, as betes, beets;
E with e at the end after the consonant represents ee, like in betes, beets;
chese, cheese; depe, deep; fete, feet; grene, green; nede, needful; swete, sweet.
chese, cheese; depe, deep; fete, feet; grene, green; nede, needful; swete, sweet.
Endorre. MS. Ed. 42. endorse.
Endorse. MS. Ed. 42. endorse.
Ete. 103. eat. eten, 146. eaten. etyn. MS. Ed. 3. A.S.
[Anglo-Saxon: etan]. MS. Ed. 48. oat.
Ete. 103. eat. eten, 146. eaten. etyn. MS. Ed. 3. A.S.
[Anglo-Saxon: etan]. MS. Ed. 48. oat.
Enforse. MS. Ed. II. 20. seasoned.
Enforse. MS. Ed. II. 20. seasoned.
Erbes. 7. herbs; herb's, 63. erbys, 151. Eerbis, 157.
Erbes. 7. herbs; herb's, 63. erbys, 151. Eerbis, 157.
Eyren, and Ayren. 7, 8. 15. Eyryn, S. Ed. 1. Eggs. 'a merchant at the N. Foreland in Kent asked for eggs, and the good wyf answerede, that she coude speak no Frenshe—another sayd, that he wolde have eyren, then the good wyf sayd that she understood hym wel.' Caxton's Virgil,
Eyren, and Ayren. 7, 8. 15. Eyryn, S. Ed. 1. Eggs. 'A merchant at the North Foreland in Kent asked for eggs, and the good woman replied that she couldn't speak any French—another person said that he wanted eyren, and then the good woman said that she understood him well.' Caxton's Virgil,
in Lewis' Life of Caxton, p. 61. who notes 'See Sewel's 'Dictionary, v. Ey.' add, Urry's Chaucer, v. Aye and Eye. Note here the old plural en, that eggs is sometimes used in our Roll, and that in Wicht eye, or ey is the singular, and in the Germ. See Chaucer. v. Aie, and Ay.
in Lewis' Life of Caxton, p. 61. who notes 'See Sewel's 'Dictionary, v. Ey.' add, Urry's Chaucer, v. Aye and Eye. Note here the old plural en, that eggs is sometimes used in our Roll, and that in Wicht eye, or ey is the singular, and in the Germ. See Chaucer. v. Aie, and Ay.
Eowts. 6. v. ad loc.
Eowts. 6. v. ad loc.
Egurdouce. 21. v. ad loc. of Fysshe, 133. Egge dows, MS. Ed. 50. malè. Egerduse. ibid. II. 1. Our No. 58, is really an Eagerdouce, but different from this here. A Seville Orange is Aigre-douce. Cotgrave.
Egurdouce. 21. v. ad loc. of Fysshe, 133. Egge dows, MS. Ed. 50. malè. Egerduse. ibid. II. 1. Our No. 58 is actually an Eagerdouce, but it's different from the one mentioned here. A Seville Orange is Aigre-douce. Cotgrave.
Esy. 67. easy. eselich, 113. easily. Chaucer.
Esy. 67. easy. eselich, 113. easily. Chaucer.
Eny. 74. 173. any.
Eny. 74. 173. any.
Elena Campana. 78. i.e. Enula Campana, Elecampane.
Elena Campana. 78. i.e. Enula Campana, Elecampane.
Erbowle. 95. a dish. v. ad loc.
Erbowle. 95. a dish. v. ad loc.
Erbolat. 172. a dish. v. ad loc.
Erbolat. 172. a dish. v. ad loc.
Eerys, Eris. 177. 182. 55. Ears. Eyr. MS. Ed. 44. Chaucer has Ere and Eris.
Eerys, Eris. 177. 182. 55. Ears. Eyr. MS. Ed. 44. Chaucer has Ere and Eris.
Elren. 171. Elder. Eller, in the north, without d.
Elren. 171. Elder. Eller, in the north, without d.
Erne. 174. qu.
Erne. 174. qu.
Euarund. MS. Ed. 3.
Euarund. MS. Ed. 3.
Eelys. 101. Eels. Elys, Helys. MS. Ed. II. 15. 24. Elis.
Chaucer.
Eelys. 101. Eels. Elys, Helys. MS. Ed. II. 15. 24. Elis.
Chaucer.
F.
Forced. 3. farced, stuft. we now say, forc'd-meat, yfarced, 159, 160. enforsed. MS. Ed. II. 20. fors, 170. called fars, 150. it seems to mean season, No. 4. Mixt. 4 where potage is said to be forced with powdour-douce.
Forced. 3. farced, stuffed. We now say, forc'd-meat, yfarced, 159, 160. enforced. MS. Ed. II. 20. fors, 170. called fars, 150. It seems to mean season, No. 4. Mixt. 4 where soup is said to be forced with sweet powder.
Fort. passim. strong. Chaucer.
Fort. passim. strong. Chaucer.
Fresee. MS. Ed. 47.
Fresee, MS, Ed. 47.
Fenkel. 6. 77. Fenel, 76. 172. Fenell, 100. Fennel. Germ. Venikol.
Belg. Venckel.
Fenkel. 6. 77. Fenel, 76. 172. Fenell, 100. Fennel. Germ. Venikol.
Belg. Venckel.
Forme. Proem. 95. forme.
Form. Prologue. 95. form.
Funges. 10. Mushrooms, from the French. Cotgrave. Holme III. p. 82.
The Romans were fond of them.
Funges. 10. Mushrooms, from the French. Cotgrave. Holme III. p. 82.
The Romans enjoyed them.
Fesants. 20. 35.
Fesants. 20. 35.
Fynelich wel. 192. very wel, constantly.
Fynelich well. 192. very well, constantly.
Fro. 22. MS. Ed. 50. Chaucer. from. So therfro. 53. Lel. Coll. IV. p. 266. Chaucer.
Fro. 22. MS. Ed. 50. Chaucer. from. So therfro. 53. Lel. Coll. IV. p. 266. Chaucer.
Fleysch. 24. Fleissh, 37. Flesh, A.S. [Anglo-Saxon: þlæþe]. Germ. Fleisc.
Fleysch. 24. Fleissh, 37. Flesh, A.S. [Anglo-Saxon: þlæþe]. Germ. Fleisc.
Feneboyles. MS. Ed. II. 22.
Feneboyles. MS. Ed. II. 22.
Fyletts. 28. Fillets.
Fyletts. 28. Fillets.
Florish and Flour. 36. 38. 40. Garnish. Lel. Coll. VI. p. 17. 23.
Chaucer, v. Floure.
Florish and Flour. 36. 38. 40. Garnish. Lel. Coll. VI. p. 17. 23.
Chaucer, v. Floure.
Foyles. 49. rolled Paste. Foyle of dowhz, 50. 92. et per se, 148. 53. Foile of Paste, 163. Leaves of Sage, 161. Chaucer. v. ad 175. hence Carpe in Foile. Lel. Coll. IV. p. 226. a Dolphin in Foyle, a suttletie. VI. p. 5. Lyng in Foyle, p. 16. Cunger. Ibid. Samon. Ibid. Sturgen. p. 17. et v. p. 22. N.B. Foyle in these cases means Paste.
Foyles. 49. rolled Paste. Foyle of dowhz, 50. 92. and per se, 148. 53. Foile of Paste, 163. Leaves of Sage, 161. Chaucer. v. ad 175. hence Carpe in Foile. Lel. Coll. IV. p. 226. a Dolphin in Foyle, a suttletie. VI. p. 5. Lyng in Foyle, p. 16. Cunger. Ibid. Samon. Ibid. Sturgen. p. 17. and v. p. 22. N.B. Foyle in these cases means Paste.
Fars. v. forced.
Fars. v. compelled.
Fle. 53. flea, flaw. MS. Ed. II. 33. flawe, flein, flain, flawed. 10. 13. 15.
Fle. 53. flea, flaw. MS. Ed. II. 33. flawe, flein, flain, flawed. 10. 13. 15.
Fonnell. 62. a dish.
Fonnell. 62. a dish.
Frot. MS. Ed. II. 17. rub, shake, frote, Chaucer.
Frot. MS. Ed. II. 17. rub, shake, frote, Chaucer.
Feyre. 66. MS. Ed. II. 18. 22. Feir. Chaucer. Fair.
Feyre. 66. MS. Ed. II. 18. 22. Feir. Chaucer. Fair.
Ferthe. 68. Fourth, hence Ferthing or Farthing.
Ferthe. 68. Fourth, so Ferthing or Farthing.
Furmente. 69. 116. Furmenty, MS. Ed. I. Formete. Ibid. 48. Formenty, Ib. II. 30. from Lat. Frumentum, per metathesin; whence called more plausibly Frumity in the north, and Frumetye in Lel. Collect. IV. p. 226. VI. p. 5. 17. 22. but see Junius, v.
Furmente. 69. 116. Furmenty, MS. Ed. I. Formete. Ibid. 48. Formenty, Ib. II. 30. from Lat. Frumentum, by metathesis; hence more commonly called Frumity in the north, and Frumetye in Lel. Collect. IV. p. 226. VI. p. 5. 17. 22. but see Junius, v.
Formetie.
Fomente.
Frenche. 73. a dish. v. ad loc.
Frenche. 73. a dish. v. ad loc.
Fest. MS. II. 18. Feast. Chaucer.
Fest. MS. II. 18. Feast. Chaucer.
Fygey. 89. because made of Figs. Fygs drawen. 103. MS. Ed. II. 3.
Fygey. 89. because made of Figs. Fygs drawen. 103. MS. Ed. II. 3.
Found. 93. mix. dissolve, 193. fond. 188. v. y fonded. Lye, in Junii
Etym. v. Founder.
Found. 93. mix. dissolve, 193. fond. 188. v. y fonded. Lye, in Junii
Etym. v. Founder.
Fete. 102. Chaucer. Fet, MS. Ed. 44. Feet.
Fete. 102. Chaucer. Fet, MS. Ed. 44. Feet.
Flaumpeyns. 113. 184.
Flaumpeyns. 113. 184.
Ferst. MS. Ed. II. 30. First.
Ferst. MS. Ed. II. 30. First.
Fanne. 116. to fan or winnow. A.S. [Anglo-Saxon: pann], Vannus.
Fanne. 116. to fan or winnow. A.S. [Anglo-Saxon: pann], Vannus.
Frytour. 149, 150, 151. Fruturs. MS. Ed. 19. 40. Fritters. Fruter,
Lel. Coll. IV. p. 227. Frytor. VI. p. 17.
Frytour. 149, 150, 151. Fruturs. MS. Ed. 19. 40. Fritters. Fruter,
Lel. Coll. IV. p. 227. Frytor. VI. p. 17.
Flaunne. 163. Flownys. MS. Ed. II. 27. Fr. Flans, Custards. Chaucer. v. Slaunnis. Et v. Junium voce Flawn.
Flaunne. 163. Flownys. MS. Ed. II. 27. Fr. Flans, Custards. Chaucer. v. Slaunnis. And v. Junium voce Flawn.
Feel. 168. hold, contain, perhaps same as feal, occultare, abscondere, for which see Junii Etymol.
Feel. 168. hold, contain, perhaps the same as feal, occultare, abscondere, for which see Junii Etymol.
Fuyre. 188. Fire. Fyr fort. 192. a strong Fire. Fere, Chaucer. Fyer, Lel. Coll. IV. p. 296. Belg. Vuyn, Fere. MS. Ed. 58.
Fuyre. 188. Fire. Fyr fort. 192. a strong Fire. Fere, Chaucer. Fyer, Lel. Coll. IV. p. 296. Belg. Vuyn, Fere. MS. Ed. 58.
Ferry. v. Cawdel.
Ferry v. Cawdel.
Flowr, Flowre. MS. Ed. 2. 19. Flour.
Flowr, Flowre. MS. Ed. 2. 19. Flour.
Fronchemoyle. MS. Ed. 15.
Fronchemoyle. MS. Ed. 15.
Froys. MS. Ed. 18. Fraise.
Froys. MS. Ed. 18. Fraise.
Farsure. MS. Ed. 28. stuffing.
Farsure. MS. Ed. 28. stuffing.
Forsy. MS. Ed. 38. season.
Forsy. MS. Ed. 38. season.
G.
Gronden. 1. 53. ground or beaten. to grynde is to cut or beat small. 3. 8. 13. for compare 14. yground 37. 53. 105. to pound or beat in a mortar. 3. MS. Ed. 5.
Gronden. 1. 53. ground or crushed. to grind means to chop or crush into small pieces. 3. 8. 13. for compare 14. ground 37. 53. 105. to pound or crush in a mortar. 3. MS. Ed. 5.
Gode. No. 1. alibi, good, strong. Chaucer. god, MS. Ed. passim.
Gode. No. 1. alibi, good, strong. Chaucer. god, MS. Ed. passim.
Grete. mynced. 2. not too small. gretust, 189. greatest. gret,
MS. Ed. 15. and Chaucer.
Grete. minced. 2. not too small. greatest, 189. greatest. great,
MS. Ed. 15. and Chaucer.
Gourdes. 8. Fr. gouhourde.
Gourdes. 8. Fr. gouhourde.
Gobettes. 16. 62. Gobbettys, Gobettis. MS. Ed. 9. alibi. Chaucer. Gobbins, Holme III. p. 81, 82. large pieces. Wiclif. Junii Etym.
Gobettes. 16. 62. Gobbettys, Gobettis. MS. Ed. 9. alibi. Chaucer. Gobbins, Holme III. p. 81, 82. large pieces. Wiclif. Junii Etym.
Grees. 17. 101. Grece, 18. alibi. MS. Ed. 8. 14. 32. alibi, whyte
Grece, 18. Fat, Lard, Conys of high Grece. Lel. Coll. IV. p. 226. qu.
Grees. 17. 101. Grece, 18. alibi. MS. Ed. 8. 14. 32. alibi, white
Grece, 18. Fat, Lard, Conys of high Grece. Lel. Coll. IV. p. 226. qu.
Gravey. 26, 27. Grave. MS. Ed. II. 20. Gravy. Lel. Coll. VI. p. 10.
Gravey. 26, 27. Grave. MS. Ed. II. 20. Gravy. Lel. Coll. VI. p. 10.
Galyntyne. 28. 117. a preparation seemingly made of
Galyntyne. 28. 117. a preparation seemingly made of
Galingale, &c. 129. and thence to take its name. See a recipe for making it, 138. as also in MS. Ed. 9. Bread of Galyntyne, 94. Soupes of Galyntyne, 129. Lampervey in Galantine. Lel. Coll. IV. p. 226. VI. p. 22. Swanne, VI. p. 5.
Galingale, &c. 129. and then to take its name. See a recipe for making it, 138. as well as in MS. Ed. 9. Bread of Galyntyne, 94. Soups of Galyntyne, 129. Lampervey in Galantine. Lel. Coll. IV. p. 226. VI. p. 22. Swanne, VI. p. 5.
Garlete and Garlec. 30. 34. Garlick. A.S. [Anglo-Saxon: garleac].
Garlete and Garlec. 30. 34. Garlick. A.S. [Anglo-Saxon: garleac].
Grapes. 30. 34.
Grapes. 30. 34.
Galyngale. 30. the Powder, 47. the long-rooted Cyperus. Gl. to
Chaucer. See Northumberland Book, P. 415.
Galyngale. 30. the Powder, 47. the long-rooted Cyperus. Gl. to
Chaucer. See Northumberland Book, P. 415.
Gleyre. of Ayrenn. 59. the white, from Fr. glaire. Chaucer. Lear or Leir of an Egg. Holme interprets it the White beaten into a foam.
Gleyre. of Ayrenn. 59. the white, from Fr. glaire. Chaucer. Lear or Leir of an Egg. Holme interprets it the White beaten into a foam.
Goon. 59. MS. Ed. 1. go. Belg. gaen.
Goon. 59. MS. Ed. 1. go. Belg. gaen.
Gylofre. 65. Gelofre. MS. Ed. 27. cloves; for see No. 30, 31. 40. there; from Gr. [Greek: charuophullon].
Gylofre. 65. Gelofre. MS. Ed. 27. cloves; for see No. 30, 31. 40. there; from Gr. [Greek: charuophullon].
Gyngawdry. 94. a dish.
Gyngawdry. 94. a meal.
Grave. MS. Ed. II. 20. Gravey.
Grave. MS. Ed. II. 20. Gravey.
Gele. 101, 102. Jelly. Fr. Gelée.
Gele. 101, 102. Jelly. Fr. Gelée.
Gawdy Grene. 112. perhaps, Light Green.
Gawdy Grene. 112. maybe, Light Green.
Gurnards. 115.
Gurnards. 115.
Greynes de Parys. 137. and so Chaucer, meaning Greynes de paradys, or greater Cardamoms. See Dr. Percy on Northumb. Book, p. 414. Chaucer has Greines for Grains. and Belg. Greyn.
Greynes de Parys. 137. and so Chaucer, meaning Greynes de paradys, or greater Cardamoms. See Dr. Percy on Northumb. Book, p. 414. Chaucer has Greines for Grains. and Belg. Greyn.
Grate. 152. v. i or y grated.
Grate. 152. v. i or y grated.
Gastbon. 194. f. Gastbon, quasi Wastbon, from Wastel the finest
Bread, which see. Hence the Fr. Gasteau.
Gastbon. 194. f. Gastbon, similar to Wastbon, from Wastel the best
Bread, which see. Therefore the Fr. Gasteau.
Gyngynyr, Gyngenyr, Gyngyner, Gyngener. MS. Ed. 3, 4. 13. 24. Ginger.
Gyngyner-bred, 32.
Gyngynyr, Gyngenyr, Gyngyner, Gyngener. MS. Ed. 3, 4. 13. 24. Ginger.
Gyngyner-bred, 32.
Grotys. MS. Ed. II. Oat-meal Grotes, i.e. Grits.
Grotys. MS. Ed. II. Oatmeal Grotes, meaning Grits.
Grydern, Grydern, Gredern. MS. Ed. 25. 44. II. 11.
Grydern, Grydern, Gredern. MS. Ed. 25. 44. II. 11.
H.
H. for th, as hem, them; her, their; passim. Hare, 121. Chaucer.
Wiclif. It is sometimes omitted; as wyt and wyte, white.
Sometimes abounds, as schaldyd. MS. Ed. 7. II. scalded. v. Thowehe.
H. for th, like hem, them; her, their; often. Hare, 121. Chaucer.
Wycliffe. Sometimes it's left out; as in wyt and wyte, white.
Sometimes there's a lot, like schaldyd. MS. Ed. 7. II. scalded. v. Thowehe.
Hye. Proem. high. hy, MS. Ed. 44. A.S. [Anglo-Saxon: Heah].
Hye. Proem. high. hy, MS. Ed. 44. A.S. [Anglo-Saxon: Heah].
Hem. 1, 2. i.e. hem; them. Lye in Junii Etym.
Hem. 1, 2. i.e. hem; them. Lye in Junii Etym.
Hulle. 1. a verb, to take off the husk or skin. Littleton. Hence Hulkes, Husks or Hulls, as 71. Holys, MS. Ed. 1. Sax. helan, to cover. v. Lye in Junii Etym. v. Hull.
Hulle. 1. a verb, to remove the husk or skin. Littleton. Therefore, Hulles, Husks or Hulls, as 71. Holys, MS. Ed. 1. Sax. helan, to cover. v. Lye in Junii Etym. v. Hull.
Hulkes. v. Hulle.
Hulkes. v. Hulle.
Hewe. 7. cut, mince. yhewe, 12. minced, hewn. MS. Ed. 6. 9. hewin,
Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: heþyan].
Hewe. 7. cut, mince. yhewe, 12. minced, hewn. MS. Ed. 6. 9. hewin,
Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: heþyan].
Hakke. 194. MS. Ed. 23. hack, bruise. Junii Etym. v. hack. MS. Ed. has also hak and hac.
Hakke. 194. MS. Ed. 23. hack, bruise. Junii Etym. v. hack. MS. Ed. has also hak and hac.
Hebolace. 7. name of a dish.
Hebolace. 7. name of a dish.
Herdeles. MS. Ed. 56. Hurdles.
Hurdles.
Hennes. 17. 45. including, I presume, the whole species, as Malard and Pekok do below.
Hennes. 17. 45. including, I assume, the entire species, as Malard and Pekok do below.
Hool. 20. 22. alibi. hole, 33. 175. hoole, 158. whole. Chaucer has hole, hool, and hoolich; and Wiclif, hole and hool. MS. Ed. has hol and hole.
