This is a modern-English version of Four Plays of Aeschylus, originally written by Aeschylus. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Hera and Prometheus
From a red figure vase. No 78 in the British Museum

Hera and Prometheus
From a red figure vase. No 78 in the British Museum

Four Plays of Aeschylus

The Suppliant Maidens
The Persians
The Seven Against Thebes
The Prometheus Bound

by Aeschylus

Translated Into English Verse By E.D.A. Morshead, MA.


Contents

INTRODUCTION
THE SUPPLIANT MAIDENS
THE PERSIANS
THE SEVEN AGAINST THEBES
PROMETHEUS BOUND

INTRODUCTION

The surviving dramas of Aeschylus are seven in number, though he is believed to have written nearly a hundred during his life of sixty-nine years, from 525 B.C. to 456 B.C. That he fought at Marathon in 490, and at Salamis in 480 B.C. is a strongly accredited tradition, rendered almost certain by the vivid references to both battles in his play of The Persians, which was produced in 472. But his earliest extant play was, probably, not The Persians but The Suppliant Maidens—a mythical drama, the fame of which has been largely eclipsed by the historic interest of The Persians, and is undoubtedly the least known and least regarded of the seven. Its topic—the flight of the daughters of Danaus from Egypt to Argos, in order to escape from a forced bridal with their first-cousins, the sons of Aegyptus—is legendary, and the lyric element predominates in the play as a whole. We must keep ourselves reminded that the ancient Athenian custom of presenting dramas in Trilogies—that is, in three consecutive plays dealing with different stages of one legend—was probably not uniform: it survives, for us, in one instance only, viz. the Orestean Trilogy, comprising the Agamemnon, the Libation-Bearers, and the Eumenides, or Furies. This Trilogy is the masterpiece of the Aeschylean Drama: the four remaining plays of the poet, which are translated in this volume, are all fragments of lost Trilogies—that is to say, the plays are complete as poems, but in regard to the poet’s larger design they are fragments; they once had predecessors, or sequels, of which only a few words, or lines, or short paragraphs, survive. It is not certain, but seems probable, that the earliest of these single completed plays is The Suppliant Maidens, and on that supposition it has been placed first in the present volume. The maidens, accompanied by their father Danaes, have fled from Egypt and arrived at Argos, to take sanctuary there and to avoid capture by their pursuing kinsmen and suitors. In the course of the play, the pursuers’ ship arrives to reclaim the maidens for a forced wedlock in Egypt. The action of the drama turns on the attitude of the king and people of Argos, in view of this intended abduction. The king puts the question to the popular vote, and the demand of the suitors is unanimously rejected: the play closes with thanks and gratitude on the part of the fugitives, who, in lyrical strains of quiet beauty, seem to refer the whole question of their marriage to the subsequent decision of the gods, and, in particular, of Aphrodite.

The surviving plays of Aeschylus number seven, although he is thought to have written nearly a hundred over his sixty-nine years of life, from 525 B.C. to 456 B.C. It's a well-supported tradition that he fought at Marathon in 490 and at Salamis in 480 B.C., which is almost certain due to the vivid mentions of both battles in his play The Persians, produced in 472. However, his earliest surviving play is probably not The Persians but The Suppliant Maidens—a mythological drama that has been largely overshadowed by the historical significance of The Persians, and is definitely the least known and least appreciated of the seven. Its story—about the daughters of Danaus fleeing from Egypt to Argos to escape forced marriages with their cousins, the sons of Aegyptus—is legendary, and the lyrical aspect is prominent throughout the play. We should remember that the ancient Athenian practice of presenting plays in Trilogies—meaning three consecutive plays that explored different parts of one legend—was probably not consistent: we have evidence of it in only one case, the Orestean Trilogy, which includes Agamemnon, Libation-Bearers, and Eumenides (or Furies). This Trilogy is the high point of Aeschylus's plays: the four other plays by the poet included in this volume are all fragments of lost Trilogies—that is, the plays are complete as poems, but in terms of the poet's overall plan, they are incomplete; they once had preceding or following works, of which only a few words, lines, or short sections remain. It's not certain, but it's likely, that the earliest of these single completed plays is The Suppliant Maidens, and based on that assumption, it has been placed first in this volume. The maidens, along with their father Danaus, have escaped from Egypt and reached Argos, seeking refuge to evade capture by their pursuing relatives and suitors. During the play, the suitors' ship arrives to take the maidens back for forced marriages in Egypt. The drama centers around the king and the people's response to this planned abduction. The king presents the issue for a public vote, and the suitors' demand is unanimously rejected: the play concludes with expressions of thanks and gratitude from the fugitives, who, in lyrical and gentle tones, seem to leave the question of their marriages to the future decisions of the gods, especially Aphrodite.

Of the second portion of the Trilogy we can only speak conjecturally. There is a passage in the Prometheus Bound (ll. 860-69), in which we learn that the maidens were somehow reclaimed by the suitors, and that all, except one, slew their bridegrooms on the wedding night. There is a faint trace, among the Fragments of Aeschylus, of a play called Thalamopoioi,—i.e. The Preparers of the Chamber,—which may well have referred to this tragic scene. Its grim title will recall to all classical readers the magnificent, though terrible, version of the legend, in the final stanzas of the eleventh poem in the third book of Horace’s Odes. The final play was probably called The Danaides, and described the acquittal of the brides through some intervention of Aphrodite: a fragment of it survives, in which the goddess appears to be pleading her special prerogative. The legends which commit the daughters of Danaus to an eternal penalty in Hades are, apparently, of later origin. Homer is silent on any such penalty; and Pindar, Aeschylus’ contemporary, actually describes the once suppliant maidens as honourably enthroned (Pyth. ix. 112: Nem. x. ll. 1-10). The Tartarean part of the story is, in fact, post-Aeschylean.

We can only speculate about the second part of the Trilogy. There's a section in Prometheus Bound (ll. 860-69) that tells us the maidens were somehow won back by the suitors, and that all but one killed their grooms on the wedding night. There's a faint reference among the Fragments of Aeschylus to a play called Thalamopoioi, which means The Preparers of the Chamber, that likely related to this tragic scene. Its grim title reminds classical readers of the powerful, though haunting, version of the legend found in the final stanzas of the eleventh poem in the third book of Horace’s Odes. The last play was probably titled The Danaides and depicted the brides being acquitted through some action by Aphrodite: a fragment survives where the goddess seems to be advocating for her special right. The legends that assign the daughters of Danaus to eternal punishment in Hades appear to have originated later. Homer mentions no such punishment, and Pindar, Aeschylus' contemporary, actually describes the once-supplicant maidens as being honorably enthroned (Pyth. ix. 112: Nem. x. ll. 1-10). The part of the story involving Tartarus is, in fact, from after Aeschylus.

The Suppliant Maidens is full of charm, though the text of the part which describes the arrival of the pursuers at Argos is full of uncertainties. It remains a fine, though archaic, poem, with this special claim on our interest, that it is, probably, the earliest extant poetic drama. We see in it the tendency to grandiose language, not yet fully developed as in the Prometheus: the inclination of youth to simplicity, and even platitude, in religious and general speculation: and yet we recognize, as in the germ, the profound theology of the Agamemnon, and a touch of the political vein which appears more fully in the Furies. If the precedence in time here ascribed to it is correct, the play is perhaps worth more recognition than it has received from the countrymen of Shakespeare.

The Suppliant Maidens is very charming, although the part describing the arrival of the pursuers at Argos is quite uncertain. It remains a fine, albeit old-fashioned, poem, with a notable claim to our interest as it is likely the earliest existing poetic drama. We can see in it the tendency towards grand language, not yet fully realized as in the Prometheus: the youthful inclination for simplicity, and even cliché, in religious and general thoughts: and yet we also recognize, in its early form, the deep theology of the Agamemnon, along with a hint of the political themes that are more prominent in the Furies. If the claim of its earlier time is accurate, the play might deserve more recognition than it has received from Shakespeare's countrymen.

The Persians has been placed second in this volume, as the oldest play whose date is certainly known. It was brought out in 472 B.C., eight years after the sea-fight of Salamis which it commemorates, and five years before the Seven against Thebes (467 B.C.). It is thought to be the second play of a Trilogy, standing between the Phineus and the Glaucus. Phineus was a legendary seer, of the Argonautic era—“Tiresias and Phineus, prophets old”—and the play named after him may have contained a prophecy of the great conflict which is actually described in The Persae: the plot of the Glaucus is unknown. In any case, The Persians was produced before the eyes of a generation which had seen the struggles, West against East, at Marathon and Thermopylæ, Salamis and Plataea. It is as though Shakespeare had commemorated, through the lips of a Spanish survivor, in the ears of old councillors of Philip the Second, the dispersal of the Armada.

The Persians is the second play in this collection because it’s the oldest play with a confirmed date. It premiered in 472 B.C., eight years after the naval battle of Salamis that it honors, and five years before Seven against Thebes (467 B.C.). It’s believed to be the second play in a trilogy, positioned between Phineus and Glaucus. Phineus was a legendary prophet from the era of the Argonauts—“Tiresias and Phineus, ancient seers”—and the play about him likely included a prophecy related to the major conflict portrayed in The Persae: the storyline of Glaucus is unknown. Regardless, The Persians was performed in front of a generation that had witnessed the battles between the West and East at Marathon, Thermopylae, Salamis, and Plataea. It’s like Shakespeare had memorialized, through the voice of a Spanish survivor, the defeat of the Armada for the old councilors of Philip the Second.

