This is a modern-English version of The Gods of Pegana, originally written by Dunsany, Lord. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

THE GODS OF PEGANA

LORD DUNSANY

Lord Dunsany


CONTENTS

Introduction
Of Skarl the Drummer
Of the Making of the Worlds
Of the Game of the Gods
The Chaunt of the Gods
The Sayings of Kib
Concerning Sish
The Sayings of Slid
The Deeds of Mung
The Chaunt
TThe Sayings of Limpang-Tung
Of Yoharneth-Lahai
Of Roon, the God of Going, and the Thousand Home Gods
The Revolt of the Home Gods
Of Dorozhand
The Eye in the Waste
Of the Thing That Is Neither God Nor Beast
Yonath the Prophet
Yug the Prophet
Alhireth-Hotep The Prophet
Kabok The Prophet
Of the Calamity That Befel Yun-Hara by the Sea, and of the Building of the Tower of the Ending of Days
Of How the Gods Whelmed Sidith
Of How Imbaun Became High Prophet in Aradec of all the Gods Save One
Of How Imbaun Met Zodrak
Pegana
The Sayings of Imbaun
Of How Imbaun Spake of Death to the King
Of God
The River
The Bird of Doom and THE END

PREFACE

In the mists before THE BEGINNING, Fate and Chance cast lots to decide whose the Game should be; and he that won strode through the mists to MANA-YOOD-SUSHAI and said: “Now make gods for Me, for I have won the cast and the Game is to be Mine.” Who it was that won the cast, and whether it was Fate or whether Chance that went through the mists before THE BEGINNING to MANA-YOOD-SUSHAI—_none knoweth._

In the fogs before THE BEGINNING, Fate and Chance rolled dice to determine who would control the Game; and the one who won walked through the mist to MANA-YOOD-SUSHAI and said: “Now create gods for me, because I have won the roll and the Game belongs to me.” Who won the roll, whether it was Fate or Chance who ventured through the mist before THE BEGINNING to MANA-YOOD-SUSHAI—_no one knows._


INTRODUCTION

Before there stood gods upon Olympus, or ever Allah was Allah, had wrought and rested MANA-YOOD-SUSHAI.

Before there were gods on Olympus, or before Allah was Allah, MANA-YOOD-SUSHAI created everything and then took a break.

There are in Pegana Mung and Sish and Kib, and the maker of all small gods, who is MANA-YOOD-SUSHAI. Moreover, we have a faith in Roon and Slid.

There are in Pegana Mung and Sish and Kib, and the creator of all small gods, who is MANA-YOOD-SUSHAI. Additionally, we believe in Roon and Slid.

And it has been said of old that all things that have been were wrought by the small gods, excepting only MANA-YOOD-SUSHAI, who made the gods and hath thereafter rested.

And it’s been said for a long time that everything that has existed was created by the minor deities, except for MANA-YOOD-SUSHAI, who made the gods and then rested.

And none may pray to MANA-YOOD-SUSHAI but only the gods whom he hath made.

And no one can pray to MANA-YOOD-SUSHAI except for the gods he created.

But at the Last will MANA-YOOD-SUSHAI forget to rest, and will make again new gods and other worlds, and will destroy the gods whom he hath made.

But in the end, MANA-YOOD-SUSHAI will not forget to rest, and will create new gods and other worlds, and will eliminate the gods he has made.

And the gods and the worlds shall depart, and there shall be only MANA-YOOD-SUSHAI.

And the gods and the worlds will fade away, and there will be only MANA-YOOD-SUSHAI.


OF SKARL THE DRUMMER

When MANA-YOOD-SUSHAI had made the gods and Skarl, Skarl made a drum, and began to beat upon it that he might drum for ever. Then because he was weary after the making of the gods, and because of the drumming of Skarl, did MANA-YOOD-SUSHAI grow drowsy and fall asleep.

When MANA-YOOD-SUSHAI created the gods and Skarl, Skarl made a drum and started to play it so he could drum forever. Then, because he was tired after making the gods and because of Skarl’s drumming, MANA-YOOD-SUSHAI grew sleepy and fell asleep.

And there fell a hush upon the gods when they saw that MANA rested, and there was silence on Pegana save for the drumming of Skarl. Skarl sitteth upon the mist before the feet of MANA-YOOD-SUSHAI, above the gods of Pegana, and there he beateth his drum. Some say that the Worlds and the Suns are but the echoes of the drumming of Skarl, and others say that they be dreams that arise in the mind of MANA because of the drumming of Skarl, as one may dream whose rest is troubled by sound of song, but none knoweth, for who hath heard the voice of MANA-YOOD-SUSHAI, or who hath seen his drummer?

And a quiet fell over the gods when they saw that MANA was at rest, and there was silence in Pegana except for Skarl's drumming. Skarl sits on the mist at the feet of MANA-YOOD-SUSHAI, above the gods of Pegana, and he beats his drum. Some say that the Worlds and the Suns are just echoes of Skarl's drumming, while others claim they are dreams that arise in MANA's mind because of Skarl's drumming, like someone dreaming whose rest is disturbed by the sound of a song. But none really know, for who has heard the voice of MANA-YOOD-SUSHAI, or who has seen his drummer?

Whether the season be winter or whether it be summer, whether it be morning among the worlds or whether it be night, Skarl still beateth his drum, for the purposes of the gods are not yet fulfilled. Sometimes the arm of Skarl grows weary; but still he beateth his drum, that the gods may do the work of the gods, and the worlds go on, for if he cease for an instant then MANA-YOOD-SUSHAI will start awake, and there will be worlds nor gods no more.

Whether it's winter or summer, morning or night, Skarl still beats his drum, because the gods' purposes aren't yet fulfilled. Sometimes Skarl's arm gets tired, but he keeps beating his drum, so the gods can do their work and the worlds continue. If he stops for even a moment, MANA-YOOD-SUSHAI will wake up, and there will be no more worlds or gods.

But, when at the last the arm of Skarl shall cease to beat his drum, silence shall startle Pegana like thunder in a cave, and MANA-YOOD-SUSHAI shall cease to rest.

But when Skarl's arm finally stops beating his drum, silence will shock Pegana like thunder in a cave, and MANA-YOOD-SUSHAI will stop resting.

Then shall Skarl put his drum upon his back and walk forth into the void beyond the worlds, because it is THE END, and the work of Skarl is over.

Then Skarl will put his drum on his back and walk out into the emptiness beyond the worlds, because it is THE END, and Skarl's work is done.

There may arise some other god whom Skarl may serve, or it may be that he shall perish; but to Skarl it shall matter not, for he shall have done the work of Skarl.

There might come another god that Skarl could serve, or perhaps he will die; but it won't matter to Skarl, because he will have fulfilled the purpose of Skarl.


OF THE MAKING OF THE WORLDS

When MANA-YOOD-SUSHAI had made the gods there were only the gods, and They sat in the middle of Time, for there was as much Time before them as behind them, which having no end had neither a beginning.

When MANA-YOOD-SUSHAI created the gods, there were only the gods, and they sat in the center of Time, with as much Time ahead of them as there was behind them, which, having no end, also had no beginning.

And Pegana was without heat or light or sound, save for the drumming of Skarl; moreover Pegana was The Middle of All, for there was below Pegana what there was above it, and there lay before it that which lay beyond.

And Pegana had no heat, light, or sound, except for the drumming of Skarl; furthermore, Pegana was The Middle of All, because what was below Pegana was the same as what was above it, and in front of it lay what was beyond.

Then said the gods, making the signs of the gods and speaking with Their hands lest the silence of Pegana should blush; then said the gods to one another, speaking with Their hands; “Let Us make worlds to amuse Ourselves while MANA rests. Let Us make worlds and Life and Death, and colours in the sky; only let Us not break the silence upon Pegana.”

Then the gods said, using gestures and communicating with their hands to avoid disturbing the silence of Pegana; they said to each other, using their hands to talk, “Let’s create worlds to entertain ourselves while MANA takes a break. Let’s make worlds, along with Life and Death, and colors in the sky; just let’s not disrupt the silence of Pegana.”

Then raising Their hands, each god according to his sign, They made the worlds and the suns, and put a light in the houses of the sky.

Then, lifting Their hands, each god according to his sign, They created the worlds and the suns, and placed a light in the homes of the sky.

Then said the gods: “Let Us make one to seek, to seek and never to find out concerning the wherefore of the making of the gods.”

Then the gods said, “Let’s create someone who will search, to search and never discover the reason for the creation of the gods.”

And They made by the lifting of Their hands, each god according to his sign, the Bright One with the flaring tail to seek from the end of the Worlds to the end of them again, to return again after a hundred years.

And they created by raising their hands, each god according to his sign, the Bright One with the blazing tail to search from one end of the Worlds to the other and to return after a hundred years.

Man, when thou seest the comet, know that another seeketh besides thee nor ever findeth out.

Dude, when you see the comet, know that someone else is looking for it too and will never figure it out.

Then said the gods, still speaking with Their hands: “Let there be now a Watcher to regard.”

Then the gods said, still communicating with Their hands: “Let there be a Watcher to observe.”

And They made the Moon, with his face wrinkled with many mountains and worn with a thousand valleys, to regard with pale eyes the games of the small gods, and to watch throughout the resting time of MANA-YOOD-SUSHAI; to watch, to regard all things, and be silent.

And they created the Moon, with its face marked by many mountains and worn down by a thousand valleys, to look on with pale eyes at the games of the lesser gods, and to observe during the resting time of MANA-YOOD-SUSHAI; to watch, to observe all things, and remain silent.

Then said the gods: “Let Us make one to rest. One not to move among the moving. One not to seek like the comet, nor to go round like the worlds; to rest while MANA rests.”

Then the gods said, “Let’s create one to rest. One that doesn’t move among the moving. One that doesn’t seek like the comet, nor travels like the planets; to rest while MANA rests.”

And They made the Star of the Abiding and set it in the North.

And they created the Star of the Abiding and placed it in the North.

Man, when thou seest the Star of the Abiding to the North, know that one resteth as doth MANA-YOOD-SUSHAI, and know that somewhere among the Worlds is rest.

Dude, when you see the North Star, know that someone rests just like MANA-YOOD-SUSHAI, and understand that somewhere in the universe, there is peace.

Lastly the gods said: “We have made worlds and suns, and one to seek and another to regard, let Us now make one to wonder.”

Lastly, the gods said: “We have created worlds and suns, one to explore and another to observe, so now let’s create one to marvel at.”

And They made Earth to wonder, each god by the uplifting of his hand according to his sign.

And they made Earth marvel, each god raising his hand according to his sign.

And Earth was.

And Earth existed.


OF THE GAME OF THE GODS

A million years passed over the first game of the gods. And MANA-YOOD-SUSHAI still rested, still in the middle of Time, and the gods still played with Worlds. The Moon regarded, and the Bright One sought, and returned again to his seeking.

A million years passed since the first game of the gods. And MANA-YOOD-SUSHAI still rested, still in the middle of Time, while the gods continued to play with Worlds. The Moon watched, and the Bright One searched, then returned once more to his searching.

Then Kib grew weary of the first game of the gods, and raised his hand in Pegana, making the sign of Kib, and Earth became covered with beasts for Kib to play with.

Then Kib got tired of the first game of the gods, raised his hand in Pegana, made the sign of Kib, and Earth became filled with beasts for Kib to play with.

And Kib played with beasts.

And Kib played with animals.

But the other gods said one to another, speaking with their hands: “What is it that Kib has done?”

But the other gods said to each other, gesturing with their hands: “What has Kib done?”

And They said to Kib: “What are these things that move upon The Earth yet move not in circles like the Worlds, that regard like the Moon and yet they do not shine?”

And they said to Kib: “What are these things that move on the Earth yet don’t travel in circles like the worlds, that look like the moon but don’t shine?”

And Kib said: “This is Life.”

And Kib said, "This is life."

But the gods said one to another: “If Kib has thus made beasts he will in time make Men, and will endanger the Secret of the gods.”

But the gods said to each other, “If Kib has created animals like this, he will eventually create humans and will jeopardize the Secret of the gods.”

And Mung was jealous of the work of Kib, and sent down Death among the beasts, but could not stamp them out.

And Mung was envious of Kib’s accomplishments, so he sent Death to the animals, but he couldn't wipe them out.

A million years passed over the second game of the gods, and still it was the Middle of Time.

A million years went by during the second game of the gods, and it was still the Middle of Time.

And Kib grew weary of the second game, and raised his hand in the Middle of All, making the sign of Kib, and made Men: out of beasts he made them, and Earth was covered with Men.

And Kib got tired of the second game, so he raised his hand in the Middle of All, making the sign of Kib, and created Men: he made them out of beasts, and the Earth was filled with Men.

Then the gods feared greatly for the Secret of the gods, and set a veil between Man and his ignorance that he might not understand. And Mung was busy among Men.

Then the gods were very concerned about the Secret of the gods and put a barrier between Man and his ignorance so that he wouldn't understand. And Mung was actively involved with Men.

But when the other gods saw Kib playing his new game They came and played it too. And this They will play until MANA arises to rebuke Them, saying: “What do ye playing with Worlds and Suns and Men and Life and Death?” And They shall be ashamed of Their playing in the hour of the laughter of MANA-YOOD-SUSHAI.

But when the other gods saw Kib playing his new game, they joined in too. And they will keep playing until MANA shows up to scold them, saying, “What are you doing messing with Worlds, Suns, Men, Life, and Death?” And they will feel ashamed of their playing when MANA-YOOD-SUSHAI laughs.

It was Kib who first broke the Silence of Pegana, by speaking with his mouth like a man.

It was Kib who first broke the silence of Pegana by speaking with his mouth like a human.

And all the other gods were angry with Kib that he had spoken with his mouth.

And all the other gods were mad at Kib for speaking with his mouth.

And there was no longer silence in Pegana or the Worlds.

And there was no more silence in Pegana or the Worlds.


THE CHAUNT OF THE GODS

There came the voice of the gods singing the chaunt of the gods, singing: “We are the gods; We are the little games of MANA-YOOD-SUSHAI that he hath played and hath forgotten.

There came the voice of the gods singing the chant of the gods, singing: “We are the gods; We are the little games of MANA-YOOD-SUSHAI that he has played and has forgotten.

“MANA-YOOD-SUSHAI hath made us, and We made the Worlds and the Suns.

“MANA-YOOD-SUSHAI has created us, and we created the Worlds and the Suns.

“And We play with the Worlds and the Sun and Life and Death until MANA arises to rebuke us, saying: ‘What do ye playing with Worlds and Suns?’

“And we mess around with the Worlds and the Sun and Life and Death until MANA comes up to scold us, saying: ‘What are you doing playing with Worlds and Suns?’”

“It is a very serious thing that there be Worlds and Suns, and yet most withering is the laughter of MANA-YOOD-SUSHAI.

“It is a very serious thing that there are Worlds and Suns, and yet the laughter of MANA-YOOD-SUSHAI is incredibly withering.”

“And when he arises from resting at the Last, and laughs at us for playing with Worlds and Suns, We will hastily put them behind us, and there shall be Worlds no more.”

“And when he stands up after resting at the end, and laughs at us for playing with worlds and suns, we will quickly leave them behind, and there will be no more worlds.”


THE SAYINGS OF KIB

(Sender of Life in all the Worlds)

(Sender of Life in all the Worlds)

Kib said: “I am Kib. I am none other than Kib.”

Kib said, "I’m Kib. I’m nobody but Kib."

Kib is Kib. Kib is he and no other. Believe! Kib said: “When Time was early, when Time was very early indeed—there was only MANA-YOOD-SUSHAI. MANA-YOOD-SUSHAI was before the beginning of the gods, and shall be after their going.”

Kib is Kib. Kib is he and no one else. Believe! Kib said: “When Time was young, when Time was really young—there was only MANA-YOOD-SUSHAI. MANA-YOOD-SUSHAI existed before the gods began, and will be here after they’re gone.”

And Kib said: “After the going of the gods there will be no small worlds nor big.”

And Kib said, “After the gods are gone, there will be neither small worlds nor big ones.”

Kib said: “It will be lonely for MANA-YOOD-SUSHAI.”

Kib said, "MANA-YOOD-SUSHAI is going to feel really lonely."

Because this is written, believe! For is it not written, or are you greater than Kib? Kib is Kib.

Because this is written, believe! For isn’t it written, or are you greater than Kib? Kib is Kib.


CONCERNING SISH

(The Destroyer of Hours)

(The Hour Destroyer)

Time is the hound of Sish.

Time is the hound of Sish.

At Sish’s bidding do the hours run before him as he goeth upon his way.

At Sish's request, time moves quickly for him as he goes on his journey.

Never hath Sish stepped backward nor ever hath he tarried; never hath he relented to the things that once he knew nor turned to them again.

Sish has never taken a step back or hesitated; he has never given in to the things he once knew or turned back to them.

Before Sish is Kib, and behind him goeth Mung.

Before Sish is Kib, and behind him goes Mung.

Very pleasant are all things before the face of Sish, but behind him they are withered and old.

Everything looks great in front of Sish, but behind him, it's withered and aged.

And Sish goeth ceaselessly upon his way.

And Sish keeps moving on his way without stopping.

Once the gods walked upon Earth as men walk and spake with their mouths like Men. That was in Wornath-Mavai. They walk not now.

Once the gods walked on Earth just like people do and spoke with their mouths like humans. That was in Wornath-Mavai. They don’t walk here anymore.

And Wornath-Mavai was a garden fairer than all the gardens upon Earth.

And Wornath-Mavai was a garden more beautiful than any other garden on Earth.

Kib was propitious, and Mung raised not his hand against it, neither did Sish assail it with his hours.

Kib was lucky, and Mung didn’t do anything to it, nor did Sish attack it with his time.