Hool. 20. 22. alibi. hole, 33. 175. hoole, 158. whole. Chaucer uses hole, hool, and hoolich; and Wiclif, hole and hool. MS. Ed. has hol and hole.
Hooles. 162. Holes.
Hooles. 162. Holes.
Holsomly. Proem, wholesomely.
Wholesomely. Introduction, wholesomely.
Herthe. MS. Ed. 57. Earth.
Herthe. MS. Ed. 57. Earth.
Hit. 20. 98. 152. it. hytt. Northumb. Book, p. 440. Hit, Gloss.
Wiclif. in Marg. A.S. [Anglo-Saxon: hit].
Hit. 20. 98. 152. it. hytt. Northumb. Book, p. 440. Hit, Gloss.
Wiclif. in Marg. A.S. [Anglo-Saxon: hit].
Hoot. 21. alibi. hot.
Hoot. 21. alibi. hot.
Hares. 23.
Hares. 23.
Hoggepot. 31. v. ad loc.
Hoggepot. 31. v. there.
Hochee. 34. hachè, Fr. but there is nothing to intimate cutting them to pieces.
Hochee. 34. hachè, Fr. but there is nothing to suggest cutting them into pieces.
Hersyve. MS. Ed. II. 2. Hair-sieve. her is hair in Chaucer.
Hersyve. MS. Ed. II. 2. Hair-sieve. her is hair in Chaucer.
Helde. 50. 154. throw, cast, put. v. 189. Heelde, poured, shed.
Wiclif. and Lye in Junii Etym. v. Held.
Helde. 50. 154. throw, cast, put. v. 189. Heelde, poured, shed.
Wiclif. and Lye in Junii Etym. v. Held.
Holde. 189. make, keep. MS. Ed. II. 32, 33.
Holde. 189. make, keep. MS. Ed. II. 32, 33.
Hawtheen. 57. Hawthorn. Junius, v. Haw.
Hawtheen. 57. Hawthorn. Junius, v. Haw.
Hatte. 59. bubling, wallop. quasi the hot, as in Chaucer. from
A.Sax. [Anglo-Saxon: hatt].
Hatte. 59. bubbling, wallop. kind of the hot, like in Chaucer. from
A.Sax. [Anglo-Saxon: hatt].
Hong. 67. hing, or hang. Chaucer. MS. Ed. 48.
Hong. 67. hing, or hang. Chaucer. MS. Ed. 48.
Honde. 76. hand. Chaucer. So in Derbyshire now.
Honde. 76. hand. Chaucer. So in Derbyshire now.
Heps. 84. Fruit of the Canker-rose. So now in Derbyshire, and v.
Junius, voce Hippes.
Heps. 84. Fruit of the Canker-rose. So now in Derbyshire, and v.
Junius, voce Hippes.
Hake. 94. 186. a Fish. v. ad loc.
Hake. 94. 186. a Fish. v. ad loc.
Hilde. 109. to skin, from to hull, to scale a fish, 119. vide 117. 119. compared with MS. Ed. II. 13.
Hilde. 109. to skin, from to hull, to scale a fish, 119. see 117. 119. compared with MS. Ed. II. 13.
Herons. 146. MS. Ed. 3. Holme, III. p. 77, 78. but little used now. Heronsew. Lel. Coll. IV. p. 226. Heronshawe. VI. p. I. Heronsews. Chaucer. The Poulterer was to have in his shop Ardeas sive airones, according to Mr. Topham's MS. written about 1250. And Heronns appear at E. of Devon's Feast.
Herons. 146. MS. Ed. 3. Holme, III. p. 77, 78. but not commonly used now. Heronsew. Lel. Coll. IV. p. 226. Heronshawe. VI. p. I. Heronsews. Chaucer. The Poulterer was supposed to have Ardeas sive airones in his shop, according to Mr. Topham's MS. written around 1250. And Heronns appear at E. of Devon's Feast.
Holke. 173. qu. hollow.
Holke. 173. qu. hollow.
Hertrowee. 176. a dish. Hert is the Hart in Chaucer, A.S.
[Anglo-Saxon: heort].
Hertrowee. 176. a dish. Hert is the Hart in Chaucer, A.S.
[Anglo-Saxon: heort].
Hi. MS. Ed. 27. they.
Hi. Ms. Ed. 27. they.
Hevyd. MS. Ed. 21. v. ad loc.
Hevyd. MS. Ed. 21. v. at this location.
Hom. MS. Ed. 56. Home.
Home.
I.
I. 2. for e. Proem. So ith for eth. Ibid.
I. 2. for e. Proem. So ith for eth. Ibid.
in. 30. et sæpius. in. inne, 37. alibi.
in. 30. and often. in. inne, 37. elsewhere.
Jushell. 43. a dish. v. ad loc.
Jushell. 43. a dish. v. ad loc.
Is. plur. for es. 52. 73. Proem. Nomblys. MS. Ed. 12. Nombles. v.
Pees. Rosys, 177, Roses.
Is. plur. for es. 52. 73. Proem. Nomblys. MS. Ed. 12. Nombles. v.
Pees. Rosys, 177, Roses.
I. for y. v. y.
I. for you. v. you.
Iowtes. v. Eowtes.
Iowtes. v. Eowtes.
Irne. 107. Iren, Chaucer. and the Saxon. Iron.
Irne. 107. Iren, Chaucer. and the Saxon. Iron.
Juys. 118. 131. Jus, MS. Ed. II. 17. the Fr. word, Ieuse,
Chaucer.
Juys. 118. 131. Jus, MS. Ed. II. 17. the Fr. word, Ieuse,
Chaucer.
K.
Kerve. 8. cut. kerf, 65. MS Ed. 29. v. carvon, and Chaucer, voc.
Carfe, karft, kerve, kerft.
Kerve. 8. cut. kerf, 65. MS Ed. 29. v. carvon, and Chaucer, voc.
Carfe, karft, kerve, kerft.
Kydde. 21. Flesh of a Kid. Kedys. MS. Ed. 13. Kids.
Kydde. 21. Meat from a Young Goat. Kedys. MS. Ed. 13. Young Goats.
Keel. 29. 167. 188. MS. Ed. 1. Gl. to Chaucer and Wiclif, to cool.
Keel. 29. 167. 188. MS. Ed. 1. Gl. to Chaucer and Wiclif, to cool.
Kyt. 118. alibi. MS. Ed. 19. ket, Ibid. II. 15. to cut. kyted, cut. Lel. Coll. IV. p. 298. Chaucer, v. Kitt.
Kyt. 118. alibi. MS. Ed. 19. ket, Ibid. II. 15. to cut. kyted, cut. Lel. Coll. IV. p. 298. Chaucer, v. Kitt.
Keintlick. v. queintlick.
Keintlick. v. quaintly.
Kyrnels. 189. a species of battlements, from kernellare; for which see Spelman, Du Fresne, and Chaucer.
Kyrnels. 189. a type of battlements, from kernellare; for more information, see Spelman, Du Fresne, and Chaucer.
Kever. MS. Ed. 2. cover.
Kever MS Ed. 2 cover.
Kaste, kest. MS. Ed. 6. 10. cast. v. ad loc.
Kaste, kest. MS. Ed. 6. 10. cast. v. ad loc.
Kow. MS. Ed. 38. Cow.
Kow. MS. Ed. 38. Cow.
L.
L. for ll. MS. Ed. sæpe.
L. for ll. MS. Ed. often.
Lat. 9. 14. alibi. MS. Ed. 1, 2. Let. Chaucer. Belg. laten. latyn.
MS. Ed, II. 5. let.
Lat. 9. 14. elsewhere. MS. Ed. 1, 2. Let. Chaucer. Belg. laten. latyn.
MS. Ed, II. 5. let.
Lire, and Lyre. 3. 14. 45. MS. Ed. sæpe. the fleshy part of Meat. A.S. [Anglo-Sxon: lire]. See Lyre in Junii Etymol. Also a mixture, as Dough of Bread and raw Eggs, 15. hence 'drawe a Lyre of Brede, Blode, Vyneg, and Broth,' 25. So Lyour and Layour. II. 31. all from lye, which see. Lay seems to mean mix, 31. as layour is mixture, 94.
Lire and Lyre. 3. 14. 45. MS. Ed. often. the fleshy part of meat. A.S. [Anglo-Saxon: lire]. See Lyre in Junius' Etymology. Also a mixture, like dough of bread and raw eggs, 15. hence 'draw a lyre of bread, blood, vinegar, and broth,' 25. So Lyour and Layour. II. 31. all from lye, which see. Lay seems to mean mix, 31, as layour is mixture, 94.
Lye it up. 15. to mix; as alye, which see.
Lye it up. 15. to mix; as alye, which see.
Leke. in sing. 10. 76. Leeks.
Leke. in sing. 10. 76. Leeks.
Langdebef. 6. an herb. v. ad loc. Longdobeefe Northumberland Book. p. 384. Bugloss.
Langdebef. 6. an herb. v. ad loc. Longdobeefe Northumberland Book. p. 384. Bugloss.
Lytel. 19. passim. Litul and litull, 104. 152. 'a litel of
Vynegar,' 118. of Lard, 152.
Lytel. 19. passim. Litul and litull, 104. 152. 'a little of
Vinegar,' 118. of Lard, 152.
Loseyns, Losyns. 24. 92. on fish-day, 128. a Lozenge is interpreted by Cotgrave, 'a little square Cake of preserved herbs, flowers, &c.' but that seems to have no concern here. Lozengs. Lel. Coll. IV. p. 227.
Loseyns, Losyns. 24. 92. on fish-day, 128. a Lozenge is defined by Cotgrave as 'a little square cake made of preserved herbs, flowers, etc.' but that doesn't seem relevant here. Lozengs. Lel. Coll. IV. p. 227.
Lyche. 152. like. lichi. Wiclif. lich. Chaucer. ylich. Idem.
Lyche. 152. like. lichi. Wiclif. lich. Chaucer. ylich. Idem.
Lombe. 62. Lamb. hence Wiclif, Lomberen, Lambs. Chaucer, and Germ.
Lombe. 62. Lamb. From Wiclif, Lomberen, Lambs. Chaucer, and Germ.
Leche Lumbard. 65. from the country doubtless, as the mustard, No. 100. See also Lel. Coll. VI. p. 6. 26. Leches. MS. Ed. 15. are Cakes, or pieces. Rand. Holme makes Leach, p. 83. to be 'a kind of Jelly made of Cream, Ising-glass, Sugar, and Almonds, &c.' The Lessches are fried, 158. v. yleeshyd. Leyse Damask. Lel. Coll. IV. p. 226. Leche baked. VI. p. 5. Partriche Leiche. Ibid. Leche Damaske. Ibid. See also, p. 10. Leche Florentine, p. 17. Leche Comfort. Ibid. Leche Gramor. Ibid. Leche Cypres, p. 26. which in Godwin de Præsul. p. 697. is Sipers, malè.
Leche Lumbard. 65. from the countryside probably, like mustard, No. 100. See also Lel. Coll. VI. p. 6. 26. Leches. MS. Ed. 15. are Cakes, or pieces. Rand. Holme describes Leach, p. 83. as 'a type of Jelly made from Cream, Isinglass, Sugar, and Almonds, etc.' The Lessches are fried, 158. v. yleeshyd. Leyse Damask. Lel. Coll. IV. p. 226. Leche baked. VI. p. 5. Partriche Leiche. Ibid. Leche Damaske. Ibid. See also, p. 10. Leche Florentine, p. 17. Leche Comfort. Ibid. Leche Gramor. Ibid. Leche Cypres, p. 26. which in Godwin de Præsul. p. 697. is Sipers, malè.
Lete Lardes. 68. v. ad loc.
Lete Lardes. 68. v. ad loc.
Lave. 76. wash.
Wash.
Leyne. 82. a Layer.
Leyne. 82. a Layer.
Lewe water. 98. Lews water, MS. Ed. II. 10. warm; see Gloss. to
Wiclif. and Junius. v. Lukewarm.
Lewe water. 98. Lews water, MS. Ed. II. 10. warm; see Gloss. to
Wiclif. and Junius. v. Lukewarm.
Lumbard Mustard. 100. from the country. v. Leche. how made, No. 145.
Lumbard Mustard. 100. from the country. v. Leche. how made, No. 145.
Lef. MS. Ed. 56. leave. Lefe, Chaucer.
Lef. MS. Ed. 56. leave. Lefe, Chaucer.
Lite. 104. a few, alite, as they speak in the North. Chaucer, v.
Lite, and Lyte, and Mr. Lye in his Junius.
Lite. 104. a few, alite, as they say in the North. Chaucer, v.
Lite, and Lyte, and Mr. Lye in his Junius.
Laumpreys. 126. Lampreys, an Eel-like Sea Fish. Pennant, Brit. Zool.
III. p. 68.
Laumpreys. 126. Lampreys, an eel-like sea fish. Pennant, Brit. Zool.
III. p. 68.
Laumprons. 127. the Pride. Pennant, Ibid. p. 61. See Lel. Coll. VI. p. 6. 17. bis 23. Mr. Topham's MS. has Murenulas sive Lampridulas.
Laumprons. 127. the Pride. Pennant, Ibid. p. 61. See Lel. Coll. VI. p. 6. 17. bis 23. Mr. Topham's MS. has Murenulas sive Lampridulas.
Looches, Loches. 130. 133. the fish.
Looches, Loches. 130. 133. the fish.
Lardes of Swyne. 146. i.e. of Bacon. hence lardid, 147. and Lardons. MS. Ed. 3. 43. from the Fr. which Cotgrave explains Slices of Lard, i.e. Bacon. vide ad 68.
Lardes of Swyne. 146. meaning Bacon. thus lardid, 147. and Lardons. MS. Ed. 3. 43. from the French which Cotgrave explains as Slices of Lard, meaning Bacon. see also ad 68.
Lorere tre. MS. Ed. 55. Laurel tree. Chaucer.
Lorere tre. MS. Ed. 55. Laurel tree. Chaucer.
Lyuours. 152. Livers. A.S. [Anglo-Saxon: lyper].
Lyuours. 152. Livers. A.S. [Anglo-Saxon: lyper].
Led. MS. Ed. 56. carry. lide, Chaucer.
Led. MS. Ed. 56. carry. lide, Chaucer.
Lenton. 158. Lent.
Lenton. 158. Lent.
Lynger. 159. longer. Chaucer has longer and lengir. v. Lange.
Lynger. 159. longer. Chaucer has longer and lengir. v. Lange.
Lopuster, Lopister. MS. Ed. II. 7. 16. v. Junii Etymolog.
Lopuster, Lopister. MS. Ed. II. 7. 16. v. June Etymolog.
Lust. as, hym lust. Proem, he likes. Chaucer, v. Lest.
Lust. As, hym lust. Proem, he likes. Chaucer, v. Lest.
Lewys. MS. Ed. 41. Leaves. Lefe, Chaucer. v. Lef.
Lewys. MS. Ed. 41. Leaves. Lefe, Chaucer. v. Lef.
Lie. Liquor. Chaucer. MS. Ed. 48.
Lie. Liquor. Chaucer. MS. Ed. 48.
Ley. MS. Ed. 6. lay.
Ley. MS. Ed. 6. lay.
Lese, les. MS. Ed, 14. II. 7, 8. pick. To lease, in Kent, is to glean.
Lese, les. MS. Ed, 14. II. 7, 8. pick. To lease, in Kent, is to glean.
M.
Make. 7. MS. Ed. 12. 43. II. 12. to dress. make forth, 102. to do.
MS. Ed. II. 35.
Make. 7. MS. Ed. 12. 43. II. 12. to dress. make forth, 102. to do.
MS. Ed. II. 35.
Monchelet. 16. a dish.
Monchelet. 16. a meal.
Mylk, Melk. MS. II. 30. Milk of Almonds, 1. 10. 13. alibi.
Mylk, Melk. MS. II. 30. Almond Milk, 1. 10. 13. elsewhere.
Moton. 16. MS. Ed. 1. Mutton, See Lel. Coll. IV. p. 226. Flemish. Motoen.
Moton. 16. MS. Ed. 1. Mutton, See Lel. Coll. IV. p. 226. Flemish. Motoen.
Mawmenee. 20. 193. a dish. v. ad loc. how made, 194. Mamane. Lel. Coll. IV. p. 227. Mamonie. VI. p. 17. 22. royal, 29. Manmene, MS. Ed. 29, 30. Mamenge. E. of Devon's Feast.
Mawmenee. 20. 193. a dish. v. ad loc. how made, 194. Mamane. Lel. Coll. IV. p. 227. Mamonie. VI. p. 17. 22. royal, 29. Manmene, MS. Ed. 29, 30. Mamenge. E. of Devon's Feast.
Morterelys. v. Mortrews.
Morterelys. v. Mortrews.
Medle. 20. 50. alibi. to mix. Wiclif. Chaucer.
Medle. 20. 50. alibi. to mix. Wiclif. Chaucer.
Messe. to messe the dysshes, 22. messe forth, 24.
Messe. to mess the dishes, 22. mess forth, 24.
Morre. 38. MS. Ed. 37. II. 26. a dish. v. ad loc.
Morre. 38. MS. Ed. 37. II. 26. a dish. v. ad loc.
Mortrews. 45. Mortrews blank, 46. of fish, 125. Morterelys, MS. Ed. 5. where the recipe is much the same. 'meat made of boiled hens, crummed bread, yolk of eggs, and safron, all boiled together,' Speght ad Chaucer. So called, says Skinner, who Writes it mortress, because the ingredients are all pounded together in a mortar.
Mortrews. 45. Mortrews blank, 46. of fish, 125. Morterelys, MS. Ed. 5. where the recipe is pretty much the same. 'a dish made of boiled hens, crumbled bread, egg yolks, and saffron, all boiled together,' Speght ad Chaucer. It’s called that, according to Skinner, who spells it mortress, because all the ingredients are crushed together in a mortar.
Moscels. 47. Morsels. Chaucer has Morcills. Moscels is not amiss, as Mossil in Chaucer is the muzle or mouth.
Moscels. 47. Morsels. Chaucer has Morcills. Moscels is not wrong, as Mossil in Chaucer refers to the muzzle or mouth.
Mete. 67. A.S. and Chaucer. Meat. Meetis, Proem. Meats. It means also properly, MS. Ed. II. 21. Chaucer.
Mete. 67. A.S. and Chaucer. Meat. Meetis, Proem. Meats. It also means properly, MS. Ed. II. 21. Chaucer.
Myng. 68. MS. Ed. 30. ming, 76. meng, 127. 158. MS. Ed. 32. Chaucer. to mix. So mung, 192. is to stir. Wiclif. v. Mengyng. A.S. [Anglo-Saxon: mengan].
Myng. 68. MS. Ed. 30. ming, 76. meng, 127. 158. MS. Ed. 32. Chaucer. to mix. So mung, 192. is to stir. Wiclif. v. Mengyng. A.S. [Anglo-Saxon: mengan].
Morow. at Morow. 72. in the Morning. MS. Ed. 33. a Morrow, Chaucer. on the Morow. Lei. Coll. IV. p. 234.
Morow. at Morow. 72. in the Morning. MS. Ed. 33. a Morrow, Chaucer. on the Morow. Lei. Coll. IV. p. 234.
Makke. 74. a dish.
Makke. 74. a dish.
Meel, Mele. 86. 97. Meal. Melis, Meals. Chaucer. Belg. Meel.
Meel, Mele. 86. 97. Meal. Melis, Meals. Chaucer. Belg. Meel.
Macrows. 62. Maccharone. vide ad locum.
Macrows. 62. Maccharone. see at that place.
Makerel. 106.
Mackerel. 106.
Muskles, Muskels. 122. Muscles. A.S. [Anglo-Saxon: murcule].
Muskles, Muskels. 122. Muscles. A.S. [Anglo-Saxon: murcule].
Malard, Maulard. 141. meaning, I presume, both sexes, as ducks are not otherwise noticed. Holme, III. p. 77. and Mr. Topham's MS.
Malard, Maulard. 141. meaning, I assume, both genders, since ducks aren't mentioned in any other way. Holme, III. p. 77. and Mr. Topham's MS.
Mylates, whyte. 153. a dish of pork, 155.
Mylates, white. 153. a dish of pork, 155.
Myddell. 170. midle. myddes. 175. the same.
Myddell. 170. middle. myddes. 175. the same.
Mawe. 176. Stomach of a Swine. Chaucer. Junii Etym.
Mawe. 176. Stomach of a Pig. Chaucer. Junii Etym.
Moold. 177. Mould.
Mould. 177. Mold.
Maziozame. 191. Marjoram. See the various orthographies in Junius, v.
Majoram.
Maziozame. 191. Marjoram. See the different spellings in Junius, v.