Against the piteous want of manliness on the part of the returning Xerxes, we may well set the grave and dignified patriotism of Atossa, the Queen-mother of the Persian kingdom; the loyalty, in spite of their bewilderment, of the aged men who form the Chorus; and, above all, the royal phantom of Darius, evoked from the shadowland by the libations of Atossa and by the appealing cries of the Chorus. The latter, indeed, hardly dare to address the kingly ghost: but Atossa bravely narrates to him the catastrophe, of which, in the lower world, Darius has known nothing, though he realizes that disaster, soon or late, is the lot of mortal power. As the tale is unrolled, a spirit of prophecy possesses him, and he foretells the coming slaughter of Plataea; then, with a last royal admonition that the defeated Xerxes shall, on his return, be received with all ceremony and observance, and with a characteristic warning to the aged men, that they must take such pleasures as they may, in their waning years, he returns to the shades. The play ends with the undignified reappearance of Xerxes, and a melancholy procession into the palace of Susa. It was, perhaps, inevitable that this close of the great drama should verge on the farcical, and that the poltroonery of Xerxes should, in a measure, obscure Aeschylus’ generous portraiture of Atossa and Darius. But his magnificent picture of the battle of Salamis is unequalled in the poetic annals of naval war. No account of the flight of the Armada, no record of Lepanto or Trafalgar, can be justly set beside it. The Messenger might well, like Prospero, announce a tragedy by one line—

Against the pathetic lack of manliness from the returning Xerxes, we can highlight the serious and dignified patriotism of Atossa, the Queen-mother of the Persian empire; the loyalty, despite their confusion, of the elderly men who make up the Chorus; and, most importantly, the royal spirit of Darius, summoned from the afterlife by Atossa's offerings and the Chorus's heartfelt pleas. The Chorus barely dares to speak to the ghostly king, but Atossa bravely shares the tragedy that Darius has been unaware of in the underworld, even though he understands that disaster is an inevitable fate for all mortal power. As she tells the story, a prophetic vision overcomes him, and he predicts the impending slaughter at Plataea; then, with a final royal warning that the defeated Xerxes should be welcomed back with full ceremony, and a characteristic advice to the older men to enjoy what little joys they can in their twilight years, he returns to the shadows. The play wraps up with the undignified reappearance of Xerxes and a sorrowful procession into the palace of Susa. It was perhaps unavoidable that the conclusion of this grand drama should veer towards the farcical, and that Xerxes' cowardice would somewhat overshadow Aeschylus’ noble depiction of Atossa and Darius. However, his breathtaking portrayal of the battle of Salamis remains unmatched in the poetic history of naval warfare. No account of the Armada's retreat, nor any record of Lepanto or Trafalgar, can truly compare to it. The Messenger might well, like Prospero, summarize a tragedy with just one line—

Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.

Sit still and listen to the final bit of our sea sorrow.

Five years after The Persians, in 467 B. C., the play which we call the Seven against Thebes was presented at Athens. It bears now a title which Aeschylus can hardly have given to it for, though the scene of the drama overlooks the region where the city of Thebes afterwards came into being, yet, in the play itself, Thebes is never mentioned. The scene of action is the Cadmea, or Citadel of Cadmus, and we know that, in Aeschylus’ lifetime, that citadel was no longer a mere fastness, but had so grown outwards and enlarged itself that a new name, Thebes, was applied to the collective city. (All this has been made abundantly clear by Dr. Verrall in his Introduction to the Seven against Thebes, to which every reader of the play itself will naturally and most profitably refer.) In the time of Aeschylus, Thebes was, of course, a notable city, his great contemporary Pindar was a citizen of it. But the Thebes of Aeschylus’ date is one thing, the fortress represented in Aeschylus’ play is quite another, and is never, by him, called Thebes. That the play received, and retains, the name, The Seven against Thebes, is believed to be due to two lines of Aristophanes in his Frogs (406 B.C.), where he describes Aeschylus’ play as “the Seven against Thebes, a drama instinct with War, which any one who beheld must have yearned to be a warrior.” This is rather an excellent description of the play than the title of it, and could not be its Aeschylean name, for the very sufficient reason that Thebes is not mentioned in the play at all. Aeschylus, in fact, was poetizing an earlier legend of the fortress of Cadmus. This being premised, we may adopt, under protest as it were, the Aristophanic name which has accrued to the play. It is the third part of a Trilogy which might have been called, collectively, The House of Laius. Sophocles and Euripides give us their versions of the legend, which we may epitomize, without, however, affirming that they followed exactly the lines of Aeschylus’ Trilogy—they, for instance, speak freely of Thebes. Laius, King of Thebes, married Iokaste; he was warned by Apollo that if he had any children ruin would befall his house. But a child was born, and, to avoid the threatened catastrophe, without actually killing the child he exposed it on Mount Cithaeron, that it should die. Some herdsmen saved it and gave it over to the care of a neighbouring king and queen, who reared it. Later on, learning that there was a doubt of his parentage, this child, grown now to maturity, left his foster parents and went to Delphi to consult the oracle, and received a mysterious and terrible warning, that he was fated to slay his father and wed his mother. To avoid this horror, he resolved never to approach the home of his supposed parents. Meantime his real father, Laius, on his way to consult the god at Delphi, met his unknown son returning from that shrine—a quarrel fell out, and the younger man slew the elder. Followed by his evil destiny, he wandered on, and found the now kingless Thebes in the grasp of the Sphinx monster, over whom he triumphed, and was rewarded by the hand of Iokaste, his own mother! Not till four children—two sons and two daughters—had been born to them, was the secret of the lineage revealed. Iokaste slew herself in horror, and the wretched king tore out his eyes, that he might never again see the children of his awful union. The two sons quarrelled over the succession, then agreed on a compromise; then fell at variance again, and finally slew each other in single combat. These two sons, according to one tradition, were twins: but the more usual view is that the elder was called Eteocles, the younger, Polynices.

Five years after The Persians, in 467 B.C., the play we call Seven against Thebes was performed in Athens. It now has a title that Aeschylus likely didn’t give it, since Thebes is never mentioned in the play, even though the story takes place in the area where the city of Thebes would later be. The action occurs at the Cadmea, or Citadel of Cadmus, which, during Aeschylus' time, was more than just a fort; it had expanded so much that the name Thebes was given to the whole city. (Dr. Verrall has made this very clear in his Introduction to Seven against Thebes, which every reader of the play would benefit from referencing.) During Aeschylus' time, Thebes was indeed a significant city; his great contemporary, Pindar, was a citizen there. However, the Thebes of Aeschylus' time is different from the fortress depicted in his play, which he never calls Thebes. The reason the play is named The Seven against Thebes is thought to come from two lines by Aristophanes in his Frogs (406 B.C.), where he describes Aeschylus' play as “the Seven against Thebes, a drama filled with War, which anyone who saw it would long to be a warrior.” This is more of an excellent description of the play than its title, and it couldn’t be Aeschylus' title since Thebes is not mentioned at all in it. Aeschylus was actually telling an earlier legend of Cadmus' fortress. Given this, we can reluctantly use the name from Aristophanes that has become associated with the play. It is the third part of a trilogy that could collectively be called The House of Laius. Sophocles and Euripides each provide their versions of the legend, which we can summarize without claiming that they followed Aeschylus' Trilogy exactly—they, for instance, freely mention Thebes. Laius, King of Thebes, married Iokaste; Apollo warned him that if he had children, his house would be ruined. But when a child was born, to avoid the disaster, he exposed it on Mount Cithaeron without actually killing it, hoping it would perish there. Some shepherds found the child and brought it to a neighboring king and queen, who raised him. Later, as he matured and uncertain of his parentage, he left his foster parents and went to Delphi to consult the oracle, where he received a mysterious and terrible warning that he was destined to kill his father and marry his mother. To avoid this fate, he decided never to return home to his supposed parents. Meanwhile, his real father, Laius, was on his way to consult the oracle at Delphi when he met his unknown son returning from there. An argument broke out, and the younger man killed the elder. Driven by his horrible fate, he wandered on until he found the now ruler-less Thebes under the grip of the Sphinx monster, whom he defeated. As a reward, he married Iokaste, his own mother! Only after they had four children—two sons and two daughters—was the truth about their lineage revealed. Horrified, Iokaste took her own life, and the miserable king gouged out his eyes so he would never again see the offspring of their terrible union. The two sons fought over the throne, then came to an agreement, but they quarreled again and ultimately killed each other in single combat. According to one legend, these two sons were twins; however, the more common belief is that the elder was named Eteocles and the younger Polynices.