Wornath-Mavai lieth in a valley and looketh towards the south, and on the slopes of it Sish rested among the flowers when Sish was young.

Wornath-Mavai lies in a valley and looks towards the south, and on its slopes, Sish rested among the flowers when Sish was young.

Thence Sish went forth into the world to destroy its cities, and to provoke his hours to assail all things, and to batter against them with the rust and with the dust.

Thence, Sish went into the world to demolish its cities and to challenge his days to attack everything, to wear them down with rust and dust.

And Time, which is the hound of Sish, devoured all things; and Sish sent up the ivy and fostered weeds, and dust fell from the hand of Sish and covered stately things. Only the valley where Sish rested when he and Time were young did Sish not provoke his hours to assail.

And Time, which is Sish's hound, consumed everything; and Sish grew ivy and nurtured weeds, while dust fell from Sish's hand and covered grand things. Only the valley where Sish rested when he and Time were young did Sish not urge his hours to attack.

There he restrained his old hound Time, and at its borders Mung withheld his footsteps.

There he held back his old dog Time, and at the edges, Mung paused his steps.

Wornath-Mavai still lieth looking towards the south, a garden among gardens, and still the flowers grow about its slopes as they grew when the gods were young; and even the butterflies live in Wornath-Mavai still. For the minds of the gods relent towards their earliest memories, who relent not otherwise at all.

Wornath-Mavai still lies looking south, a garden among gardens, and the flowers still bloom on its slopes just like they did when the gods were young; even the butterflies still inhabit Wornath-Mavai. For the gods' minds soften toward their earliest memories, which they don't soften for anything else.

Wornath-Mavai still lieth looking towards the south; but if thou shouldst ever find it thou art then more fortunate than the gods, because they walk not in Wornath-Mavai now.

Wornath-Mavai still lies looking toward the south; but if you ever find it, you are more fortunate than the gods, because they do not walk in Wornath-Mavai now.

Once did the prophet think that he discerned it in the distance beyond mountains, a garden exceeding fair with flowers; but Sish arose, and pointed with his hand, and set his hound to pursue him, who hath followed ever since.

Once, the prophet thought he saw it in the distance, beyond the mountains, a beautiful garden full of flowers; but Sish stood up, pointed with his hand, and set his hound to chase him, who has followed ever since.

Time is the hound of the gods; but it hath been said of old that he will one day turn upon his masters, and seek to slay the gods, excepting only MANA-YOOD-SUSHAI, whose dreams are the gods themselves—dreamed long ago.

Time is the hound of the gods; but it has been said for a long time that he will one day turn on his masters and try to kill the gods, except for MANA-YOOD-SUSHAI, whose dreams are the gods themselves—dreamed a long time ago.


THE SAYINGS OF SLID

(Whose Soul is by the Sea)

(Whose Soul is by the Sea)

Slid said: “Let no man pray to MANA-YOOD-SUSHAI, for who shall trouble MANA with mortal woes or irk him with the sorrows of all the houses of Earth?

Slid said: “Don’t let anyone pray to MANA-YOOD-SUSHAI, because why would anyone want to bother MANA with human troubles or burden him with the grief of all the homes on Earth?

“Nor let any sacrifice to MANA-YOOD-SUSHAI, for what glory shall he find in sacrifices or altars who hath made the gods themselves?

“Nor let anyone offer sacrifices to MANA-YOOD-SUSHAI, for what glory can be found in sacrifices or altars by the one who created the gods themselves?”

“Pray to the small gods, who are the gods of Doing; but MANA is the god of Having Done—the god of Having Done and of the Resting.

“Pray to the lesser gods, who represent the action; but MANA is the deity of completion—the god of completion and of resting.”

“Pray to the small gods and hope that they may hear thee. Yet what mercy should the small gods have, who themselves made Death and Pain; or shall they restrain their old hound Time for thee?

“Pray to the minor gods and hope that they hear you. But what mercy can the minor gods have, who created Death and Pain themselves; or will they hold back their old hound Time for you?”

“Slid is but a small god. Yet Slid is Slid—it is written and hath been said.

“Slid is just a small god. But Slid is Slid—it’s written and has been said.

“Pray, thou, therefore, to Slid, and forget not Slid, and it may be that Slid will not forget to send thee Death when most thou needest it.”

“Please, you should pray to Slid and not forget Slid, and maybe Slid won’t forget to bring you Death when you need it the most.”

And the People of Earth said: “There is a melody upon the Earth as though ten thousand streams all sang together for their homes that they had forsaken in the hills.”

And the people of Earth said, "There’s a melody on Earth that sounds like ten thousand streams all singing together for the homes they left behind in the hills."

And Slid said: “I am the Lord of gliding waters and of foaming waters and of still. I am the Lord of all the waters in the world and all that long streams garner in the hills; but the soul of Slid is in the Sea. Thither goes all that glides upon Earth, and the end of all the rivers is the Sea.”

And Slid said: “I am the Lord of flowing waters and of churning waters and of calm. I am the Lord of all the waters in the world and all that long streams gather in the hills; but the essence of Slid is in the Sea. There goes everything that moves upon Earth, and the end of all the rivers is the Sea.”

And Slid said: “The hand of Slid hath toyed with cataracts, and down the valleys have trod the feet of Slid, and out of the lakes of the plains regard the eyes of Slid; but the soul of Slid is in the sea.”

And Slid said: “The hand of Slid has played with waterfalls, and the feet of Slid have walked down the valleys, and from the lakes of the plains look the eyes of Slid; but the soul of Slid is in the sea.”

Much homage hath Slid among the cities of men and pleasant are the woodland paths and the paths of the plains, and pleasant the high valleys where he danceth in the hills; but Slid would be fettered neither by banks nor boundaries—so the soul of Slid is in the Sea.

Much admiration has flowed among the cities of people, and the woodland paths are delightful, as are the paths of the plains, and the high valleys where he dances in the hills; but Slid cannot be confined by banks or boundaries—so the spirit of Slid is in the Sea.

For there may Slid repose beneath the sun and smile at the gods above him with all the smiles of Slid, and be a happier god than Those who sway the Worlds, whose work is Life and Death.

For there might be Slid resting under the sun, smiling at the gods above him with all the smiles of Slid, and being a happier god than those who control the worlds, whose job involves life and death.

There may he sit and smile, or creep among the ships, or moan and sigh round islands in his great content—the miser lord of wealth in gems and pearls beyond the telling of all fables.

There he can sit and smile, or wander among the ships, or moan and sigh around the islands, completely satisfied—the greedy master of riches in gems and pearls beyond what any stories could ever describe.

Or there may he, when Slid would fain exult, throw up his great arms, or toss with many a fathom of wandering hair the mighty head of Slid, and cry aloud tumultuous dirges of shipwreck, and feel through all his being the crashing might of Slid, and sway the sea. Then doth the Sea, like venturous legions on the eve of war that exult to acclaim their chief, gather its force together from under all the winds and roar and follow and sing and crash together to vanquish all things—and all at the bidding of Slid, whose soul is in the sea.

Or there might be times when Slid, eager to celebrate, raises his big arms or tosses his long, flowing hair around, the powerful head of Slid, and loudly cries out chaotic songs of shipwreck, feeling deep within him the overwhelming power of Slid, swaying the sea. Then the Sea, like brave armies ready for battle, excited to rally around their leader, gathers its strength from all directions, roaring, following, singing, and crashing together to conquer everything—and all at the command of Slid, whose spirit is in the sea.

There is ease in the soul of Slid and there be calms upon the sea; also, there be storms upon the sea and troubles in the soul of Slid, for the gods have many moods. And Slid is in many places, for he sitteth in high Pegana. Also along the valleys walketh Slid, wherever water moveth or lieth still; but the voice and the cry of Slid are from the sea. And to whoever that cry hath ever come he must needs follow and follow, leaving all stable things; only to be always with Slid in all the moods of Slid, to find no rest until he reaches the sea.

There is peace in the soul of Slid, and there are calm days on the sea; but there are also storms on the sea and turmoil in the soul of Slid, because the gods have many moods. Slid exists in many places, for he sits in high Pegana. He also walks along the valleys, wherever water flows or lies still; but the voice and the cry of Slid come from the sea. To anyone who has ever heard that cry, they must follow and follow, leaving behind all stable things; only to be always with Slid in all his moods, to find no rest until they reach the sea.

With the cry of Slid before them and the hills of their home behind have gone a hundred thousand to the sea, over whose bones doth Slid lament with the voice of a god lamenting for his people. Even the streams from the inner lands have heard Slid’s far-off cry, and all together have forsaken lawns and trees to follow where Slid is gathering up his own, to rejoice where Slid rejoices, singing the chaunt of Slid, even as will at the Last gather all the Lives of the People about the feet of MANA-YOOD-SUSHAI.

With Slid's cry ahead of them and the hills of their home behind, a hundred thousand have gone to the sea, over whose remains Slid mourns like a god grieving for his people. Even the streams from the interior have heard Slid's distant call, and together they've abandoned meadows and trees to follow where Slid is gathering his own, to celebrate where Slid finds joy, singing the song of Slid, just as all the Lives of the People will ultimately come together at the feet of MANA-YOOD-SUSHAI.


THE DEEDS OF MUNG

(Lord of all Deaths between Pegana and the Rim)

(Lord of all Deaths between Pegana and the Rim)

Once, as Mung went his way athwart the Earth and up and down its cities and across its plains, Mung came upon a man who was afraid when Mung said: “I am Mung!”

Once, as Mung traveled across the Earth and visited its cities and plains, he encountered a man who was scared when Mung said, "I am Mung!"

And Mung said: “Were the forty million years before thy coming intolerable to thee?”

And Mung said, "Were the forty million years before you arrived unbearable for you?"

And Mung said: “Not less tolerable to thee shall be the forty million years to come!”

And Mung said: “The next forty million years won’t be any easier for you!”

Then Mung made against him the sign of Mung and the Life of the Man was fettered no longer with hands and feet.

Then Mung made the sign of Mung, and the Life of the Man was no longer bound by hands and feet.

At the end of the flight of the arrow there is Mung, and in the houses and the cities of Men. Mung walketh in all places at all times. But mostly he loves to walk in the dark and still, along the river mists when the wind hath sank, a little before night meeteth with the morning upon the highway between Pegana and the Worlds.

At the end of the arrow's flight is Mung, in the homes and cities of Men. Mung walks everywhere, all the time. But he mostly enjoys walking in the dark and quiet, along the river mists when the wind has calmed, just before night meets morning on the road between Pegana and the Worlds.

Sometimes Mung entereth the poor man’s cottage; Mung also boweth very low before The King. Then do the Lives of the poor man and of The King go forth among the Worlds.

Sometimes Mung enters the poor man's cottage; Mung also bows very low before The King. Then the lives of the poor man and The King reach out among the worlds.

And Mung said: “Many turnings hath the road that Kib hath given every man to tread upon the earth. Behind one of these turnings sitteth Mung.”

And Mung said: “There are many twists in the road that Kib has given everyone to walk on this earth. Behind one of these twists sits Mung.”

One day as a man trod upon the road that Kib had given him to tread he came suddenly upon Mung. And when Mung said: “I am Mung!” the man cried out: “Alas, that I took this road, for had I gone by any other way then had I not met with Mung.”

One day as a man walked down the path that Kib told him to take, he suddenly ran into Mung. And when Mung said, “I am Mung!” the man exclaimed, “Oh no, I wish I hadn’t taken this path, because if I had gone another way, I wouldn’t have encountered Mung.”

And Mung said: “Had it been possible for thee to go by any other way then had the Scheme of Things been otherwise and the gods had been other gods. When MANA-YOOD-SUSHAI forgets to rest and makes again new gods it may be that They will send thee again into the Worlds; and then thou mayest choose some other way, and not meet with Mung.”

And Mung said: “If it had been possible for you to go any other way, then the way things are would be different and the gods would be different too. When MANA-YOOD-SUSHAI forgets to rest and creates new gods, it might be that They will send you back into the Worlds; and then you could choose another way and avoid meeting Mung.”

Then Mung made the sign of Mung. And the Life of that man went forth with yesterday’s regrets and all old sorrows and forgotten things—whither Mung knoweth.

Then Mung made the sign of Mung. And the life of that man moved on with yesterday’s regrets and all past sorrows and forgotten things—wherever Mung knows.

And Mung went onward with his work to sunder Life from flesh, and Mung came upon a man who became stricken with sorrow when he saw the shadow of Mung. But Mung said: “When at the sign of Mung thy Life shall float away there will also disappear thy sorrow at forsaking it.” But the man cried out: “O Mung! tarry for a little, and make not the sign of Mung against me now, for I have a family upon the earth with whom sorrow will remain, though mine should disappear because of the sign of Mung.”

And Mung continued with his task to separate Life from flesh, and he encountered a man who became overwhelmed with sadness when he saw Mung's shadow. But Mung said, “When you see the sign of Mung and your Life drifts away, your sorrow will also vanish with it.” But the man shouted, “O Mung! Please wait a moment and don’t show the sign of Mung against me now, because I have a family on earth who will still feel sorrow, even if mine disappears because of the sign of Mung.”

And Mung said: “With the gods it is always Now. And before Sish hath banished many of the years the sorrows of thy family for thee shall go the way of thine.” And the man beheld Mung making the sign of Mung before his eyes, which beheld things no more.

And Mung said: “With the gods, it is always now. And before Sish has taken away many of the years, the sorrows of your family will go the same way as yours.” And the man saw Mung making the sign of Mung before his eyes, which could see nothing anymore.


THE CHAUNT OF THE PRIESTS

This is the chaunt of the Priests.

This is the chant of the Priests.

The chaunt of the priests of Mung.

The chant of the priests of Mung.

This is the chaunt of the Priests.

This is the chant of the Priests.

All day long to Mung cry out the Priests of Mung, and, yet Mung harkeneth not. What, then, shall avail the prayers of All the People?

All day long the priests of Mung cry out to Mung, but Mung doesn’t listen. So what good are the prayers of all the people?

Rather bring gifts to the Priests, gifts to the Priests of Mung.

Rather bring gifts to the priests, gifts to the priests of Mung.

So shall they cry louder unto Mung than ever was their wont.

So they will cry out to Mung louder than they ever did before.

And it may be that Mung shall hear.

And maybe Mung will listen.

Not any longer than shall fall the Shadow of Mung athwart the hopes of the People.

Not any longer than the Shadow of Mung will cast its gloom over the hopes of the People.

Not any longer then shall the Tread of Mung darken the dreams of the people.

No longer will the shadow of Mung darken the dreams of the people.

Not any longer shall the lives of the People be loosened because of Mung.

Not anymore will the lives of the People be affected because of Mung.

Bring ye gifts to the Priests, gifts to the Priests of Mung.

Bring gifts to the Priests, gifts to the Priests of Mung.

This is the chaunt of the Priests.

This is the chant of the Priests.

The chaunt of the Priests of Mung.

The chant of the Priests of Mung.

This is the chaunt of the Priests.

This is the chant of the Priests.


THE SAYINGS OF LIMPANG-TUNG

(The God of Mirth and of Melodious Minstrels)

(The God of Joy and of Cheerful Singers)

And Limpang-Tung said: “The ways of the gods are strange. The flower groweth up and the flower fadeth away. This may be very clever of the gods. Man groweth from his infancy, and in a while he dieth. This may be very clever too.

And Limpang-Tung said: “The ways of the gods are strange. The flower grows up and the flower fades away. This might be very clever of the gods. Man grows from his infancy, and after a while, he dies. This might be very clever too.

“But the gods play with a strange scheme.

“But the gods have a strange plan.”

“I will send jests into the world and a little mirth. And while Death seems to thee as far away as the purple rim of hills; or sorrow as far off as rain in the blue days of summer, then pray to Limpang-Tung. But when thou growest old, or ere thou diest, pray not of Limpang-Tung, for thou becomest part of a scheme that he doth not understand.

“I will send jokes into the world and a bit of happiness. And while Death feels as distant as the purple edges of hills, or sorrow as far away as summer rain on a clear blue day, then pray to Limpang-Tung. But when you get older, or before you die, don’t pray to Limpang-Tung, because you become part of a plan that he doesn’t understand.”

“Go out into the starry night, and Limpang-Tung will dance with thee who danced since the gods were young, the god of mirth and of melodious minstrels. Or offer up a jest to Limpang-Tung; only pray not in thy sorrow to Limpang-Tung, for he saith of sorrow: ‘It may be very clever of the gods,’ but he doth not understand.”

“Step out into the starry night, and Limpang-Tung will dance with you, the one who has been dancing since the gods were young, the god of joy and of beautiful music. Or offer a joke to Limpang-Tung; just don't pray to him in your sorrow, because he says of sorrow: ‘It may be very clever of the gods,’ but he doesn't really get it.”

And Limpang-Tung said: “I am lesser than the gods; pray, therefore, to the small gods and not to Limpang-Tung.

And Limpang-Tung said: “I am lesser than the gods; so, please, pray to the minor gods and not to Limpang-Tung.

“Natheless between Pegana and the Earth flutter ten thousand thousand prayers that beat their wings against the face of Death, and never for one of them hath the hand of the Striker been stayed, nor yet have tarried the feet of the Relentless One.

“Nevertheless, between Pegana and the Earth, there are countless prayers that flutter and beat their wings against Death's face, and not one of them has ever stopped the hand of the Striker, nor have the feet of the Relentless One ever paused.”

“Utter thy prayer! It may accomplish where failed ten thousand thousand.

“Say your prayer! It might succeed where countless others have failed.

“Limpang-Tung is lesser than the gods, and doth not understand.”

“Limpang-Tung is below the gods and does not understand.”