Majoram.
Male Marrow. 195. qu.
Male Marrow. 195. qu.
Moyle. v. Ris. v. Fronchemoyle.
Moyle vs. Ris vs. Fronchemoyle.
Mulberries. 99. 132. v. Morree.
Mulberries. 99. 132. v. Morree.
Myce, myse. MS. Ed. 8. 15. mince, myed. II. 19. minced, ymyed, 35. for ymyced. myney, II. 3. myneyd, II. 1.
Myce, myse. MS. Ed. 8. 15. mince, myed. II. 19. minced, ymyed, 35. for ymyced. myney, II. 3. myneyd, II. 1.
Mo. MS. Ed. 38. more. Chaucer.
Mo. MS. Ed. 38. more. Chaucer.
Maner. of omitted. MS. Ed. 45. 47, 48. II. 2. 28.
Maner. of omitted. MS. Ed. 45. 47, 48. II. 2. 28.
Mad, ymad. MS. Ed. II. 9. made.
Mad, ymad. MS. Ed. II. 9. made.
Mychil. MS. Ed. 48, much. Chaucer, v. moche. Junius v. mickel.
Mychil. MS. Ed. 48, much. Chaucer, v. much. Junius v. much.
Myntys. MS. Ed. II. 15. Mint. Myntys, Brit.
Myntys. MS. Ed. II. 15. Mint. Myntys, Brit.
N.
A Nost, I. crasis of an Oste, or Kiln; frequent in Kent, where Hop-oste is the kiln for drying hops. 'Oost or East: the same that kiln or kill, Somersetshire, and elsewhere in the west,' Ray. So Brykhost is a Brick-kiln in Old Parish-Book of Wye in Kent, 34 H. VIII. 'We call est or oft the place in the house, where the smoke ariseth; and in some manors austrum or ostrum is that, where a fixed chimney or flew anciently hath been,' Ley, in Hearne's Cur. Disc. p. 27. Mannors here means, I suppose manor-houses, as is common in the north. Hence Haister, for which see Northumb. Book, p. 415. 417. and Chaucer, v. Estris.
A Nost, I. crasis of an Oste, or kiln; common in Kent, where Hop-oste is the kiln for drying hops. 'Oost or East: the same as kiln or kill, Somersetshire, and other areas in the west,' Ray. So Brykhost is a brick kiln mentioned in the Old Parish Book of Wye in Kent, 34 H. VIII. 'We refer to est or oft as the part of the house where the smoke rises; and in some manors, austrum or ostrum is where a fixed chimney or flue has traditionally been,' Ley, in Hearne's Cur. Disc. p. 27. Mannors here likely refers to manor houses, as is common in the north. Hence Haister, for which see Northumb. Book, p. 415. 417. and Chaucer, v. Estris.
Noumbles. 11. 13. Entrails of any beast, but confined now to those of a deer. I suspect a crasis in the case, quasi an Umble, singular for what is plural now, from Lat. Umbilicus. We at this day both say and write Umbles. Nombles, MS. Ed. 12. where it is Nomblys of the venyson, as if there were other Nomblys beside. The Fr. write Nombles.
Noumbles. 11. 13. The insides of any animal, but now limited to those of a deer. I suspect a blend in this case, almost an Umble, singular for what is now plural, from Latin Umbilicus. Nowadays, we both say and write Umbles. Nombles, MS. Ed. 12. where it is Nomblys of the venison, as if there were other Nomblys besides. The French write Nombles.
Non. 68. no. Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: nan].
Non. 68. no. Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: none].
Nyme. 114. take, recipe. Sax. niman. Chaucer. used in MS. Ed. throughout. See Junius. v. Nim.
Nyme. 114. take, recipe. Sax. niman. Chaucer. used in MS. Ed. throughout. See Junius. v. Nim.
Notys. 144. Wallenotes, 157. So Not, MS. Ed. II. 30. Chaucer. Belg.
Note.
Notys. 144. Wallenotes, 157. So Not, MS. Ed. II. 30. Chaucer. Belg.
Note.
Nysebek. 173. a dish. quasi, nice for the Bec, or Mouth.
Nysebek. 173. a dish. almost, nice for the Bec, or Mouth.
Nazt, nozt. MS. Ed. 37. not.
Nazt, nozt. MS. Ed. 37. not.
O.
Oynons. 2. 4. 7. Fr. Oignons. Onions.
Oynons. 2. 4. 7. Fr. Oignons. Onions.
Orage. 6. Orache.
Orage. 6. Orache.
Other, oother. 13, 14. 54. 63. MS Ed. sæpe. Chaucer. Wiclif. A.S.
[Anglo-Saxon: oþer]. or.
Other, oother. 13, 14. 54. 63. MS Ed. often. Chaucer. Wiclif. A.S.
[Anglo-Saxon: oþer]. or.
On, oon. 14. 20. alibi. in. as in the Saxon. One MS.
Ed 58. II. 21. Chaucer.
On, oon. 14. 20. alibi. in. as in the Saxon. One MS.
Ed 58. II. 21. Chaucer.
Obleys. 24. a kind of Wafer, v. ad loc.
Obleys. 24. a type of wafer, see note on location.
Onys. MS. Ed. 37. once, ones, Chaucer, v. Atones, and ones.
Onys. MS. Ed. 37. once, ones, Chaucer, v. Atones, and ones.
Onoward, onaward. 24. 29. 107. onward, upon it.
Onward, forward. 24. 29. 107. onward, upon it.
Of. omitted, as powder Gynger, powder Gylofre, powder Galyngale. abounds, v. Lytel.
Of. omitted, as powder Ginger, powder Cloves, powder Galangal. abounds, v. Little.
Oot. 26. alibi. Oat. Otyn. MS. Ed. II. Oaten.
Oot. 26. alibi. Oat. Otyn. MS. Ed. II. Oaten.
Opyn. MS. Ed. 28. open.
Opyn. MS. Ed. 28. open.
Offall. 143. Exta, Giblets.
Offal. 143. Extra, Giblets.
Oystryn. MS. Ed. II. 14. Oysters.
Oystryn. MS. Ed. II. 14. Oysters.
Of. Proem. by.
Of. Proem. by.
Ochepot. v. Hochepot.
Ochepot. v. Hochepot.
Ovene. i. Oven. A.S. [Anglo-Saxon: oren]. Belg. Oven. 0vyn, MS. Ed. II. 16.
Ovene. i. Oven. A.S. [Anglo-Saxon: oren]. Belg. Oven. 0vyn, MS. Ed. II. 16.
Olyve, de Olyve, Olyf, Dolyf, MS. Ed. Olive.
Olyve, de Olyve, Olyf, Dolyf, MS. Ed. Olive.
Owyn. MS. Ed. 22. own.
Owyn. MS. Ed. 22. own.
P.
Plurals increase a syllable, Almandys, Yolkys, Cranys, Pecokys, &c.
So now in Kent in words ending in st. This is Saxon, and so Chaucer.
Plurals add a syllable, Almandys, Yolkys, Cranys, Pecokys, etc.
So now in Kent with words ending in st. This is Saxon, and so is Chaucer.
Plurals in n, Pisyn, Hennyn, Appelyn, Oystrin.
Plurals in n, Pisyn, Hennyn, Appelyn, Oystrin.
Powdon douce. 4. Pref.
Powdered sugar. 4. Pref.
Powdon fort. 10, ii. v. Pref.
Powdon fort. 10, ii. v. Pref.
Pasturnakes. 5. seems to mean Parsnips or Carrots, from Pastinaca. Pasternak of Rasens, 100. of Apples, 149. means Pastes, or Paties.
Pasturnakes. 5. seems to mean Parsnips or Carrots, from Pastinaca. Pasternak of Rasens, 100. of Apples, 149. means Pastes, or Paties.
Persel. 6. 29. alibi. Persele MS. Ed. II. 15. Fr. Persil. Parsley.
Parcyle. MS. Ed. 32.
Persel. 6. 29. alibi. Persele MS. Ed. II. 15. Fr. Persil. Parsley.
Parcyle. MS. Ed. 32.
Pyke, pike. 18. 76. pick. Chaucer, v. Pik.
Pyke, pike. 18. 76. pick. Chaucer, v. Pick.
Pluk. 76. pluck, pull. A.S. [Anglo-Saxon: pluccian].
Pluk. 76. pluck, pull. A.S. [Anglo-Saxon: pluccian].
Pellydore. 19. v. ad loc.
Pellydore. 19. v. at location.
Peletour. 104. v. ad 19.
Peletour. 104. v. at 19.
Paast. MS. Ed. II. 29. Paste.
Paast. MS. Ed. II. 29. Paste.
Potell. 20. Pottle.
Potell. 20. Pottle.
Pyncs. 20. alibi, v. Pref.
Pyncs. 20. alibi, v. Pref.
Pecys. 21. alibi. Pece, 190. Pecis, MS. Ed. 12. Chaucer. Pieces,
Piece, i.
Pecys. 21. elsewhere. Pece, 190. Pecis, MS. Ed. 12. Chaucer. Pieces,
Piece, i.
Peper. 21. 132. MS. Ed. i6. has Pepyr. Pip. 140. 143. MS. Ed. 9. Pepper. A.S. [Anglo-Saxon: peopor] and [Anglo-Saxon: pipor].
Peper. 21. 132. MS. Ed. i6. has Pepyr. Pip. 140. 143. MS. Ed. 9. Pepper. A.S. [Anglo-Saxon: peopor] and [Anglo-Saxon: pipor].
Papdele. 24. a kind of sauce. probably from Papp, a kind of Panada.
Papdele. 24. a type of sauce. likely from Papp, a type of Panada.
Pise, Pisyn, MS. Ed. 2. Pease.
Pise, Pisyn, MS. Ed. 2. Pease.
Peers. 130. 138. Pers, 167. Perys, MS. Ed. II. 23. Pears. Pery, a
Pear tree, Chaucer.
Peers. 130. 138. Pers, 167. Perys, MS. Ed. II. 23. Pears. Pery, a
Pear tree, Chaucer.
Possynet. 30. 160. a Posnet.
Possynet. 30. 160. a Posnet.
Partruches. 35. 147. Partyches, Contents. Partridges. Perteryche,
E. of Devon's Feast.
Partridges. 35. 147. Partyches, Contents. Partridges. Perteryche,
E. of Devon's Feast.
Panne. 39. 50. a Pan. A.S. [Anglo-Saxon: Panna].
Panne. 39. 50. a Pan. A.S. [Anglo-Saxon: Panna].
Payndemayn. 60. 139. where it is pared. Flour. 41. 162. 49, white
Bread. Chaucer.
Payndemayn. 60. 139. where it is pared. Flour. 41. 162. 49, white
Bread. Chaucer.
Par. MS. Ed. 19. pare.
Par. MS. Ed. 19. pare.
Peions. 18. 154. Pigeons. If you take i for j, it answers to modern pronunciation, and in E. of Devon's Feast it is written Pejonns, and Pyjonns.
Peions. 18. 154. Pigeons. If you treat i as j, it matches modern pronunciation, and in E. of Devon's Feast it is spelled Pejonns and Pyjonns.
Pynnonade. 51. from the Pynes of which it is made. v. Pynes. Pynade or Pivade. MS. Ed. II. 32.
Pynnonade. 51. from the Pynes it’s made from. v. Pynes. Pynade or Pivade. MS. Ed. II. 32.
Pryk. 53. prick. Pettels. 56. Legs. We now say the Pestels of a lark. of veneson, Lel. Collect. IV. p. 5. Qu. a corruption of Pedestals.
Pryk. 53. prick. Pettels. 56. Legs. We now say the Pestels of a lark. of veneson, Lel. Collect. IV. p. 5. Qu. a corruption of Pedestals.
Payn foindew. 59. fondew, Contents, v. ad loc.
Payn foindew. 59. fondew, Contents, v. ad loc.
Peskodde. 65. Hull or Pod of Pease, used still in the North. v.
Coddis in Wiclif, and Coddes in Junii Etymolog.
Peskodde. 65. Hull or Pod of Peas, still used in the North. v.
Coddis in Wiclif, and Coddes in Junii Etymolog.
Payn Ragoun. 67. a dish. qu.
Payn Ragoun. 67. a dish. qu.
Payn puff, or puf. 196. Payne puffe. E. of Devon's Feast.
Payn puff, or puf. 196. Payne puffe. E. of Devon's Feast.
Pownas. 68. a colour. qu. v. Preface.
Pownas. 68. a color. qu. v. Preface.
Porpays, Porpeys. 69. 108. salted, 116. roasted, 78. Porpus or Porpoise. Porpecia, Spelm. Gl. v. Geaspecia, which he corrects Seaspecia. It is surprising he did not see it must be Graspecia or Craspiscis, i.e. Gros or Crassus Piscis, any large fish; a common term in charters, which allow to religious houses or others the produce of the sea on their coasts. See Du Cange in vocibus. We do not use the Porpoise now, but both these and Seals occur in Archb. Nevill's Feast. See Rabelais, IV. c. 60. and I conceive that the Balænæ in Mr. Topham's MS. means the Porpus.
Porpoises, Porpeys. 69. 108. salted, 116. roasted, 78. Porpus or Porpoise. Porpecia, Spelm. Gl. v. Geaspecia, which he corrects to Seaspecia. It’s surprising he didn’t realize it must be Graspecia or Craspiscis, meaning Gros or Crassus Piscis, any large fish; a common term in charters that grant to religious houses or others the products of the sea along their coasts. See Du Cange in vocibus. We don’t use the Porpoise now, but both these and seals appear in Archbishop Nevill's Feast. See Rabelais, IV. c. 60. and I believe that the Balænæ in Mr. Topham's MS. refers to the Porpus.
Perrey. 70. v. ad loc.
Perrey. 70. v. at that location.
Pesoun. 70, 71. Pise, Pisyn., MS. Ed. 2. Pease. Brit. Pysen.
Pesoun. 70, 71. Pise, Pisyn., MS. Ed. 2. Pease. Brit. Pysen.
Partye. 71. a partye, i.e. some. MS. Ed. 2. Chaucer.
Partye. 71. a party, i.e. some. MS. Ed. 2. Chaucer.
Porrectes. 76. an herb. v. ad loc.
Porrectes. 76. an herb. v. at the location.
Purslarye. 76. Purslain.
Purslane. 76. Purslane.
Pochee. 90. a dish of poached Eggs, v. Junius, voce Poach.
Pochee. 90. a dish of poached eggs, v. Junius, voce Poach.
Powche. 94. Crop or Stomach of a fish. Paunches, 114, 115.
Powche. 94. Crop or Stomach of a fish. Paunches, 114, 115.
Pyke. ici. the fish. v. ad loc.
Pyke. here. the fish. v. at this place.
Plays. 101. 105. 112. Plaise; the fish. Places, Lel. Coll. VI. p.6.
Plays. 101. 105. 112. Please; the fish. Places, Lel. Coll. VI. p.6.
Pelettes. 11. Balls. Pellets. Pelotys. MS. Ed. 16.
Pelettes. 11. Balls. Pellets. Pelotys. MS. Ed. 16.
Paunch. v. Powche.
Paunch. v. Pouch.
Penne. 116. a Feather, or Pin. MS. Ed. 28. Wiclif. v. Pennes.
Penne. 116. a Feather, or Pin. MS. Ed. 28. Wiclif. v. Pennes.
Pekok. 147. Peacock. Pekokys, MS. Ed. 4. where same direction occurs. Pekok. Lel. Coll. IV. p. 227.
Pekok. 147. Peacock. Pekokys, MS. Ed. 4. where the same direction occurs. Pekok. Lel. Coll. IV. p. 227.
presse. 150. to press. Chaucer.
press. 150. to press. Chaucer.
Pyner. 155. qu. v. Pref.
Pyner. 155. qu. v. Pref.
Prunes. 164. Junius in v. Prunes and Damysyns.. 167. Prunes Damysyns. 156. 158. Primes, 169. should be corrected Prunes. Prunys, MS. Ed. II. 17. Prognes. Lel. Coll. VI. p. 17. Prune Orendge, an Orange Plumb, p. 23. Prones, Northumb. Book, p.19. plant it with Prunes, 167. stick it, Lel. Coll. VI. p.5. 16 22. As the trade with Damascus is mentioned in the Preface, we need not wonder at finding the Plumbs here.
Prunes. 164. Junius in v. Prunes and Damysyns. 167. Prunes Damysyns. 156. 158. Primes, 169. should be corrected to Prunes. Prunys, MS. Ed. II. 17. Prognes. Lel. Coll. VI. p. 17. Prune Orendge, an Orange Plum, p. 23. Prones, Northumb. Book, p.19. plant it with Prunes, 167. stick it, Lel. Coll. VI. p.5. 16 22. Since the trade with Damascus is mentioned in the Preface, we shouldn’t be surprised to find the Plums here.
Primes, v. Prunes.
Primes vs. Prunes.
Prews of gode past. 176. qu.
Prews of good past. 176. qu.
Potews. 177. a dish named from the pots used.
Potews. 177. a dish named after the pots used.
Pety peruant. 195. Petypanel, a marchpayne. Lel. Coll. VI. p.6.
Pety peruant. 195. Petypanel, a marchpayne. Lel. Coll. VI. p.6.
Parade. hole parade. 195. qu.
Parade. Hole parade. 195. qu.
Plater. MS. Ed. II. 9. Platter.
Plater. MS. Ed. II. 9. Platter.
Puff. v. Payn.
Puff. v. Payn.
Phitik. Proem. Physick.
Phitik. Prologue. Medicine.
Poumegarnet. 84. Poungarnetts, MS. Ed. 39. Powmis gernatys. Ibid. 27.
Pomgranates, per metathesin.
Poumegarnet. 84. Poungarnetts, MS. Ed. 39. Powmis gernatys. Ibid. 27.
Pomgranates, through metathesis.
Penche. MS. Ed. 36.
Penche. MS. Ed. 36.
Partyns. MS. Ed. 38. Parts.
Parties. MS. Ed. 38. Parts.
Pommedorry. MS. Ed. 42. Poundorroge, 58. Pomes endoryd. E. of
Devon's Feast.
Pommedorry. MS. Ed. 42. Poundorroge, 58. Pomes endoryd. E. of
Devon's Feast.
Pommys morles. MS. Ed. II. 3.
Pommys morles. MS. Ed. II. 3.
Porreyne. MS. Ed. II. 17. Porrey Chapeleyn, 29.
Porreyne. MS. Ed. II. 17. Porrey Chapeleyn, 29.
Q.
Quare. 5. It seems to mean to quarter, or to square, to cut to pieces however, and may be the same as to dyce. 10. 60. Dice at this time were very small: a large parcel of them were found under the floor of the hall of one of the Temples, about 1764, and were so minute as to have dropt at times through the chinks or joints of the boards. There were near 100 pair of ivory, scarce more than two thirds as large as our modern ones. The hall was built in the reign of Elizabeth. To quare is from the Fr. quarrer; and quayre or quaire, subst. in Chaucer, Skelton, p. 91. 103. is a book or pamphlet, from the paper being in the quarto form. See Annal. Dunstap. p. 215, Ames, Typ. Antiq. p. 3. 9. Hence our quire of paper. The later French wrote cahier, cayer, for I presume this may be the same word. Hence, kerve hem to dyce, into small squares, 12. Dysis, MS. Ed. 15.
Quare. 5. It seems to mean to cut into quarters or to square, essentially to cut into pieces; it might also be the same as to dyce. 10. 60. During this time, dice were very small: a large number of them were found under the floor of the hall of one of the Temples around 1764, and they were so tiny that they occasionally fell through the gaps or joints in the boards. There were nearly 100 pairs of ivory dice, hardly more than two-thirds the size of our modern ones. The hall was built during Elizabeth's reign. To quare comes from the French word quarrer; and quayre or quaire, a noun in Chaucer, Skelton, p. 91. 103, refers to a book or pamphlet, based on the paper being in the quarto format. See Annal. Dunstap. p. 215, Ames, Typ. Antiq. p. 3. 9. This is the origin of our quire of paper. The later French used cahier, cayer, which I assume could be the same word. Therefore, kerve hem to dyce means to cut into small squares, 12. Dysis, MS. Ed. 15.
Quybibes. 64. Quibibz. MS. Ed. 54. alibi. Cubebs.
Quybibes. 64. Quibibz. MS. Ed. 54. alibi. Cubebs.
Quentlich. 162. keyntlich, 189. nicely, curiously. Chaucer. v. Queintlie.
Quently. 162. keyntly, 189. nicely, curiously. Chaucer. v. Quaintly.