To the point at which the internecine enmity between Eteocles and Polynices arose, we have had to follow Sophocles and Euripides, the first two parts of Aeschylus’ Trilogy being lost. But the third part, as we have said, survives under the name given to it by Aristophanes, the Seven against Thebes: it opens with an exhortation by Eteocles to his Cadmeans that they should “quit them like men” against the onslaught of Polynices and his Argive allies: the Chorus is a bevy of scared Cadmean maidens, to whom the very sound of war and tramp of horsemen are new and terrific. It ends with the news of the death of the two princes, and the lamentations of their two sisters, Antigone and Ismene. The onslaught from without has been repulsed, but the male line of the house of Laius is extinct. The Cadmeans resolve that Eteocles shall be buried in honour, and Polynices flung to the dogs and birds. Against the latter sentence Antigone protests, and defies the decree: the Chorus, as is natural, are divided in their sentiments.

To understand the intense rivalry between Eteocles and Polynices, we have to rely on Sophocles and Euripides, as the first two parts of Aeschylus’ Trilogy are lost. However, the third part, which Aristophanes referred to as Seven against Thebes, remains. It starts with Eteocles urging his Cadmean people to “stand firm like men” against the attack from Polynices and his Argive allies. The Chorus consists of frightened Cadmean maidens, who find the sound of war and the march of horsemen to be terrifying and unfamiliar. The play concludes with the news of the deaths of the two princes and the mourning of their sisters, Antigone and Ismene. While the external threat has been defeated, the male line of the house of Laius has come to an end. The Cadmeans decide that Eteocles should be honored with a proper burial, while Polynices is to be left to wild animals. Antigone objects to this punishment and challenges the decree, causing a division in opinion among the Chorus, as is to be expected.

It is interesting to note that, in combination with the Laius and the Oedipus, this play won the dramatic crown in 467 B.C. On the other hand, so excellent a judge as Mr. Gilbert Murray thinks that it is “perhaps among Aeschylus’ plays the one that bears least the stamp of commanding genius.” Perhaps the daring, practically atheistic, character of Eteocles; the battle-fever that burns and thrills through the play; the pathetic terror of the Chorus—may have given it favour, in Athenian eyes, as the work of a poet who—though recently (468 B.C.) defeated in the dramatic contest by the young Sophocles—was yet present to tell, not by mere report, the tale of Marathon and Salamis. Or the preceding plays, the Laius and the Oedipus, may have been of such high merit as to make up for defects observable in the one that still survives. In any case, we can hardly err in accepting Dr. Verral’s judgment that “the story of Aeschylus may be, and in the outlines probably is, the genuine epic legend of the Cadmean war.”

It’s interesting to see that, together with the Laius and the Oedipus, this play won the dramatic crown in 467 B.C. On the flip side, a highly respected critic like Mr. Gilbert Murray believes that it’s “perhaps among Aeschylus’ plays the one that shows the least sign of commanding genius.” Maybe the bold, almost atheistic, nature of Eteocles; the intense battle fever that runs through the play; and the heartbreaking fear of the Chorus might have won it favor in Athenian eyes, as the work of a poet who—although recently (468 B.C.) defeated in a dramatic competition by the young Sophocles—was still there to recount, not just hear about, the stories of Marathon and Salamis. Alternatively, the earlier plays, the Laius and the Oedipus, could have been so exceptional that they compensated for the flaws seen in the one that has survived. In any case, we can hardly go wrong in agreeing with Dr. Verral’s statement that “the story of Aeschylus may be, and in its main features likely is, the genuine epic legend of the Cadmean war.”

There remains one Aeschylean play, the most famous—unless we except the Agamemnon—in extant Greek literature, the Prometheus Bound. That it was the first of a Trilogy, and that the second and third parts were called the Prometheus Freed, and Prometheus the Fire-Bearer, respectively, is accepted: but the date of its performance is unknown.

There is one Aeschylean play left, the most famous—unless we count the Agamemnon—in surviving Greek literature, which is the Prometheus Bound. It's accepted that this was the first of a trilogy, with the second and third parts titled Prometheus Freed and Prometheus the Fire-Bearer, respectively, but the date it was performed is unknown.

The Prometheus Bound is conspicuous for its gigantic and strictly superhuman plot. The Agamemnon is human, though legendary the Prometheus presents to us the gods of Olympus in the days when mankind crept like emmets upon the earth or dwelt in caves, scorned by Zeus and the other powers of heaven, and—still aided by Prometheus the Titan—wholly without art or science, letters or handicrafts. For his benevolence towards oppressed mankind, Prometheus is condemned by Zeus to uncounted ages of pain and torment, shackled and impaled in a lonely cleft of a Scythian precipice. The play opens with this act of divine resentment enforced by the will of Zeus and by the handicraft of Hephaestus, who is aided by two demons, impersonating Strength and Violence. These agents of the ire of Zeus disappear after the first scene, the rest of the play represents Prometheus in the mighty solitude, but visited after a while by a Chorus of sea nymphs who, from the distant depths of ocean, have heard the clang of the demons’ hammers, and arrive, in a winged car, from the submarine palace of their father Oceanus. To them Prometheus relates his penalty and its cause: viz., his over tenderness to the luckless race of mankind. Oceanus himself follows on a hippogriff, and counsels Prometheus to submit to Zeus. But the Titan who has handled the sea nymphs with all gentleness, receives the advice with scorn and contempt, and Oceanus retires. But the courage which he lacks his daughters possess to the full; they remain by Prometheus to the end, and share his fate, literally in the crack of doom. But before the end, the strange half human figure of Io, victim of the lust of Zeus and the jealousy of Hera, comes wandering by, and tells Prometheus of her wrongs. He, by his divine power, recounts to her not only the past but also the future of her wanderings. Then, in a fresh access of frenzy, she drifts away into the unknown world. Then Prometheus partly reveals to the sea maidens his secret, and the mysterious cause of Zeus’ hatred against him—a cause which would avail to hurl the tyrant from his power. So deadly is this secret, that Zeus will, in the lapse of ages, be forced to reconcile himself with Prometheus, to escape dethronement. Finally, Hermes, the messenger of Zeus, appears with fresh threats, that he may extort the mystery from the Titan. But Prometheus is firm, defying both the tyrant and his envoy, though already the lightning is flashing, the thunder rolling, and sky and sea are mingling their fury. Hermes can say no more; the sea nymphs resolutely refuse to retire, and wait their doom. In this crash of the world, Prometheus flings his final defiance against Zeus, and amid the lightnings and shattered rocks that are overwhelming him and his companions, speaks his last word, “It is unjust!

The Prometheus Bound stands out for its massive and purely superhuman storyline. The Agamemnon is grounded in human experiences, although legendary, while Prometheus shows us the gods of Olympus during a time when humanity was struggling to survive on Earth like ants or living in caves, disregarded by Zeus and the other powers of the heavens, and—still supported by Prometheus the Titan—entirely lacking art, science, writing, or crafts. For his kindness toward suffering humanity, Prometheus is punished by Zeus with endless ages of pain and torment, chained and impaled in a solitary crevice of a Scythian cliff. The play starts with this act of divine anger enforced by Zeus's will and crafted by Hephaestus, who is assisted by two demons that personify Strength and Violence. These agents of Zeus's wrath vanish after the first scene, and the remainder of the play depicts Prometheus in his profound solitude, eventually visited by a Chorus of sea nymphs who, from the distant depths of the ocean, have heard the clanging of the demons' hammers and arrive in a flying chariot from their father Oceanus's underwater palace. Prometheus shares with them the story of his punishment and its reason: his excessive compassion for the unfortunate human race. Oceanus himself follows on a hippogriff, advising Prometheus to submit to Zeus. However, the Titan, who treated the sea nymphs with great kindness, responds to the advice with disdain and scorn, leading Oceanus to take his leave. Yet, the courage that Prometheus lacks is fully possessed by his daughters; they stay by him until the end and share his fate, literally in the crack of doom. Before the conclusion, the strange half-human figure of Io, a victim of Zeus's lust and Hera's jealousy, wanders by and shares her suffering with Prometheus. He uses his divine power to recount her past and predict her future wanderings. Then, in a new frenzy, she drifts away into the unknown. Prometheus partially reveals his secret to the sea nymphs, disclosing the mysterious reason for Zeus’s hatred toward him—a reason that could potentially overthrow the tyrant. This secret is so perilous that, over time, Zeus will be compelled to reconcile with Prometheus to avoid being dethroned. Eventually, Hermes, Zeus's messenger, arrives with new threats to extract the secret from the Titan. But Prometheus stands firm, defying both the tyrant and his messenger, even as lightning flashes, thunder rumbles, and sky and sea rage together. Hermes can say nothing further; the sea nymphs resolutely refuse to leave and await their fate. In this cataclysmic moment, Prometheus hurls his final defiance at Zeus, and amid the lightning and collapsing rocks that are overwhelming him and his companions, he declares his last words, “It is unjust!

Any spectacular representation of this finale must, it is clear, have roused intense sympathy with the Titan and the nymphs alike. If, however, the sequel-plays had survived to us, we might conceivably have found and realized another and less intolerable solution. The name Zeus, in Greek, like that of God, in English, comprises very diverse views of divine personality. The Zeus in the Prometheus has little but the name in common with the Zeus in the first chorus of the Agamemnon, or in The Suppliant Maidens (ll. 86-103): and parallel reflections will give us much food for thought. But, in any case, let us realize that the Prometheus is not a human play: with the possible exception of Io, every character in it is an immortal being. It is not as a vaunt, but as a fact, that Prometheus declares, as against Zeus (l. 1053), that “Me at least He shall never give to death.”