And Limpang-Tung said: “Lest men grow weary down on the great Worlds through gazing always at a changeless sky, I will paint my pictures in the sky. And I will paint them twice in every day for so long as days shall be. Once as the day ariseth out of the homes of dawn will I paint the Blue, that men may see and rejoice; and ere day falleth under into the night will I paint upon the Blue again, lest men be sad.

And Limpang-Tung said: “So that people don’t get tired of always looking at a fixed sky, I will create my art in the sky. And I will do it twice every day for as long as there are days. Once, as day breaks from the homes of dawn, I will paint the Blue, so that people can see it and feel joy; and before day turns into night, I will paint on the Blue again, so that people won’t feel sad.”

“It is a little,” said Limpang-Tung, “it is a little even for a god to give some pleasure to men upon the Worlds.”

“It is a little,” said Limpang-Tung, “it is a little even for a god to give some pleasure to people on the Worlds.”

And Limpang-Tung hath sworn that the pictures that he paints shall never be the same for so long as the days shall be, and this he hath sworn by the oath of the gods of Pegana that the gods may never break, laying his hand upon the shoulder of each of the gods and swearing by the light behind Their eyes.

And Limpang-Tung has sworn that the paintings he creates will never be the same for as long as days last, and he has sworn this by the unbreakable oath of the gods of Pegana, placing his hand on each god's shoulder and swearing by the light in Their eyes.

Limpang-Tung hath lured a melody out of the stream and stolen its anthem from the forest; for him the wind hath cried in lonely places and the ocean sung its dirges. There is music for Limpang-Tung in the sounds of the moving of grass and in the voices of the people that lament or in the cry of them that rejoice.

Limpang-Tung has drawn a melody from the stream and taken its song from the forest; for him, the wind has called out in quiet spots and the ocean has sung its mournful tunes. There is music for Limpang-Tung in the rustling of grass and in the voices of those who mourn or in the cries of those who celebrate.

In an inner mountain land where none hath come he hath carved his organ pipes out of the mountains, and there when the winds, his servants, come in from all the world he maketh the melody of Limpang-Tung. But the song, arising at night, goeth forth like a river, winding through all the world, and here and there amid the peoples of earth one heareth, and straightaway all that hath voice to sing crieth aloud in music to his soul.

In a remote mountain area where no one has been, he has shaped his organ pipes from the mountains. There, when the winds, his helpers, blow in from everywhere, he creates the melody of Limpang-Tung. But the song, rising at night, flows like a river, winding through the world. Here and there among the people of the earth, one hears it, and immediately, everything that has a voice to sing cries out in music to his soul.

Or sometimes walking through the dusk with steps unheard by men, in a form unseen by the people, Limpang-Tung goeth abroad, and, standing behind the minstrels in cities of song, waveth his hands above them to and fro, and the minstrels bend to their work, and the voice of the music ariseth; and mirth and melody abound in that city of song, and no one seeth Limpang-Tung as he standeth behind the minstrels.

Or sometimes, walking through the twilight with steps that no one can hear, in a form that no one can see, Limpang-Tung goes out, and, standing behind the musicians in cities of song, waves his hands above them back and forth. The musicians lean into their work, and the music fills the air; joy and melody flourish in that city of song, and no one sees Limpang-Tung as he stands behind the musicians.

But through the mists towards morning, in the dark when the minstrels sleep and mirth and melody have sunk to rest, Limpang-Tung goeth back again to his mountain land.

But through the morning mist, in the dark when the musicians are sleeping and laughter and music have quieted down, Limpang-Tung returns to his mountain home.


OF YOHARNETH-LAHAI

(The God of Little Dreams and Fancies)

(The God of Little Dreams and Fancies)

Yaoharneth-Lahai is the god of little dreams and fancies.

Yaoharneth-Lahai is the god of small dreams and whims.

All night he sendeth little dreams out of Pegana to please the people of Earth.

All night he sends little dreams out of Pegana to please the people of Earth.

He sendeth little dreams to the poor man and to The King.

He sends small dreams to the poor man and to The King.

He is so busy to send his dreams to all before the night be ended that oft he forgetteth which be the poor man and which be The King.

He is so busy sending his dreams to everyone before the night ends that he often forgets who is the poor man and who is the King.

To whom Yoharneth-Lahai cometh not with little dreams and sleep he must endure all night the laughter of the gods, with highest mockery, in Pegana.

To whom Yoharneth-Lahai does not bring small dreams and sleep, he must endure all night the laughter of the gods, full of the highest mockery, in Pegana.

All night long Yoharneth-Lahai giveth peace to cities until the dawn hour and the departing of Yoharneth-Lahai, when it is time for the gods to play with men again.

All night long, Yoharneth-Lahai brings peace to cities until dawn and the departure of Yoharneth-Lahai, when it's time for the gods to interact with humans again.

Whether the dreams and the fancies of Yoharneth-Lahai be false and the Things that are done in the Day be real, or the Things that are done in the Day be false and the dreams and the fancies of Yoharneth-Lahai be true, none knoweth saving only MANA-YOOD-SUSHAI, who hath not spoken.

Whether the dreams and fantasies of Yoharneth-Lahai are false and the things done during the day are real, or the things done during the day are false and the dreams and fantasies of Yoharneth-Lahai are true, no one knows except for MANA-YOOD-SUSHAI, who has not spoken.


OF ROON, THE GOD OF GOING, AND THE THOUSAND HOME GODS

Roon said: “There be gods of moving and gods of standing still, but I am the god of Going.”

Roon said: “There are gods of movement and gods of stillness, but I am the god of Going.”

It is because of Roon that the worlds are never still, for the moons and the worlds and the comet are stirred by the spirit of Roon, which saith: “Go! Go! Go!”

It’s because of Roon that the worlds are always in motion, as the moons, the planets, and the comet are influenced by the spirit of Roon, which says: “Go! Go! Go!”

Roon met the Worlds all in the morning of Things, before there was light upon Pegana, and Roon danced before them in the Void, since when they are never still, Roon sendeth all streams to the Sea, and all the rivers to the soul of Slid.

Roon met the Worlds early in the morning of Things, before there was light on Pegana, and Roon danced before them in the Void. Since they are never still, Roon sends all streams to the Sea and all the rivers to the soul of Slid.

Roon maketh the sign of Roon before the waters, and lo! they have left the hills; and Roon hath spoken in the ear of the North Wind that he may be still no more.

Roon makes the sign of Roon before the waters, and look! they have left the hills; and Roon has spoken into the ear of the North Wind so that he may be still no more.

The footfall of Roon hath been heard at evening outside the houses of men, and thenceforth comfort and abiding know them no more. Before them stretcheth travel over all the lands, long miles, and never resting between their homes and their graves—and all at the bidding of Roon.

The footsteps of Roon have been heard at night outside people’s homes, and since then, comfort and peace are strangers to them. Before them lies a journey across the land, with long miles and no rest between their homes and their graves—and all at the command of Roon.

The Mountains have set no limit against Roon nor all the seas a boundary.

The mountains impose no limit on Roon, nor do the seas create a boundary.

Whither Roon hath desired there must Roon’s people go, and the worlds and their streams and the winds.

Whichever way Roon wants, Roon’s people must follow, along with the worlds, their currents, and the winds.

I heard the whisper of Roon at evening, saying: “There are islands of spices to the South,” and the voice of Roon saying: “Go.”

I heard Roon's whisper in the evening, saying: “There are islands of spices to the South,” and Roon's voice saying: “Go.”

And Roon said: “There are a thousand home gods, the little gods that sit before the hearth and mind the fire—there is one Roon.”

And Roon said, “There are a thousand household gods, the little gods that sit by the hearth and watch over the fire—there is one Roon.”

Roon saith in a whisper, in a whisper when none heareth, when the sun is low: “What doeth MANA-YOOD-SUSHAI?” Roon is no god that thou mayest worship by thy hearth, nor will he be benignant to thy home.

Roon says in a whisper, in a whisper when no one hears, when the sun is low: “What does MANA-YOOD-SUSHAI do?” Roon is not a god that you can worship by your hearth, nor will he be kind to your home.

Offer to Roon thy toiling and thy speed, whose incense is the smoke of the camp fire to the South, whose song is the sound of going, whose temples stand beyond the farthest hills in his lands behind the East.

Offer to Roon your hard work and your quickness, whose incense is the smoke from the campfire to the South, whose song is the sound of movement, whose temples stand beyond the farthest hills in his lands beyond the East.

Yarinareth, Yarinareth, Yarinareth, which signifieth Beyond—these words be carved in letters of gold upon the arch of the great portal of the Temple of Roon that men have builded looking towards the East upon the Sea, where Roon is carved as a giant trumpeter, with his trumpet pointing towards the East beyond the Seas.

Yarinareth, Yarinareth, Yarinareth, which means Beyond—these words are carved in gold letters on the arch of the grand entrance to the Temple of Roon that people have built facing the East over the Sea, where Roon is depicted as a giant trumpeter, with his trumpet directed towards the East beyond the Seas.

Whoso heareth his voice, the voice of Roon at evening, he at once forsaketh the home gods that sit beside the hearth. These be the gods of the hearth: Pitsu, who stroketh the cat; Hobith who calms the dog; and Habaniah, the lord of glowing embers; and little Zumbiboo, the lord of dust; and old Gribaun, who sits in the heart of the fire to turn the wood to ash—all these be home gods, and live not in Pegana and be lesser than Roon.

Whoever hears his voice, the voice of Roon in the evening, immediately leaves behind the household gods that sit by the fireplace. These are the hearth gods: Pitsu, who pets the cat; Hobith, who soothes the dog; and Habaniah, the lord of the glowing embers; and little Zumbiboo, the lord of dust; and old Gribaun, who sits at the center of the fire to turn the wood to ash—all of these are home gods, and they do not live in Pegana and are lesser than Roon.

There is also Kilooloogung, the lord of arising smoke, who taketh the smoke from the hearth and sendeth it to the sky, who is pleased if it reacheth Pegana, so that the gods of Pegana, speaking to the gods, say: “There is Kilooloogung doing the work on earth of Kilooloogung.”

There is also Kilooloogung, the lord of rising smoke, who takes the smoke from the hearth and sends it to the sky, and who is happy if it reaches Pegana, so that the gods of Pegana, speaking to the gods, say: “There is Kilooloogung doing the work on earth of Kilooloogung.”

All these are gods so small that they be lesser than men, but pleasant gods to have beside the hearth; and often men have prayed to Kilooloogung, saying: “Thou whose smoke ascendeth to Pegana send up with it our prayers, that the gods may hear.” And Kilooloogung, who is pleased that men should pray, stretches himself up all grey and lean, with his arms above his head, and sendeth his servant the smoke to seek Pegana, that the gods of Pegana may know that the people pray.

All these are gods so small that they are lesser than humans, but they're nice gods to have by the fire; and often people have prayed to Kilooloogung, saying: “You whose smoke rises to Pegana, take our prayers with you so the gods can hear.” And Kilooloogung, who is glad that people pray, stretches himself up all gray and thin, with his arms above his head, and sends his servant the smoke to go to Pegana, so the gods of Pegana know that the people are praying.

And Jabim is the Lord of broken things, who sitteth behind the house to lament the things that are cast away. And there he sitteth lamenting the broken things until the worlds be ended, or until someone cometh to mend the broken things. Or sometimes he sitteth by the river’s edge to lament the forgotten things that drift upon it.

And Jabim is the Lord of broken things, who sits behind the house to mourn the things that are thrown away. There he sits, grieving the broken items until the worlds come to an end, or until someone comes to fix the broken things. Or sometimes he sits by the river’s edge to mourn the forgotten things that drift along it.

A kindly god is Jabim, whose heart is sore if anything be lost.

A compassionate god is Jabim, whose heart aches if anything is lost.

There is also Triboogie, the Lord of Dusk, whose children are the shadows, who sitteth in a corner far off from Habaniah and speaketh to none. But after Habaniah hath gone to sleep and old Gribaun hath blinked a hundred times, until he forgetteth which be wood or ash, then doth Triboogie send his children to run about the room and dance upon the walls, but never disturb the silence.

There is also Triboogie, the Lord of Dusk, whose children are the shadows, who sits in a corner far away from Habaniah and talks to no one. But after Habaniah has gone to sleep and old Gribaun has blinked a hundred times, until he forgets which is wood or ash, then Triboogie sends his children to run around the room and dance on the walls, but they never disturb the silence.

But when there is light again upon the worlds, and dawn comes dancing down the highway from Pegana, then does Triboogie retire into his corner, with his children all around him, as though they had never danced about the room. And the slaves of Habaniah and old Gribaun come and awake them from their sleep upon the hearth, and Pitsu strokes the cat, and Hobith calms the dog, and Kilooloogung stretches aloft his arms towards Pegana, and Triboogie is very still, and his children asleep.

But when light returns to the world and dawn dances down the road from Pegana, Triboogie retreats to his corner with his children gathered around him, as if they had never danced around the room. The servants of Habaniah and old Gribaun come to wake them from their sleep by the fire, and Pitsu pets the cat, while Hobith soothes the dog, and Kilooloogung reaches his arms high toward Pegana, and Triboogie remains very quiet, his children asleep.

And when it is dark, all in the hour of Triboogie, Hish creepeth from the forest, the Lord of Silence, whose children are the bats, that have broken the command of their father, but in a voice that is ever so low. Hish husheth the mouse and all the whispers in the night; he maketh all noises still. Only the cricket rebelleth. But Hish hath set against him such a spell that after he hath cried a thousand times his voice may be heard no more but becometh part of the silence.

And when it’s dark, during the hour of Triboogie, Hish crawls out from the forest, the Lord of Silence, whose children are the bats that have defied their father, but he speaks in a voice that is barely audible. Hish silences the mouse and all the whispers of the night; he makes all sounds go quiet. Only the cricket resists. But Hish has cast such a spell on him that after he has sung a thousand times, his voice can no longer be heard and becomes part of the silence.

And when he hath slain all sounds Hish boweth low to the ground; then cometh into the house, with never a sound of feet, the god Yoharneth-Lahai.

And when he has silenced all sounds, he bows low to the ground; then the god Yoharneth-Lahai enters the house without making a sound.

But away in the forest whence Hish hath come Wohoon, the Lord of Noises in the Night, awaketh in his lair and creepeth round the forest to see whether it be true that Hish hath gone.

But deep in the forest where Hish has come from, Wohoon, the Lord of Noises in the Night, wakes up in his lair and creeps around the forest to see if it's true that Hish has left.

Then in some glade Wohoon lifts up his voice and cries aloud, that all the night may hear, that it is he, Wohoon, who is abroad in all the forest. And the wolf and the fox and the owl, and the great beasts and the small, lift up their voices to acclaim Wohoon. And there arise the sounds of voices and the stirring of leaves.

Then in a clearing, Wohoon raises his voice and calls out so that all the night can hear him, proclaiming that it is he, Wohoon, who roams throughout the forest. The wolf, the fox, the owl, and both the large and small creatures come together to acknowledge Wohoon. The sounds of voices and the rustling of leaves fill the air.


THE REVOLT OF THE HOME GODS

There be three broad rivers of the plain, born before memory or fable, whose mothers are three grey peaks and whose father was the storm. There names be EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion.

There are three wide rivers in the plain, created long before anyone can remember or even tell stories about, whose sources are three gray mountains and whose origin was the storm. Their names are EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion.

And EimÎs is the joy of lowing herds; and Z‰nÎs hath bowed his neck to the yoke of man, and carries the timber from the forest far up below the mountain; and Seg·strion sings old songs to shepherd boys, singing of his childhood in a lone ravine and of how he once sprang down the mountain sides and far away into the plain to see the world, and of how one day at last he will find the sea. These be the rivers of the plain, wherein the plain rejoices. But old men tell, whose fathers heard it from the ancients, how once the lords of the three rivers of the plain rebelled against the law of the Worlds, and passed beyond their boundaries, and joined together and whelmed cities and slew men, saying: “We now play the game of the gods and slay men for our pleasure, and we be greater than the gods of Pegana.”

And EimÎs is the joy of herding cattle; and Z‰nÎs has bowed down to the yoke of man, carrying timber from the forest far up below the mountain; and Seg·strion sings old songs to shepherd boys, reminiscing about his childhood in a lonely ravine and how he once leaped down the mountain sides and far into the plain to see the world, and how one day he will finally find the sea. These are the rivers of the plain, where the plain rejoices. But old men tell stories, passed down from their fathers who heard it from the ancients, about how the lords of the three rivers of the plain once rebelled against the law of the Worlds, broke their boundaries, joined forces, overwhelmed cities, and killed men, declaring: “Now we play the game of the gods and kill men for our pleasure, and we are greater than the gods of Pegana.”

And all the plain was flooded to the hills.

And the entire plain was flooded up to the hills.

And EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion sat upon the mountains, and spread their hands over their rivers that rebelled by their command.

And EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion sat on the mountains and spread their hands over their rivers that disobeyed their command.

But the prayer of men going upward found Pegana, and cried in the ear of the gods: “There be three home gods who slay us for their pleasure, and say that they be mightier than Pegana’s gods, and play Their game with men.”

But the prayers of men rising up reached Pegana and shouted in the ears of the gods: “There are three home gods who kill us for their pleasure and claim to be more powerful than Pegana’s gods, and play Their game with us.”

Then were all the gods of Pegana very wroth; but They could not whelm the lords of the three rivers, because being home gods, though small, they were immortal.

Then all the gods of Pegana were very angry; but they could not overpower the lords of the three rivers, because being home gods, though small, they were immortal.

And still the home gods spread their hands across their rivers, with their fingers wide apart, and the waters rose and rose, and the voice of their torrent grew louder, crying: “Are we not EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion?”