Quayle. 162. perhaps, cool. it seems to mean fail or miscarry. Lel.
Coll. VI. p. II. sink or be dejected, p. 41. See Junius, v. Quail.
Quayle. 162. maybe, calm. it looks like it means to fail or go wrong. Lel.
Coll. VI. p. II. sink or feel down, p. 41. See Junius, v. Quail.
Queynchehe. 173. f. queynch. but qu.
Queynchehe. 173. f. queynch. but qu.
R.
R. and its vowel are often transposed. v. Bryddes, brennyng, Crudds,
Poumegarnet, &c.
R. and its vowel are often swapped. v. Bryddes, brennyng, Crudds,
Poumegarnet, &c.
Rapes. 5. Turneps. Lat. Rapa, or Rapum. vide Junium in voce.
Rapes. 5. Turnips. Latin Rapa, or Rapum. See Junium in the entry.
Ryse. 9. 194. Rys, 36. alibi. MS. Ed. 14. Ryys, 192. the Flower, 37.
Rice. Fr. Ris. Belg. Riis.
Ryse. 9. 194. Rys, 36. alibi. MS. Ed. 14. Ryys, 192. the Flower, 37.
Rice. Fr. Ris. Belg. Riis.
Roo. 14. Roe, the animal.
Roo. 14. Roe, the animal.
Rede. 21. alibi, red. A.S. [Anglo-Saxon: read].
Rede. 21. alibi, red. A.S. [Anglo-Saxon: read].
Roost. 30. alibi, rowsted, 175. substantive, 53. to rost. Belg. roosten.
Roost. 30. alibi, roasted, 175. substantive, 53. to roast. Belg. roosten.
Rether. Ms. Ed. 43. a beast of the horned kind.
Rether. Ms. Ed. 43. a horned beast.
Ramme. 33. to squeeze. but qu.
Ramme. 33. to squeeze. but qu.
Rennyns. 65. perhaps, rennyng, i. e. thin, from renne, to run. Leland Itin. I. p. 5, 6. alibi. Skelton, p. 96. 143. alibi. indeed most of our old authors. Lel. Coll. IV. p. 287, 288. Chaucer.
Rennyns. 65. perhaps, rennyng, i.e. thin, from renne, to run. Leland Itin. I. p. 5, 6. elsewhere. Skelton, p. 96. 143. elsewhere. indeed most of our old authors. Lel. Coll. IV. p. 287, 288. Chaucer.
Ruayn. v. Chese.
Ruayn v. Chese.
Rape. 83. a dish with no turneps in it. Quære if same as Rapil,
Holme III. p. 78. Rapy, MS. Ed. 49.
Rape. 83. a dish with no turnips in it. Question if the same as Rapil,
Holme III. p. 78. Rapy, MS. Ed. 49.
Resmolle. 96. a dish. v. ad loc.
Resmolle. 96. a dish. v. at this location.
Ryal. 99. ryallest. Proem. royal. Lel. Coll. IV. p. 250. 254. VI. p. 5. bis. 22. Chaucer. v. Rial.
Ryal. 99. ryallest. Proem. royal. Lel. Coll. IV. p. 250. 254. VI. p. 5. bis. 22. Chaucer. v. Rial.
Rote. 100. Root. Rotys, MS. Ed. 32. Chaucer. Junius, v. Root.
Rote. 100. Root. Rotys, MS. Ed. 32. Chaucer. Junius, v. Root.
Roo Broth. MS. Ed. 53.
Roo Broth. MS. Ed. 53.
Roche. 103. the fish. Lel. Coll. VI. p. 6.
Roche. 103. the fish. Lel. Coll. VI. p. 6.
Rygh. 105. a fish. perhaps the Ruffe.
Rygh. 105. a fish. maybe the Ruffe.
Rawnes. 125. Roes of fish. Lye in Junius. v. Roan.
Rawnes. 125. Roes of fish. Lye in Junius. v. Roan.
Rest. MS. Ed. rustied, of meat. Restyn, restyng. No. 57. Rustiness.
Junius. v. Restie.
Rest. MS. Ed. rustied, of meat. Restyn, restyng. No. 57. Rustiness.
Junius. v. Restie.
Rasyols. 152. a dish. Ransoles. Holme III. p. 84.
Rasyols. 152. a dish. Ransoles. Holme III. p. 84.
Reyn. Ms. Ed. 57. Rain. Chaucer.
Reyn. Ms. Ed. 57. Rain. Chaucer.
Rysshews. 182. name of a dish. qu.
Rysshews. 182. name of a dish. qu.
Rew de Rumsey. MS. Ed. 44.
Rew de Rumsey. MS. Ed. 44.
Ryne hem on a Spyt. 187. run them on a spit.
Ryne hem on a spit. 187. run them on a spit.
Rosty. MS. Ed. 44. rost.
Rosty. MS. Ed. 44. rost.
Rounde. 196. round. French.
Round. 196. round. French.
Rosee. 52. a dish. v. ad loc.
Rosee. 52. a dish. v. ad loc.
Resenns. 100. Raysons, 114. Raisins. used of Currants, 14. v. ad loc. Reysons, Reysins. MS. Ed. II. 23. 42. Rassens Pottage, is in the second course at archp. Nevill's Feast.
Resenns. 100. Raysons, 114. Raisins. used of Currants, 14. v. ad loc. Reysons, Reysins. MS. Ed. II. 23. 42. Rassens Pottage, is in the second course at archp. Nevill's Feast.
S.
Spine. v. Spynee.
Spine. v. Spynee.
Sue forth. 3. et passim. serue. 6. 21. From this short way of writing, and perhaps speaking, we have our Sewers, officers of note, and sewingeis, serving, Lel. Coll. IV. p. 291. unless mis-written or mis-printed for shewinge.
Sue forth. 3. et passim. serve. 6. 21. From this brief way of writing, and maybe speaking, we got our Sewers, important officials, and sewingeis, serving, Lel. Coll. IV. p. 291. unless it was mis-written or mis-printed for shewinge.
Slype. II. slip or take off the outer coat. A.S. [Anglo-Saxon: slipan].
Slype. II. slip or remove the outer coat. A.S. [Anglo-Saxon: slipan].
Skyrwates. 5. 149. Skirrits or Skirwicks.
Skyrwates. 5. 149. Skirrits or Skirwicks.
Savory. 6. Sauuay. 30. 63. Sawey. 172.
Savory. 6. Sauuay. 30. 63. Sawey. 172.
Self. 13. same, made of itself, as self-broth, 22. the owne broth, 122. MS. Ed. 5. 7. Chaucer.
Self. 13. same, made of itself, as self-broth, 22. the own broth, 122. MS. Ed. 5. 7. Chaucer.
Seth. passim. MS. Ed. I, 2. Chaucer, to seeth. A.S. [Anglo-Saxon: seothan]. Seyt. MS. Ed. I. to strain. 25. 27.
Seth. passim. MS. Ed. I, 2. Chaucer, to seeth. A.S. [Anglo-Saxon: seothan]. Seyt. MS. Ed. I. to strain. 25. 27.
Smite and smyte. 16. 21. 62. cut, hack. A.S. [Anglo-Saxon: smitan].
Smite and smyte. 16. 21. 62. cut, hack. A.S. [Anglo-Saxon: smitan].
Sode. v. Ysode.
Sode. v. Ysode.
Storchion. MS. Ed. II. 12. v. Fitz-Stephen. p. 34.
Storchion. MS. Ed. II. 12. v. Fitz-Stephen. p. 34.
Sum. 20. sumdell, 51. somdel, 171. some, a little, some part. Chaucer has sum, and somdele. A.S. [Anglo-Saxon: sum].
Sum. 20. sumdell, 51. somdel, 171. some, a little, some part. Chaucer has sum, and somdele. A.S. [Anglo-Saxon: sum].
Saunders. 20. used for colouring. MS. Ed. 34. v. Northumb. Book, p. 415. Sandall wood. The translators of that very modern book the Arabian Nights Entertainments, frequently have Sanders and Sandal wood, as a commodity of the East.
Saunders. 20. used for coloring. MS. Ed. 34. v. Northumb. Book, p. 415. Sandalwood. The translators of that very modern book, the Arabian Nights Entertainments, often refer to Sanders and sandalwood as products from the East.
Swyne. 146. alibi. Pork or Bacon. MS. Ed. 3. Bacon, on the contrary, is sometimes used for the animal. Old Plays, II. p. 248. Gloss. ad X Script. in v.
Swyne. 146. alibi. Pork or Bacon. MS. Ed. 3. Bacon, on the other hand, is occasionally used to refer to the animal. Old Plays, II. p. 248. Gloss. ad X Script. in v.
See. MS. Ed. 56. Sea. Chaucer.
See. MS. Ed. 56. Sea. Chaucer.
Sawge. 29. Sauge, 160. MS. Ed. 53. Sage. Pigge en Sage. E. of
Devon's Feast.
Sawge. 29. Sauge, 160. MS. Ed. 53. Sage. Pigge en Sage. E. of
Devon's Feast.
Shul. 146. schul. MS. Ed. 4. should, as No. 147. schulle, schullyn.
MS. Ed. 3. 7.
Shul. 146. school. MS. Ed. 4. should, as No. 147. schulle, schullyn.
MS. Ed. 3. 7.
Sawse Madame. 30. qu. Sauce.
Sawse Madam. 30. qu. Sauce.
Sandale. MS. Ed. 34.
Sandals. MS. Ed. 34.
Sawse Sarzyne. 84. v. ad loc.
Sawse Sarzyne. 84. v. ad loc.
Serpell. 140. wild Thyme. Serpyllum.
Serpell. 140. wild thyme. Serpyllum.
Sawse blancke. 136.
Sawse blancke. 136.
Sawse noyre. 137. 141.
Sawse noyre. 137. 141.
Sawse verde. 140.
Salsa verde. 140.
Sow. 30. to sew, suere. also 175. A.S. [Anglo-Saxon: siwian].
Sow. 30. to sew, suere. also 175. A.S. [Anglo-Saxon: siwian].
Stoppe. 34. 48. to stuff.
Stop. 34. 48. to stuff.
Swyng. 39. 43. alibi. MS. Ed. 20. 25. alibi. to shake, mix. A.S.
[Anglo-Saxon: swengan].
Swyng. 39. 43. alibi. MS. Ed. 20. 25. alibi. to shake, mix. A.S.
[Anglo-Saxon: swengan].
Sewe. 20. 29. 40. Sowe. 30. 33. alibi. MS. Ed. 38. Chaucer. Liquor,
Broth, Sous. Wiclif. A.S. [Anglo-Saxon: seaþ]. v. Lye in 2d alphabet.
Sewe. 20. 29. 40. Sowe. 30. 33. alibi. MS. Ed. 38. Chaucer. Liquor,
Broth, Sauce. Wiclif. A.S. [Anglo-Saxon: seaþ]. v. Lye in 2d alphabet.
Schyms. MS. Ed. 38. Pieces.
Schyms. MS. Ed. 38. Pieces.
Stondyng. 45, 46. 7. stiff, thick.
Rigid, dense.
Smale. 53. alibi. small. Lel. Coll. IV. p. 194.
Smale. 53. alibi. small. Lel. Coll. IV. p. 194.
Spynee. 57. v. ad loc.
Spynee. 57. v. here.
Straw. 58. strew. A.S. [Anglo-Saxon: streawian].
Straw. 58. strew. A.S. [Anglo-Saxon: streawian].
Sklyse. 59. a Slice, or flat Stick for beating any thing. Junius. v.
Sclise.
Sklyse. 59. a slice, or flat stick for hitting something. Junius. v.
Sclise.
Siryppe. 64. v. ad loc.
Siryppe. 64. v. ad loc.
Styne. 66. perhaps to close. v. ystyned. A.S. [Anglo-Saxon: tynan].
Styne. 66. maybe to finish. v. ystyned. A.S. [Anglo-Saxon: tynan].
Stere. 67. 145. to stir. Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: styrian].
Stere. 67. 145. to stir. Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: styrian].
Sithen. 68. ssithen, 192. then. Chaucer. v. seth and sithe. A.S.
[Anglo-Saxon: siððan]. sithtyn, sethe, seth, syth. MS. Ed. then.
Sithen. 68. ssithen, 192. then. Chaucer. v. seth and sithe. A.S.
[Anglo-Saxon: siððan]. sithtyn, sethe, seth, syth. MS. Ed. then.
Salat. 76 a Sallad. Saladis, Sallads. Chaucer. Junius, v. Salad.
Salat. 76 a Salad. Salads, Salads. Chaucer. Junius, v. Salad.
Slete Soppes. 80. slit. A.S. [Anglo-Saxon: slitan].
Slete Soppes. 80. slit. A.S. [Anglo-Saxon: slitan].
Spryng. 85. to sprinkle. Wiclif. v. sprenge. A.S. [Anglo-Saxon: sprengan].
Spryng. 85. to sprinkle. Wiclif. v. sprenge. A.S. [Anglo-Saxon: sprengan].
Samoun. 98. Salmon. So Lel. Coll. VI. p. 16, 17. Fr. Saumon.
Samoun. 98. Salmon. So Lel. Coll. VI. p. 16, 17. Fr. Saumon.
Stepid. 109, 110. steeped, Frisiis, stippen.
Stepid. 109, 110. steeped, Frisiis, stippen.
Sex. 113. 176. Six. A.S.
Sex. 113. 176. Six. A.S.
Sool. 119. Solys, 133. Soale, the fish.
Sool. 119. Solys, 133. Soale, the fish.
Schyl oysters. 121. to shell them. A.S. [Anglo-Saxon: scyll], a shell.
Schyl oysters. 121. to shell them. A.S. [Anglo-Saxon: scyll], a shell.
Sle. 126. to kill. Scle, Chaucer, and slea. A.S. [Anglo-Saxon: slean].
Sle. 126. to kill. Scle, Chaucer, and slea. A.S. [Anglo-Saxon: slean].
Sobre Sawse. 130.
About Sawse. 130.
Sowpes. 82. 129. Sops. A.S. [Anglo-Saxon: sop]. dorry. MS. Ed. II. 6.
Sowpes. 82. 129. Sops. A.S. [Anglo-Saxon: sop]. dorry. MS. Ed. II. 6.
Spell. 140. qu.
Spell. 140 questions.
Stary. MS. Ed. 32. stir.
Stary, MS, Ed 32, stir.
Swannes. 143. Pye, 79. Cygnets. Lel. Coll. VI. p. 5.
Swannes. 143. Pye, 79. Cygnets. Lel. Coll. VI. p. 5.
Sonne. MS. Ed. 56. Sun. Chaucer.
Sonne. MS. Ed. 56. Sun. Chaucer.
Sarse, and a Sarse. 145. a Sieve or Searse.
Sarse, and a Sarse. 145. a Sieve or Searse.
Souple. 152. supple. sople, Chaucer; also souple. Fr.
Souple. 152. supple. sople, Chaucer; also souple. Fr.
Stewes. 157. 170. Liquor. to stue, 186. a term well known at this day.
Stewes. 157. 170. Liquor. to stew, 186. a term well known today.
Sars. 158. 164. Error perhaps for Fars. 167. 169. 172.
Sars. 158. 164. Maybe a mistake for Fars. 167. 169. 172.
Sawcyster. 160. perhaps, a Saussage. from Fr. Saucisse.
Sawcyster. 160. perhaps, a Sausage. from Fr. Saucisse.
Soler. MS. Ed. 56. a solar or upper floor. Chaucer.
Soler. MS. Ed. 56. a solar or upper floor. Chaucer.
Sawgeat. 161. v. ad loc.
Sawgeat. 161. v. ad loc.
Skymour. 162. a Skimmer.
Skymour. 162. a Skimmer.
Salwar. 167. v. Calwar.
Salwar. 167. v. Calwar.
Sarcyness. MS. Ed. 54. v. Sawse.
Sarcyness. MS. Ed. 54. v. Sawse.
Syve, Seve. MS. Ed. II. 17, 18. a Sieve, v. Hersyve.
Syve, Seve. MS. Ed. II. 17, 18. a Sieve, v. Hersyve.
Southrenwode. 172. Southernwood.
Southernwood.
Sowre. 173. sour. souir, Chaucer.
Sour. 173. sour. souir, Chaucer.
Stale. 177. Stalk. Handle. used now in the North, and elsewhere; as a
fork-stale; quære a crasis for a fork's tail. Hence, Shaft of an
Arrow. Lel. Coll. VI. p. 13. Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: stele], or
[Anglo-Saxon: stela].
Stale. 177. Stalk. Handle. used now in the North, and elsewhere; as a
fork-stale; quære a crasis for a fork's tail. Hence, Shaft of an
Arrow. Lel. Coll. VI. p. 13. Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: stele], or
[Anglo-Saxon: stela].
Spot. MS. Ed. 57. Sprinkle.
Spot. MS. Ed. 57. Sprinkle.
Sachus. 178. a dish. v. ad loc.
Sachus. 178. a dish. v. ad loc.
Sachellis. 178. Bags. Satchells.
Sachellis. 178. Bags. Satchels.
Spynoches. 180. Spinages. Fr. Espinars in plural. but we use it in the singular. Ital. Spinacchia.
Spynoches. 180. Spinages. French Espinars in plural, but we use it in the singular. Italian Spinacchia.
Sit. 192. adhere, and thereby to burn to it. It obtains this sense now in the North, where, after the potage has acquired a most disagreeable taste by it, it is said to be pot-sitten, which in Kent and elsewhere is expressed by being burnt-to.
Sit. 192. adhere, and thus to burn to it. It has this meaning now in the North, where, after the stew has taken on a very unpleasant flavor from it, it is said to be pot-sitten, which in Kent and other places is referred to as being burnt-to.
Sotiltees. Proem. Suttlety. Lel. Coll. VI. p. 5. seq. See No. 189. There was no grand entertainment without these. Lel. Coll. IV. p. 226, 227. VI. 21. seq. made of sugar and wax. p. 31. and when they were served, or brought in, at first, they seem to have been called warners, Lel. Coll. VI. p. 21. 23. VI. p. 226, 227. as giving warning of the approach of dinner. See Notes on Northumb. Book, p. 422, 423. and Mr. Pennant's Brit. Zool. p. 496. There are three sotiltes at the E. of Devon's Feast, a stag, a man, a tree. Quere if now succeeded by figures of birds, &c. made in lard, and jelly, or in sugar, to decorate cakes.
Sotiltees. Proem. Suttlety. Lel. Coll. VI. p. 5. seq. See No. 189. There was no big feast without these. Lel. Coll. IV. p. 226, 227. VI. 21. seq. made of sugar and wax. p. 31. When they were served, or brought in, initially, they seemed to be called warners, Lel. Coll. VI. p. 21. 23. VI. p. 226, 227. as giving notice of the dinner's arrival. See Notes on Northumb. Book, p. 422, 423. and Mr. Pennant's Brit. Zool. p. 496. There are three sotiltes at the Earl of Devon's Feast, a stag, a man, a tree. Perhaps now replaced by figures of birds, &c. made from lard, and jelly, or in sugar, to decorate cakes.
Sewyng. Proem. following. Leland Coll. IV. p. 293. Chaucer. Fr.
Sewing. Introduction. following. Leland Coll. IV. p. 293. Chaucer. Fr.
Suivre.
Follow.
Spete. MS. Ed. 28. Spit. made of hazel, 58. as Virg. Georg. II. 396.
Spete. MS. Ed. 28. Spit. made from hazel, 58. as Virg. Georg. II. 396.
States. Proem. Persons.
States. Introduction. People.
Scher. MS. Ed. 25. sheer, cut. Chaucer. v. Shere.
Scher. MS. Ed. 25. sheer, cut. Chaucer. v. Shere.
Schyveris. MS. Ed. 25. II. 27. Shivers. Chaucer. v. Slivere.
Schyveris. MS. Ed. 25. II. 27. Shivers. Chaucer. v. Slivere.
Schaw. MS. Ed. 43. shave.
Schaw. MS. Ed. 43. shave.
T.
Thurgh. 3. alibi. thorough. A.S. [Anglo-Saxon: ðurh]. thorw. MS.
Ed. II.
Thurgh. 3. alibi. thorough. A.S. [Anglo-Saxon: ðurh]. thorw. MS.
Ed. II.
Tansey. 172. Herb, vide Junii Etymol.
Tansey. 172. Herb, see Junii Etymol.
Trape, Traup. 152. alibi. Pan, platter, dish. from Fr.
Trape, Traup. 152. elsewhere. Pan, platter, dish. from Fr.
To gedre. 14. to gydre, 20. to gyder, 39. to geyder, 53. to gider, 59. to gyd, 111. to gedre, 145. So variously is the word together here written. A.S. [Anglo-Saxon: togaðere].