Any impressive portrayal of this finale clearly stirred strong feelings for both the Titan and the nymphs. However, if the follow-up plays had survived, we might have discovered a different and less difficult resolution. The name Zeus in Greek, like God in English, embodies a variety of perspectives on divine personality. The Zeus in Prometheus shares little in common with the Zeus in the first chorus of Agamemnon or in The Suppliant Maidens (ll. 86-103); similar reflections will provide us with plenty to ponder. But, in any case, let's understand that Prometheus is not a human story: with the exception of Io, every character in it is an immortal being. Prometheus states, not as a boast but as a fact, against Zeus (l. 1053), that “Me at least He shall never give to death.”

A stupendous theological drama of which two-thirds has been lost has left an aching void, which now can never be filled, in our minds. No reader of poetry needs to be reminded of the glorious attempt of Shelley to work out a possible and worthy sequel to the Prometheus. Who will not echo the words of Mr. Gilbert Murray, when he says that “no piece of lost literature has been more ardently longed for than the Prometheus Freed”?

A tremendous theological drama, of which two-thirds has been lost, has left a painful gap that can never be filled in our minds. Any poetry reader knows about Shelley's amazing effort to create a possible and worthy sequel to the Prometheus. Who wouldn't agree with Mr. Gilbert Murray when he says that “no piece of lost literature has been more eagerly desired than the Prometheus Freed”?

But, at the end of a rather prolonged attempt to understand and translate the surviving tragedies of Aeschylus, one feels inclined to repeat the words used by a powerful critic about one of the greatest of modern poets—“For man, it is a weary way to God, but a wearier far to any demigod.” We shall not discover the full sequel of Aeschylus’ mighty dramatic conception: we “know in part, and we prophesy in part.” The Introduction (pp. xvi.-xviii.) prefixed by Mr. A. O. Prickard to his edition of the Prometheus is full of persuasive grace, on this topic: to him, and to Dr. Verrall of Cambridge—lucida sidera of help and encouragement in the study of Aeschylus—the translator’s thanks are due, and are gratefully and affectionately rendered.

But, after a lengthy effort to understand and translate the surviving tragedies of Aeschylus, one might feel compelled to echo the words of a notable critic about one of the greatest modern poets—“For man, the path to God is tiring, but the path to any demigod is even more exhausting.” We won’t fully uncover the complete outcome of Aeschylus’ grand dramatic vision: we “know in part, and we prophesy in part.” The Introduction (pp. xvi.-xviii.) written by Mr. A. O. Prickard for his edition of the Prometheus is incredibly eloquent on this subject: to him, and to Dr. Verrall of Cambridge—lucida sidera of support and inspiration in studying Aeschylus—thanks are owed, and they are offered with heartfelt gratitude.

E. D. A. M.

E.D.A.M.

THE SUPPLIANT MAIDENS

DEDICATION

Take thou this gift from out the grave of Time.
The urns of Greece lie shattered, and the cup
That for Athenian lips the Muses filled,
And flowery crowns that on Athenian hair
Hid the cicala, freedom’s golden sign,
Dust in the dust have fallen. Calmly sad,
The marble dead upon Athenian tombs
Speak from their eyes “Farewell”: and well have fared
They and the saddened friends, whose clasping hands
Win from the solemn stone eternity.
Yea, well they fared unto the evening god,
Passing beyond the limit of the world,
Where face to face the son his mother saw,
A living man a shadow, while she spake
Words that Odysseus and that Homer heard,—
I too, O child, I reached the common doom,
The grave, the goal of fate, and passed away
.
—Such, Anticleia, as thy voice to him,
Across the dim gray gulf of death and time
Is that of Greece, a mother’s to a child,—
Mother of each whose dreams are grave and fair—
Who sees the Naiad where the streams are bright
And in the sunny ripple of the sea
Cymodoce with floating golden hair:
And in the whisper of the waving oak
Hears still the Dryad’s plaint, and, in the wind
That sighs through moonlit woodlands, knows the horn
Of Artemis, and silver shafts and bow.
Therefore if still around this broken vase,
Borne by rough hands, unworthy of their load,
Far from Cephisus and the wandering rills,
There cling a fragrance as of things once sweet,
Of honey from Hymettus’ desert hill,
Take thou the gift and hold it close and dear;
For gifts that die have living memories—
Voices of unreturning days, that breathe
The spirit of a day that never dies.

Take this gift from the grave of Time.
The urns of Greece are broken, and the cup
That the Muses filled for Athenian lips,
And the flowery crowns that adorned Athenian hair
Hid the cicada, freedom’s golden symbol,
Dust in the dust has fallen. Calmly sad,
The marble dead on Athenian tombs
Speak from their eyes “Farewell”: and they have done well
Along with their grieving friends, whose clasped hands
Draw from the solemn stone eternity.
Yes, they have done well as they passed to the evening god,
Moving beyond the edge of the world,
Where face to face the son saw his mother,
A living man a shadow, while she spoke
Words that Odysseus and Homer once heard,—
I too, O child, I faced the common fate,
The grave, the end of destiny, and passed away
.
—Just like, Anticleia, your voice to him,
Across the dim gray gulf of death and time
Is that of Greece, a mother’s to a child,—
Mother of all whose dreams are serious and beautiful—
Who sees the Naiad where the streams are bright
And in the sunny ripple of the sea
Cymodoce with flowing golden hair:
And in the whisper of the swaying oak
Hears the Dryad’s lament, and, in the wind
That sighs through moonlit woods, knows the horn
Of Artemis, and silver arrows and bow.
So if around this broken vase,
Carried by rough hands, unworthy of their load,
Far from Cephisus and wandering streams,
There lingers a fragrance like things once sweet,
Of honey from Hymettus’ barren hill,
Take this gift and hold it close and dear;
For gifts that fade have living memories—
Voices of irretrievable days, that breathe
The spirit of a day that never dies.

ARGUMENT

Io, the daughter of Inachus, King of Argos, was beloved of Zeus. But Hera was jealous of that love, and by her ill will was Io given over to frenzy, and her body took the semblance of a heifer: and Argus, a many-eyed herdsman, was set by Hera to watch Io whithersoever she strayed. Yet, in despite of Argus, did Zeus draw nigh unto her in the shape of a bull. And by the will of Zeus and the craft of Hermes was Argus slain. Then Io was driven over far lands and seas by her madness, and came at length to the land of Egypt. There was she restored to herself by a touch of the hand of Zeus, and bare a child called Epaphus. And from Epaphus sprang Libya, and from Libya, Belus; and from Belus, Aegyptus and Danaus. And the sons of Aegyptus willed to take the daughters of Danaus in marriage. But the maidens held such wedlock in horror, and fled with their father over the sea to Argos; and the king and citizens of Argos gave them shelter and protection from their pursuers.

Io, the daughter of Inachus, King of Argos, was loved by Zeus. But Hera was jealous of that love, and out of spite, she made Io go crazy, transforming her into a heifer. Hera then set Argus, a many-eyed herdsman, to watch Io wherever she wandered. However, despite Argus, Zeus approached her in the shape of a bull. With Zeus's will and Hermes's cunning, Argus was killed. Io was then driven across distant lands and seas by her madness until she finally reached Egypt. There, she was restored to her true form by Zeus's touch and gave birth to a son named Epaphus. From Epaphus came Libya, from Libya came Belus, and from Belus came Aegyptus and Danaus. The sons of Aegyptus wanted to marry the daughters of Danaus. But the maidens were horrified by such marriages and fled with their father across the sea to Argos, where the king and citizens provided them with shelter and protection from their pursuers.

THE SUPPLIANT MAIDENS

DRAMATIS PERSONAE

DANAUS.
THE KING OF ARGOS.
HERALD OF AEGYPTUS.

Chorus of the Daughters of Danaus.
Attendants
.

DANAUS.
THE KING OF ARGOS.
HERALD OF AEGYPTUS.

Chorus of the Daughters of Danaus.
Attendants
.

Scene.—A sacred precinct near the gates of Argos: statue and shrines of Zeus and other deities stand around.

Scene.—A holy area near the gates of Argos: statues and shrines of Zeus and other gods are set up around.

CHORUS.
Zeus! Lord and guard of suppliant hands!
Look down benign on us who crave
Thine aid—whom winds and waters drave
From where, through drifting shifting sands,
Pours Nilus to the wave.
From where the green land, god-possest,
Closes and fronts the Syrian waste,
We flee as exiles, yet unbanned
By murder’s sentence from our land;
But—since Aegyptus had decreed
His sons should wed his brother’s seed,—
Ourselves we tore from bonds abhorred,
From wedlock not of heart but hand,
Nor brooked to call a kinsman lord!