And still the home gods stretched out their hands over their rivers, with their fingers wide apart, and the waters kept rising, and the sound of their rushing grew louder, shouting: “Are we not EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion?”

Then Mung went down into a waste of Afrik, and came upon the drought Umbool as he sat in the desert upon iron rocks, clawing with miserly grasp at the bones of men and breathing hot.

Then Mung went into a wasteland of Africa and found the drought Umbool sitting in the desert on iron rocks, greedily clawing at the bones of men and breathing heavily.

And Mung stood before him as his dry sides heaved, and ever as they sank his hot breath blasted dry sticks and bones.

And Mung stood before him, panting heavily, and every time he breathed out, his hot breath blew across the dry sticks and bones.

Then Mung said: “Friend of Mung! Go, thou and grin before the faces of EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion till they see whether it be wise to rebel against the gods of Pegana.”

Then Mung said: “Friend of Mung! Go, you and grin in front of the faces of EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion until they see whether it’s wise to rebel against the gods of Pegana.”

And Umbool answered: “I am the beast of Mung.”

And Umbool replied, “I am the creature of Mung.”

And Umbool came and crouched upon a hill upon the other side of the waters and grinned across them at the rebellious home gods.

And Umbool came and crouched on a hill on the other side of the water, grinning at the rebellious home gods.

And whenever EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion stretched out their hands over their rivers they saw before their faces the grinning of Umbool; and because the grinning was like death in a hot and hideous land therefore they turned away and spread their hands no more over their rivers, and the waters sank and sank.

And whenever EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion reached out their hands over their rivers, they saw the grinning of Umbool right in front of them; and because the grinning resembled death in a hot and ugly land, they turned away and no longer stretched their hands over their rivers, and the waters kept sinking.

But when Umbool had grinned for thirty days the waters fell back into the river beds and the lords of the rivers slunk away back again to their homes: still Umbool sat and grinned.

But when Umbool had grinned for thirty days, the waters receded into the riverbeds, and the river lords quietly returned to their homes; still, Umbool sat and grinned.

Then EimÎs sought to hide himself in a great pool beneath a rock, and Z‰nÎs crept into the middle of a wood, and Seg·strion lay and panted on the sand—still Umbool sat and grinned.

Then EimÎs tried to conceal himself in a big pool under a rock, Z‰nÎs sneaked into the heart of a forest, and Seg·strion lay there gasping on the sand—meanwhile, Umbool sat and grinned.

And EimÎs grew lean, and was forgotten, so that the men of the plain would say: “Here once was EimÎs”; and Z‰nÎs scarce had strength to lead his river to the sea; and as Seg·strion lay and panted a man stepped over his stream, and Seg·strion said: “It is the foot of a man that has passed across my neck, and I have sought to be greater than the gods of Pegana.”

And EimÎs became thin and was forgotten, so much so that the people of the plain would say, “Here once was EimÎs”; and Z‰nÎs barely had the strength to bring his river to the sea; and while Seg·strion lay there gasping, a man walked over his stream, and Seg·strion said, “It is the foot of a man that has crossed my neck, and I have tried to be greater than the gods of Pegana.”

Then said the gods of Pegana: “It is enough. We are the gods of Pegana, and none are equal.”

Then the gods of Pegana said, “That's enough. We are the gods of Pegana, and no one is our equal.”

Then Mung sent Umbool back to his waste in Afrik to breathe again upon the rocks, and parch the desert, and to sear the memory of Afrik into the brains of all who ever bring their bones away.

Then Mung sent Umbool back to his wasteland in Africa to breathe again on the rocks, parch the desert, and burn the memory of Africa into the minds of everyone who ever leaves with their bones.

And EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion sang again, and walked once more in their accustomed haunts, and played the game of Life and Death with fishes and frogs, but never essayed to play it any more with men, as do the gods of Pegana.

And EimÎs, Z‰nÎs, and Seg·strion sang again and strolled through their usual spots, playing the game of Life and Death with fish and frogs, but they never tried to play it again with humans, like the gods of Pegana do.


OF DOROZHAND

(Whose Eyes Regard The End)

(Whose Eyes See The End)

Sitting above the lives of the people, and looking, doth Dorozhand see that which is to be.

Sitting above the lives of the people and observing, Dorozhand sees what is to come.

The god of Destiny is Dorozhand. Upon whom have looked the eyes of Dorozhand he goeth forward to an end that naught may stay; he becometh the arrow from the bow of Dorozhand hurled forward at a mark he may not see—to the goal of Dorozhand. Beyond the thinking of men, beyond the sight of all the other gods, regard the eyes of Dorozhand.

The god of Destiny is Dorozhand. Whoever Dorozhand looks upon moves toward an inevitable end; they become the arrow shot from Dorozhand's bow, aimed at a target they cannot see—heading toward Dorozhand's objective. Beyond human understanding, beyond the sight of all other gods, are the eyes of Dorozhand.

He hath chosen his slaves. And them doth the destiny god drive onward where he will, who, knowing not whither nor even knowing why, feel only his scourge behind them or hear his cry before.

He has chosen his followers. And they are driven forward by the god of destiny wherever he wants, not knowing where they are going or even why, only feeling his whip behind them or hearing his call ahead.

There is something that Dorozhand would fain achieve, and, therefore, hath he set the people striving, with none to cease or rest in all the worlds. But the gods of Pegana, speaking to the gods, say: “What is it that Dorozhand would fain achieve?”

There’s something that Dorozhand wants to accomplish, and so he has made the people work hard, with no one allowed to stop or rest in all the worlds. But the gods of Pegana, talking to each other, say: “What is it that Dorozhand wants to achieve?”

It hath been written and said that not only the destinies of men are the care of Dorozhand but that even the gods of Pegana be not unconcerned by his will.

It has been written and said that not only are the destinies of men the concern of Dorozhand, but even the gods of Pegana are not indifferent to his will.

All the gods of Pegana have felt a fear, for they have seen a look in the eyes of Dorozhand that regardeth beyond the gods.

All the gods of Pegana have felt fear, for they have seen a look in Dorozhand's eyes that looks beyond the gods.

The reason and purpose of the Worlds is that there should be Life upon the Worlds, and Life is the instrument of Dorozhand wherewith he would achieve his end.

The reason and purpose of the Worlds is that there should be Life on the Worlds, and Life is the tool of Dorozhand through which he will accomplish his goal.

Therefore the Worlds go on, and the rivers run to the sea, and Life ariseth and flieth even in all the Worlds, and the gods of Pegana do the work of the gods—and all for Dorozhand. But when the end of Dorozhand hath been achieved there will be need no longer of Life upon the Worlds, nor any more a game for the small gods to play. Then will Kib tiptoe gently across Pegana to the resting-place in Highest Pegana of MANA-YOOD-SUSHAI, and touching reverently his hand, the hand that wrought the gods, say: “MANA-YOOD-SUSHAI, thou hast rested long.”

So, the worlds keep going, and the rivers flow into the ocean, and life rises and moves across all the worlds, while the gods of Pegana do their divine work—all for Dorozhand. But when Dorozhand's purpose is fulfilled, there will be no need for life on the worlds anymore, nor will there be a game for the lesser gods to play. Then, Kib will quietly walk through Pegana to the resting place of MANA-YOOD-SUSHAI in Highest Pegana, and gently touching his hand, the hand that created the gods, will say: “MANA-YOOD-SUSHAI, you have rested long.”

And MANA-YOOD-SUSHAI shall say: “Not so; for I have rested for but fifty aeons of the gods, each of them scarce more than ten million mortal years of the Worlds that ye have made.”

And MANA-YOOD-SUSHAI will say: “Not so; for I have rested for only fifty aeons of the gods, each of them barely more than ten million mortal years of the Worlds that you have made.”

And then shall the gods be afraid when they find that MANA knoweth that they have made Worlds while he rested. And they shall answer: “Nay; but the Worlds came all of themselves.”

And then the gods will be afraid when they realize that MANA knows they created Worlds while he rested. And they will respond: “No; the Worlds just came into being by themselves.”

Then MANA-YOOD-SUSHAI, as one who would have done with an irksome matter, will lightly wave his hand—the hand that wrought the gods—and there shall be gods no more.

Then MANA-YOOD-SUSHAI, wanting to be done with an annoying task, will casually wave his hand—the hand that created the gods—and there will be no more gods.

When there shall be three moons towards the north above the Star of the Abiding, three moons that neither wax nor wane but regard towards the North.

When there are three moons in the northern sky above the Star of the Abiding, three moons that neither grow nor shrink but face towards the North.

Or when the comet ceaseth from his seeking and stands still, not any longer moving among the Worlds but tarrying as one who rests after the end of search, then shall arise from resting, because it is THE END, the Greater One, who rested of old time, even MANA-YOOD-SUSHAI.

Or when the comet stops its search and stands still, no longer moving among the Worlds but pausing like someone who has finished their quest, then will arise from this rest, because it is THE END, the Greater One, who rested long ago, even MANA-YOOD-SUSHAI.

Then shall the Times that were be Times no more; and it may be that the old, dead days shall return from beyond the Rim, and we who have wept for them shall see those days again, as one who, returning from long travel to his home, comes suddenly on dear, remembered things.

Then the times of the past will be times no longer; and it’s possible that the old, lost days will come back from beyond the Rim, and we who have mourned for them will see those days again, like someone returning home after a long journey suddenly discovering beloved, familiar things.

For none shall know of MANA who hath rested for so long, whether he be a harsh or merciful god. It may be that he shall have mercy, and that these things shall be.

For no one will know of MANA who has rested for so long, whether he is a tough or kind god. It could be that he will show mercy, and that these things will happen.


THE EYE IN THE WASTE

There lie seven deserts beyond Bodrahan, which is the city of the caravans’ end. None goeth beyond. In the first desert lie the tracks of mighty travellers outward from Bodrahan, and some returning. And in the second lie only outward tracks, and none return.

There are seven deserts beyond Bodrahan, the city where the caravans finish their journey. No one goes beyond that point. In the first desert, you can see the paths of great travelers leaving Bodrahan, with some coming back. In the second desert, there are only paths leading out, with no one coming back.

The third is a desert untrodden by the feet of men.

The third is a desert never walked on by humans.

The fourth is the desert of sand, and the fifth is the desert of dust, and the sixth is the desert of stones, and the seventh is the Desert of Deserts.

The fourth is the sand desert, the fifth is the dust desert, the sixth is the stone desert, and the seventh is the Desert of Deserts.

In the midst of the last of the deserts that lie beyond Bodrahan, in the centre of the Desert of Deserts, standeth the image that hath been hewn of old out of the living hill whose name is Ranorada—the eye in the waste.

In the middle of the last deserts beyond Bodrahan, in the heart of the Desert of Deserts, stands the statue that has been carved long ago from the living hill called Ranorada—the eye in the wasteland.

About the base of Ranorada is carved in mystic letters that are vaster than the beds of streams these words:

About the base of Ranorada, there are mystical letters carved that are broader than the riverbanks; these words:

To the god who knows.

To the all-knowing god.

Now, beyond the second desert are no tracks, and there is no water in all the seven deserts that lie beyond Bodrahan. Therefore came no man thither to hew that statue from the living hills, and Ranorada was wrought by the hands of gods. Men tell in Bodrahan, where the caravans end and all the drivers of the camels rest, how once the gods hewed Ranorada from the living hill, hammering all night long beyond the deserts. Moreover, they say that Ranorada is carved in the likeness of the god Hoodrazai, who hath found the secret of MANA-YOOD-SUSHAI, and knoweth the wherefore of the making of the gods.

Now, beyond the second desert, there are no paths, and there's no water in any of the seven deserts that lie beyond Bodrahan. Because of this, no one has ever come there to carve that statue from the living hills, and Ranorada was shaped by the hands of gods. People in Bodrahan, where the caravans end and all the camel drivers take a break, share stories about how the gods carved Ranorada from the living hill, hammering all night long beyond the deserts. They also say that Ranorada is sculpted in the likeness of the god Hoodrazai, who has discovered the secret of MANA-YOOD-SUSHAI and understands the purpose behind the creation of the gods.

They say that Hoodrazai stands all alone in Pegana and speaks to none because he knows what is hidden from the gods.

They say that Hoodrazai stands all alone in Pegana and talks to no one because he knows what the gods are unaware of.

Therefore the gods have made his image in a lonely land as one who thinks and is silent—the eye in the waste.

Therefore, the gods have created his image in an isolated place as one who thinks and remains quiet—the eye in the emptiness.

They say that Hoodrazai had heard the murmers of MANA-YOOD-SUSHAI as he muttered to himself, and gleaned the meaning, and knew; and that he was the god of mirth and of abundant joy, but became from the moment of his knowing a mirthless god, even as his image, which regards the deserts beyond the track of man.

They say that Hoodrazai heard the whispers of MANA-YOOD-SUSHAI as he talked to himself, figured out the meaning, and understood; and that he was the god of laughter and immense joy, but from the moment he understood, he became a god without joy, just like his image, which looks out over the deserts beyond where humans tread.

But the camel drivers, as they sit and listen to the tales of the old men in the market-place of Bodrahan, at evening, while the camels rest, say:

But the camel drivers, as they sit and listen to the stories of the old men in the marketplace of Bodrahan in the evening, while the camels rest, say:

“If Hoodrazai is so very wise and yet is sad, let us drink wine, and banish wisdom to the wastes that lie beyond Bodrahan.” Therefore is there feasting and laughter all night long in the city where the caravans end.

“If Hoodrazai is so wise yet feels sad, let’s drink wine and forget about wisdom in the wastelands beyond Bodrahan.” So there is feasting and laughter all night long in the city where the caravans arrive.

All this the camel drivers tell when the caravans come in from Bodrahan; but who shall credit tales that camel drivers have heard from aged men in so remote a city?

All of this is what the camel drivers share when the caravans arrive from Bodrahan; but who would believe stories that camel drivers have heard from old men in such a distant city?


OF THE THING THAT IS NEITHER GOD NOR BEAST

Seeing that wisdom is not in cities nor happiness in wisdom, and because Yadin the prophet was doomed by the gods ere he was born to go in search of wisdom, he followed the caravans to Bodrahan. There in the evening, where the camels rest, when the wind of the day ebbs out into the desert sighing amid the palms its last farewells and leaving the caravans still, he sent his prayer with the wind to drift into the desert calling to Hoodrazai.

Seeing that wisdom isn't found in cities and happiness isn't in wisdom, and since Yadin the prophet was destined by the gods before he was born to seek wisdom, he followed the caravans to Bodrahan. There, in the evening, where the camels rest, as the day's wind fades away into the desert, sighing its last goodbyes amid the palms and leaving the caravans still, he sent his prayer with the wind to drift into the desert, calling to Hoodrazai.

And down the wind his prayer went calling: “Why do the gods endure, and play their game with men? Why doth not Skarl forsake his drumming, and MANA cease to rest?” and the echo of seven deserts answered: “Who knows? Who knows?”

And on the wind, his prayer floated, asking: “Why do the gods stick around and mess with humans? Why doesn’t Skarl stop drumming, and why doesn’t MANA ever take a break?” and the echo of seven deserts replied: “Who knows? Who knows?”

But out in the waste, beyond the seven deserts where Ranorada looms enormous in the dusk, at evening his prayer was heard; and from the rim of the waste whither had gone his prayer, came three flamingoes flying, and their voices said: “Going South, Going South” at every stroke of their wings.

But out in the wasteland, beyond the seven deserts where Ranorada towers large in the dusk, his prayer was heard in the evening; and from the edge of the wasteland where his prayer had gone, three flamingos flew in, their voices saying: "Heading South, Heading South" with each beat of their wings.

But as they passed by the prophet they seemed so cool and free and the desert so blinding and hot that he stretched up his arms towards them. Then it seemed happy to fly and pleasant to follow behind great white wings, and he was with the three flamingoes up in the cool above the desert, and their voices cried before him: “Going South, Going South,” and the desert below him mumbled: “Who knows? Who knows?”

But as they walked past the prophet, they looked so carefree and the desert felt so blazing and hot that he raised his arms toward them. It felt joyful to soar and nice to glide behind the big white wings, and he was with the three flamingos high above the desert, their voices calling out ahead of him: “Going South, Going South,” while the desert beneath him murmured: “Who knows? Who knows?”

Sometimes the earth stretched up towards them with peaks of mountains, sometimes it fell away in steep ravines, blue rivers sang to them as they passed above them, or very faintly came the song of breezes in lone orchards, and far away the sea sang mighty dirges of old forsaken isles. But it seemed that in all the world there was nothing only to be going South.

Sometimes the land rose up to meet them with the peaks of mountains, other times it dropped away into steep valleys. Blue rivers flowed below them like a song, while the soft melodies of breezes in lonely orchards could be faintly heard. Far away, the sea sang powerful laments of long-forgotten islands. But it felt like there was nothing in the world besides heading South.

It seemed that somewhere the South was calling to her own, and that they were going South.

It felt like the South was reaching out to her, and that they were heading down South.

But when the prophet saw that they had passed above the edge of Earth, and that far away to the North of them lay the Moon, he perceived that he was following no mortal birds but some strange messengers of Hoodrazai whose nest had lain in one of Pegana’s vales below the mountains whereon sit the gods.

But when the prophet saw that they had crossed the edge of Earth, and that far to the North lay the Moon, he realized that he was not following ordinary birds but some strange messengers of Hoodrazai whose nest was in one of Pegana’s valleys below the mountains where the gods reside.

Still they went South, passing by all the Worlds and leaving them to the North, till only Araxes, Zadres, and Hyraglion lay still to the South of them, where great Ingazi seemed only a point of light, and Yo and Mindo could be seen no more.