To gedre. 14. to gydre, 20. to gyder, 39. to geyder, 53. to gider, 59. to gyd, 111. to gedre, 145. So variously is the word together here written. A.S. [Anglo-Saxon: togaðere].
Tredure. 15. name of Cawdel. v. ad loc.
Tredure. 15. name of Cawdel. v. ad loc.
To. 30. 17. MS. Ed. 33. 42. too; and so the Saxon, Hence to to. 17. v. ad loc. Also, Lel. Coll. IV. p. 181. 206. VI. p. 36. To is till, MS. Ed. 26. 34. two. II. 7. v. Unto.
To. 30. 17. MS. Ed. 33. 42. too; and so the Saxon, Hence to to. 17. v. ad loc. Also, Lel. Coll. IV. p. 181. 206. VI. p. 36. To is till, MS. Ed. 26. 34. two. II. 7. v. Unto.
Thyk. 20. a Verb, to grow thick, as No. 67. thicken taken passively.
Adjective, 29. 52. thik, 57. thykke, 85. thike, Chaucer.
Thyk. 20. a Verb, to grow thick, as No. 67. thicken taken passively.
Adjective, 29. 52. thik, 57. thykke, 85. thike, Chaucer.
Teyse. 20. to pull to pieces with the fingers. v. ad loc. et Junius, voce Tease. Hence teasing for carding wool with teasels, a specics of thistle or instrument.
Teyse. 20. to pull apart with your fingers. v. ad loc. et Junius, voce Tease. Hence teasing for carding wool with teasels, a type of thistle or tool.
Talbotes. 23. qu. v. ad loc.
Talbotes. 23. qu. v. ad loc.
Tat. 30. that. as in Derbysh. who's tat? for, who is that? Belg. dat.
Tat. 30. that. as in Derbysh. who's that? for, who is that? Belg. dat.
Thenne. 36. alibi. then. Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: ðanne].
Thenne. 36. alibi. then. Chaucer. A.S. [Anglo-Saxon: then].
Thanne. 36. MS. Ed. 25. then. A.S. [Anglo-Saxon: ðan]. than. MS. Ed. 14.
Thanne. 36. MS. Ed. 25. then. A.S. [Anglo-Saxon: ðan]. than. MS. Ed. 14.
Teer. 36. Tear. A.S. [Anglo-Saxon: teran].
Teer. 36. Tear. A.S. [Anglo-Saxon: teran].
To fore. 46. alibi. before. Hence our heretofore. Wiclif. Chaucer.
To fore. 46. alibi. before. Hence our heretofore. Wiclif. Chaucer.
A.S. [Anglo-Saxon: toforan].
A.S. [Anglo-Saxon: before].
Thynne. 49. MS. Ed. 15. thin. A.S. [Anglo-Saxon: ðinn].
Thynne. 49. MS. Ed. 15. thin. A.S. [Anglo-Saxon: ðinn].
Tarlettes. 50. afterwards Tartletes, rectiùs; and so the Contents. Tortelletti. Holme. p. 85. v. Tartee. Godwin, de Præsul. p. 695. renders Streblitæ; et v. Junius, voce Tart.
Tarlettes. 50. afterwards Tartletes, correctly; and so the Contents. Tortelletti. Holme. p. 85. v. Tartee. Godwin, de Præsul. p. 695. translates Streblitæ; and see Junius, word Tart.
Thise. 53. alibi. these.
This. 53. alibi. these.
Take. 56. taken. Chaucer.
Take 56 taken Chaucer.
Thridde. 58. 173. alibi. Third, per metathesin. Chaucer. Thriddendele, 67. Thriddel, 102. 134. Thredde, MS. Ed. II. 1. v. Junius, voce Thirdendeal.
Thridde. 58. 173. alibi. Third, per metathesis. Chaucer. Thriddendele, 67. Thriddel, 102. 134. Thredde, MS. Ed. II. 1. v. Junius, voce Thirdendeal.
To done. 68. done. To seems to abound, vide Chaucer. v. To.
To done. 68. done. To seems to abound, see Chaucer. v. To.
Turnesole. 68. colours pownas. vide ad loc.
Turnesole. 68. colors pownas. see at this location.
Ther. 70. 74. they. Chaucer.
Ther. 70. 74. they. Chaucer.
Ton tressis. 76. an herb. I amend it to Ton cressis, and explain it
Cresses, being the Saxon [Anglo-Saxon: tunkerse], or [Anglo-Saxons:
tuncærse]. See Lye, Dict. Sax. Cresses, so as to mean, one of the
Cresses.
Ton tressis. 76. an herb. I change it to Ton cressis, and explain it
Cresses, being the Saxon [Anglo-Saxon: tunkerse], or [Anglo-Saxons:
tuncærse]. See Lye, Dict. Sax. Cresses, so as to mean, one of the
Cresses.
Turbut. 101.
Turbot. 101.
Tried out. 117. drawn out by roasting. See Junius, v. Try.
Tried out. 117. drawn out by roasting. See Junius, v. Try.
Tweydel. 134. Twey, MS. Ed. 12. Chaucer. Twy for twice runs now in the North. A.S. [Anglo-Saxon: twa], two. [Anglo-Saxon dæl], pars, portio.
Tweydel. 134. Twey, MS. Ed. 12. Chaucer. Twy for twice is now used in the North. A.S. [Anglo-Saxon: twa], two. [Anglo-Saxon dæl], part, portion.
Talow. 159. Mutton Sewet. v. Junii Etym.
Talow. 159. Mutton Suet. v. Junius Etym.
Thyes, Thyys. MS. Ed. 29, 30. Thighs.
Thyes, Thyys. MS. Ed. 29, 30. Thighs.
Tartee. 164, 165. alibi. Tart. de Bry, 166. de Brymlent, 117. Tartes of Flesh, 168. of Fish, 170. v. Tarlettes.
Tartee. 164, 165. alibi. Tart. de Bry, 166. de Brymlent, 117. Tartes of Flesh, 168. of Fish, 170. v. Tarlettes.
Towh. tough, thick. 173. See Chaucer, v. Tought. A.S. [Anglo-Saxon: toh].
Towh. tough, thick. 173. See Chaucer, v. Tought. A.S. [Anglo-Saxon: toh].
Tharmys. MS. Ed. 16. Rops, Guts.
Tharmys. MS. Ed. 16. Rops, Guts.
There. 170. 177 where. Chaucer.
There. 170. 177 where. Chaucer.
Thowche. MS. Ed. 48. touch.
Thowche. MS. Ed. 48. touch.
To. 185. for. Hence, wherto is wherefore. Chaucer.
To. 185. for. Hence, wherto is wherefore. Chaucer.
Towayl. MS. Ed. II. 21. a Towel.
Towayl. MS. Ed. II. 21. a Towel.
Thee. 189. thou, as often now in the North.
Thee. 189. you, as often now in the North.
Temper. MS. Ed. 1. et sæpe. to mix.
Temper. MS. Ed. 1. et sæpe. to mix.
U.
Uppon. 85. alibi. upon.
Upon. 85. alibi. upon.
Urchon. 176. Urchin, Erinaceus.
Urchon. 176. Urchin, Erinaceus.
Unto. MS. Ed. 2. until. v. To. Chaucer.
Unto. MS. Ed. 2. until. v. To. Chaucer.
V.
Violet. 6. v. ad loc.
Violet. 6. v. here.
Verjous. 12. 48. veriaws. 154. verious. 15. Verjuice, Fr. Verjus. V.
Junium.
Verjous. 12. 48. veriaws. 154. verious. 15. Verjuice, Fr. Verjus. V.
Junium.
Veel. 16. alibi. MS. Ed. 18. Veal.
Veel. 16. alibi. MS. Ed. 18. Veal.
Vessll. 29. a dish.
Vessel. 29. a dish.
Vyne Grace. 61. a mess or dish. Grees is the wild Swine. Plott,
Hist. of Staff. p. 443. Gloss. to Douglas' Virgil, v. Grisis. and to
Chaucer. v. Grys. Thoroton, p. 258. Blount, Tenures. p. 101. Gresse.
Lel. Coll. IV. p. 243. Gres. 248. Both pork and wine enter into the
recipe.
Vyne Grace. 61. a mess or dish. Grees is wild pig. Plott,
Hist. of Staff. p. 443. Gloss. to Douglas' Virgil, v. Grisis. and to
Chaucer. v. Grys. Thoroton, p. 258. Blount, Tenures. p. 101. Gresse.
Lel. Coll. IV. p. 243. Gres. 248. Both pork and wine are included in the
recipe.
Vyaunde Cypre. 97. from the Isle of Cyprus.
Vyaunde Cypre. 97. from the Island of Cyprus.
Vernage. 132. Vernaccia. a sort of Italian white-wine. In Pref. to Perlin, p. xix. mis-written Vervage. See Chaucer. It is a sweet wine in a MS. of Tho. Astle esq. p. 2.
Vernage. 132. Vernaccia. a type of Italian white wine. In Pref. to Perlin, p. xix. mistakenly written as Vervage. See Chaucer. It is a sweet wine mentioned in a manuscript by Tho. Astle Esq. p. 2.
Venyson. 135. often eaten with furmenty, E. of Devon's Feast, in brothe. Ibid.
Venyson. 135. often eaten with furmenty, E. of Devon's Feast, in broth. Ibid.
Verde Sawse. 140. it sounds Green Sauce, but there is no sorel; sharp, sour Sauce. See Junius, v. Verjuice.
Verde Sawse. 140. it sounds Green Sauce, but there is no sorel; sharp, sour Sauce. See Junius, v. Verjuice.
Vervayn. 172.
Vervain. 172.
W.
Wele. 1. 28. old pronunciation of well, now vulgarly used in
Derbysh. wel, 3. alibi. wel smale, 6. very small. v. Lel. Coll.
IV. p. 218. 220. Hearne, in Spelm. Life of Ælfred. p. 96.
Wele. 1. 28. old pronunciation of well, now commonly used in
Derbysh. wel, 3. alibi. wel smale, 6. very small. v. Lel. Coll.
IV. p. 218. 220. Hearne, in Spelm. Life of Ælfred. p. 96.
Wyndewe. 1. winnow. This pronunciation is still retained in Derbyshire, and is not amiss, as the operation is performed by wind. v. omnino, Junius. v. Winnow.
Wyndewe. 1. winnow. This pronunciation is still used in Derbyshire and makes sense, as the process is done using wind. v. omnino, Junius. v. Winnow.
Wayshe, waissh, waische. 1. 5. 17. to wash. A.S. [Anglo-Saxon: wæscan].
Wayshe, waissh, waische. 1. 5. 17. to wash. A.S. [Anglo-Saxon: wæscan].
Whane, whan. 6. 23. 41. when. So Sir Tho. Elliot. v. Britannia.
Percy's Songs, I. 77. MS. Romance of Sir Degare vers. 134. A.S.
[Anglo-Saxon: hwænne]. wan, wanne. MS. Ed. 25. 38. when.
Whane, whan. 6. 23. 41. when. So Sir Tho. Elliot. v. Britannia.
Percy's Songs, I. 77. MS. Romance of Sir Degare vers. 134. A.S.
[Anglo-Saxon: hwænne]. wan, wanne. MS. Ed. 25. 38. when.
Wole. Proem. will. wolt. 68. wouldst. Chaucer, v. Wol.
Wole. Proem. will. wolt. 68. wouldst. Chaucer, v. Wol.
Warly, Warliche. 20. 188. gently, warily. A.S. [Anglo-Saxon: wære], wary, prudent. Chaucer. v. Ware. Junius, v. Warie.
Warly, Warliche. 20. 188. gently, cautiously. A.S. [Anglo-Saxon: wære], cautious, careful. Chaucer. v. Ware. Junius, v. Warie.
Wafrouns. 24. Wafers. Junius, v. Wafer.
Wafrouns. 24. Wafers. Junius, v. Wafer.
With inne. 30. divisim, for within. So with oute, 33.
With inne. 30. division, for within. So without, 33.
Welled. 52. v. ad loc. MS. Ed. 23.
Welled. 52. v. here. MS. Ed. 23.
Wete. 67. 161. wet, now in the North, and see Chaucer. A.S. [Anglo-
Saxon: wæt].
Wete. 67. 161. wet, now in the North, and see Chaucer. A.S. [Anglo-
Saxon: wæt].
Wry. 72. to dry, or cover. Junius, v. Wrie.
Wry. 72. to dry, or cover. Junius, v. Wrie.
Wyn. MS. Ed. 22. alibi. Wine. v. Wyneger.
Wyn. MS. Ed. 22. alibi. Wine. v. Wyneger.
Wryng thurgh a Straynour. 81. 91. thurgh a cloth, 153. almandes with fair water, 124. wryng out the water. Ibid. wryng parsley up with eggs, 174. Chaucer, voce wrong, ywrong, and wrang. Junius, v. Wring.
Wring through a strainer. 81. 91. through a cloth, 153. almonds with fresh water, 124. wring out the water. Ibid. wring parsley with eggs, 174. Chaucer, voice wrong, ywrong, and wrang. Junius, v. Wring.
Womdes, Wombes. 107. quære the former word? perhaps being falsely written, it was intended to be obliterated, but forgotten, Wombes however means bellies, as MS. Ed. 15. See Junius, voce Womb.
Womdes, Wombes. 107. question the earlier word? maybe it was mistakenly written and meant to be deleted, but it was overlooked. Wombes does mean bellies, as noted in MS. Ed. 15. See Junius, entry Womb.
Wyneger. MS. Ed. 50. Vinegar. v. Wyn.
Wyneger. MS. Ed. 50. Vinegar. v. Wyn.
Wone. 107. a deal or quantity. Chaucer. It has a contrary sense though in Junius, v. Whene.
Wone. 107. a deal or quantity. Chaucer. It has an opposite meaning in Junius, v. Whene.
Whete. 116. Wete. MS. Ed. 1. II. 30. Wheat. A.S. [Anglo-Saxon: hwæte].
Whete. 116. Wete. MS. Ed. 1. II. 30. Wheat. A.S. [Anglo-Saxon: hwæte].
Wastel. 118. white Bread. yfarced, 159. of it. MS. Ed. 30. II. 18.
Gloss. ad X Script. v. Simenellus. Chaucer; where we are referred to
Verstegan V. but Wassel is explained there, and not Wastel;
however, see Stat. 51 Henry III. Hoveden, p. 738. and Junius' Etymol.
Wastel. 118. white Bread. yfarced, 159. of it. MS. Ed. 30. II. 18.
Gloss. ad X Script. v. Simenellus. Chaucer; where we are referred to
Verstegan V. but Wassel is explained there, and not Wastel;
however, see Stat. 51 Henry III. Hoveden, p. 738. and Junius' Etymol.
Wheyze. 150. 171. Whey. A.S. [Anglo-Saxon: hwæz]. Serum Lactis. g often dissolving into y. v. Junium, in Y.
Wheyze. 150. 171. Whey. A.S. [Anglo-Saxon: hwæz]. Serum Lactis. g often dissolving into y. v. Junium, in Y.
Wynde it to balles. 152. make it into balls, turn it. Chaucer. v.
Wende. Junius, v. Winde.
Wynde it to balls. 152. make it into balls, turn it. Chaucer. v.
Wende. Junius, v. Winde.
Wallenotes. 157. Walnuts. See Junius, in voce.
Wallenotes. 157. Walnuts. See Junius, in the entry.
Wose of Comfrey. 190. v. ad loc. Juice.
Wose of Comfrey. 190. v. ad loc. Juice.
Wex. MS. Ed. 25. Wax.
Wex. MS. Ed. 25. Wax.
Were. MS. Ed. 57. where.
Were. MS. Ed. 57. where.
Y.
Y. is an usual prefix to adjectives and participles in our old authors. It came from the Saxons; hence ymynced, minced; yslyt, slit; &c. I is often substituted for it. V. Gloss. to Chaucer, and Lye in Jun. Etym. v. I. It occurs perpetually for i, as ymynced, yslyt, &c. and so in MS. Editoris also. Written z. 7. 18. alibi. used for gh, 72. MS. Ed. 33. Chaucer. v. Z. Hence ynouhz, 22. enough. So MS. Ed. passim. Quere if z is not meant in MSS for g or t final. Dotted, [Anglo-Saxon: y(1)], after Saxon manner, in MS. Ed. as in Mr. Hearne's edition of Robt. of Gloucester.
Y. is a common prefix for adjectives and participles in our older texts. It originated from the Saxons; hence ymynced, minced; yslyt, slit; etc. I is often used instead. See Gloss. to Chaucer, and Lye in Jun. Etym. v. I. It frequently appears in place of i, as in ymynced, yslyt, etc., and this is also the case in MS. Editoris. Written z. 7. 18. elsewhere, used for gh, 72. MS. Ed. 33. Chaucer. v. Z. Thus ynouhz, 22. enough. So MS. Ed. throughout. Question if z isn't intended in manuscripts for g or t at the end. Dotted, [Anglo-Saxon: y(1)], after the Saxon style, in MS. Ed. as in Mr. Hearne's edition of Robt. of Gloucester.
Ycorve. 100, 101. cut in pieces. icorvin, 133. Gloss. to Chaucer. v. Icorvin, and Throtycorve.
Ycorve. 100, 101. cut into pieces. icorvin, 133. Gloss. to Chaucer. v. Icorvin, and Throtycorve.
Zelow. 194. yolow. MS. Ed. 30. yellow. A.S. [Anglo-Saxon: zealuwe] and [Anglo-Saxon: zelew].
Zelow. 194. yolow. MS. Ed. 30. yellow. A.S. [Anglo-Saxon: zealuwe] and [Anglo-Saxon: zelew].
Yolkes. 18. i. e. of eggs. Junius, v. Yelk.
Yolkes. 18. i.e. of eggs. Junius, v. Yelk.
Ygrond. v. Gronden.
Ygrond. v. Ground.
Yleesshed. 18. cut it into slices. So, lesh it, 65. 67. leach is to slice, Holme III. p. 78. or it may mean to lay in the dish, 74. 81. or distribute, 85. 117.
Yleesshed. 18. Cut it into slices. So, lesh it, 65. 67. leach means to slice, Holme III. p. 78, or it may mean to lay in the dish, 74. 81. or distribute, 85. 117.
Ynouhz. 22. ynowh, 23. 28. ynowh, 65. ynow. MS. Ed. 32. Enough.
Chaucer has inough.
Ynouhz. 22. ynowh, 23. 28. ynowh, 65. ynow. MS. Ed. 32. Enough.
Chaucer has inough.
Yfer. 22. 61. id est ifere, together. Feer, a Companion. Wiclif, in Feer and Scukynge feer. Chaucer. v. Fere, and Yfere. Junius, v. Yfere.
Yfer. 22. 61. that is ifere, together. Feer, a Companion. Wiclif, in Feer and Scukynge feer. Chaucer. v. Fere, and Yfere. Junius, v. Yfere.
Yfette. Proem. put down, written.
Yfette. Introduction. Written down.
Yskaldid. 29. scalded.
Yskaldid. 29. burned.
Ysode. 29. isode, 90. sodden, 179. boiled. MS. Ed. II. 11.
Chaucer. all from to seeth.
Ysode. 29. isode, 90. sodden, 179. boiled. MS. Ed. II. 11.
Chaucer. all from to seeth.
Ysope. 30. 63. Ysop. MS. Ed. 53. the herb Hyssop. Chaucer. v. Isope.
Yforced. v. forced.
Ysope. 30. 63. Ysop. MS. Ed. 53. the herb Hyssop. Chaucer. v. Isope.
Yforced. v. forced.
Yfasted. 62. qu.
Yfasted. 62. qu.
Zif, zyf. MS. Ed. 37. 39. if. also give, II. 9. 10.
Zif, zyf. MS. Ed. 37. 39. if. also give, II. 9. 10.
Ystyned, istyned. 162. 168. to styne, 66. seems to mean to close.
Ystyned, istyned. 162. 168. to styne, 66. seems to mean to close.
Yteysed. 20. pulled in pieces. v. ad loc. and v. Tease.
Yteysed. 20. pulled in pieces. v. ad loc. and v. Tease.
Ypaunced. 62. perhaps pounced, for which see Chaucer.
Ypaunced. 62. maybe pounced, for which see Chaucer.
Yfonndred. 62. ifonded, 97. 101. yfondyt, 102. poured, mixed, dissolved. v. found. Fr. fondu.
Yfonndred. 62. ifonded, 97. 101. yfondyt, 102. poured, mixed, dissolved. v. found. Fr. fondu.