And Danaus, our sire and guide,
The king of counsel, pond’ring well
The dice of fortune as they fell,
Out of two griefs the kindlier chose,
And bade us fly, with him beside,
Heedless what winds or waves arose,
And o’er the wide sea waters haste,
Until to Argos’ shore at last
Our wandering pinnace came—
Argos, the immemorial home
Of her from whom we boast to come—
Io, the ox-horned maiden, whom,
After long wandering, woe, and scathe,
Zeus with a touch, a mystic breath,
Made mother of our name.
Therefore, of all the lands of earth,
On this most gladly step we forth,
And in our hands aloft we bear—
Sole weapon for a suppliant’s wear—
The olive-shoot, with wool enwound!
City, and land, and waters wan
Of Inachus, and gods most high,
And ye who, deep beneath the ground,
Bring vengeance weird on mortal man,
Powers of the grave, on you we cry!
And unto Zeus the Saviour, guard
Of mortals’ holy purity!
Receive ye us—keep watch and ward
Above the suppliant maiden band!
Chaste be the heart of this your land
Towards the weak! but, ere the throng,
The wanton swarm, from Egypt sprung,
Leap forth upon the silted shore,
Thrust back their swift-rowed bark again,
Repel them, urge them to the main!
And there, ’mid storm and lightning’s shine,
And scudding drift and thunder’s roar,
Deep death be theirs, in stormy brine!
Before they foully grasp and win
Us, maiden-children of their kin,
And climb the couch by law denied,
And wrong each weak reluctant bride.
And now on her I call,

Mine ancestress, who far on Egypt’s shore
A young cow’s semblance wore,—
A maiden once, by Hera’s malice changed!
And then on him withal,
Who, as amid the flowers the grazing creature ranged,
Was in her by a breath of Zeus conceived;
And, as the hour of birth drew nigh,
By fate fulfilled, unto the light he came;
And Epaphus for name,
Born from the touch of Zeus, the child received.
On him, on him I cry,
And him for patron hold—
While in this grassy vale I stand,
Where Io roamed of old!
And here, recounting all her toil and pain,
Signs will I show to those who rule the land
That I am child of hers; and all shall understand,
Hearing the doubtful tale of the dim past made plain.
And, ere the end shall be,
Each man the truth of what I tell shall see.
And if there dwell hard by
One skilled to read from bird-notes augury,
That man, when through his ears shall thrill our tearful wail,
Shall deem he hears the voice, the plaintive tale
Of her, the piteous spouse of Tereus, lord of guile—
Whom the hawk harries yet, the mourning nightingale.
She, from her happy home and fair streams scared away,
Wails wild and sad for haunts beloved erewhile.
Yea, and for Itylus—ah, well-a-day!
Slain by her own, his mother’s hand,
Maddened by lustful wrong, the deed by Tereus planned.
Like her I wail and wail, in soft Ionian tones,
And as she wastes, even so
Wastes my soft cheek, once ripe with Nilus’ suns
And all my heart dissolves in utter woe
Sad flowers of grief I cull,

Fleeing from kinsmen’s love unmerciful—
Yea, from the clutching hands, the wanton crowd,
I sped across the waves, from Egypt’s land of cloud[1]

Gods of the ancient cradle of my race,
Hear me, just gods! With righteous grace
On me, on me look down!
Grant not to youth its heart’s unchaste desire,
But, swiftly spurning lust’s unholy fire,
Bless only love and willing wedlock’s crown
The war-worn fliers from the battle’s wrack
Find refuge at the hallowed altar-side,
The sanctuary divine,—
Ye gods! such refuge unto me provide—
Such sanctuary be mine!
Though the deep will of Zeus be hard to track,
Yet doth it flame and glance,
A beacon in the dark, ’mid clouds of chance
That wrap mankind
Yea, though the counsel fall, undone it shall not be,
Whate’er be shaped and fixed within Zeus’ ruling mind—
Dark as a solemn grove, with sombre leafage shaded,
His paths of purpose wind,
A marvel to man’s eye

Smitten by him, from towering hopes degraded,
Mortals lie low and still
Tireless and effortless, works forth its will
The arm divine!
God from His holy seat, in calm of unarmed power,
Brings forth the deed, at its appointed hour!
Let Him look down on mortal wantonness!
Lo! how the youthful stock of Belus’ line
Craves for me, uncontrolled—
With greed and madness bold—
Urged on by passion’s sunless stress—
And, cheated, learns too late the prey has ’scaped their hold!
Ah, listen, listen to my grievous tale,
My sorrow’s words, my shrill and tearful cries!
Ah woe, ah woe!
Loud with lament the accents use,
And from my living lips my own sad dirges flow!
O Apian land of hill and dale,
Thou kennest yet, O land, this faltered foreign wail—
Have mercy, hear my prayer!
Lo, how again, again, I rend and tear
My woven raiment, and from off my hair
Cast the Sidonian veil!

Ah, but if fortune smile, if death be driven away,
Vowed rites, with eager haste, we to the gods will pay!
Alas, alas again!
O wither drift the waves? and who shall loose the pain?

O Apian land of hill and dale,
Thou kennest yet, O land, this faltered foreign wail!
Have mercy, hear my prayer!
Lo, how again, again, I rend and tear
My woven raiment, and from off my hair
Cast the Sidonian veil!

The wafting oar, the bark with woven sail,
From which the sea foamed back,
Sped me, unharmed of storms, along the breeze’s track—
Be it unblamed of me!
But ah, the end, the end of my emprise!
May He, the Father, with all-seeing eyes,
Grant me that end to see!
Grant that henceforth unstained as heretofore
I may escape the forced embrace
Of those proud children of the race
That sacred Io bore.

And thou, O maiden-goddess chaste and pure—
Queen of the inner fane,—
Look of thy grace on me, O Artemis,
Thy willing suppliant—thine, thine it is,
Who from the lustful onslaught fled secure,
To grant that I too without stain
The shelter of thy purity may gain!

Grant that henceforth unstained as heretofore
I may escape the forced embrace
Of those proud children of the race
That sacred Io bore!

Yet if this may not be,
We, the dark race sun-smitten, we
Will speed with suppliant wands
To Zeus who rules below, with hospitable hands
Who welcomes all the dead from all the lands:
Yea by our own hands strangled, we will go,
Spurned by Olympian gods, unto the gods below!

Zeus, hear and save!
The searching, poisonous hate, that Io vexed and drave,
Was of a goddess: well I know
The bitter ire, the wrathful woe
Of Hera, queen of heaven—
A storm, a storm her breath, whereby we yet are driven!
Bethink thee, what dispraise
Of Zeus himself mankind will raise,
If now he turn his face averted from our cries!
If now, dishonoured and alone,
The ox-horned maiden’s race shall be undone,
Children of Epaphus, his own begotten son—
Zeus, listen from on high!—to thee our prayers arise.

Zeus, hear and save!
The searching poisonous hate, that Io vexed and drave,
Was of a goddess: well I know
The bitter ire, the wrathful woe
Of Hera, queen of heaven—
A storm, a storm her breath, whereby we yet are driven!

CHORUS.
Zeus! Lord and protector of those who seek your help!
Look down kindly on us who ask
For your support—driven from our homeland
By winds and waters that pushed us
From where, through drifting sands,
The Nile flows into the sea.
From the fertile land, blessed by the gods,
That borders the Syrian desert,
We flee as exiles, yet unpunished
By the sentence of murder from our homeland;
But—since Aegyptus had decided
His sons should marry his brother’s descendants,—
We tore ourselves from the bonds we hated,
From a marriage not of love but obligation,
And refused to call a relative our master!

And Danaus, our father and leader,
The wise king, carefully considering
The chances of fate as they unfolded,
Chose the kinder of two suffering paths,
And urged us to flee, with him by our side,
Ignoring what storms or waves might arise,
And across the vast sea we hastened,
Until we finally reached the shores of Argos—
Argos, the ancient home
Of the woman we proudly trace our lineage to—
Io, the maiden with the horns of an ox, whom,
After much wandering, suffering, and distress,
Zeus with a touch, a mysterious breath,
Made the mother of our lineage.
Therefore, of all the lands in the world,
Here we step forth with joy,
And in our hands held high we carry—
Our only weapon as supplicants—the olive branch, wrapped in wool!
City, land, and waters dull
Of Inachus, and the highest gods,
And you who dwell deep beneath the earth,
Bringing strange vengeance upon humanity,
Powers of the grave, we call upon you!
And to Zeus the Savior, the guardian
Of mortal purity!
Receive us—watch over and protect
The group of supplicant maidens!
May this land's heart remain pure
Toward the weak! But, before the crowds,
The shameless swarm from Egypt,
Come rushing onto the muddied shore,
Push back their swift boats again,
Repel them, drive them back to the open sea!
And there, amid the storms and flashes of lightning,
And rushing winds and thunder’s roar,
Let them meet a watery grave!
Before they can foully seize us
As their cousins, the maiden-children,
And lay claim to beds they have no right to,
And wrong each reluctant bride.
And now I call upon her,