Still, they headed South, leaving behind all the Worlds to the North, until only Araxes, Zadres, and Hyraglion remained to their South, where great Ingazi appeared just as a point of light, and Yo and Mindo were no longer visible.

Still they went South till they passed below the South and came to the Rim of the Worlds.

Still, they headed South until they went past the South and reached the Edge of the Worlds.

There there is neither South nor East nor West, but only North and Beyond; there is only North of it where lie the Worlds, and Beyond it where lies the Silence, and the Rim is a mass of rocks that were never used by the gods when They made the Worlds, and on it sat Trogool. Trogool is the Thing that is neither god nor beast, who neither howls nor breathes, only _It_ turns over the leaves of a great book, black and white, black and white for ever until THE END.

There, there is no South, East, or West, only North and Beyond; only North of it lie the Worlds, and Beyond it lies the Silence. The Rim is a pile of rocks that the gods never used when They created the Worlds, and on it sits Trogool. Trogool is neither god nor beast, who neither howls nor breathes; it simply turns the pages of a great book, black and white, black and white forever until THE END.

And all that is to be is written in the book is also all that was.

And everything that will be is written in the book is also everything that was.

When _It_ turneth a black page it is night, and when _It_ turneth a white page it is day.

When _It_ turns a black page, it's night, and when _It_ turns a white page, it's day.

Because it is written that there are gods—there are the gods.

Because it’s said that there are gods—there are the gods.

Also there is writing about thee and me until the page where our names no more are written.

Also, there's writing about you and me until the page where our names are no longer written.

Then as the prophet watched _It_, Trogool turned a page—a black one, and night was over, and day shone on the Worlds.

Then as the prophet watched _It_, Trogool turned a page—a black one, and night was over, and day shone on the Worlds.

Trogool is the Thing that men in many countries have called by many names, _It_ is the Thing that sits behind the gods, whose book is the Scheme of Things.

Trogool is the Thing that people in many countries have called by various names. It is the Thing that sits behind the gods, whose book is the Plan of Things.

But when Yadin saw that old remembered days were hidden away with the part that _It_ had turned, and knew that upon one whose name is writ no more the last page had turned for ever a thousand pages back. Then did he utter his prayer in the fact of Trogool who only turns the pages and never answers prayer. He prayed in the face of Trogool: “Only turn back thy pages to the name of one which is writ no more, and far away upon a place named Earth shall rise the prayers of a little people that acclaim the name of Trogool, for there is indeed far off a place called Earth where men shall pray to Trogool.”

But when Yadin saw that the old, remembered days were hidden away with the part that _It_ had turned to, and realized that for someone whose name is no longer written, the last page had turned forever a thousand pages ago. Then he offered his prayer in front of Trogool, who only turns the pages and never answers prayers. He prayed to Trogool: “Just turn back your pages to the name of one that is no longer written, and far away in a place called Earth, the prayers of a small community will rise up to honor the name of Trogool, for there is indeed a distant place called Earth where people will pray to Trogool.”

Then spake Trogool who turns the pages and never answers prayer, and his voice was like the murmurs of the waste at night when echoes have been lost: “Though the whirlwind of the South should tug with his claws at a page that hath been turned yet shall he not be able to ever turn it back.”

Then Trogool, who flips through the pages and never answers prayers, spoke, and his voice was like the whispers of the night when echoes have faded: “Even if the southern whirlwind tries to pull at a page that has been turned, it will never be able to turn it back.”

Then because of words in the book that said that it should be so, Yadin found himself lying in the desert where one gave him water, and afterwards carried him on a camel into Bodrahan.

Then because of words in the book that said it should be so, Yadin found himself lying in the desert where someone gave him water, and later carried him on a camel into Bodrahan.

There some said that he had but dreamed when thirst seized him while he wandered among the rocks in the desert. But certain aged men of Bodrahan say that indeed there sitteth somewhere a Thing that is called Trogool, that is neither god nor beast, that turneth the leaves of a book, black and white, black and white, until he come to the words: _Mai Doon Izahn_, which means The End For Ever, and book and gods and worlds shall be no more.

Some say that he only dreamed when thirst grabbed him while he roamed among the rocks in the desert. But certain old men of Bodrahan claim that somewhere there sits a thing called Trogool, which is neither god nor beast, that flips the pages of a book, black and white, black and white, until it gets to the words: _Mai Doon Izahn_, meaning The End Forever, at which point books, gods, and worlds will cease to exist.


YONATH THE PROPHET

Yonath was the first among prophets who uttered unto men.

Yonath was the first of the prophets to speak to people.

These are the words of Yonath, the first among all prophets:

These are the words of Yonath, the first of all prophets:

There be gods upon Pegana.

There are gods in Pegana.

Upon a night I slept. And in my sleep Pegana came very near. And Pegana was full of gods.

One night I fell asleep. And in my dreams, Pegana came really close. And Pegana was filled with gods.

I saw the gods beside me as one might see wonted things.

I saw the gods next to me just like you might see familiar things.

Only I saw not MANA-YOOD-SUSHAI.

Only I did not see MANA-YOOD-SUSHAI.

And in that hour, in the hour of my sleep, I knew.

And in that moment, in the moment of my sleep, I knew.

And the end and the beginning of my knowing, and all of my knowing that there was, was this—that Man Knoweth Not.

And the end and the beginning of my understanding, and all of my understanding that existed, was this—that people do not know.

Seek thou to find at night the utter edge of the darkness, or seek to find the birthplace of the rainbow where he leapeth upward from the hills, only seek not concerning the wherefore of the making of the gods.

Seek to understand at night the very edge of darkness, or look for the birthplace of the rainbow where it springs up from the hills, but do not question the reasons behind the creation of the gods.

The gods have set a brightness upon the farther side of the Things to Come that they may appear more felititous to men than the Things that Are.

The gods have placed a light on the other side of the Things to Come so that they seem happier to people than the Things that Are.

To the gods the Things to Come are but as the Things that Are, and nothing altereth in Pegana.

To the gods, the future is just like the present, and nothing changes in Pegana.

The gods, although not merciful, are not ferocious gods. They are the destroyers of the Days that Were, but they set a glory about the Days to Be.

The gods, while not compassionate, are not cruel either. They bring an end to the Days That Were, but they create a splendor around the Days to Come.

Man must endure the Days that Are, but the gods have left him his ignorance as a solace.

Man must tolerate the days that exist, but the gods have left him his ignorance as a comfort.

Seek not to know. Thy seeking will weary thee, and thou wilt return much worn, to rest at last about the place from whence thou settest out upon thy seeking.

Don't try to know. Your search will exhaust you, and you'll come back tired, finally resting in the place where you started your journey.

Seek not to know. Even I, Yonath, the oldest prophet, burdened with the wisdom of great years, and worn with seeking, know only that man knoweth not.

Seek not to know. Even I, Yonath, the oldest prophet, weighed down by the wisdom of many years, and tired from searching, only know that mankind does not know.

Once I set out seeking to know all things. Now I know one thing only, and soon the Years will carry me away.

Once I started on a quest to understand everything. Now I realize I know just one thing, and soon the years will take me away.

The path of my seeking, that leadeth to seeking again, must be trodden by very many more, when Yonath is no longer even Yonath.

The journey of my search, which leads to more searching, must be traveled by many more people when Yonath is no longer even Yonath.

Set not thy foot upon that path.

Do not set your foot on that path.

Seek not to know.

Don't seek to know.

These be the Words of Yonath.

These are the words of Yonath.


YUG THE PROPHET

When the Years had carried away Yonath, and Yonath was dead, there was no longer a prophet among men.

When the years had passed and Yonath was dead, there was no longer a prophet among people.

And still men sought to know.

And still, people wanted to understand.

Therefore they said unto Yug: “Be thou our prophet, and know all things, and tell us concerning the wherefore of It All.”

Therefore, they said to Yug: “Be our prophet, know everything, and tell us about the reason for It All.”

And Yug said: “I know all things.” And men were pleased.

And Yug said, “I know everything.” And people were happy.

And Yug said of the Beginning that it was in Yug’s own garden, and of the End that it was in the sight of Yug.

And Yug said that the Beginning was in Yug's own garden, and the End was in Yug's sight.

And men forgot Yug.

And men forgot Yug.

One day Yug saw Mung behind the hills making the sign of Mung. And Yug was Yug no more.

One day, Yug saw Mung behind the hills making the sign of Mung. And Yug was no longer Yug.


ALHIRETH-HOTEP THE PROPHET

When Yug was Yug no more men said unto Alhireth-Hotep: “Be thou our prophet, and be as wise as Yug.”

When Yug was no longer Yug, the men said to Alhireth-Hotep: “Be our prophet, and be as wise as Yug.”

And Alhireth-Hotep said: “I am as wise as Yug.” And men were very glad.

And Alhireth-Hotep said, "I'm as wise as Yug." And the people were very happy.

And Alhireth-Hotep said of Life and Death: “These be the affairs of Alhireth-Hotep.” And men brought gifts to him.

And Alhireth-Hotep spoke about Life and Death: “These are the matters of Alhireth-Hotep.” And people brought him gifts.

One day Alhireth-Hotep wrote in a book: “Alhireth-Hotep knoweth All Things, for he hath spoken with Mung.”

One day, Alhireth-Hotep wrote in a book: “Alhireth-Hotep knows All Things, for he has spoken with Mung.”

And Mung stepped from behind him, making the sign of Mung, saying: “Knowest thou All Things, then, Alhireth-Hotep?” And Alhireth-Hotep became among the Things that Were.

And Mung stepped out from behind him, making the sign of Mung, and said: “Do you know all things, then, Alhireth-Hotep?” And Alhireth-Hotep became one of the things that were.


KABOK THE PROPHET

When Alhireth-Hotep was among the Things that Were, and still men sought to know, they said unto Kabok: “Be thou as wise as was Alhireth-Hotep.”

When Alhireth-Hotep was among the things that existed, and people were still searching for knowledge, they said to Kabok: “Be as wise as Alhireth-Hotep was.”

And Kabok grew wise in his own sight and in the sight of men.

And Kabok became wise in his own eyes and in the eyes of others.

And Kabok said: “Mung maketh his signs against men or withholdeth it by the advice of Kabok.”

And Kabok said: “Mung shows his signs against people or keeps them away based on Kabok's advice.”

And he said unto one: “Thou hast sinned against Kabok, therefore will Mung make the sign of Mung against thee.” And to another: “Thou has brought Kabok gifts, therefore shall Mung forbear to make against thee the sign of Mung.”

And he said to one: “You have sinned against Kabok, so Mung will place the sign of Mung against you.” And to another: “You have brought gifts to Kabok, so Mung will refrain from placing the sign of Mung against you.”

One night as Kabok fattened upon the gifts that men had brought him he heard the tread of Mung treading in the garden of Kabok about his house at night.

One night, as Kabok enjoyed the gifts that people had brought him, he heard Mung walking around in Kabok’s garden near his house at night.

And because the night was very still it seemed most evil to Kabok that Mung should be treading in his garden, without the advice of Kabok, about his house at night.

And because the night was very still, it felt most wrong to Kabok that Mung should be wandering in his garden, without Kabok's permission, around his house at night.

And Kabok, who knew All Things, grew afraid, for the treading was very loud and the night still, and he knew not what lay behind the back of Mung, which none had ever seen.

And Kabok, who knew everything, felt scared because the noise was really loud and the night was quiet, and he had no idea what was behind Mung, something no one had ever seen.

But when the morning grew to brightness, and there was light upon the Worlds, and Mung trod no longer in the garden, Kabok forgot his fears, and said: “Perhaps it was but a herd of cattle that stampeded in the garden of Kabok.”

But when the morning brightened and light filled the worlds, and Mung was no longer walking in the garden, Kabok forgot his fears and said, “Maybe it was just a herd of cattle that panicked in Kabok's garden.”

And Kabok went about his business, which was that of knowing All Things, and telling All Things unto men, and making light of Mung.

And Kabok went about his work, which was to know everything and share all knowledge with people, while downplaying Mung.

But that night Mung trod again in the garden of Kabok, about his house at night, and stood before the window of the house like a shadow standing erect, so that Kabok knew indeed that it was Mung.

But that night, Mung walked again in Kabok's garden around his house, and stood by the window like a shadow standing upright, making it clear to Kabok that it was indeed Mung.

And a great fear fell upon the throat of Kabok, so that his speech was hoarse; and he cried out: “Thou art Mung!”

And a deep fear gripped Kabok, making his voice hoarse; he shouted, “You are Mung!”

And Mung slightly inclined his head, and went on to tread in the garden of Kabok, about his house at night.

And Mung slightly tilted his head and continued to walk through the garden of Kabok, around his house at night.

And Kabok lay and listened with horror at his heart.

And Kabok lay there, listening with a sense of dread in his heart.

But when the second morning grew to brightness, and there was light upon the Worlds, Mung went from treading in the garden of Kabok; and for a little while Kabok hoped, but looked with great dread for the coming of the third night.

But when the second morning lit up and the Worlds had light, Mung left the garden of Kabok; and for a short time, Kabok felt hopeful, but he was filled with great fear as he awaited the arrival of the third night.

And when the third night was come, and the bat had gone to his home, and the wind had sank, the night was very still.

And when the third night arrived, and the bat had returned home, and the wind had died down, the night was very quiet.

And Kabok lay and listened, to whom the wings of the night flew very slow.

And Kabok lay there and listened as the wings of the night moved very slowly.

But, ere night met the morning upon the highway between Pegana and the Worlds, there came the tread of Mung in the garden of Kabok towards Kabok’s door.

But, before night met morning on the road between Pegana and the Worlds, Mung's footsteps appeared in the garden of Kabok, heading towards Kabok’s door.

And Kabok fled out of his house as flees a hunted beast and flung himself before Mung.

And Kabok ran out of his house like a hunted animal and threw himself before Mung.

And Mung made the sign of Mung, pointing towards THE END.

And Mung made the sign of Mung, pointing towards THE END.

And the fears of Kabok had rest from troubling Kabok any more, for they and he were among accomplished things.

And Kabok's fears stopped bothering him, because he and those fears were now part of the past.


OF THE CALAMITY THAT BEFEL YUN-ILARA BY THE SEA, AND OF THE BUILDING OF THE TOWER OF THE ENDING OF DAYS

When Kabok and his fears had rest the people sought a prophet who should have no fear of Mung, whose hand was against the prophets.

When Kabok and his fears were at ease, the people looked for a prophet who wouldn’t be afraid of Mung, who was hostile towards prophets.

And at last they found Yun-Ilara, who tended sheep and had no fear of Mung, and the people brought him to the town that he might be their prophet.

And finally, they found Yun-Ilara, who took care of sheep and wasn't afraid of Mung, and the people brought him to the town so he could be their prophet.

And Yun-Ilara builded a tower towards the sea that looked upon the setting of the Sun. And he called it the Tower of the Ending of Days.

And Yun-Ilara built a tower facing the sea that overlooked the sunset. He named it the Tower of the Ending of Days.

And about the ending of the day would Yun-Ilara go up to his tower’s top and look towards the setting of the Sun to cry his curses against Mung, crying: “O Mung! whose hand is against the Sun, whom men abhor but worship because they fear thee, here stands and speaks a man who fears thee not. Assassin lord of murder and dark things, abhorrent, merciless, make thou the sign of Mung against me when thou wilt, but until silence settles upon my lips, because of the sign of Mung, I will curse Mung to his face.” And the people in the street below would gaze up with wonder towards Yun-Ilara, who had no fear of Mung, and brought him gifts; only in their homes after the falling of the night would they pray again with reverence to Mung. But Mung said: “Shall a man curse a god?”

As the day came to an end, Yun-Ilara would climb to the top of his tower and look towards the setting sun, shouting his curses at Mung, saying: “O Mung! who stands against the sun, whom people despise but worship out of fear, here is a man who fears you not. Ruthless lord of murder and darkness, dreadful and merciless, feel free to send the sign of Mung against me whenever you want, but until silence falls upon my lips because of the sign of Mung, I will curse Mung to his face.” The people in the streets below would gaze up in amazement at Yun-Ilara, who had no fear of Mung, and would bring him gifts; yet, in their homes after night fell, they would once again pray to Mung with reverence. But Mung said: “Can a man curse a god?”

And still Mung came not nigh to Yun-Ilara as he cried his curses against Mung from his tower towards the sea.

And still Mung did not come close to Yun-Ilara as he shouted his curses at Mung from his tower towards the sea.

And Sish throughout the Worlds hurled Time away, and slew the Hours that had served him well, and called up more out of the timeless waste that lieth beyond the Worlds, and drave them forth to assail all things. And Sish cast a whiteness over the hairs of Yun-Ilara, and ivy about his tower, and weariness over his limbs, for Mung passed by him still.

And Sish threw Time away across the worlds, killed the Hours that had served him well, and summoned more from the timeless void beyond the worlds, sending them to attack everything. And Sish made Yun-Ilara's hair turn white, wrapped ivy around his tower, and brought weariness to his limbs, as Mung continued to pass by him.

And when Sish became a god less durable to Yun-Ilara than ever Mung hath been he ceased at last to cry from his tower’s top his curses against Mung whenever the sun went down, till there came the day when weariness of the gift of Kib fell heavily upon Yun-Ilara.

And when Sish became a god who was less enduring to Yun-Ilara than ever, Mung finally stopped crying out from the top of his tower, cursing Mung whenever the sun set, until the day came when the weight of Kib's gift felt heavy on Yun-Ilara.

Then from the tower of the Ending of Days did Yun-Ilara cry out thus to Mung, crying: “O Mung! O loveliest of the gods! O Mung, most dearly to be desired! thy gift of Death is the heritage of Man, with ease and rest and silence and returning to the Earth. Kib giveth but toil and trouble; and Sish, he sendeth regrets with each of his hours wherewith he assails the World. Yoharneth-Lahai cometh nigh no more. I can no longer be glad with Limpang-Tung. When the other gods forsake him a man hath only Mung.”