Yholes. 37. perhaps, hollow.
Yholes. 37. maybe, hollow.
Ypared. 64. pared.
Pared. 64. Pared.
Ytosted, itosted. 77. 82. toasted.
Ytosted, itosted. 77. 82. toasted.
Iboiled. 114. boiled.
I boiled. 114. boiled.
Yest. 151. Junius, v. Yeast.
Yest. 151. Junius, v. Yeast.
Igrated. 153. grated.
Igrated. 153. grated.
Ybake. 157. baked.
Ybake. 157. baked.
Ymbre. 160. 165. Ember.
Ymbre. 160. 165. Ember.
Ypocras. how made, 191. Hippocras. wafers used with it. Lel. Coll. IV. p. 330. VI. p. 5, 6. 24. 28. 12. and dry toasts, Rabelais IV. c. 59. Joly Ypocras. Lel. Coll. IV. p. 227. VI. p. 23. Bishop Godwin renders it Vinum aromaticum. It was brought both at beginning of splendid entertainments, if Apicius is to be underslood of it. Lib. I. c. 1. See Lister, ad loc. and in the middle before the second course; Lel. Coll. IV. p. 227. and at the end. It was in use at St. John's Coll. Cambr. 50 years ago, and brought in at Christmas at the close of dinner, as anciently most usually it was. It took its name from Hippocrates' sleeve, the bag or strainer, through which it was passed. Skinner, v. Claret; and Chaucer. or as Junius suggests, because strained juxta doctrinam Hippocratis. The Italians call it hipocrasso. It seems not to have differed much from Piment, or Pigment (for which see Chaucer) a rich spiced wine which was sold by Vintners about 1250. Mr. Topham's MS. Hippocras was both white and red. Rabelais, IV. c. 59. and I find it used for sauce to lampreys. Ibid. c. 60.
Ypocras, how it’s made, 191. Hippocras, wafers used with it. Lel. Coll. IV. p. 330. VI. p. 5, 6. 24. 28. 12. and dry toasts, Rabelais IV. c. 59. Joly Ypocras. Lel. Coll. IV. p. 227. VI. p. 23. Bishop Godwin calls it Vinum aromaticum. It was served at the start of fancy dinners, if we understand Apicius correctly. Lib. I. c. 1. See Lister, ad loc. and in the middle before the second course; Lel. Coll. IV. p. 227. and at the end. It was used at St. John's College, Cambridge, 50 years ago, and served at Christmas at the end of dinner, as it traditionally was. It got its name from Hippocrates' sleeve, the bag or strainer it was filtered through. Skinner, v. Claret; and Chaucer. Or, as Junius suggests, because it was strained juxta doctrinam Hippocratis. The Italians call it hipocrasso. It seems to be quite similar to Piment, or Pigment (for which see Chaucer), a rich spiced wine sold by vintners around 1250. Mr. Topham's MS. Hippocras was both white and red. Rabelais, IV. c. 59. and I find it used as a sauce for lampreys. Ibid. c. 60.
There is the process at large for making ypocrasse in a MS. of my respectable Friend Thomas Astle, esq. p. 2. which we have thought proper to transcribe, as follows:
There is the process for making ypocrasse in a manuscript of my respected friend Thomas Astle, Esq. p. 2, which we have decided to transcribe as follows:
'To make Ypocrasse for lords with gynger, synamon, and graynes sugour, and turefoll: and for comyn pepull gynger canell, longe peper, and claryffyed hony. Loke ye have feyre pewter basens to kepe in your pouders and your ypocrasse to ren ynne. and to vi basens ye muste have vi renners on a perche as ye may here see. and loke your poudurs and your gynger be redy and well paryd or hit be beton in to poudr. Gynger colombyne is the best gynger, mayken and balandyne be not so good nor holsom…. now thou knowist the propertees of Ypocras. Your poudurs must be made everyche by themselfe, and leid in a bledder in store, hange sure your perche with baggs, and that no bagge twoyche other, but basen twoyche basen. The fyrst bagge of a galon, every on of the other a potell. Fyrst do in to a basen a galon or ij of redwyne, then put in your pouders, and do it in to the renners, and so in to the seconde bagge, then take a pece and assay it. And yef hit be eny thyng to stronge of gynger alay it withe synamon, and yef it be strong of synamon alay it withe sugour cute. And thus schall ye make perfyte Ypocras. And loke your bagges be of boltell clothe, and the mouthes opyn, and let it ren in v or vi bagges on a perche, and under every bagge a clene basen. The draftes of the spies is good for sewies. Put your Ypocrase in to a stanche wessell, and bynde opon the mouthe a bleddur strongly, then serve forthe waffers and Ypocrasse.'
'To make Ypocrasse for lords with ginger, cinnamon, and sugar, and for common folk ginger, cinnamon, black pepper, and clarified honey. Make sure you have nice pewter basins to keep your powders and Ypocrasse to drain in. For six basins, you need six runners on a perch as you can see here. Make sure your powders and ginger are ready and well ground, or they should be crushed into powder. Ginger columbine is the best ginger; Maiken and Balandyne are not as good or healthy…. Now you know the properties of Ypocrasse. Your powders must be made separately, and stored in a bag; hang your perch with bags, ensuring no bag touches another, just basins should touch basins. The first bag should hold a gallon, and each of the others should hold a quart. First, pour one or two gallons of red wine into a basin, then add your powders, and pour it into the runners, and then into the second bag; take a sample and taste it. If it’s too strong with ginger, balance it with cinnamon, and if it’s too strong with cinnamon, balance it with sugar. And this is how you make perfect Ypocrasse. Make sure your bags are made from strong cloth, with the openings open, and let it drain into five or six bags on a perch, with a clean basin under each bag. The leftover spices are good for sauces. Pour your Ypocrasse into a sturdy vessel, and securely tie a bag over the opening, then serve wafers and Ypocrasse.'
ADDENDA.
[ The addenda have been placed above within the text where appropriate, labeled "Addenda:". ]
[ The add-ons have been placed above within the text where appropriate, labeled "Add-ons:". ]
ADVERTISEMENT.
Since the foregoing sheets were printed off, the following very curious Rolls have happily fallen into the Editor's hand, by the favour of John Charles Brooke, Esq. Somerset Herald. They are extracted from a MS. belonging to the family of Nevile of Chevet, near Wakefield, com. Ebor. and thence copied, under the direction of the Rev. Richard Kay, D.D. Prebendary of Durham.
Since the previous pages were printed, the following interesting Rolls have fortunately come into the Editor's possession, thanks to John Charles Brooke, Esq. Somerset Herald. They are taken from a manuscript owned by the Nevile family of Chevet, near Wakefield, Ebor. and were copied under the supervision of the Rev. Richard Kay, D.D. Prebendary of Durham.
These Rolls are so intimately connected with our subject, as exhibiting the dishes of which our Roll of Cury teaches dressing and preparation, that they must necessarily be deemed a proper appendix to it. They are moreover amusing, if not useful, in another respect; viz. as exhibiting the gradual prices of provisions, from the dates of our more ancient lists, and the time when these Rolls were composed, in the reign of Henry VIII. For the further illustration of this subject, and extract from the old Account-Book of Luton, 19 Hen. VIII is super-added; where the prices of things in the South, at the same period, may be seen. And whoever pleases to go further into this matter of prices, may compare them with the particulars and expence of a dinner at Stationer's-Hall, A.D. 1556. which appeared in the St. James's Chronicle of April 22, 1780.
These Rolls are closely linked to our topic as they showcase the dishes that our Roll of Cury describes preparing and cooking, making them a fitting addition. They are also entertaining, if not practical, for another reason; namely, they reflect the changing prices of food items, from the timelines of our older lists to when these Rolls were written, during the reign of Henry VIII. To further illustrate this topic, we've included an excerpt from the old Account-Book of Luton, 19 Hen. VIII, where you can see the prices of items in the South during the same period. Anyone interested in exploring this subject of prices more deeply can compare them to the details and expenses of a dinner at Stationer's-Hall, A.D. 1556, which was published in the St. James's Chronicle on April 22, 1780.
We cannot help thinking that, upon all accounts, the additions here presented to our friends must needs prove exceedingly acceptable to them.
We can't help but think that, for all reasons, the additions we've shared with our friends will definitely be very welcome to them.
ROLLS of PROVISIONS,
Supplies rolls,
With their PRICES, DISHES, &c.
With their prices, dishes, etc.
Temp. H. VIII.
Temp. Henry VIII.
THE marriage of my son-in-law Gervas[1] Clifton and my daughter Mary
Nevile, the 17th day of January, in the 21st year of the reigne of our
Soveraigne Lord King Henry the VIIIth.
The marriage of my son-in-law Gervas Clifton and my daughter Mary Nevile, the 17th day of January, in the 21st year of the reign of our Sovereign Lord King Henry the VIII.
L s d
First, for the apparell of the said Gervys Clifton and
Mary Nevill, 21 yards of Russet Damask, every yard 8s[2], 7 14 8
L s d
First, for the clothing of Gervys Clifton and
Mary Nevill, 21 yards of russet damask, at 8s per yard, 7 14 8
Item, 6 yards of White Damask, every yard 8s. 48 0
Item, 12 yards of Tawney Camlet, every yard 2s. 8d[3]. 49 4
Item, 6 yards of Tawney Velvet, every yard 14s. 4 4 0
Item, 2 rolls of Buckrom, 0 6 0
Item, 3 Black Velvet Bonnits for women, every bonnit 17s. 51 0
Item, a Fronslet[4] of Blue Velvet, 0 7 6
Item, an ounce of Damask Gold[5], 0 4 0
Item, 4 Laynes[6] of Frontlets, 0 2 8
Item, an Eyye[7] of Pearl, 24 0
Item, 3 pair of Gloves, 0 2 10
Item, 3 yards of Kersey; 2 black, 1 white, 0 7 0
Item, Lining for the same, 0 2 0
Item, 3 Boxes to carry bonnits in, 0 1 0
Item, 3 Pasts[8], 0 0 9
Item, a Furr of White Lusants[9], 40 0
Item, 12 Whit Heares[10], 12 0
Item, 20 Black Conies, 10 0
Item, A pair of Myllen[11] Sleves of white sattin, 0 8 0
Item, 30 White Lamb Skins, 0 4 0
Item, 6 yards of White Cotton, 0 3 0
Item, 2 yards and 1/2 black sattin, 0 14 9
Item, 2 Girdles, 0 5 4
Item, 2 ells of White Ribon, for tippets, 0 1 1
Item, an ell of Blue Sattin, 0 6 8
Item, a Wedding Ring of Gold, 0 12 4
Item, a Millen Bonnit, dressed with Agletts, 0 11 0
Item, a yard of right White Sattin, 0 12 0
Item, a yard of White Sattin of Bridge[12], 0 2 4
Item, 6 yards of White Damask, each yard 8s. 48 0
Item, 12 yards of Tawny Camlet, each yard 2s. 8d[3]. 49 4
Item, 6 yards of Tawny Velvet, each yard 14s. 4 4 0
Item, 2 rolls of Buckram, 0 6 0
Item, 3 Black Velvet Bonnets for women, each bonnet 17s. 51 0
Item, a Fronslet[4] of Blue Velvet, 0 7 6
Item, an ounce of Damask Gold[5], 0 4 0
Item, 4 Laynes[6] of Frontlets, 0 2 8
Item, a Pearl Eye[7], 24 0
Item, 3 pairs of Gloves, 0 2 10
Item, 3 yards of Kersey; 2 black, 1 white, 0 7 0
Item, Lining for the same, 0 2 0
Item, 3 Boxes to carry bonnets in, 0 1 0
Item, 3 Pasts[8], 0 0 9
Item, a Fur of White Lusants[9], 40 0
Item, 12 White Hairs[10], 12 0
Item, 20 Black Conies, 10 0
Item, A pair of Milan[11] Sleeves of white satin, 0 8 0
Item, 30 White Lamb Skins, 0 4 0
Item, 6 yards of White Cotton, 0 3 0
Item, 2.5 yards of black satin, 0 14 9
Item, 2 Girdles, 0 5 4
Item, 2 yards of White Ribbon, for tippets, 0 1 1
Item, 1 yard of Blue Satin, 0 6 8
Item, a Wedding Ring of Gold, 0 12 4
Item, a Milan Bonnet, decorated with Aglets, 0 11 0
Item, 1 yard of pure White Satin, 0 12 0
Item, 1 yard of Bridge[12] White Satin, 0 2 4
The Expence of the Dinner, at the marriage of said Gervys Clifton and Mary
Nevile. Imprimis,
Three Hogsheads of Wine, 1 white, 1 red, 1 claret 5 5 0
Item, 2 Oxen, 3 0 0
Item, 2 Brawns[13], 1 0 0
Item, 2 Swans[14], every Swan 2 s, 0 12 0
Item, 9 Cranes[15], every Crane 3 s. 4d. 1 10 0
Item, 16 Heron sews[16], every one 12 d. 0 16 0
Item, 10 Bitterns, each 14d. 0 11 8
Item, 60 couple of Conies, every couple 5d, 25 0
Item, as much Wild-fowl, and the charge of the same, as cost 3 6 8
Item, 16 Capons of Grease[17], 0 16 0
Item, 30 other Capons, 0 15 0
Item, 10 Pigs, every one 5d. 0 4 2
Item, 6 Calves, 0 16 0
Item, 1 other Calf, 0 3 0
Item, 7 Lambs, 0 10 0
Item, 6 Withers[18], ever Wither 2s. 4d. 0 14 0
Item, 8 Quarters of Barley[19] Malt, every quarter 14s. 5 10 0
Item, 3 Quarters of Wheat, every quarter 18 s. 54 0
Item, 4 dozen of Chickens , 0 6 0
Besides Butter, Eggs, Verjuice, and Vinegar
The Expense of the Dinner at the wedding of Gervys Clifton and Mary
Nevile. First,
Three Hogsheads of Wine, 1 white, 1 red, 1 claret 5 5 0
Item, 2 Oxen, 3 0 0
Item, 2 Brawns[13], 1 0 0
Item, 2 Swans[14], each Swan 2 shillings, 0 12 0
Item, 9 Cranes[15], each Crane 3 shillings 4 pence, 1 10 0
Item, 16 Herons[16], each one 12 pence, 0 16 0
Item, 10 Bitterns, each 14 pence, 0 11 8
Item, 60 pairs of Conies, each pair 5 pence, 25 0
Item, as much Wildfowl, including the cost of the same, 3 6 8
Item, 16 Greasy Capons[17], 0 16 0
Item, 30 other Capons, 0 15 0
Item, 10 Pigs, each 5 pence, 0 4 2
Item, 6 Calves, 0 16 0
Item, 1 additional Calf, 0 3 0
Item, 7 Lambs, 0 10 0
Item, 6 Withers[18], each Wither 2 shillings 4 pence, 0 14 0
Item, 8 quarters of Barley[19] Malt, each quarter 14 shillings, 5 10 0
Item, 3 quarters of Wheat, each quarter 18 shillings, 54 0
Item, 4 dozen Chickens , 0 6 0
Besides Butter, Eggs, Vinegar, and Verjuice
In Spices as followeth.
In spices as follows.
Two Loaves of Sugar[20], weighing 16 lb. 12 oz. at 7d. per lb. 0 9 9
Item, 6 pound of Pepper, every pound 22d. 0 11 0
Item, 1 pound of Ginger, 0 2 4
Item, 12 pound of Currants, every pound 3 2d 0 3 6
Item, 12 pound of Proynes[21], every pound 2d. 0 2 0
Item, 2 lb. of Marmalet, 0 2 1
Item, 2 Poils[22] of Sturgeon, 0 12 4
Item, a Barrell for the same, 0 0 6
Item, 12 lb. of Dates, every lb. 4d. 0 4 0
Item, 12 lb of Great Raisons[23], 0 2 0
Item, 1 lb. of Cloves and Mace, 0 8 0
Item, 1 quarter of Saffron, 0 4 0
Item, 1 lb. of Tornself[24], 0 4 0
Item, 1 lb. of Ising-glass, 0 4 0
Item, 1 lb. of Biskitts, 0 1 0
Item, 1 lb. of Carraway Seeds, 0 1 0
Item, 2 lb of Cumfitts, 0 2 0
Item, 2 lb. of Torts[25] of Portugal, 0 2 0
Item, 4 lb. of Liquorice and Anniseeds, 0 1 0
Item, 3 lb. of Green Ginger, 0 4 0
Item, 3 lb. of Suckets[26], 0 4 0
Item, 3 lb. of Orange Buds, 4 s. 0 5 4
Item, 4 lb. of Oranges in Syrup, 0 5 4
—————-
Totall L. 61 8 8
—————-
Two Loaves of Sugar, weighing 16 lb. 12 oz. at 7d. per lb. 0 9 9
Item, 6 pounds of Pepper, each pound 22d. 0 11 0
Item, 1 pound of Ginger, 0 2 4
Item, 12 pounds of Currants, each pound 3 2d. 0 3 6
Item, 12 pounds of Prunes, each pound 2d. 0 2 0
Item, 2 lb. of Marmalade, 0 2 1
Item, 2 Poils of Sturgeon, 0 12 4
Item, a Barrel for the same, 0 0 6
Item, 12 lb. of Dates, each pound 4d. 0 4 0
Item, 12 lb. of Large Raisins, 0 2 0
Item, 1 lb. of Cloves and Mace, 0 8 0
Item, 1 quarter of Saffron, 0 4 0
Item, 1 lb. of Tornself, 0 4 0
Item, 1 lb. of Isinglass, 0 4 0
Item, 1 lb. of Biscuits, 0 1 0
Item, 1 lb. of Caraway Seeds, 0 1 0
Item, 2 lb. of Comfits, 0 2 0
Item, 2 lb. of Tarts from Portugal, 0 2 0
Item, 4 lb. of Liquorice and Aniseeds, 0 1 0
Item, 3 lb. of Green Ginger, 0 4 0
Item, 3 lb. of Suckets, 0 4 0
Item, 3 lb. of Orange Blossoms, 4 s. 0 5 4
Item, 4 lb. of Oranges in Syrup, 0 5 4
—————
Total L. 61 8 8
—————
[Footnote 1: Gervas] below Gervys. So unsettled was our orthography,
even in the reign of Henry VIII. So Nevile, and below Nevill. Mary,
third daughter of Sir John Nevil of Chever, was first wife of Sir
Gerv. Clifton of Clifton, com. Nott. Knight.]
[Footnote 2: 8s.] The sum is L. 7. 14 s. 8 d. but ought to be L. 8. 8s.
so that there is some mistake here. N.B. This manuscript is
given in our common figures; but the original, no doubt, is in the
Roman.]
[Footnote 3: 2s. 8d.] This again is wrongly computed. There may be other
mistakes of the same kind, which is here noted once for all; the reader
will easily rectify them himself.]
[Footnote 4: Fronslet.] f. Frontlet, as lin. 10.]
[Footnote 5: Damask Gold.] Gold of Damascus, perhaps for powder.]
[Footnote 6: Laynes.] qu.]
[Footnote 7: Eyye.] f. Egg.]
[Footnote 8: Pasts.] Pastboards.]
[Footnote 9: Lusants.] qu.]
[Footnote 10: Heares]. f. Hares.]
[Foornote 11: Myllen], Milan, city of Lombardy, whence our
millaner, now milliner, written below millen.]
[Footnote 12: Bridge]. Brugge, or Bruges, in Flanders.]
[Footnote 13: Brawns]. The Boar is now called a Brawn in the North, vid.
p. 126.]
[Footnote 14: 2 Swans]. f. 6 Swans.]
[Footnote 15: Cranes]. v. p. 67.]
[Footnote 16: Heron sews]. In one word, rather. See p. 139.]
[Footnote 17: of Grease]. I presume fatted.]
[Footnote 18: Withers]. Weathers.]
[Footnote 19: Barley malt]. So distinguished, because wheat and oats were
at this time sometimes malted. See below, p. 172.]
[Footnote 20: Loaves of Sugar]. So that they now had a method of refining
it, v. p. xxvi.]
[Footnote 21: Proynes]. Prunes, v. p. 148.]
[Footnote 22: Poils]. Misread, perhaps, for Joils, i.e. Jowls.]
[Footnote 23: Great Raisons, ] v. p. 38.]
[Footnote 24: Tornselt]. Turnfole, v. p. 38.]
[Footnote 25: Torts]. qu.]
[Footnote 26: Suckets]. These, it seems, were sold ready prepared in the
shops. See the following Rolls.]