My ancestress, who far on Egypt’s shores
Took the form of a young cow,—
Once a maiden, changed by Hera’s spite!
And then I call upon him as well,
Who, as she grazed among the flowers,
Was conceived in her by a breath of Zeus;
And as the moment of birth approached,
Fate fulfilled, he entered the world;
And Epaphus was his name,
Born from the touch of Zeus—the child received.
To him, to him I cry,
And consider him my patron—
While in this grassy vale I stand,
Where Io once roamed!
And here, recounting all her struggle and pain,
I will show signs to those who rule the land
That I am her child; and everyone will understand,
Hearing the uncertain story of the distant past made clear.
And before the end comes,
Each person will see the truth of what I say.
And if there lives nearby
One skilled in interpreting bird songs,
That person, when he hears our tearful wail,
Will think he hears the voice, the sorrowful tale
Of her, the pitiful wife of Tereus, lord of deceit—
Whom the hawk still hunts, the mourning nightingale.
She, forced from her happy home and beautiful streams,
Wails wildly and sadly for the beloved places of the past.
Yes, and for Itylus—oh, woe!
Slain by her own mother’s hand,
Driven mad by lustful betrayal, the deed planned by Tereus.
Like her I wail and wail, in soft Ionian tones,
And as she fades, so too
My soft cheek, once sun-kissed by the Nile,
And all my heart dissolves in utter grief.
Sad flowers of sorrow I gather,

Fleeing from merciless kinship’s love—
Yes, from their grabbing hands, the shameless crowd,
I sped across the waves, from Egypt’s land of storms[1]

Gods of the ancient birthplace of my people,
Hear me, fair gods! With righteous grace
Look down on me, look down on me!
Do not grant desire’s unchaste longing to the young,
But, swiftly casting aside lust’s unholy fire,
Bless only love and the crown of marriage
The battle-weary who survived the wreck
Find refuge at the sacred altar,
The divine sanctuary,—
Ye gods! grant me such refuge—
Let this sanctuary be mine!
Though the deep will of Zeus is hard to decipher,
Yet it shines and glimmers,
A guiding light in the dark, amid fate’s clouds
That surround humanity.
Yes, though the plans may crumble, they will not be undone,
Whatever is formed and fixed in Zeus’ ruling mind—
Dark as a solemn grove, shaded by somber leaves,
His paths of purpose twist,
A wonder to human eyes.

Struck down by him, brought low from towering hopes,
Mortals lie still and silent,
Tireless and seamless, the divine will keeps working!
The divine arm!
God from His holy seat, in the calm of unarmed might,
Brings forth the deed at its destined hour!
Let Him look down on human lawlessness!
Oh! how the young descendants of Belus’ line
Desire me, uncontrollably—
With greed and reckless madness—
Driven by passion’s relentless pressure—
And, deceived, learn too late that the prize has slipped from their grasp!
Ah, listen, listen to my sorrowful tale,
My grieving words, my piercing and tearful cries!
Oh woe, oh woe!
Loud with laments my cries resound,
And from my living lips my own sad dirges flow!
O Apian land of hills and valleys,
You know this faltering foreign cry—
Have mercy, hear my plea!
Lo, how again, again, I rip and tear
My woven garments, and cast from my hair
The Sidonian veil!

Oh, but if fortune smiles, if death is pushed away,
Vowed rites, with eager haste, we will pay to the gods!
Alas, alas again!
O where do the waves carry me? and who will release the pain?

O Apian land of hills and valleys,
You know this faltering foreign cry!
Have mercy, hear my plea!
Lo, how again, again, I rip and tear
My woven garments, and cast from my hair
The Sidonian veil!

The guiding oar, the boat with woven sail,
From which the foam of the sea leaped back,
Carried me, unharmed by storms, along the path of the breeze—
Let it not be blamed on me!
But oh, the end, the end of my journey!
May He, the Father, with all-seeing eyes,
Grant me to see that end!
Grant that henceforth, as pure as before,
I may escape the forced embrace
Of those proud descendants of the race
That sacred Io bore.

And you, O maiden-goddess chaste and pure—
Queen of the inner shrine,—
Look upon me with your grace, O Artemis,
Your willing supplicant—yours, it is,
Who fled from lustful assaults and found safety,
To grant that I too, without taint,
May gain the shelter of your purity!

Grant that henceforth, unstained as before,
I may escape the forced embrace
Of those proud descendants of the race
That sacred Io bore!

Yet if this cannot be,
We, the dark race scorched by the sun,
Will speed with supplicant branches
To Zeus who rules below, with welcoming hands
Who welcomes all the dead from every land:
Yes, by our own hands, we will go,
Cast aside by Olympian gods, to the deities below!

Zeus, hear and save!
The searching, poisonous hate that haunted Io,
Was from a goddess: I know well
The bitter anger, the painful woe
Of Hera, queen of heaven—
A storm, a storm her breath, by which we are still driven!
Consider what shame
Mankind will cast upon Zeus himself,
If he now turns his face away from our pleas!
If now, dishonored and alone,
The ox-horned maiden’s lineage is destroyed,
Children of Epaphus, his own begotten son—
Zeus, hear us from on high!—to you our prayers ascend.

Zeus, hear and save!
The searching, poisonous hate that haunted Io,
Was from a goddess: I know well
The bitter anger, the painful woe
Of Hera, queen of heaven—
A storm, a storm her breath, by which we are still driven!

DANAUS.
Children, be wary—wary he with whom
Ye come, your trusty sire and steersman old:
And that same caution hold I here on land,
And bid you hoard my words, inscribing them
On memory’s tablets. Lo, I see afar
Dust, voiceless herald of a host, arise;
And hark, within their grinding sockets ring
Axles of hurrying wheels! I see approach,
Borne in curved cars, by speeding horses drawn,
A speared and shielded band. The chiefs, perchance,
Of this their land are hitherward intent
To look on us, of whom they yet have heard
By messengers alone. But come who may,
And come he peaceful or in ravening wrath
Spurred on his path, ’twere best, in any case,
Damsels, to cling unto this altar-mound
Made sacred to their gods of festival,—
A shrine is stronger than a tower to save,
A shield that none may cleave. Step swift thereto,
And in your left hands hold with reverence
The white-crowned wands of suppliance, the sign
Beloved of Zeus, compassion’s lord, and speak
To those that question you, words meek and low
And piteous, as beseems your stranger state,
Clearly avowing of this flight of yours
The bloodless cause; and on your utterance
See to it well that modesty attend;
From downcast eyes, from brows of pure control,
Let chastity look forth; nor, when ye speak,
Be voluble nor eager—they that dwell
Within this land are sternly swift to chide.
And be your words submissive: heed this well;
For weak ye are, outcasts on stranger lands,
And froward talk beseems not strengthless hands.

DANAUS.
Children, be cautious—watch out for the one
You come to, your trusted father and old guide:
And keep that same caution here on land,
And I urge you to remember my words,
Instilling them in your minds. Look, I see from afar
Dust rising, a silent sign of a crowd approaching;
And listen, the wheels are ringing in their grinding hubs! I see them coming,
Riding in curved chariots, drawn by fast horses,
A group armed with spears and shields. Perhaps,
The leaders of this land are coming here
To see us, of whom they have only heard
Through messengers. But whoever comes,
Whether in peace or with raging anger,
It’s best, in any case,
Girls, to cling to this holy altar mound
Dedicated to their festival gods—
A shrine is stronger than a tower for protection,
A shield that none can break. Hurry over there,
And in your left hands hold with respect
The white-crowned wands of supplication, the sign
Loved by Zeus, the lord of compassion, and speak
To those who question you, in gentle and low tones
And with sorrowful words, as is right for your situation,
Clearly stating the reason for your flight
And make sure modesty accompanies your words;
From downcast eyes and calm foreheads,
Let purity shine through; and when you speak,
Don’t be overly talkative or eager—those who live
In this land are quick to scold.
And let your words be submissive: remember this well;
For you are weak, outcasts in a foreign land,
And harsh words do not suit powerless hands.

CHORUS.
O father, warily to us aware
Thy words are spoken, and thy wisdom’s best
My mind shall hoard, with Zeus our sire to aid.

CHORUS.
Oh father, we hear you carefully
Your words are spoken, and your wisdom is the best
I will remember them, with Zeus our father to help.

DANAUS.
Even so—with gracious aspect let him aid.

DANAUS.
Still, let him help with a kind expression.

CHORUS.
Fain were I now to seat me by thy side.

CHORUS.
I would gladly sit by your side now.

DANAUS.
Now dally not, but put our thought in act.

DANAUS.
Don't waste any more time, but let's put our plan into action.

CHORUS.
Zeus, pity our distress, or e’er we die.

CHORUS.
Zeus, have mercy on our suffering, or we will perish.

DANAUS.
If so he will, your toils to joy will turn.

DANAUS.
If that's the case, he will turn your struggles into happiness.

CHORUS.
Lo, on this shrine, the semblance of a bird.[2]

CHORUS.
Look, on this shrine, the image of a bird.[2]

DANAUS.
Zeus’ bird of dawn it is; invoke the sign.

DANAUS.
It's the bird of dawn from Zeus; call upon the symbol.

CHORUS.
Thus I invoke the saving rays of morn.

CHORUS.
So I call upon the life-giving rays of morning.

DANAUS.
Next, bright Apollo, exiled once from heaven.

DANAUS.
Next, shining Apollo, who was once banished from heaven.

CHORUS.
The exiled god will pity our exile.

CHORUS.
The exiled god will feel sorry for our exile.

DANAUS.
Yea, may he pity, giving grace and aid.

DANAUS.
Yeah, may he feel compassion, offering grace and help.

CHORUS.
Whom next invoke I, of these other gods?

CHORUS.
Who should I call upon next, among these other gods?