Then from the tower of the Ending of Days, Yun-Ilara called out to Mung, saying: “O Mung! O most beautiful of the gods! O Mung, the one most desired! Your gift of Death is the legacy of Humanity, bringing ease, rest, silence, and a return to the Earth. Kib offers only toil and trouble; and Sish brings regrets with every hour he confronts the World. Yoharneth-Lahai is no longer near. I can no longer find joy with Limpang-Tung. When the other gods abandon him, a person has only Mung.”

But Mung said: “Shall a man curse a god?”

But Mung said, "Can a man really curse a god?"

And every day and all night long did Yun-Ilara cry aloud: “Ah, now for the hour of the mourning of many, and the pleasant garlands of flowers and the tears, and the moist, dark earth. Ah, for repose down underneath the grass, where the firm feet of the trees grip hold upon the world, where never shall come the wind that now blows through my bones, and the rain shall come warm and trickling, not driven by storm, where is the easeful falling asunder of bone from bone in the dark.” Thus prayed Yun-Ilara, who had cursed in his folly and youth, while never heeded Mung.

And every day and all night long, Yun-Ilara cried out: “Ah, now for the time of mourning for many, and the lovely garlands of flowers and the tears, and the damp, dark earth. Ah, for rest beneath the grass, where the strong roots of the trees hold onto the earth, where the wind that now chills my bones will never come, and the rain will fall warm and gentle, not driven by storms, where the easy release of my body happens in the dark.” Thus prayed Yun-Ilara, who had cursed in his foolishness and youth, while never heeding Mung.

Still from a heap of bones that are Yun-Ilara still, lying about the ruined base of the tower that once he builded, goes up a shrill voice with the wind crying out for the mercy of Mung, if any such there be.

Still from a heap of bones that are Yun-Ilara still, lying about the ruined base of the tower that once he built, a shrill voice rises with the wind, crying out for the mercy of Mung, if any such there be.


OF HOW THE GODS WHELMED SIDITH

There was dole in the valley of Sidith. For three years there had been pestilence, and in the last of the three a famine; moreover, there was imminence of war.

There was sadness in the valley of Sidith. For three years, there had been disease, and in the last of those years, a famine; also, there was a looming threat of war.

Throughout all Sidith men died night and day, and night and day within the Temple of All the gods save One (for none may pray to MANA-YOOD-SUSHAI) did the priests of the gods pray hard.

Throughout all Sidith men died night and day, and night and day within the Temple of All the gods except One (for no one may pray to MANA-YOOD-SUSHAI) did the priests of the gods pray fervently.

For they said: “For a long while a man may hear the droning of little insects and yet not be aware that he hath heard them, so may the gods not hear our prayers at first until they have been very oft repeated. But when your praying has troubled the silence long it may be that some god as he strolls in Pegana’s glades may come on one of our lost prayers, that flutters like a butterfly tossed in storm when all its wings are broken; then if the gods be merciful they may ease our fears in Sidith, or else they may crush us, being petulant gods, and so we shall see trouble in Sidith no longer, with its pestilence and dearth and fears of war.”

For they said: “A man can hear the buzzing of little insects for a long time and not even realize it, just like the gods might not hear our prayers at first until they are repeated many times. But when your prayers have disturbed the silence for a long time, it might be that some god, as he walks through Pegana’s glades, might stumble upon one of our lost prayers, fluttering like a butterfly tossed in a storm with all its wings broken; then, if the gods are merciful, they might ease our fears in Sidith, or they might crush us, being petulant gods, and then we won’t see trouble in Sidith anymore, with its plagues, scarcity, and fears of war.”

But in the fourth year of the pestilence and in the second year of the famine, and while still there was imminence of war, came all the people of Sidith to the door of the Temple of All the gods save One, where none may enter but the priests—but only leave gifts and go.

But in the fourth year of the plague and in the second year of the famine, and while the threat of war was still looming, all the people of Sidith gathered at the entrance of the Temple of All the gods except One, where only priests are allowed to enter—everyone else could only leave offerings and then go.

And there the people cried out: “O High Prophet of All the gods save One, Priest of Kib, Priest of Sish, and Priest of Mung, Teller of the mysteries of Dorozhand, Receiver of the gifts of the People, and Lord of Prayer, what doest thou within the Temple of All the gods save One?”

And there the people shouted: “O High Prophet of All the gods except One, Priest of Kib, Priest of Sish, and Priest of Mung, Teller of the mysteries of Dorozhand, Receiver of the People’s gifts, and Lord of Prayer, what are you doing in the Temple of All the gods except One?”

And Arb-Rin-Hadith, who was the High Prophet, answered: “I pray for all the People.”

And Arb-Rin-Hadith, the High Prophet, responded, "I pray for everyone."

But the people answered: “O High Prophet of All the gods save One, Priest of Kib, Priest of Sish, and Priest of Mung, Teller of the mysteries of Dorozhand, Receiver of the gifts of the People, and Lord of Prayer, for four long years hast thou prayed with the priests of all thine order, while we brought ye gifts and died. Now, therefore, since They have not heard thee in four grim years, thou must go and carry to Their faces the prayer of the people of Sidith when They go to drive the thunder to his pasture upon the mountain Aghrinaun, or else there shall no longer be gifts upon thy temple door, whenever falls the dew, that thou and thine order may fatten.

But the people replied: “O High Prophet of All the gods except One, Priest of Kib, Priest of Sish, and Priest of Mung, Teller of the mysteries of Dorozhand, Receiver of the gifts from the People, and Lord of Prayer, for four long years you have prayed with the priests of your order while we brought you gifts and suffered. Now, since They haven't listened to you in four harsh years, you must go and present the prayer of the people of Sidith directly to Them when They go to drive the thunder to his pasture on the mountain Aghrinaun, or else there will be no more gifts left on your temple door whenever the dew falls, so that you and your order can thrive.”

“Then thou shalt say before Their faces: ‘O All the gods save One, Lords of the Worlds, whose child is the eclipse, take back thy pestilence from Sidith, for ye have played the game of the gods too long with the people of Sidith, who would fain have done with the gods’.”

“Then you shall say before Their faces: ‘O all the gods but One, Lords of the Worlds, whose child is the eclipse, take back your plague from Sidith, for you have played the game of the gods too long with the people of Sidith, who would like to be done with the gods.’”

Then in great fear answered the High Prophet, saying: “What if the gods be angry and whelm Sidith?” And the people answered: “Then are we sooner done with pestilence and famine and the imminence of war.”

Then the High Prophet, filled with great fear, replied: “What if the gods are angry and destroy Sidith?” The people responded: “Then we will be rid of pestilence, famine, and the threat of war much sooner.”

That night the thunder howled upon Aghrinaun, which stood a peak above all others in the land of Sidith. And the people took Arb-Rin-Hadith from his Temple and drave him to Aghrinaun, for they said: “There walk to-night upon the mountain All the gods save One.”

That night, thunder roared over Aghrinaun, which towered above all the other peaks in the land of Sidith. The people took Arb-Rin-Hadith from his Temple and dragged him to Aghrinaun, saying: “All the gods except one are walking on the mountain tonight.”

And Arb-Rin-Hadith went trembling to the gods.

And Arb-Rin-Hadith went to the gods, trembling.

Next morning, white and frightened from Aghrinaun, came Arb-Rin-Hadith back into the valley, and there spake to the people, saying: “The faces of the gods are iron and their mouths set hard. There is no hope from the gods.”

Next morning, pale and scared from Aghrinaun, Arb-Rin-Hadith returned to the valley and spoke to the people, saying: “The faces of the gods are cold and their mouths are tightly shut. There is no hope from the gods.”

Then said the people: “Thou shalt go to MANA-YOOD-SUSHAI, to whom no man may pray: seek him upon Aghrinaun where it lifts clear into the stillness before morning, and on its summit, where all things seem to rest surely there rests also MANA-YOOD-SUSHAI. Go to him, and say: ‘Thou hast made evil gods, and They smite Sidith.’ Perchance he hath forgotten all his gods, or hath not heard of Sidith. Thou hast escaped the thunder of the gods, surely thou shalt also escape the stillness of MANA-YOOD-SUSHAI.”

Then the people said, “You should go to MANA-YOOD-SUSHAI, to whom no one can pray: look for him on Aghrinaun, where it rises clearly into the calm before dawn, and on its peak, where everything feels at rest—surely there also rests MANA-YOOD-SUSHAI. Go to him and say: ‘You have created evil gods, and They are attacking Sidith.’ Maybe he has forgotten all his gods or hasn't heard about Sidith. You’ve escaped the wrath of the gods; surely you will also escape the calm of MANA-YOOD-SUSHAI.”

Upon a morning when the sky and lakes were clear and the world still, and Aghrinaun was stiller than the world, Arb-Rin-Hadith crept in fear towards the slopes of Aghrinaun because the people were urgent.

On a clear morning when the sky and lakes were calm, and everything was still, Aghrinaun was even quieter than the rest of the world. Arb-Rin-Hadith crept in fear toward the slopes of Aghrinaun because the people were anxious.

All that day men saw him climbing. At night he rested near the top. But ere the morning of the day that followed, such as rose early saw him in the silence, a speck against the blue, stretch up his arms upon the summit to MANA-YOOD-SUSHAI. Then instantly they saw him not, nor was he ever seen of men again who had dared to trouble the stillness of MANA-YOOD-SUSHAI.

All that day, people watched him climb. At night, he rested near the top. But before dawn the next day, those who woke up early saw him in the quiet, a tiny figure against the blue sky, reaching up his arms at the summit to MANA-YOOD-SUSHAI. Then, just like that, he disappeared, and no one ever saw him again after he dared to disturb the peace of MANA-YOOD-SUSHAI.

Such as now speak of Sidith tell of a fierce and potent tribe that smote away a people in a valley enfeebled by pestilence, where stood a temple to “All the gods save One” in which was no high priest.

Such as now talk about Sidith mention a fierce and powerful tribe that defeated a people in a valley weakened by disease, where there was a temple to “All the gods except One” that had no high priest.


OF HOW IMBAUN BECAME HIGH PROPHET IN ARADEC OF ALL THE GODS SAVE ONE

Imbaun was to be made High Prophet in Aradec, of All the Gods save One.

Imbaun was to be made High Prophet in Aradec, of all the Gods except One.

From Ardra, Rhoodra, and the lands beyond came all High Prophets of the Earth to the Temple in Aradec of All the gods save One.

From Ardra, Rhoodra, and the lands beyond came all the High Prophets of the Earth to the Temple in Aradec of all the gods except One.

And then they told Imbaun how The Secret of Things was upon the summit of the dome of the Hall of Night, but faintly writ, and in an unknown tongue.

And then they told Imbaun that The Secret of Things was on the top of the dome of the Hall of Night, but it was written faintly and in a language he didn't understand.

Midway in the night, between the setting and the rising sun, they led Imbaun into the Hall of Night, and said to him, chaunting altogether: “Imbaun, Imbaun, Imbaun, look up to the roof, where is writ The Secret of Things, but faintly, and in an unknown tongue.”

Midway through the night, between sunset and sunrise, they brought Imbaun into the Hall of Night and said to him, chanting together: “Imbaun, Imbaun, Imbaun, look up at the ceiling, where The Secret of Things is written, but faintly, and in a language you don’t know.”

And Imbaun looked up, but darkness was so deep within the Hall of Night that Imbaun saw not even the High Prophets who came from Ardra, Rhoodra, and the lands beyond, nor saw he aught in the Hall of Night at all.

And Imbaun looked up, but the darkness in the Hall of Night was so deep that he couldn't even see the High Prophets who came from Ardra, Rhoodra, and the lands beyond, nor could he see anything in the Hall of Night at all.

Then called the High Prophets: “What seest thou, Imbaun?”

Then called the High Prophets: “What do you see, Imbaun?”

And Imbaun said: “I see naught.”

And Imbaun said, “I see nothing.”

Then called the High Prophets: “What knowest thou Imbaun?”

Then called the High Prophets: “What do you know, Imbaun?”

And Imbaun said: “I know naught.”

And Imbaun said, “I don’t know anything.”

Then spake the High Prophet of Eld of All the gods save One, who is first on Earth of prophets: “O Imbaun! we have all looked upwards in the Hall of Night towards the secret of Things, and ever it was dark, and the Secret faint and in an unknown tongue. And now thou knowest what all High Prophets know.”

Then spoke the High Prophet of Eld of All the gods except One, who is the top prophet on Earth: “O Imbaun! we have all looked up in the Hall of Night toward the secret of Things, and it has always been dark, and the Secret faint and in a language we don’t understand. And now you know what all High Prophets know.”

And Imbaun answered: “I know.”

And Imbaun replied, “I know.”

So Imbaun became High Prophet in Aradec of All the gods save One, and prayed for all the people, who knew not that there was darkness in the Hall of Night or that the secret was writ faint and in an unknown tongue.

So Imbaun became the High Prophet in Aradec of all the gods except One, and prayed for all the people, who didn't know that there was darkness in the Hall of Night or that the secret was written faintly and in an unknown language.

These are the words of Imbaun that he wrote in a book that all the people might know:

These are the words of Imbaun that he wrote in a book so everyone would know:

“In the twentieth night of the nine hundredth moon, as night came up the valley, I performed the mystic rites of each of the gods in the temple as is my wont, lest any of the gods should grow angry in the night and whelm us while we slept.

“On the twentieth night of the nine hundredth moon, as night fell over the valley, I carried out the sacred rituals for each of the gods in the temple, as I usually do, so that none of the gods would get angry during the night and overwhelm us while we slept.”

“And as I uttered the last of certain secret words I fell asleep in the temple, for I was weary, with my head against the altar of Dorozhand. Then in the stillness, as I slept, there entered Dorozhand by the temple door in the guise of a man, and touched me on the shoulder, and I awoke.

“And as I spoke the final secret words, I fell asleep in the temple because I was exhausted, my head resting against the altar of Dorozhand. Then, in the silence, while I slept, Dorozhand entered through the temple door in the form of a man, and touched me on the shoulder, waking me up.

“But when I saw that his eyes shone blue and lit the whole of the temple I knew that he was a god though he came in mortal guise. And Dorozhand said: ‘Prophet of Dorozhand, behold that the people may know.’ And he showed me the paths of Sish stretching far down into the future time. Then he bade me arise and follow whither he pointed, speaking no words but commanding with his eyes.

“But when I saw that his eyes sparkled blue and illuminated the entire temple, I realized he was a god, despite appearing as a mortal. And Dorozhand said, ‘Prophet of Dorozhand, look so the people may understand.’ Then he revealed the paths of Sish stretching far into the future. Then he instructed me to rise and follow where he gestured, saying nothing but commanding with his eyes."

“Therefore upon the twentieth night of the nine hundredth moon I walked with Dorozhand adown the paths of Sish into the future time.

“Therefore, on the twentieth night of the nine hundredth moon, I walked with Dorozhand down the paths of Sish into the future.”

“And ever beside the way did men slay men. And the sum of their slaying was greater than the slaying of the pestilence of any of the evils of the gods.

“And always along the way, people killed each other. And the total of their killings was greater than the death toll from any plague or the evils brought by the gods.”

“And cities arose and shed their houses in dust, and ever the desert returned again to its own, and covered over and hid the last of all that had troubled its repose.

“And cities came into being and crumbled into dust, and the desert always reclaimed its own, covering and hiding the last remnants of whatever had disturbed its peace.”

“And still men slew men.

"And still, men killed men."

“And I came at last to a time when men set their yoke no longer upon beasts but made them beasts of iron.

“And I finally reached a time when people no longer used animals for labor but created machines of iron.”

“And after that did men slay men with mists.

“And after that, people killed each other in the fog.”

“Then, because the slaying exceeded their desire, there came peace upon the world that was brought by the hand of the slayer, and men slew men no more.

“Then, because the killing went beyond their wishes, peace arose in the world brought by the hand of the killer, and people no longer killed each other.”

“And cities multiplied, and overthrew the desert and conquered its repose.

“And cities grew, pushing back the desert and claiming its peace.”

“And suddenly I beheld that THE END was near, for there was a stirring above Pegana as of One who grows weary of resting, and I saw the hound Time crouch to spring, with his eyes upon the throats of the gods, shifting from throat to throat, and the drumming of Skarl grew faint.

“And suddenly I realized that THE END was near, for there was a movement above Pegana as if someone was getting tired of resting, and I saw the hound Time getting ready to pounce, his eyes on the throats of the gods, shifting from one throat to another, and the drumming of Skarl faded.

“And if a god may fear, it seemed that there was fear upon the face of Dorozhand, and he seized me by the hand and led me back along the paths of Time that I might not see THE END.

“And if a god can fear, it looked like there was fear on Dorozhand’s face, and he grabbed my hand and pulled me back along the paths of Time so I wouldn’t see THE END.

“Then I saw cities rise out of the dust again and fall back into the desert whence they had arisen; and again I slept in the Temple of All the gods save One, with my head against the altar of Dorozhand.

“Then I watched cities emerge from the dust again and crumble back into the desert they had come from; and once more I slept in the Temple of All the gods except One, with my head resting against the altar of Dorozhand.”

“Then again the Temple was alight, but not with light from the eyes of Dorozhand; only dawn came all blue out of the East and shone through the arches of the Temple. Then I awoke and performed the morning rites and mysteries of All the gods save One, lest any of the gods be angry in the day and take away the Sun.

“Then again the Temple was bright, but not with light from the eyes of Dorozhand; only dawn came all blue from the East and shone through the arches of the Temple. Then I woke up and performed the morning rituals and mysteries of all the gods except One, to avoid angering any of the gods during the day and risking the loss of the Sun."