[Footnote 1: Gervas] below Gervys. Our spelling was so inconsistent,
even during the reign of Henry VIII. So Nevile, and below Nevill. Mary,
the third daughter of Sir John Nevil of Chever, was the first wife of Sir
Gerv. Clifton of Clifton, com. Nott. Knight.]
[Footnote 2: 8s.] The amount is L. 7. 14 s. 8 d. but should be L. 8. 8 s.
indicating there’s some error here. N.B. This manuscript is
provided in our common figures; but the original, no doubt, is in the
Roman.]
[Footnote 3: 2s. 8d.] This is also incorrectly calculated. There may be other
errors like this, which I mention here once for all; the reader
can easily correct them on their own.]
[Footnote 4: Fronslet.] f. Frontlet, as in line 10.]
[Footnote 5: Damask Gold.] Gold from Damascus, possibly for powder.]
[Footnote 6: Laynes.] perhaps.]
[Footnote 7: Eyye.] f. Egg.]
[Footnote 8: Pasts.] Pastboards.]
[Footnote 9: Lusants.] perhaps.]
[Footnote 10: Heares]. f. Hares.]
[Footnote 11: Myllen], Milan, a city in Lombardy, which is the source of our
millaner, now milliner, noted below millen.]
[Footnote 12: Bridge]. Brugge, or Bruges, in Flanders.]
[Footnote 13: Brawns]. The Boar is currently called a Brawn in the North, see
p. 126.]
[Footnote 14: 2 Swans]. f. 6 Swans.]
[Footnote 15: Cranes]. see p. 67.]
[Footnote 16: Heron sews]. Best described as one word. See p. 139.]
[Footnote 17: of Grease]. I assume it means fatted.]
[Footnote 18: Withers]. Weathers.]
[Footnote 19: Barley malt]. This is specified, as wheat and oats were
sometimes malted at this time. See below, p. 172.]
[Footnote 20: Loaves of Sugar]. They now had a method for refining
it, see p. xxvi.]
[Footnote 21: Proynes]. Prunes, see p. 148.]
[Footnote 22: Poils]. Misread, possibly, for Joils, i.e. Jowls.]
[Footnote 23: Great Raisons, ] see p. 38.]
[Footnote 24: Tornselt]. Turnfole, see p. 38.]
[Footnote 25: Torts]. perhaps.]
[Footnote 26: Suckets]. These seem to have been sold pre-prepared in the
shops. See the following Rolls.]
Sir John Nevile, of Chete, Knight.
Sir John Nevile, of Chete, Knight.
The marriage of my Son-in-law, Roger Rockley[1], and my daughter Elizabeth Nevile, the 14th of January, in the 17th year of the reigne of our Soveraigne Lord King Henry the VIIIth.
The marriage of my son-in-law, Roger Rockley, and my daughter Elizabeth Nevile took place on January 14th, in the 17th year of the reign of our Sovereign Lord King Henry VIII.
L s d
First, for the expence of their Apparel, 22 yards of Russet
Sattin, at 8s. per yard, 8 16 0
Item, 2 Mantilles of Skins, for his gown, 48 0
Item, 2 yards and 1/2 of black velvet, for his gown, 0 30 0
Item, 9 yards of Black Sattin, for his Jacket and Doublet,
at 8s. the yard, 3 12 0
Item, 7 yards, of Black Sattin, for her Kertill, at 8 s.
per yard, 56 0
Item, a Roll of Buckrom, 0 2 8
Item, a Bonnit of Black Velvet, 0 15 0
Item, a Frontlet for the same Bonnit, 0 12 0
Item, for her Smock, 0 5 0
Item, for a pair of perfumed Gloves, 0 3 4
Item, for a pair of other Gloves, 0 0 4
L s d
First, for the cost of their clothing, 22 yards of Russet
Satin, at 8s. per yard, 8 16 0
Item, 2 capes made of leather, for his gown, 48 0
Item, 2.5 yards of black velvet, for his gown, 0 30 0
Item, 9 yards of black satin, for his jacket and doublet,
at 8s. per yard, 3 12 0
Item, 7 yards of black satin, for her skirt, at 8s.
per yard, 56 0
Item, a roll of buckram, 0 2 8
Item, a black velvet bonnet, 0 15 0
Item, a trim for the same bonnet, 0 12 0
Item, for her shift, 0 5 0
Item, for a pair of scented gloves, 0 3 4
Item, for another pair of gloves, 0 0 4
Second Day.
Day Two.
Item, for 22 yards of Tawney Camlet, at 2s. 4d. per yard, 51 4 Item, 3 yards of Black Sattin, for lining her gown, at 8s per yard, 24 0 Item, 2 yards of Black Velvet, for her gown, 30 0 Item, a Roll of Buckrom, for her Gown, 0 2 8 Item, 7 yards of Yellow Sattin Bridge[2], at 2 s. 4d. per yard, 26 4 Item, for a pair of Hose, 0 2 4 Item, for a pair of Shoes, 0 1 4 —————- Sum L. 27 8 0 —————-
Item, for 22 yards of Tawney Camlet, at £2.40 per yard, £51.4 Item, 3 yards of Black Satin, for lining her gown, at £8 per yard, £24.0 Item, 2 yards of Black Velvet, for her gown, £30.0 Item, a Roll of Buckram, for her Gown, £0.2.8 Item, 7 yards of Yellow Satin Bridge, at £2.40 per yard, £26.4 Item, for a pair of Hose, £0.2.4 Item, for a pair of Shoes, £0.1.4 —————- Total £27.8.0 —————-
Item, for Dinner, and the Expence of the said Marriage of Roger Rockley, and the said Elizabeth Nevile.
Item, for dinner, and the expense of the marriage of Roger Rockley and Elizabeth Nevile.
Imprimis, eight quarters of Barley-malt, at 10s. per quarter, 4 0 0 Item, 3 quarters and 1/2 of Wheat, at 14s. 4d. per quarter, 56 8 Item, 2 Hogheads of Wine, at 40s. 4 0 0 Item, 1 Hogshead of Read Wine, at 0 40 0 —————- Sum Total L. 39 8 0 —————-
Imprimis, eight quarters of barley malt, at £10 per quarter, 4 0 0 Item, 3 and a half quarters of wheat, at £14.4 per quarter, 56 8 Item, 2 hogheads of wine, at £40. 4 0 0 Item, 1 hogshead of red wine, at 0 40 0 —————- Total: £39 8 0 —————-
For the First Course at Dinner.
For the first course at dinner.
Imprimis, Brawn with Musterd, served alone with Malmsey.
Item, Frumety[3] to Pottage.
Item, a Roe roasted for Standert[4].
Item, Peacocks, 2 of a Dish.
Item, Swans 2 of a Dish.
Item, a great Pike in a Dish.
Item, Conies roasted 4 of a Dish.
Item, Venison roasted.
Item, Capon of Grease, 3 of a Dish.
Item, Mallards[5], 4 of Dish.
Item, Teals, 7 of a Dish.
Item, Pyes baken[6], with Rabbits in them.
Item, Baken Orange.
Item, a Flampett[7].
Item, Stoke Fritters[8].
Item, Dulcets[9], ten of Dish.
Item, a Tart.
First, Brawn with Mustard, served alone with Malmsey.
Next, Frumenty to Pottage.
Also, a roasted Roe for the main dish.
Two Peacocks as one dish.
Two Swans as one dish.
A large Pike on a platter.
Four roasted Conies on a dish.
Roasted Venison.
Three Capons in grease on a dish.
Four Mallards on a dish.
Seven Teals on a dish.
Pies baked with rabbits in them.
Baked Orange.
A Flampett.
Stoke Fritters.
Ten Dulcets on a dish.
A Tart.
Second Course.
Main Course.
First, Marterns[10] to Pottage.
Item for a Standert, Cranes 2 of a dish.
Item, Young Lamb, whole roasted.
Item, Great Fresh Sammon Gollis[11].
Item, Heron Sues, 3 of a dish.
Item, Bitterns, 3 of a dish.
Item, Pheasants, 4 of a dish.
Item, a Great Sturgeon Poil.
Item, Partridges, 8 of a dish.
Item, Plover, 8 of dish.
Item, Stints[12]., 8 of a dish.
Item, Curlews[13], 3 of a dish.
Item, a whole Roe, baken.
Item, Venison baken, red and fallow[14].
Item, a Tart.
Item, a March[15] Payne.
Item, Gingerbread.
Item, Apples and Cheese scraped with Sugar and Sage.
First, Marterns to Pottage.
Item for a Standert, 2 Cranes on a dish.
Item, a whole roasted Young Lamb.
Item, a large Fresh Salmon Gollis.
Item, 3 Heron Sues on a dish.
Item, 3 Bitterns on a dish.
Item, 4 Pheasants on a dish.
Item, a large Sturgeon Poil.
Item, 8 Partridges on a dish.
Item, 8 Plover on a dish.
Item, 8 Stints on a dish.
Item, 3 Curlews on a dish.
Item, a whole baked Roe.
Item, baked Venison, red and fallow.
Item, a Tart.
Item, a March Payne.
Item, Gingerbread.
Item, Apples and Cheese grated with Sugar and Sage.
For Night.
For Night.
First a Play, and straight after the play a Mask, and when the Mask was done then the Banckett[16], which was 110 dishes, and all of meat; and then all the Gentilmen and Ladys danced; and this continued from the Sunday to the Saturday afternoon.
First a play, and right after the play a masked performance, and when the mask was over, then the banquet, which had 110 dishes, all of meat; and then all the gentlemen and ladies danced; and this went on from Sunday to Saturday afternoon.
The Expence in the Week for the Flesh and Fish for the same marriage.
The expense for meat and fish during the week for the same wedding.
Imprimis, 2 Oxen, 3 0 0
Item, 2 Brawns, 22 0
Item, 2 Roes 10s and for servants going, 5s. 0 15 0
Item, in Swans, 0 15 0
Item, in Cranes 9, 30 0
Item, in Peacocks 12, 0 16 0
Item, in Great Pike, for flesh dinner, 6, 30 0
Item, in Conies, 21 dozen, 5 5 0
Item, in Venison, Red Deer Hinds 3, and fetching them, 0 10 0
Item, Fallow Deer Does 12 — — —
Item, Capons of Grease 72, 3 12 0
Item, Mallards and Teal, 30 dozen, 3 11 8
Item, Lamb 3, 0 4 0
Item, Heron Sues, 2 doz. 24 0
Item, Shovelords[17], 2 doz. 24 0
Item, in Bytters[18] 12, 16 0
Item, in Pheasants 18, 24 0
Item, in Partridges 40, 0 6 8
Item, in Curlews 18, 24 0
Item, in Plover, 3 dozen, 0 5 0
Item, in Stints, 5 doz. 0 9 0
Item, in Surgeon, 1 Goyle[19], 0 5 0
Item, 1 Seal[20], 0 13 4
Item, 1 Porpose[21], 0 13 4
—————-
L.
Imprimis, 2 Oxen, 3 0 0
Item, 2 Brawns, 22 0
Item, 2 Roes 10s and for servants going, 5s. 0 15 0
Item, in Swans, 0 15 0
Item, in Cranes 9, 30 0
Item, in Peacocks 12, 0 16 0
Item, in Great Pike, for flesh dinner, 6, 30 0
Item, in Conies, 21 dozen, 5 5 0
Item, in Venison, Red Deer Hinds 3, and fetching them, 0 10 0
Item, Fallow Deer Does 12 — — —
Item, Capons of Grease 72, 3 12 0
Item, Mallards and Teal, 30 dozen, 3 11 8
Item, Lamb 3, 0 4 0
Item, Heron Sues, 2 doz. 24 0
Item, Shovelords[17], 2 doz. 24 0
Item, in Bytters[18] 12, 16 0
Item, in Pheasants 18, 24 0
Item, in Partridges 40, 0 6 8
Item, in Curlews 18, 24 0
Item, in Plover, 3 dozen, 0 5 0
Item, in Stints, 5 doz. 0 9 0
Item, in Surgeon, 1 Goyle[19], 0 5 0
Item, 1 Seal[20], 0 13 4
Item, 1 Porpose[21], 0 13 4
—————-
L.
For Frydays and Saturdays.
For Fridays and Saturdays.
First, Leich Brayne[22].
Item, Frometye Pottage.
Item, Whole Ling and Huberdyne[23].
Item, Great Goils [24] of Salt Sammon.
Item, Great Salt Eels.
Item, Great Salt Sturgeon Goils
Item, Fresh Ling.
Item, Fresh Turbut.
Item, Great Pike[25].
Item, Great Goils of Fresh Sammon.
Item, Great Ruds[26].
Item, Baken Turbuts.
Item, Tarts of 3 several meats[27].
First, Leich Brayne.
Item, Frometye Pottage.
Item, Whole Ling and Huberdyne.
Item, Large pieces of Salt Salmon.
Item, Large Salt Eels.
Item, Large Salt Sturgeon pieces.
Item, Fresh Ling.
Item, Fresh Turbot.
Item, Great Pike.
Item, Large pieces of Fresh Salmon.
Item, Large Ruds.
Item, Baked Turbots.
Item, Tarts with 3 different meats.
Second Course
Main Course
First, Martens to Pottage.
Item, a Great Fresh Stugeon Goil.
Item, Fresh Eel roasted.
Item, Great Brett.
Item, Sammon Chines broil'd.
Item, Roasted Eels.
Item, Roasted Lampreys.
Item, Roasted Lamprons[28].
Item, Great Burbutts[29].
Item, Sammom baken,
Item, Fresh Eel baken.
Item, Fresh Lampreys, baken.
Item, Clear Jilly[30].
Item, Gingerbread.
First, Martens to Pottage.
Item, a Great Fresh Sturgeon Pie.
Item, Fresh Eel roasted.
Item, Great Bread.
Item, Salmon Chops grilled.
Item, Roasted Eels.
Item, Roasted Lampreys.
Item, Roasted Lamprons[28].
Item, Great Burbots[29].
Item, Baked Salmon,
Item, Baked Fresh Eel.
Item, Baked Fresh Lampreys.
Item, Clear Jelly[30].
Item, Gingerbread.
Waiters at the said Marriage.
Waiters at the mentioned wedding.
Storrers, Carver.
Mr. Henry Nevile, Sewer.
Mr. Thomas Drax, Cupbearer.
Mr. George Pashlew, for the Sewer-board end.
John Merys, \ Marshalls.
John Mitchill, /
Robert Smallpage, for the Cupboard.
William Page, for the Celler,
William Barker, for the Ewer,
Robert Sike the Younger, and
John Hiperon, for Butterye.
Storrers, Carver.
Mr. Henry Nevile, Sewer.
Mr. Thomas Drax, Cupbearer.
Mr. George Pashlew, for the Sewer-board end.
John Merys, \ Marshalls.
John Mitchill, /
Robert Smallpage, for the Cupboard.
William Page, for the Cellar,
William Barker, for the Ewer,
Robert Sike the Younger, and
John Hiperon, for Butterye.
To wait in the Parlour.
To wait in the lounge.
Richard Thornton.
Edmund North.
Robert Sike the Elder.
William Longley.
Robert Live.
William Cook.
Sir John Burton, Steward.
My brother Stapleton's servant.
My son Rockley's servant to serve in the slate.
Richard Thornton.
Edmund North.
Robert Sike the Elder.
William Longley.
Robert Live.
William Cook.
Sir John Burton, Steward.
My brother Stapleton's servant.
My son Rockley's servant to work in the slate.
[Footnote 1: Rockley]. Elizabeth eldest daughter of Sir John Nevile,
married, Roger eldest son, and afterwards heir, of Sir Thomas Rockley of
Rockley, in the parish of Worsborough, Knight.]
[Footnote 2: Bridge]. See above, p. 167, note [2].]
[Footnote 3: Frumety]. v. p. 135.]
[Footnote 4: Standert]. A large or standing dish. See p. 174. l. 3.]
[Footnote 5: Mallards]. v. p. 144.]
[Footnote 6: Baken]. baked.]
[Footnote 7: Flampett]. f. Flaunpett, or Flaumpeyn, v. p. 136.]
[Footnote 8: Stoke Fritters ]. Baked on a hot-iron, used still by the
Brewers, called a stoker.]
[Footnote 9: Dulcets]. qu.]
[Footnote 10: Marterns]. qu. it is written Martens, below.]
[Footnote 11: Gollis]. f. Jowls.]
[Footnote 12: Stints]. The Stint, or Purre, is one of the Sandpipers.
Pennant, Brit. Zool, II. 374.]
[Footnote 13: Curlews]. See above, p. 130. and below. Curlew Knaves,
also below.]
[Footnote 14: Fallow]. If I remember right, Dr. Goldman, says,
Fallow-deer were brought to us by King James I. but see again below,
more than once.]
[Footnote 15: March Payne]. A kind of Cake, very common long after
this time, v. below.]
[Footnote 16: Banckett]. Banquet.]
[Footnote 17: Shovelords]. Shovelers, a species of the Wild Duck.
Shovelards, below.]
[Footnote 18: Bytters]. Bitterns, above; but it is often written
without n, as below.]
[Footnote 19: Goyle]. Jowl, v. above, p. 174. l. 5.]
[Footnote 20: Seal]. One of those things not eaten now; but see p. 147
above, and below, p. 180. l. 6.]
[Footnote 21: Porpose]. v. p. 147, above.]
[Footnote 22: Leich Brayne] v. p. 141, above, but qu. as to Brayne.]
[Footnote 23: Huberdyne]. miswritten for Haberdine, i.e. from
Aberdeen; written below Heberdine.]
[Footnote 24: Goils]. v. above, p. 174. l. 5.]
[Footnote 25: Pyke]. v. above, p. 50. and below, often.]
[Footnote 26: Ruds]. qu. Roaches, v. below.]
[Footnote 27: meats]. Viands, but not Fleshmeats.]
[Footnote 28: Lamprons]. v. p. 142. above.]
[Footnote 29: Burbatts]. qu. Turbuts.]
[Footnote 30: Jilly]. Jelly.]
[Footnote 1: Rockley]. Elizabeth, the oldest daughter of Sir John Nevile,
married Roger, the oldest son and later heir of Sir Thomas Rockley of
Rockley, in the parish of Worsborough, Knight.]
[Footnote 2: Bridge]. See above, p. 167, note [2].]
[Footnote 3: Frumety]. v. p. 135.]
[Footnote 4: Standert]. A large or standing dish. See p. 174. l. 3.]
[Footnote 5: Mallards]. v. p. 144.]
[Footnote 6: Baken]. baked.]
[Footnote 7: Flampett]. f. Flaunpett, or Flaumpeyn, v. p. 136.]
[Footnote 8: Stoke Fritters]. Baked on a hot-iron, still used by the
Brewers, called a stoker.]
[Footnote 9: Dulcets]. qu.]
[Footnote 10: Marterns]. qu. it is written Martens, below.]
[Footnote 11: Gollis]. f. Jowls.]
[Footnote 12: Stints]. The Stint, or Purre, is one of the Sandpipers.
Pennant, Brit. Zool, II. 374.]
[Footnote 13: Curlews]. See above, p. 130. and below. Curlew Knaves,
also below.]
[Footnote 14: Fallow]. If I remember correctly, Dr. Goldman says,
Fallow-deer were brought to us by King James I. but see again below,
more than once.]
[Footnote 15: March Payne]. A kind of cake, very common long after
this time, v. below.]
[Footnote 16: Banckett]. Banquet.]
[Footnote 17: Shovelords]. Shovelers, a species of Wild Duck.
Shovelards, below.]
[Footnote 18: Bytters]. Bitterns, above; but it is often written
without n, as below.]
[Footnote 19: Goyle]. Jowl, v. above, p. 174. l. 5.]
[Footnote 20: Seal]. One of those things not eaten now; but see p. 147
above, and below, p. 180. l. 6.]
[Footnote 21: Porpose]. v. p. 147, above.]
[Footnote 22: Leich Brayne] v. p. 141, above, but qu. as to Brayne.]
[Footnote 23: Huberdyne]. miswritten for Haberdine, i.e. from
Aberdeen; written below Heberdine.]
[Footnote 24: Goils]. v. above, p. 174. l. 5.]
[Footnote 25: Pyke]. v. above, p. 50. and below, often.]
[Footnote 26: Ruds]. qu. Roaches, v. below.]
[Footnote 27: meats]. Viands, but not Fleshmeats.]
[Footnote 28: Lamprons]. v. p. 142. above.]
[Footnote 29: Burbatts]. qu. Turbuts.]
[Footnote 30: Jilly]. Jelly.]
The Charges of Sir John Nevile, of Chete, Knight, being Sheriff of
Yorkshire in the 19th year of the reigne of King Henry VIII.