DANAUS.
Lo, here a trident, symbol of a god.

DANAUS.
Look, here’s a trident, a symbol of a god.

CHORUS.
Who[3] gave sea-safety; may he bless on land!

CHORUS.
Whoever provided sea safety; may he bless us on land!

DANAUS.
This next is Hermes, carved in Grecian wise.

DANAUS.
This next one is Hermes, sculpted in a Greek style.

CHORUS.
Then let him herald help to freedom won.

CHORUS.
Then let him announce the help that has achieved freedom.

DANAUS.
Lastly, adore this altar consecrate
To many lesser gods in one; then crouch
On holy ground, a flock of doves that flee,
Scared by no alien hawks, a kin not kind,
Hateful, and fain of love more hateful still.
Foul is the bird that rends another bird,
And foul the men who hale unwilling maids,
From sire unwilling, to the bridal bed.
Never on earth, nor in the lower world,
Shall lewdness such as theirs escape the ban:
There too, if men say right, a God there is
Who upon dead men turns their sin to doom,
To final doom. Take heed, draw hitherward,
That from this hap your safety ye may win.

DANAUS.
Finally, honor this altar dedicated
To many lesser gods in one; then kneel
On this sacred ground, a flock of doves that fly away,
Not afraid of any foreign hawks, a kin not friendly,
Hateful, and craving love that's even more hateful.
Ugly is the bird that tears apart another bird,
And ugly are the men who drag unwilling maidens,
From unwilling fathers, to the wedding bed.
Never on earth, nor in the underworld,
Will their lust escape punishment:
There too, if men speak the truth, there is a God
Who turns the sins of dead men into doom,
To final doom. Pay attention, gather here,
So that from this misfortune you may find safety.

Enter the KING OF ARGOS.

Enter the KING OF ARGOS.

THE KING OF ARGOS.
Speak—of what land are ye? No Grecian band
Is this to whom I speak, with Eastern robes
And wrappings richly dight: no Argive maid,
No woman in all Greece such garb doth wear.
This too gives marvel, how unto this land,
Unheralded, unfriended, without guide,
And without fear, ye came? yet wands I see,
True sign of suppliance, by you laid down
On shrines of these our gods of festival.
No land but Greece can read such signs aright.
Much else there is, conjecture well might guess,
But let words teach the man who stands to hear.

THE KING OF ARGOS.
Speak—where are you from? This isn't a Greek group
I'm talking to, with Eastern robes
And richly decorated attire: no Argive woman,
No woman in all of Greece wears such clothing.
It’s also surprising how you arrived in this land,
Unannounced, without friends, without a guide,
And without fear. Yet I see your wands,
A true sign of supplication, laid down
At the shrines of our festival gods.
No land but Greece can interpret these signs correctly.
There’s much more to consider, and one might guess,
But let the words speak for the man who’s listening.

CHORUS.
True is the word thou spakest of my garb;
But speak I unto thee as citizen,
Or Hermes’ wandbearer, or chieftain king?

CHORUS.
True is the word you said about my outfit;
But should I speak to you as a citizen,
Or as the messenger of Hermes, or a chief king?

THE KING OF ARGOS.
For that, take heart and answer without fear.
I am Pelasgus, ruler of this land,
Child of Palaichthon, whom the earth brought forth;
And, rightly named from me, the race who reap
This country’s harvests are Pelasgian called.
And o’er the wide and westward-stretching land,
Through which the lucent wave of Strymon flows
I rule; Perrhaebia’s land my boundary is
Northward, and Pindus’ further slopes, that watch
Paeonia, and Dodona’s mountain ridge.
West, east, the limit of the washing seas
Restrains my rule—the interspace is mine.
But this whereon we stand is Apian land,
Styled so of old from the great healer’s name;
For Apis, coming from Naupactus’ shore
Beyond the strait, child of Apollo’s self
And like him seer and healer, cleansed this land
From man-devouring monsters, whom the earth,
Stained with pollution of old bloodshedding,
Brought forth in malice, beasts of ravening jaws,
A grisly throng of serpents manifold.
And healings of their hurt, by knife and charm,
Apis devised, unblamed of Argive men,
And in their prayers found honour, for reward.
—Lo, thou hast heard the tokens that I give:
Speak now thy race, and tell a forthright tale;
In sooth, this people loves not many words.

THE KING OF ARGOS.
So take heart and speak without fear.
I am Pelasgus, the ruler of this land,
Child of Palaichthon, born from the earth;
And rightfully, the people who harvest
This land are called Pelasgian after me.
I rule over the broad western territory,
Through which the clear waters of Strymon flow.
My boundaries stretch north to Perrhaebia’s land,
And to the further slopes of Pindus, watching
Over Paeonia and Dodona’s mountain range.
To the west and east, the shores of the seas
Limit my rule—the lands in between are mine.
But this spot we stand on is Apian land,
Named so long ago after the great healer;
For Apis, coming from the shore of Naupactus
Across the strait, child of Apollo himself,
And like him a seer and healer, cleansed this land
From the man-eating monsters that the earth,
Polluted with old bloodshed, produced in malice,
A horrible crowd of countless serpents.
And Apis found ways to heal their wounds,
By knife and charm, and was praised by the Argives,
Finding honor in their prayers as reward.
—Look, you have heard the signs that I share:
Now speak of your lineage and tell a clear story;
Truly, these people don’t like too many words.

CHORUS.
Short is my word and clear. Of Argive race
We come, from her, the ox-horned maiden who
Erst bare the sacred child. My word shall give
Whate’er can ’stablish this my soothfast tale.

CHORUS.
My message is brief and straightforward. We are from Argos,
the land of the maiden with horned oxen who
once gave birth to the sacred child. My words will provide
everything that can support this true story.

THE KING OF ARGOS.
O stranger maids, I may not trust this word,
That ye have share in this our Argive race.
No likeness of our country do ye bear,
But semblance as of Libyan womankind.
Even such a stock by Nilus’ banks might grow;
Yea and the Cyprian stamp, in female forms,
Shows to the life, what males impressed the same.
And, furthermore, of roving Indian maids
Whose camping-grounds by Aethiopia lie,
And camels burdened even as mules, and bearing
Riders, as horses bear, mine ears have heard;
And tales of flesh-devouring mateless maids
Called Amazons: to these, if bows ye bare,
I most had deemed you like. Speak further yet,
That of your Argive birth the truth I learn.

THE KING OF ARGOS.
Oh, unfamiliar women, I can't trust this claim
That you have any connection to our Argive lineage.
You don't resemble our people at all,
But look more like women from Libya.
This kind could grow by the banks of the Nile;
Even the beauty of Cyprian women,
Clearly shows what men influenced their form.
Moreover, I've heard of wandering Indian girls
Whose camps are near Ethiopia,
And camels that carry loads like mules and hold
Riders like horses do; I've heard those stories;
And tales of man-eating warrior women
Known as Amazons: if you carried bows,
I would have thought you were just like them. Speak more,
So I can learn the truth about your Argive origins.

CHORUS.
Here in this Argive land—so runs the tale—
Io was priestess once of Hera’s fane.

CHORUS.
In this Argive land—so the story goes—
Io was once a priestess of Hera's temple.

THE KING OF ARGOS.
Yea, truth it is, and far this word prevails:
Is’t said that Zeus with mortal mingled love?

THE KING OF ARGOS.
Yes, it's true, and this word carries weight:
Is it said that Zeus fell in love with a mortal?

CHORUS.
Ay, and that Hera that embrace surmised.

CHORUS.
Yeah, and that Hera who was imagined to embrace.

THE KING OF ARGOS.
How issued then this strife of those on high?

THE KING OF ARGOS.
How did this conflict among the gods begin?

CHORUS.
By Hera’s will, a heifer she became.

CHORUS.
By Hera’s command, she turned into a cow.

THE KING OF ARGOS.
Held Zeus aloof then from the horned beast?

THE KING OF ARGOS.
Did Zeus keep his distance from the horned beast?

CHORUS.
’Tis said, he loved, in semblance of a bull.

CHORUS.
It’s said he loved, looking like a bull.

THE KING OF ARGOS.
And his stern consort, did she aught thereon?

THE KING OF ARGOS.
And did his stern wife do anything about it?

CHORUS.
One myriad-eyed she set, the heifer’s guard.

CHORUS.
She stood as a guardian with countless eyes, like a heifer's protector.

THE KING OF ARGOS.
How namest thou this herdsman many-eyed?

THE KING OF ARGOS.
What do you call this many-eyed herdsman?

CHORUS.
Argus, the child of Earth, whom Hermes slew.

CHORUS.
Argus, the child of Earth, whom Hermes killed.

THE KING OF ARGOS.
Still did the goddess vex the beast ill-starred?

THE KING OF ARGOS.
Did the goddess still trouble the unfortunate beast?

CHORUS.
She wrought a gadfly with a goading sting.

CHORUS.
She created a pesky gnat with an irritating sting.

THE KING OF ARGOS.
Thus drave she Io hence, to roam afar?

THE KING OF ARGOS.
So she drove Io away, to wander far off?

CHORUS.
Yea—this thy word coheres exact with mine.

CHORUS.
Yeah—this word of yours matches perfectly with mine.