“And I knew that because I who had been so near to it had not beheld THE END that a man should never behold it or know the doom of the gods. This They have hidden.”

“And I knew that because I, who had been so close to it, had not seen THE END, a man should never see it or know the fate of the gods. This They have hidden.”


OF HOW IMBAUN MET ZODRAK

The prophet of the gods lay resting by the river to watch the stream run by.

The prophet of the gods lay resting by the river, watching the stream flow by.

And as he lay he pondered on the Scheme of Things and the works of all the gods. And it seemed to the prophet of the gods as he watched the stream run by that the Scheme was a right scheme and the gods benignant gods; yet there was sorrow in the Worlds. It seemed that Kib was bountiful, that Mung calmed all who suffer, that Sish dealt not too harshly with the hours, and that all the gods were good; yet there was sorrow in the Worlds.

And as he lay there, he thought about the Plan of Everything and the actions of all the gods. It appeared to the prophet of the gods, as he watched the stream flow by, that the Plan was a good one and the gods were kind; yet there was sadness in the Worlds. It seemed that Kib was generous, that Mung comforted all who were suffering, that Sish wasn't too cruel with time, and that all the gods were good; yet there was sadness in the Worlds.

Then said the prophet of the gods as he watched the stream run by: “There is some other god of whom naught is writ.” And suddenly the prophet was aware of an old man who bemoaned beside the river, crying: “Alas! alas!”

Then said the prophet of the gods as he watched the stream flow by: “There is another god of whom nothing is written.” And suddenly the prophet noticed an old man who was mourning by the river, crying: “Oh no! Oh no!”

His face was marked by the sign and the seal of exceeding many years, and there was yet vigour in his frame. These be the words of the prophet that he wrote in his book: “I said: ‘Who art thou that bemoans beside the river?’ And he answered: ‘I am the fool.’ I said: ‘Upon thy brow are the marks of wisdom such as is stored in books.’ He said: ‘I am Zodrak. Thousands of years ago I tended sheep upon a hill that sloped towards the sea. The gods have many moods. Thousands of years ago They were in a mirthful mood. They said: ‘Let Us call up a man before Us that We may laugh in Pegana.’”

His face showed the signs of many years, but there was still strength in his body. These are the words of the prophet recorded in his book: “I asked, ‘Who are you that laments by the river?’ He replied, ‘I am the fool.’ I said, ‘You bear the marks of wisdom found in books upon your brow.’ He answered, ‘I am Zodrak. Thousands of years ago, I looked after sheep on a hill that sloped toward the sea. The gods have many moods. Thousands of years ago, They were in a lighthearted mood. They said, ‘Let Us summon a man before Us so We may laugh in Pegana.’”

“‘And Their eyes that looked on me saw not me alone but also saw THE BEGINNING and THE END and all the Worlds besides. Then said the gods, speaking as speak the gods: “Go, back to thy sheep.”

“‘And their eyes that looked at me didn’t see just me but also saw THE BEGINNING and THE END and all the other Worlds. Then the gods spoke, speaking as gods do: “Go back to your sheep.”

“‘But I, who am the fool, had heard it said on earth that whoso seeth the gods upon Pegana becometh as the gods, if so he demand to Their faces, who may not slay him who hath looked them in the eyes.

“‘But I, who am the fool, had heard it said on earth that anyone who sees the gods in Pegana becomes like the gods, if he asks them directly, for they cannot harm anyone who has looked them in the eye.

“‘And I, the fool, said: “I have looked in the eyes of the gods, and I demand what a man may demand of the gods when he hath seen Them in Pegana.” And the gods inclined Their heads and Hoodrazai said: “It is the law of the gods.”

“‘And I, the fool, said: “I have looked into the eyes of the gods, and I ask for what a man may ask of the gods when he has seen Them in Pegana.” And the gods nodded, and Hoodrazai said: “It is the law of the gods.”

“‘And I, who was only a shepherd, how could I know?

“‘And I, who was just a shepherd, how could I know?

“‘I said: “I will make men rich.” And the gods said: “What is rich?”

“‘I said: “I will make people wealthy.” And the gods said: “What does it mean to be wealthy?”

“‘And I said: “I will send them love.” And the gods said: “What is love?” And I sent gold into the Worlds, and, alas! I sent with it poverty and strife. And I sent love into the Worlds, and with it grief.

“‘And I said: “I will send them love.” And the gods said: “What is love?” So I sent gold into the worlds, and, unfortunately! I sent along with it poverty and conflict. Then I sent love into the worlds, and with it came grief.

“‘And now I have mixed gold and love most woefully together, and I can never remedy what I have done, for the deeds of the gods are done, and nothing may undo them.

“‘And now I have sadly combined gold and love, and I can never fix what I’ve done, because the actions of the gods are irreversible, and nothing can change them.

“‘Then I said: “I will give men wisdom that they may be glad.” And those who got my wisdom found that they knew nothing, and from having been happy became glad no more.

“‘Then I said: “I will give people wisdom so they can be glad.” And those who received my wisdom realized they knew nothing, and from once being happy, they became no longer glad.

“‘And I, who would make men happy, have made them sad, and I have spoiled the beautiful scheme of the gods.

“‘And I, who wanted to make people happy, have made them sad, and I have ruined the beautiful plan of the gods.

“‘And now my hand is for ever on the handle of Their plough. I was only a shepherd, and how should I have known?

“‘And now my hand is always on the handle of Their plow. I was just a shepherd, and how could I have known?

“‘Now I come to thee as thou restest by the river to ask of thee thy forgiveness, for I would fain have the forgiveness of a man.’

“‘Now I come to you as you rest by the river to ask for your forgiveness, because I really want the forgiveness of a man.’”

“And I answered: ‘O Lord of seven skies, whose children are the storms, shall a man forgive a god?’

“And I replied: ‘O Lord of the seven skies, whose children are the storms, can a man forgive a god?’”

“He answered: ‘Men have sinned not against the gods as the gods have sinned against men since I came into Their councils.’

“He answered: ‘Men haven’t sinned against the gods; the gods have sinned against men since I joined Their councils.’”

“And I, the prophet, answered: ‘O Lord of seven skies, whose plaything is the thunder, thou art amongst the gods, what need hast thou for words from any man?’

“And I, the prophet, answered: ‘O Lord of seven skies, whose plaything is the thunder, you are among the gods, what need do you have for words from any man?’”

“He said: ‘Indeed I am amongst the gods, who speak to me as they speak to other gods, yet is there always a smile about Their mouths, and a look in Their eyes that saith: “Thou wert a man.”’

“He said: ‘I am truly among the gods, who talk to me like they talk to other gods, but there is always a smile on Their lips and a look in Their eyes that says: “You were a man.”’”

“I said: ‘O Lord of seven skies, about whose feet the Worlds are as drifted sand, because thou biddest me, I, a man, forgive thee.’

“I said: ‘O Lord of seven skies, around whose feet the worlds are like scattered sand, because you command me, I, a man, forgive you.’”

“And he answered: ‘I was but a shepherd, and I could not know.’ Then he was gone.”

“And he replied, ‘I was just a shepherd, and I didn't know.’ Then he disappeared.”


PEGANA

The prophet of the gods cried out to the gods: “O! All the gods save One” for none may pray to MANA-YOOD-SUSHAI, “where shall the life of a man abide when Mung hath made against his body the sign of Mung?—for the people with whom ye play have sought to know.”

The prophet of the gods shouted to the gods: “Oh! All the gods except One,” because no one can pray to MANA-YOOD-SUSHAI. “Where will a man's life rest when Mung has marked his body with the sign of Mung?—for the people you toy with have sought to understand.”

But the gods answered, speaking through the mist:

But the gods responded, speaking through the fog:

“Though thou shouldst tell thy secrets to the beasts, even that the beasts should understand, yet will not the gods divulge the secret of the gods to thee, that gods and beasts and men shall be all the same, all knowing the same things.”

“Even if you were to share your secrets with the animals, and they understood, the gods still won’t reveal their secrets to you, so that gods, beasts, and humans all remain the same, all knowing the same things.”

That night Yoharneth-Lahai came to Aradec, and said unto Imbaun: “Wherefore wouldst thou know the secret of the gods that not the gods may tell thee?

That night, Yoharneth-Lahai came to Aradec and said to Imbaun: “Why do you want to know the secret of the gods that the gods cannot reveal to you?”

“When the wind blows not, where, then, is the wind?

“When the wind isn’t blowing, where is the wind then?"

“Or when thou art not living, where art thou?

“Or when you are not living, where are you?

“What should the wind care for the hours of calm or thou for death?

“What does the wind care about the calm hours, or you about death?"

“Thy life is long, Eternity is short.

“Your life is long, Eternity is short.

“So short that, shouldst thou die and Eternity should pass, and after the passing of Eternity thou shouldst live again, thou wouldst say: ‘I closed mine eyes but for an instant.’

“So short that if you were to die and Eternity passed by, and after that you lived again, you would say: ‘I closed my eyes for just a moment.’”

“There is an eternity behind thee as well as one before. Hast thou bewailed the aeons that passed without thee, who art so much afraid of the aeons that shall pass?”

“There is an eternity behind you as well as one ahead. Have you mourned the ages that went by without you, who are so afraid of the ages that will come?”

Then said the prophet: “How shall I tell the people that the gods have not spoken and their prophet doth not know? For then should I be prophet no longer, and another would take the people’s gifts instead of me.”

Then the prophet said, “How am I supposed to tell the people that the gods haven’t spoken and that I, their prophet, don’t know? Because if I do, I won’t be a prophet anymore, and someone else will take the people’s offerings instead of me.”

Then said Imbaun to the people: “The gods have spoken, saying: ‘O Imbaun, Our prophet, it is as the people believe whose wisdom hath discovered the secret of the gods, and the people when they die shall come to Pegana, and there live with the gods, and there have pleasure without toil. And Pegana is a place all white with the peaks of mountains, on each of them a god, and the people shall lie upon the slopes of the mountains each under the god that he hath worshipped most when his lot was in the Worlds. And there shall music beyond thy dreaming come drifting through the scent of all the orchards in the Worlds, with somewhere someone singing an old song that shall be as a half-remembered thing. And there shall be gardens that have always sunlight, and streams that are lost in no sea beneath skies for ever blue. And there shall be no rain nor no regrets. Only the roses that in highest Pegana have achieved their prime shall shed their petals in showers at thy feet, and only far away on the forgotten earth shall voices drift up to thee that cheered thee in thy childhood about the gardens of thy youth. And if thou sighest for any memory of earth because thou hearest unforgotten voices, then will the gods send messengers on wings to soothe thee in Pegana, saying to them: “There one sigheth who hath remembered Earth.” And they shall make Pegana more seductive for thee still, and they shall take thee by the hand and whisper in thine ear till the old voices are forgot.

Then Imbaun said to the people: “The gods have spoken, saying: ‘O Imbaun, Our prophet, it is as the people believe whose wisdom has uncovered the secret of the gods, and when the people die, they shall come to Pegana, and there live with the gods, enjoying pleasure without hardship. And Pegana is a place all white with towering mountains, each topped by a god, and the people shall lie on the slopes of the mountains, each under the god they worshipped most during their time in the Worlds. And there shall be music beyond your imagination drifting through the scent of all the orchards in the Worlds, with someone singing an old song that feels familiar yet distant. There shall be gardens that are always bathed in sunlight, and streams that are lost in no sea beneath eternally blue skies. There shall be no rain or regrets. Only the roses that have reached their peak in high Pegana shall shed their petals in showers at your feet, and far away on the forgotten earth, voices shall drift up to you that once cheered you in your childhood amidst the gardens of your youth. And if you sigh for any memory of earth because you hear those unforgettable voices, then the gods will send messengers on wings to comfort you in Pegana, saying: ‘There one sighs who has remembered Earth.’ And they shall make Pegana even more alluring for you, and they will take you by the hand and whisper in your ear until the old voices are forgotten.”

“‘And besides the flowers of Pegana there shall have climbed by then until it hath reached to Pegana the rose that clambered about the house where thou wast born. Thither shall also come the wandering echoes of all such music as charmed thee long ago.

“‘And besides the flowers of Pegana, the rose that climbed around the house where you were born will have made its way to Pegana by then. There too will come the wandering echoes of all the music that enchanted you long ago.

“‘Moreover, as thou sittest on the orchard lawns that clothe Pegana’s mountains, and as thou hearkenest to melody that sways the souls of the gods, there shall stretch away far down beneath thee the great unhappy Earth, till gazing from rapture upon sorrows thou shalt be glad that thou wert dead.

“Moreover, as you sit on the orchard lawns that cover Pegana’s mountains, and as you listen to the music that moves the souls of the gods, the vast, sorrowful Earth will stretch out far below you. In the midst of this joy, as you look down on suffering, you will be grateful that you were dead.

“‘And from the three great mountains that stand aloof and over all the others—Grimbol, Zeebol, and Trehagobol—shall blow the wind of the morning and the wind of all the day, borne upon the wings of all the butterflies that have died upon the Worlds, to cool the gods and Pegana.

“‘And from the three great mountains that stand apart from all the others—Grimbol, Zeebol, and Trehagobol—will blow the morning wind and the wind for the entire day, carried on the wings of all the butterflies that have died across the Worlds, to cool the gods and Pegana.

“‘Far through Pegana a silvery fountain, lured upward by the gods from the Central Sea, shall fling its waters aloft, and over the highest of Pegana’s peaks, above Trehagobol, shall burst into gleaming mists, to cover Highest Pegana, and make a curtain about the resting-place of MANA-YOOD-SUSHAI.

“‘Far through Pegana, a silvery fountain, drawn upward by the gods from the Central Sea, will spray its waters into the air, and over the highest of Pegana’s peaks, above Trehagobol, will burst into shining mists, covering Highest Pegana and creating a curtain around the resting place of MANA-YOOD-SUSHAI.

“‘Alone, still and remote below the base of one of the inner mountains, lieth a great blue pool.

“Alone, quiet, and secluded at the foot of one of the inner mountains lies a large blue pool.

“‘Whoever looketh down into its waters may behold all his life that was upon the Worlds and all the deeds that he hath done.

“Whoever looks down into its waters can see all their life that was in the world and all the deeds they have done.

“‘None walk by the pool and none regard its depths, for all in Pegana have suffered and all have sinned some sin, and it lieth in the pool.

“None walk by the pool and none look into its depths, because everyone in Pegana has suffered and everyone has sinned in some way, and those sins lie in the pool.

“‘And there is no darkness in Pegana, for when night hath conquered the sun and stilled the Worlds and turned the white peaks of Pegana into grey then shine the blue eyes of the gods like sunlight on the sea, where each god sits upon his mountain.

“‘And there is no darkness in Pegana, for when night has taken over the sun and quieted the Worlds, turning the white peaks of Pegana into grey, then the blue eyes of the gods shine like sunlight on the sea, where each god sits on his mountain.

“‘And at the Last, upon some afternoon, perhaps in summer, shall the gods say, speaking to the gods: “What is the likeness of MANA-YOOD-SUSHAI and what THE END?”

“‘And in the end, on some afternoon, maybe in summer, the gods will ask each other: “What does MANA-YOOD-SUSHAI look like and what is THE END?”

“‘And then shall MANA-YOOD-SUSHAI draw back with his hand the mists that cover his resting, saying: “This is the Face of MANA-YOOD-SUSHAI and this THE END.”’”

“‘And then MANA-YOOD-SUSHAI will pull back the mists that cover him, saying: “This is the Face of MANA-YOOD-SUSHAI and this is THE END.”’”

Then said the people to the prophet: “Shall not black hills draw round in some forsaken land, to make a vale-wide cauldron wherein the molten rock shall seethe and roar, and where the crags of mountains shall be hurled upward to the surface and bubble and go down again, that there our enemies may boil for ever?”

Then the people said to the prophet, “Aren’t there going to be dark hills forming in some desolate land, creating a valley-wide cauldron where the molten rock will bubble and roar, and where the peaks of mountains will be thrown up to the surface and then sink back down again, so that our enemies can be boiled forever?”

And the prophet answered: “It is writ large about the bases of Pegana’s mountains, upon which sit the gods: ‘Thine Enemies Are Forgiven.”’

And the prophet replied: “It is boldly written at the foot of Pegana’s mountains, where the gods reside: ‘Your Enemies Are Forgiven.’”


THE SAYINGS OF IMBAUN

The Prophet of the gods said: “Yonder beside the road there sitteth a false prophet; and to all who seek to know the hidden days he saith: ‘Upon the morrow the King shall speak to thee as his chariot goeth by.’”

The Prophet of the gods said: “Over there by the road sits a false prophet; and to everyone asking about the unknown future he says: ‘Tomorrow the King will speak to you as his chariot passes by.’”

Moreover, all the people bring him gifts, and the false prophet hath more to listen to his words than hath the Prophet of the gods.

Moreover, everyone brings him gifts, and the false prophet has more people listening to his words than the Prophet of the gods does.

Then said Imbaun: “What knoweth the Prophet of the gods? I know only that I and men know naught concerning the gods or aught concerning men. Shall I, who am their prophet, tell the people this?

Then Imbaun said, “What does the Prophet know about the gods? I only know that I and others know nothing about the gods or anything about people. Should I, being their prophet, tell the people this?"

“For wherefore have the people chosen prophets but that they should speak the hopes of the people, and tell the people that their hopes be true?”

“For why have the people chosen prophets but to speak their hopes and assure them that their hopes are real?”

The false prophet saith: “Upon the morrow the king shall speak to thee.”

The false prophet says, “Tomorrow the king will talk to you.”

Shall not I say: “Upon The Morrow the gods shall speak with thee as thou restest upon Pegana?”