The Charges of Sir John Nevile, of Chete, Knight, being Sheriff of
Yorkshire in the 19th year of the reign of King Henry VIII.
Lent Assizes.
L s d
Imprimis, in Wheat 8 quarters, 8 0 0
Item, in Malt, 11 quarters, 7 6 8
Item, in Beans, 4 quarters, 3 4 0
Item, in Hay, 6 loads, 25 0
Item, in Litter, 2 loads 0 4 0
Item, part of the Judge's Horses in the inn, 0 13 4
Item, 5 hogsheads of Wine, 3 claret, 1 white, 1 red, 10 16 4
Item, Salt Fish, 76 couple, 3 16 4
Item, 2 barrells Herrings, 25 6
Item, 2 Barrells Salmon, 3 1 0
Item, 12 seams[1] of Sea Fish 6 4 0
Item, in Great Pike and Pickering, 6 score and 8, 8 0 0
Item, 12 Great Pike from Ramsay, 2 0 0
Item, in Pickerings from Holdess IIII XX, 3 0 0
Item, Received of Ryther 20 great Breams, 20 0
Item, Received of said Ryther, 12 great Tenches, 0 16 0
Item, Received of said Ryther 12 great Eels and 106
Touling[2] Eels, and 200 lb. of Brewit[3] Eels,
and 20 great Ruds, 40 0
Item, in great Fresh Sammon, 28 3 16 8
Item, a Barrell of Sturgeon 46 8
Item, a Firkin of Seal, 0 16 8
Item, a little barrell of Syrope[4], 0 6 8
Item, 2 barrells of all manner of Spices, 4 10 0
Item, 1 bag of Isinglass, 0 3 0
Item, a little barrell of Oranges, 0 4 0
Item, 24 gallons of Malmsey, 0 16 0
Item, 2 little barrells of Green Ginger and Sucketts, 0 3 0
Item, 3 Bretts, 0 12 0
Item, in Vinegar, 13 gallon, 1 quart 0 6 8
Item, 8 large Table Cloths of 8 yards in length, 7 of
them 12 d per yard, and one 16d, 3 6 8
Item, 6 doz. Manchetts[5], 0 6 0
Item, 6 gallons Vergis[6], 0 4 8
Item, in Mayne Bread[7], 0 0 8
Item, bread bought for March Payne, 0 0 8
Item, for Sugar and Almonds, besides the 2 barrells, 0 11 0
Item, for Salt, 0 6 0
Item, for 5 gallons of Mustard, 0 2 6
Item, a Draught of Fish, 2 great Pikes and 200 Breams, 0 26 8
Item, 3 gallons of Honey, 0 3 9
Item, 6 Horse-loads of Charcoal, 0 2 8
Item, 3 Loads of Talwood[8] and Bavings, 0 3 4
Item, 4 Streyners, 0 1 0
Item, for Graines[9], 0 0 4
Item, 20 doz. of Cups, 0 6 8
Item, 6 Elaskits and 1 Maund[10], 0 3 4
Item, 1 doz. Earthen Potts, 0 0 6
Item, 2 Staff Torches, 0 4 0
Item, for Yearbes[11], 5 days, 0 1 8
Item, for Waferans[12], 5 days[13], 0 1 8
Item, for Onions, 0 1 0
Item, 2 Gallipots, 0 0 8
Item, for Yeast, 5 days, 0 1 8
Item, 20 doz. borrowed Vessels, 0 5 1
Item, for Carriage or Wheat, Malt, Wine, and Wood,
from the Water-side, 0 15 0
Item, for Parker the Cook, and other Cooks and Water-bearers, 4 10 0
Item, 6 doz. of Trenchers, 0 0 4
First, for making a Cupboard, 0 1 4
Lent Assizes.
£ s d
First, in Wheat 8 quarters, 8 0 0
Next, in Malt, 11 quarters, 7 6 8
Next, in Beans, 4 quarters, 3 4 0
Next, in Hay, 6 loads, 25 0
Next, in Litter, 2 loads 0 4 0
Next, part of the Judge's Horses at the inn, 0 13 4
Next, 5 hogsheads of Wine, 3 claret, 1 white, 1 red, 10 16 4
Next, Salt Fish, 76 couple, 3 16 4
Next, 2 barrels of Herrings, 25 6
Next, 2 Barrels of Salmon, 3 1 0
Next, 12 seams of Sea Fish 6 4 0
Next, in Great Pike and Pickering, 6 score and 8, 8 0 0
Next, 12 Great Pike from Ramsay, 2 0 0
Next, in Pickerings from Holdess 20, 3 0 0
Next, Received from Ryther 20 great Breams, 20 0
Next, Received from Ryther, 12 great Tenches, 0 16 0
Next, Received from Ryther 12 great Eels and 106
Touling Eels, and 200 lb. of Brewit Eels,
and 20 great Ruds, 40 0
Next, in great Fresh Salmon, 28 3 16 8
Next, a Barrel of Sturgeon 46 8
Next, a Firkin of Seal, 0 16 8
Next, a small barrel of Syrup, 0 6 8
Next, 2 barrels of all kinds of Spices, 4 10 0
Next, 1 bag of Isinglass, 0 3 0
Next, a small barrel of Oranges, 0 4 0
Next, 24 gallons of Malmsey, 0 16 0
Next, 2 small barrels of Green Ginger and Suckets, 0 3 0
Next, 3 Bretts, 0 12 0
Next, in Vinegar, 13 gallon, 1 quart 0 6 8
Next, 8 large Table Cloths of 8 yards in length, 7 of
them 12d per yard, and one 16d, 3 6 8
Next, 6 dozen Manchetts, 0 6 0
Next, 6 gallons Vergis, 0 4 8
Next, in Main Bread, 0 0 8
Next, bread bought for March Payne, 0 0 8
Next, for Sugar and Almonds, besides the 2 barrels, 0 11 0
Next, for Salt, 0 6 0
Next, for 5 gallons of Mustard, 0 2 6
Next, a Draught of Fish, 2 great Pikes and 200 Breams, 0 26 8
Next, 3 gallons of Honey, 0 3 9
Next, 6 Horse-loads of Charcoal, 0 2 8
Next, 3 Loads of Talwood and Bavings, 0 3 4
Next, 4 Strainers, 0 1 0
Next, for Grains, 0 0 4
Next, 20 dozen of Cups, 0 6 8
Next, 6 Elaskits and 1 Maund, 0 3 4
Next, 1 dozen Earthen Pots, 0 0 6
Next, 2 Staff Torches, 0 4 0
Next, for Herbs, 5 days, 0 1 8
Next, for Wafers, 5 days, 0 1 8
Next, for Onions, 0 1 0
Next, 2 Gallipots, 0 0 8
Next, for Yeast, 5 days, 0 1 8
Next, 20 dozen borrowed Vessels, 0 5 1
Next, for Carriage of Wheat, Malt, Wine, and Wood,
from the Water-side, 0 15 0
Next, for Parker the Cook, and other Cooks and Water-bearers, 4 10 0
Next, 6 dozen of Trenchers, 0 0 4
First, for making a Cupboard, 0 1 4
[Footnote 1: seams]. quarter, much used in Kent, v. infra.]
[Footnote 2: Touling Eels]. qu. See below.]
[Footnote 3: Brewit Eels]. i.e. for Brewet; for which see above, p. 127.
also here, below.]
[Footnote 4: Syrope]. v. p. 36 above.]
[Footnote 5: Manchetts]. a species of Bread, see below.]
[Footnote 6: Vergis]. Verjuice.]
[Footnote 7: Mayne Bread]. Pain du main, v. p. 147. above.]
[Footnote 8: Talwood and Bavings]. Chord-wood, and Bavins. See Dr.
Birch's Life of Prince Henry: Wetwood and Bevins occur below, p. 184.]
[Footnote 9: Grains]. qu.]
[Footnote 10: Maund]. a large Basket, now used for Apples, &c.]
[Footnote 11: Yearbes]. yerbs are often pronounced so now; whence
Yerby Grease, for Herb of Grace.]
[Footnote 12: Waferans]. v. above, p. 157.]
[Footnote 13: 5 days]. qu. perhaps gathering, or fetching them.]
[Footnote 1: seams]. quarter, commonly used in Kent, see below.]
[Footnote 2: Touling Eels]. question. See below.]
[Footnote 3: Brewit Eels]. i.e. for Brewet; for which see above, p. 127.
also here, below.]
[Footnote 4: Syrope]. see p. 36 above.]
[Footnote 5: Manchetts]. a type of bread, see below.]
[Footnote 6: Vergis]. Verjuice.]
[Footnote 7: Mayne Bread]. Pain du main, see p. 147 above.]
[Footnote 8: Talwood and Bavings]. Chord-wood, and Bavins. See Dr.
Birch's Life of Prince Henry: Wetwood and Bevins appear below, p. 184.]
[Footnote 9: Grains]. question.]
[Footnote 10: Maund]. a large basket, now often used for apples, etc.]
[Footnote 11: Yearbes]. yerbs are often pronounced that way now; hence
Yerby Grease, for Herb of Grace.]
[Footnote 12: Waferans]. see above, p. 157.]
[Footnote 13: 5 days]. question. perhaps gathering or fetching them.]
The Charge of the said Sir John Nevile of Chete at Lammas Assizes, in the 20th Year of the Reign of King Henry the VIIIth.
The charge given by Sir John Nevile of Chete at the Lammas Assizes, in the 20th year of King Henry VIII's reign.
L s d
Imprimis, in Wheat, 9 quarters, 12 0 0
Item, in Malt, 12 quarters, 10 0 0
Item, 5 Oxen, 6 13 4
Item, 24 Weathers, 3 4 0
Item, 6 Calves, 20 0
Item, 60 Capons of Grease, 25 0
Item, other Capons, 3 14 0
Item, 24 Pigs, 0 14 0
Item, 3 hogsheads of Wine, 8 11 8
Item, 22 Swans, 5 10 0
Item, 12 Cranes, 4 0 0
Item, 30 Heronsews, 30 0
Item, 12 Shovelards, 12 0
Item, 10 Bitters, 13 4
Item, 80 Partridges, 26 8
Item, 12 Pheasants, 20 0
Item, 20 Curlews, 26 8
Item, Curlew Knaves 32, 32 0
Item, 6 doz. Plovers, 0 12 0
Item, 30 doz. Pidgeons, 0 7 6
Item, Mallards, Teal and other Wild Fowl, 42 0
Item, 2 Baskets of all manner of Spice, 5 0 0
Item, in Malmsey, 24 Gallons, 32 0
Item, in Bucks, 10 0 0
Item, in Stags, — — —
L s d
First, in Wheat, 9 quarters, 12 0 0
Next, in Malt, 12 quarters, 10 0 0
Next, 5 Oxen, 6 13 4
Next, 24 Weathers, 3 4 0
Next, 6 Calves, 20 0
Next, 60 Capons of Grease, 25 0
Next, other Capons, 3 14 0
Next, 24 Pigs, 0 14 0
Next, 3 hogsheads of Wine, 8 11 8
Next, 22 Swans, 5 10 0
Next, 12 Cranes, 4 0 0
Next, 30 Heronsews, 30 0
Next, 12 Shovelards, 12 0
Next, 10 Bitters, 13 4
Next, 80 Partridges, 26 8
Next, 12 Pheasants, 20 0
Next, 20 Curlews, 26 8
Next, Curlew Knaves 32, 32 0
Next, 6 dozen Plovers, 0 12 0
Next, 30 dozen Pigeons, 0 7 6
Next, Mallards, Teal and other Wild Fowl, 42 0
Next, 2 Baskets of all kinds of Spice, 5 0 0
Next, in Malmsey, 24 Gallons, 32 0
Next, in Bucks, 10 0 0
Next, in Stags, — — —
Fryday and Saturday.
Friday and Saturday.
First, 3 couple of great Ling, 12 0
Item, 40 couple of Heberdine, 40 0
Item, Salt Sammon, 20 0
Item, Fresh Sammon and Great, 3 6 8
Item, 6 great Pike, 12 0
Item, 80 Pickerings, 4 0 0
Item, 300 great Breams, 15 0 0
Item, 40 Tenches, 26 8
Item, 80 Touling Eels and Brevet Eels, and 15 Ruds, 32 0
Item, a Firkin of Sturgeon, 16 0
Item, in Fresh Seals, 13 4
Item, 8 seame of Fresh Fish, 4 0 0
Item, 2 Bretts, 8 0
Item, a barrell of Green Ginger and Sucketts, 4 0
Item, 14 gallon of Vinegar, 7 7 1/2
Item, 6 horse-loads of Charcoal, 2 4
Item, 40 load of Wetwood and Bevins, 53 4
Item, for Salt, 5 2
Item, 6 doz. of Manchetts, 6 0
Item, Gingerbread for March Payne, 0 8
Item, 5 gallon of Mustard, 2 6
Item, for loan of 6 doz. vessels, 5 2
Item, 3 gallons of Honey, 3 9
Item, for the costs of Cooks and Water-bearers, 4 0 0
Item, for the Judges and Clerks of the Assize, for their
Horse-meat in the Inn, and for their Housekeeper's
meat, and the Clerk of the Assize Fee, 10 0 0
Item, for my Livery Coats, embroidered, 50 0 0
Item, for my Horses Provender, Hay, Litter, and Grass,
at both the Assizes, 6 13 4
First, 3 couples of great Ling, 12 0
Item, 40 couples of Heberdine, 40 0
Item, Salt Salmon, 20 0
Item, Fresh Salmon and Great, 3 6 8
Item, 6 large Pike, 12 0
Item, 80 Pickerings, 4 0 0
Item, 300 large Breams, 15 0 0
Item, 40 Tenches, 26 8
Item, 80 Touling Eels and Brevet Eels, and 15 Ruds, 32 0
Item, a Firkin of Sturgeon, 16 0
Item, in Fresh Seals, 13 4
Item, 8 seams of Fresh Fish, 4 0 0
Item, 2 Bretts, 8 0
Item, a barrel of Green Ginger and Sucketts, 4 0
Item, 14 gallons of Vinegar, 7 7 1/2
Item, 6 horse-loads of Charcoal, 2 4
Item, 40 loads of Wetwood and Bevins, 53 4
Item, for Salt, 5 2
Item, 6 dozen of Manchetts, 6 0
Item, Gingerbread for March Payne, 0 8
Item, 5 gallons of Mustard, 2 6
Item, for loan of 6 dozen vessels, 5 2
Item, 3 gallons of Honey, 3 9
Item, for the costs of Cooks and Water-bearers, 4 0 0
Item, for the Judges and Clerks of the Assize, for their
Horse-meat in the Inn, and for their Housekeeper's
meat, and the Clerk of the Assize Fee, 10 0 0
Item, for my Livery Coats, embroidered, 50 0 0
Item, for my Horses' feed, Hay, Litter, and Grass,
at both the Assizes, 6 13 4
In a vellum MS. Account-Book of the Gild of the Holy Trinity at Luton, com. Bedford, from 19 Hen. VIII. to the beginning of Ed. VI. there are the expences of their Anniversary Feasts, from year to year, exhibiting the several Provisions, with their prices. The feast of 19 Hen. VIII. is hereunder inserted; from whence some judgement may be formed of the rest.
In a vellum manuscript account book of the Gild of the Holy Trinity at Luton, Bedfordshire, from the 19th year of Henry VIII to the beginning of Edward VI, there are records of their anniversary feast expenses from year to year, showing the various provisions and their prices. The feast from the 19th year of Henry VIII is included below, from which some judgment can be made about the others.
L s d 5 quarters, 6 bushels of Wheat, 50 2 3 bushels of Wheat Flower, 0 5 11 6 quarters malte, 29 0 72 Barrels Beer, 0 12 10 Brewing 6 quarters Malte, 0 4 0 Bakyng, 0 1 6 82 Geys, 1 0 7 47 Pyggs, 1 3 10 64 Capons, 1 9 8 1/2 74 Chekyns, 0 8 2 84 Rabetts, and Carriage, 0 10 8 Beyf, 4 quarters, 1 0 0 a Lyfte, 0 0 8 a Shodoar & Cromys, 0 0 11 Moton & Welle[1] 1 quarter, 0 0 8 2 leggs of Welle & 2 Shodours, 0 1 0 A Marebone & Suet, & 3 Calwisfere, 0 0 4 1 quarter of Moton, and 6 Calwisfere, 0 0 9 20 Lamys, 1 5 10 Dressyng of Lamys, 0 0 6 Wine, 2 galons, a potell, & a pynte, 0 1 9 Wenegar 3 potellis, 0 1 0 Warg[2] 1 galon, 0 0 2 1/2 Spyce, 3 lb Pepur & half, 0 6 11 4 oz. of Clovis & Mace, & quartron, 0 3 4 11 lb. of Sugur & half, 0 7 0 1/2 lb. of Sinamon, 0 3 4 12 lb. of great Resons, 0 1 0 6 lb. of smale Resons, 0 1 4 1/2 lb. of Gynger, 0 1 10 1/2 lb. of Sandurs, 0 0 8 1 lb. of Lycoras, 0 0 6 4 lb. of Prunys, 0 0 8 1 lb. of Comfetts, 0 0 8 1/2 lb. of Turnesell, 0 0 8 1 lb. of grenys, 0 1 9 1 lb. of Anesseds, 0 0 5 2 lb. of Almonds, 0 0 5 2 oz. of Safron and quarton, 0 2 9 2 lb. of Dats, 0 0 8 Eggs 600, 0 6 0 Butter, 0 2 7 Mylke 19 galons, 0 1 7 8 galons and 2 gal. of Crem, 0 1 3 1/2 Hone 2 galons, 0 3 0 Salte 1/2 boshell, 0 0 8 Fyshe, Fresche, and the careeg from London, 0 3 8 A frefche Samon, 0 2 8 Salte Fyche for the Coks, 0 1 0 Rydyng for Trouts 0 0 8 Mynstrels, 0 16 0 Butlers, 0 1 6 Cokys, 0 17 4
L s d 5 quarters, 6 bushels of Wheat, 50 2 3 bushels of Wheat Flour, 0 5 11 6 quarters malt, 29 0 72 Barrels Beer, 0 12 10 Brewing 6 quarters Malt, 0 4 0 Baking, 0 1 6 82 Geese, 1 0 7 47 Pigs, 1 3 10 64 Capons, 1 9 8 1/2 74 Chickens, 0 8 2 84 Rabbits, and Carriage, 0 10 8 Beef, 4 quarters, 1 0 0 a Lift, 0 0 8 a Shoulder & Cromes, 0 0 11 Mutton & Welle[1] 1 quarter, 0 0 8 2 legs of Mutton & 2 Shoulders, 0 1 0 A Marrowbone & Suet, & 3 Callipers, 0 0 4 1 quarter of Mutton, and 6 Callipers, 0 0 9 20 Lambs, 1 5 10 Dressing of Lambs, 0 0 6 Wine, 2 gallons, a potell, & a pint, 0 1 9 Vinegar 3 pints, 0 1 0 Warge[2] 1 gallon, 0 0 2 1/2 Spices, 3 lb Pepper & half, 0 6 11 4 oz. of Cloves & Mace, & quarter, 0 3 4 11 lb. of Sugar & half, 0 7 0 1/2 lb. of Cinnamon, 0 3 4 12 lb. of large Raisins, 0 1 0 6 lb. of small Raisins, 0 1 4 1/2 lb. of Ginger, 0 1 10 1/2 lb. of Sandwort, 0 0 8 1 lb. of Licorice, 0 0 6 4 lb. of Prunes, 0 0 8 1 lb. of Confectionery, 0 0 8 1/2 lb. of Tournsol, 0 0 8 1 lb. of Granules, 0 1 9 1 lb. of Anise, 0 0 5 2 lb. of Almonds, 0 0 5 2 oz. of Saffron and quarter, 0 2 9 2 lb. of Dates, 0 0 8 Eggs 600, 0 6 0 Butter, 0 2 7 Milk 19 gallons, 0 1 7 8 gallons and 2 gallons of Cream, 0 1 3 1/2 Honey 2 gallons, 0 3 0 Salt 1/2 bushel, 0 0 8 Fish, Fresh, and the carriage from London, 0 3 8 A fresh Salmon, 0 2 8 Salt Fish for the Cooks, 0 1 0 Ready for Trout 0 0 8 Minstrels, 0 16 0 Butlers, 0 1 6 Cooks, 0 17 4
[Footnote 1: Veal, now in the South pronounced with W.]
[Footnote 2: Verjuice.]
[Footnote 1: Veal, now in the South pronounced with W.]
[Footnote 2: Verjuice.]
FINIS.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!