Shall I not say: “Tomorrow the gods will talk to you as you rest on Pegana?”

So shall the people be happy, and know that their hopes be true who have believed the words that they have chosen a prophet to say.

So the people will be happy, knowing that their hopes are real, because they have faith in the words of the prophet they chose to speak.

But what shall know the Prophet of the gods, to whom none may come to say: “Thy hopes are true,” for whom none may make strange signs before his eyes to quench his fear of death, for whom alone the chaunt of his priests availeth naught?

But what does the Prophet of the gods understand, to whom no one can approach and say: “Your hopes are real,” for whom no one can create unusual signs before his eyes to ease his fear of death, for whom the chants of his priests are of no value?

The Prophet of the gods hath sold his happiness for wisdom, and hath given his hopes for the people.

The prophet of the gods has traded his happiness for wisdom and has sacrificed his hopes for the people.

Said also Imbaun: “When thou art angry at night observe how calm be the stars; and shall small ones rail when there is such a calm among the great ones? Or when thou art angry by day regard the distant hills, and see the calm that doth adorn their faces. Shalt thou be angry while they stand so serene?

Said Imbaun: “When you’re angry at night, notice how calm the stars are; can small things complain when the big ones are so peaceful? Or when you’re angry during the day, look at the distant hills and see how calm they appear. Can you really stay angry while they look so serene?”

“Be not angry with men, for they are driven as thou art by Dorozhand. Do bullocks goad one another on whom the same yoke rests?

"Don't be angry with people, because they are pushed just like you are by Dorozhand. Do oxen prod each other when they share the same yoke?"

“And be not angry with Dorozhand, for then thou beatest thy bare fingers against iron cliffs.

"And don't be angry with Dorozhand, because then you're just hitting your bare hands against iron cliffs."

“All that is is so because it was to be. Rail not, therefore, against what is, for it was all to be.”

“All that exists is the way it is because it had to be. So don’t complain about what is, because it all had to happen.”

And Imbaun said: “The Sun ariseth and maketh a glory about all the things that he seeth, and drop by drop he turneth the common dew to every kind of gem. And he maketh a splendour in the hills.

And Imbaun said: “The Sun rises and creates a glow around everything it sees, and drop by drop, it transforms the common dew into all kinds of gems. And it creates a brilliance in the hills.

“And also man is born. And there rests a glory about the gardens of his youth. Both travel afar to do what Dorozhand would have them do.

“And also man is born. And there is a glory surrounding the gardens of his youth. Both travel far to do what Dorozhand would have them do.

“Soon now the sun will set, and very softly come twinkling in the stillness all the stars.

“Soon the sun will set, and quietly, all the stars will start to twinkle in the stillness.”

“Also man dieth. And quietly about his grave will all the mourners weep.

“Also, man dies. And quietly around his grave, all the mourners will weep.

“Will not his life arise again somewhere in all the worlds? Shall he not again behold the gardens of his youth? Or does he set to end?”

“Will his life not come back again somewhere in all the worlds? Will he not see the gardens of his youth once more? Or does it all come to an end?”


OF HOW IMBAUN SPAKE OF DEATH TO THE KING

There trod such pestilence in Aradec that, the King as he looked abroad out of his palace saw men die. And when the King saw Death he feared that one day even the King should die. Therefore he commanded guards to bring before him the wisest prophet that should be found in Aradec.

There was such a plague in Aradec that, when the King looked out from his palace, he saw people dying. And when the King saw Death, he feared that one day he too would die. So, he ordered the guards to bring him the wisest prophet they could find in Aradec.

Then heralds came to the temple of All the gods save One, and cried aloud, having first commanded silence, crying: “Rhazahan, King over Aradec, Prince by right of Ildun and Ildaun, and Prince by conquest of Pathia, Ezek, and Azhan, Lord of the Hills, to the High Prophet of All the gods save One sends salutations.”

Then messengers arrived at the temple of all the gods except One, and, after demanding silence, called out: “Rhazahan, King of Aradec, rightful Prince of Ildun and Ildaun, and Prince by conquest of Pathia, Ezek, and Azhan, Lord of the Hills, sends greetings to the High Prophet of all the gods except One.”

Then they bore him before the King.

Then they brought him before the King.

The King said unto the prophet: “O Prophet of All the gods save One, shall I indeed die?”

The King asked the prophet, “O Prophet of All the gods but One, am I really going to die?”

And the prophet answered: “O King! thy people may not rejoice for ever, and some day the King will die.”

And the prophet replied, "Oh King! Your people won't be able to celebrate forever, and one day the King will pass away."

And the King answered: “This may be so, but certainly thou shalt die. It may be that one day I shall die, but till then the lives of the people are in my hands.”

And the King replied, “That may be true, but you will definitely die. I might die someday too, but until that happens, the lives of the people depend on me.”

Then guards led the prophet away.

Then the guards took the prophet away.

And there arose prophets in Aradec who spake not of death to Kings.

And in Aradec, prophets appeared who did not speak of death to kings.


OF OOD

Men say that if thou comest to Sundari, beyond all the plains, and shalt climb to his summit before thou art seized by the avalanche which sitteth always on his slopes, that then there lie before thee many peaks. And if thou shalt climb these and cross their valleys (of which there be seven and also seven peaks) thou shalt come at last to the land of forgotten hills, where amid many valleys and white snow there standeth the “Great Temple of One god Only.”

Men say that if you travel to Sundari, past all the plains, and climb to its peak before you're caught by the avalanche that always lies on its slopes, then many peaks will be in front of you. And if you climb these and cross their valleys (of which there are seven, along with seven peaks), you will eventually reach the land of forgotten hills, where among many valleys and white snow stands the “Great Temple of One God Only.”

Therein is a dreaming prophet who doeth naught, and a drowsy priesthood about him.

There is a dreaming prophet who does nothing, and a sleepy priesthood around him.

These be the priests of MANA-YOOD-SUSHAI.

These are the priests of MANA-YOOD-SUSHAI.

Within the temple it is forbidden to work, also it is forbidden to pray. Night differeth not from day within its doors. They rest as MANA rests. And the name of their prophet is Ood.

Inside the temple, working is not allowed, and praying is also prohibited. Night does not differ from day within its walls. They rest like MANA rests. And their prophet's name is Ood.

Ood is a greater prophet than any of all the prophets of Earth, and it hath been said by some that were Ood and his priests to pray chaunting all together and calling upon MANA-YOOD-SUSHAI that MANA-YOOD-SUSHAI would then awake, for surely he would hear the prayers of his own prophet—then would there be Worlds no more.

Ood is a greater prophet than any of the prophets on Earth, and some have said that if Ood and his priests were to pray together, chanting and calling upon MANA-YOOD-SUSHAI, then MANA-YOOD-SUSHAI would awaken, for surely he would hear the prayers of his own prophet—then there would be no more Worlds.

There is also another way to the land of forgotten hills, which is a smooth road and a straight, that lies through the heart of the mountains. But for certain hidden reasons it were better for thee to go by the peaks and snow, even though thou shouldst perish by the way, that thou shouldst seek to come to the house of Ood by the smooth, straight road.

There’s another route to the land of forgotten hills, which is a smooth, straight road that goes through the heart of the mountains. But for some hidden reasons, it would be better for you to go by the peaks and snow, even if you might perish along the way, than to try to reach the house of Ood by the smooth, straight road.


THE RIVER

There arises a river in Pegana that is neither a river of water nor yet a river of fire, and it flows through the skies and the Worlds to the Rim of the Worlds, a river of silence. Through all the Worlds are sounds, the noises of moving, and the echoes of voices and song; but upon the River is no sound ever heard, for there all echoes die.

There is a river in Pegana that isn’t a river of water or fire; it flows through the skies and the Worlds to the edge of the Worlds, a river of silence. In all the Worlds, there are sounds—the noises of movement, echoes of voices, and songs—but on the River, no sound is ever heard, because there all echoes fade away.

The River arises out of the drumming of Skarl, and flows for ever between banks of thunder, until it comes to the waste beyond the Worlds, behind the farthest star, down to the Sea of Silence.

The River starts from the beating of Skarl and continuously flows between banks of thunder, until it reaches the wasteland beyond the Worlds, behind the farthest star, and down to the Sea of Silence.

I lay in the desert beyond all cities and sounds, and above me flowed the River of Silence through the sky; and on the desert’s edge night fought against the Sun, and suddenly conquered.

I lay in the desert far from all cities and noise, and above me flowed the River of Silence in the sky; and on the edge of the desert, night battled the Sun and suddenly triumphed.

Then on the River I saw the dream-built ship of the god Yoharneth-Lahai, whose great prow lifted grey into the air above the River of Silence.

Then on the River, I saw the dream-crafted ship of the god Yoharneth-Lahai, whose massive prow lifted grey into the air above the River of Silence.

Her timbers were olden dreams dreamed long ago, and poets’ fancies made her tall, straight masts, and her rigging was wrought out of the people’s hopes.

Her beams were old dreams imagined long ago, and poets’ fantasies shaped her tall, straight masts, while her rigging was made from the people’s hopes.

Upon her deck were rowers with dream-made oars, and the rowers were the people of men’s fancies, and princes of old story and people who had died, and people who had never been.

On her deck were rowers with oars made of dreams, and the rowers were the beings of men's imaginations, and princes from ancient tales, along with those who had died, and those who had never existed.

These swung forward and swung back to row Yoharneth-Lahai through the Worlds with never a sound of rowing. For ever on every wind float up to Pegana the hopes and the fancies of the people which have no home in the Worlds, and there Yoharneth-Lahai weaves them into dreams, to take them to the people again.

These swung forward and back to guide Yoharneth-Lahai through the Worlds without making a sound. Forever, on every wind, the hopes and fantasies of the people that have no home in the Worlds float up to Pegana, and there Yoharneth-Lahai weaves them into dreams to return them to the people.

And every night in his dream-built ship Yoharneth-Lahai setteth forth, with all his dreams on board, to take again their old hopes back to the people and all forgotten fancies.

And every night in his dream-made ship, Yoharneth-Lahai sets out, with all his dreams on board, to bring back their old hopes to the people and all the forgotten ideas.

But ere the day comes back to her own again, and all the conquering armies of the dawn hurl their red lances in the face of the night, Yoharneth-Lahai leaves the sleeping Worlds, and rows back up the River of Silence, that flows from Pegana into the Sea of Silence that lies beyond the Worlds.

But before the day returns to her once more, and all the victorious armies of the dawn launch their red spears at the night, Yoharneth-Lahai departs from the resting Worlds and paddles back up the River of Silence, which flows from Pegana into the Sea of Silence that lies beyond the Worlds.

And the name of the River is Imrana the River of Silence. All they that be weary of the sound of cities and very tired of clamour creep down in the night-time to Yoharneth-Lahai’s ship, and going aboard it, among the dreams and the fancies of old times, lie down upon the deck, and pass from sleeping to the River, while Mung, behind them, makes the sign of Mung because they would have it so. And, lying there upon the deck among their own remembered fancies, and songs that were never sung, and they drift up Imrana ere the dawn, where the sound of the cities comes not, nor the voice of the thunder is heard, nor the midnight howl of Pain as he gnaws at the bodies of men, and far away and forgotten bleat the small sorrows that trouble all the Worlds.

And the River's name is Imrana, the River of Silence. Everyone who's tired of the noise of cities and really worn out by the chaos sneaks down at night to Yoharneth-Lahai’s ship. Once on board, surrounded by dreams and memories of the past, they lie down on the deck and drift from sleep into the River, while Mung, behind them, makes the sign of Mung because they wish it so. Lying there on the deck among their own cherished memories and songs that were never sung, they float up Imrana before dawn, where the sounds of the cities don't reach, nor the voice of thunder is heard, nor the midnight wails of Pain as he gnaws at people's bodies, and far away and forgotten, the small sorrows that trouble all the Worlds.

But where the River flows through Pegana’s gates, between the great twin constellations Yum and Gothum, where Yum stands sentinel upon the left and Gothum upon the right, there sits Sirami, the lord of All Forgetting. And, when the ship draws near, Sirami looketh with his sapphire eyes into the faces and beyond them of those that were weary of cities, and as he gazes, as one that looketh before him remembering naught, he gently waves his hands. And amid the waving of Sirami’s hands there fall from all that behold him all their memories, save certain things that may not be forgotten even beyond the Worlds.

But where the River flows through Pegana’s gates, between the great twin constellations Yum and Gothum, where Yum stands guard on the left and Gothum on the right, there sits Sirami, the lord of All Forgetting. And when the ship approaches, Sirami gazes with his sapphire eyes into the faces and beyond them of those who are tired of cities, and as he looks, as if he’s staring ahead and remembering nothing, he gently waves his hands. And amid the waving of Sirami’s hands, all those who see him lose all their memories, except for a few things that cannot be forgotten even beyond the Worlds.

It hath been said that when Skarl ceases to drum, and MANA-YOOD-SUSHAI awakes, and the gods of Pegana know that it is THE END, that then the gods will enter galleons of gold, and with dream-born rowers glide down Imrana (who knows whither or why?) till they come where the River enters the Silent Sea, and shall there be gods of nothing, where nothing is, and never a sound shall come. And far away upon the River’s banks shall bay their old hound Time, that shall seek to rend his masters; while MANA-YOOD-SUSHAI shall think some other plan concerning gods and worlds.

It has been said that when Skarl stops drumming, and MANA-YOOD-SUSHAI wakes up, and the gods of Pegana realize it is THE END, then the gods will board ships made of gold and, with dream-born rowers, glide down Imrana (who knows where or why?) until they reach the point where the River meets the Silent Sea. There, they will become the gods of nothing, where nothing exists, and there will never be a sound. And far away along the River’s banks, their old hound Time will howl, trying to tear apart his masters; while MANA-YOOD-SUSHAI will contemplate some other scheme regarding gods and worlds.


THE BIRD OF DOOM AND THE END

For at the last shall the thunder, fleeing to escape from the doom of the gods, roar horribly among the Worlds; and Time, the hound of the gods, shall bay hungrily at his masters because he is lean with age.

For in the end, the thunder, trying to escape the fate of the gods, will roar fiercely among the Worlds; and Time, the hound of the gods, will howl eagerly at his masters because he is thin from age.

And from the innermost of Pegana’s vales shall the bird of doom, Mosahn, whose voice is like the trumpet, soar upward with boisterous beatings of his wings above Pegana’s mountains and the gods, and there with his trumpet voice acclaim THE END.

And from the deepest valleys of Pegana, the bird of doom, Mosahn, whose voice sounds like a trumpet, will soar high with loud flaps of his wings over Pegana’s mountains and the gods, and there with his trumpet voice will announce THE END.

Then in the tumult and amid the fury of their hound the gods shall make for the last time in Pegana the sign of all the gods, and go with dignity and quiet down to Their galleons of gold, and sail away down the River of Silence, not ever to return.

Then, in the chaos and amidst the rage of their hound, the gods will create for the last time in Pegana the symbol of all the gods, and with dignity and calm, they will board Their golden galleons and sail away down the River of Silence, never to return.

Then shall the River overflow its banks, and a tide come setting in from the Silent Sea, till all the Worlds and the Skies are drowned in silence; while MANA-YOOD-SUSHAI in the Middle of All sits deep in thought. And the hound Time, when all the Worlds and cities are swept away whereon he used to raven, having no more to devour, shall suddenly die.

Then the River will overflow its banks, and a tide will come in from the Silent Sea until all the Worlds and the Skies are drowned in silence; while MANA-YOOD-SUSHAI in the Middle of All sits deep in thought. And the hound Time, when all the Worlds and cities he used to roam are swept away and he has nothing left to devour, will suddenly die.

But there are some that hold—and this is the heresy of the Saigoths—that when the gods go down at the last into their galleons of gold Mung shall turn alone, and, setting his back against Trehagobol and wielding the Sword of Severing which is called Death, shall fight out his last fight with the hound Time, his empty scabbard Sleep clattering loose beside him.

But some believe—and this is the heresy of the Saigoths—that when the gods finally descend into their golden galleons, Mung will stand alone, with his back against Trehagobol, wielding the Sword of Severing, known as Death, and will have his final battle with the hound Time, his empty scabbard Sleep clattering beside him.

There under Trehagobol they shall fight alone when all the gods are gone.

There, under Trehagobol, they will fight alone when all the gods are gone.

And the Saigoths say that for two days and nights the hound shall leer and snarl before the face of Mung-days and nights that shall be lit by neither sun nor moons, for these shall go dipping down the sky with all the Worlds as the galleons glide away, because the gods that made them are gods no more.

And the Saigoths say that for two days and nights the hound will stare and growl in front of Mung—days and nights that won’t be illuminated by the sun or the moon, because they will sink down the sky with all the Worlds as the ships sail away, since the gods that created them are no longer gods.

And then shall the hound, springing, tear out the throat of Mung, who, making for the last time the sign of Mung, shall bring down Death crashing through the shoulders of the hound, and in the blood of Time that Sword shall rust away.

And then the hound will jump and tear out Mung's throat, who, for the last time, will make the sign of Mung, bringing Death down hard on the hound's shoulders, and in the blood of Time, that Sword will rust away.

Then shall MANA-YOOD-SUSHAI be all alone, with neither Death nor Time, and never the hours singing in his ears, nor the swish of the passing lives.

Then MANA-YOOD-SUSHAI will be all alone, with neither Death nor Time, and never hearing the hours singing in his ears, nor the swish of passing lives.

But far away from Pegana shall go the galleons of gold that bear the gods away, upon whose faces shall be utter calm, because They are the gods knowing that it is THE END.

But far away from Pegana will go the galleons of gold that carry the gods away, on whose faces there will be complete calm, because they are the gods who know that it is THE END.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!