THE KING OF ARGOS.
Then to Canopus and to Memphis came she?

THE KING OF ARGOS.
Then she went to Canopus and Memphis?

CHORUS.
And by Zeus’ hand was touched, and bare a child.

CHORUS.
And by Zeus' hand was touched, and gave birth to a child.

THE KING OF ARGOS.
Who vaunts him the Zeus-mated creature’s son?

THE KING OF ARGOS.
Who boasts about being the son of the creature mated with Zeus?

CHORUS.
Epaphus, named rightly from the saving touch.

CHORUS.
Epaphus, aptly named for the healing touch.

THE KING OF ARGOS.
And whom in turn did Epaphus beget?[4]

THE KING OF ARGOS.
And who did Epaphus give rise to?[4]

CHORUS.
Libya, with name of a wide land endowed.

CHORUS.
Libya, a vast land blessed with a great name.

THE KING OF ARGOS.
And who from her was born unto the race?

THE KING OF ARGOS.
And who was born from her to the lineage?

CHORUS.
Belus: from him two sons, my father one.

CHORUS.
Belus: from him came two sons, my father being one.

THE KING OF ARGOS.
Speak now to me his name, this greybeard wise.

THE KING OF ARGOS.
Tell me his name now, this wise old man.

CHORUS.
Revere the gods thus crowned, who steer the State.

CHORUS.
Honor the gods who are in charge and guide the State.

THE KING OF ARGOS.
Awe thrills me, seeing these shrines with leafage crowned.

THE KING OF ARGOS.
I'm filled with awe as I look at these shrines adorned with leaves.

CHORUS.
Yea, stern the wrath of Zeus, the suppliants’ lord.
Child of Palaichthon, royal chief
Of thy Pelasgians, hear!
Bow down thine heart to my relief—
A fugitive, a suppliant, swift with fear,
A creature whom the wild wolves chase
O’er toppling crags; in piteous case
Aloud, afar she lows,
Calling the herdsman’s trusty arm to save her from her foes!

CHORUS.
Yes, the anger of Zeus, the lord of those who seek help, is harsh.
Child of Palaichthon, royal leader
Of your Pelasgians, listen!
Open your heart to my plea—
A runaway, a beggar, filled with fear,
A being pursued by wild wolves
Over crumbling cliffs; in desperate need
She cries out, far away,
Calling for the herdsman’s reliable strength to rescue her from her enemies!

THE KING OF ARGOS.
Lo, with bowed heads beside our city shrines
Ye sit ’neath shade of new-plucked olive-boughs.
Our distant kin’s resentment Heaven forefend!
Let not this hap, unhoped and unforeseen,
Bring war on us: for strife we covet not.

THE KING OF ARGOS.
Look, with lowered heads beside our city shrines
You sit under the shade of freshly picked olive branches.
May Heaven protect us from the anger of our distant relatives!
Let not this happen, unexpected and unimagined,
Bring war upon us: for we do not desire conflict.

CHORUS.
Justice, the daughter of right-dealing Zeus,
Justice, the queen of suppliants, look down,
That this our plight no ill may loose
Upon your town!
This word, even from the young, let age and wisdom learn:
If thou to suppliants show grace,
Thou shalt not lack Heaven’s grace in turn,
So long as virtue’s gifts on heavenly shrines have place.

CHORUS.
Justice, the daughter of fair-minded Zeus,
Justice, the queen of those who seek help, look down,
So that our situation brings no harm
To your city!
This message, even from the young, let the old and wise understand:
If you show kindness to those who plead,
You will not miss out on Heaven’s kindness in return,
As long as the gifts of virtue remain on sacred altars.

THE KING OF ARGOS.
Not at my private hearth ye sit and sue;
And if the city bear a common stain,
Be it the common toil to cleanse the same:
Therefore no pledge, no promise will I give,
Ere counsel with the commonwealth be held.

THE KING OF ARGOS.
You don’t come here to ask for favors;
And if the city is suffering together,
Then let’s all work together to fix it:
So I won’t offer any guarantees or promises,
Until we discuss this with the community.

CHORUS.
Nay, but the source of sway, the city’s self, art thou,
A power unjudged! thine, only thine,
To rule the right of hearth and shrine!
Before thy throne and sceptre all men bow!
Thou, in all causes lord, beware the curse divine!

CHORUS.
No, but you are the source of power, the very essence of the city,
An unchallenged force! Yours, and yours alone,
To govern the rights of home and sacred place!
Before your throne and scepter, all men kneel!
You, the master in all matters, heed the divine curse!

THE KING OF ARGOS.
May that curse fall upon mine enemies!
I cannot aid you without risk of scathe,
Nor scorn your prayers—unmerciful it were.
Perplexed, distraught I stand, and fear alike
The twofold chance, to do or not to do.

THE KING OF ARGOS.
May that curse hit my enemies!
I can't help you without risking harm,
Nor can I ignore your pleas—it would be cruel.
Confused and troubled, I find myself afraid
Of the twofold choice, to act or not to act.

CHORUS.
Have heed of him who looketh from on high,
The guard of woeful mortals, whosoe’er
Unto their fellows cry,
And find no pity, find no justice there.
Abiding in his wrath, the suppliants’ lord
Doth smite, unmoved by cries, unbent by prayerful word.

CHORUS.
Pay attention to the one who watches from above,
The protector of unfortunate mortals, whoever
Cries out to their peers,
And finds no compassion, finds no justice there.
Staying in his anger, the lord of the supplicants
Strikes down, unmoved by pleas, unaffected by prayers.

THE KING OF ARGOS.
But if Aegyptus’ children grasp you here,
Claiming, their country’s right, to hold you theirs
As next of kin, who dares to counter this?
Plead ye your country’s laws, if plead ye may,
That upon you they lay no lawful hand.

THE KING OF ARGOS.
But if Aegyptus’ children try to take you here,
Arguing that their country has the right to claim you as theirs
As relatives, who would dare to oppose this?
You can bring up your country’s laws, if you can,
That they have no legal right to touch you.

CHORUS.
Let me not fall, O nevermore,
A prey into the young men’s hand;
Rather than wed whom I abhor,
By pilot-stars I flee this land;
O king, take justice to thy side,
And with the righteous powers decide!

CHORUS.
Don't let me fall, oh never again,
A victim to the young men’s grasp;
I'd rather escape than marry someone I can’t stand,
By guiding stars, I leave this place;
Oh king, take justice on your side,
And let the righteous forces decide!

THE KING OF ARGOS.
Hard is the cause—make me not judge thereof.
Already I have vowed it, to do nought
Save after counsel with my people ta’en,
King though I be; that ne’er in after time,
If ill fate chance, my people then may say—
In aid of strangers thou the state hast slain.

THE KING OF ARGOS.
It's a tough situation—don't make me decide.
I've already promised to do nothing
except after discussing it with my people,
Even as king; so that later on,
If things go wrong, my people can't say—
You sacrificed the state for the benefit of outsiders.

CHORUS.
Zeus, lord of kinship, rules at will
The swaying balance, and surveys
Evil and good; to men of ill
Gives evil, and to good men praise.
And thou—since true those scales do sway—
Shall thou from justice shrink away?

CHORUS.
Zeus, the lord of family ties, rules as he pleases
The shifting balance and watches over
Both evil and good; to the wicked
He dishes out misfortune, and to the righteous, he gives praise.
And you—since those scales truly tip—
Will you turn away from justice?

THE KING OF ARGOS.
A deep, a saving counsel here there needs—
An eye that like a diver to the depth
Of dark perplexity can pass and see,
Undizzied, unconfused. First must we care
That to the State and to ourselves this thing
Shall bring no ruin; next, that wrangling hands
Shall grasp you not as prey, nor we ourselves
Betray you thus embracing sacred shrines,
Nor make the avenging all-destroying god,
Who not in hell itself sets dead men free,
A grievous inmate, an abiding bane.—
Spake I not right, of saving counsel’s need?

THE KING OF ARGOS.
We really need some careful, wise advice here—
Someone who can see through the deep,
Confusing darkness without getting lost or overwhelmed.
First, we must ensure that whatever we decide
Doesn't lead to ruin for the State and for us.
Next, we must not let selfish hands grab you,
Nor should we betray you by clinging to sacred places,
Or let the vengeful, all-consuming god,
Who doesn't even free the dead in hell,
Become a heavy burden and a lasting curse.—
Did I not speak correctly about the need for wise advice?

CHORUS.
Yea, counsel take and stand to aid
At Justice’ side and mine.
Betray not me, the timorous maid
Whom far beyond the brine
A godless violence cast forth forlorn.
O King, wilt thou behold—
Lord of this land, wilt thou behold me torn
From altars manifold?
Bethink thee of the young men’s wrath and lust,
Hold off their evil pride;
Steel not thyself to see the suppliant thrust
From hallowed statues’ side,
Haled by the frontlet on my forehead bound,
As steeds are led, and drawn
By hands that drag from shrine and altar-mound
My vesture’s fringed lawn.
Know thou that whether for Aegyptus’ race
Thou dost their wish fulfil,
Or for the gods and for each holy place—
Be thy choice good or ill,
Blow is with blow requited, grace with grace
Such is Zeus’ righteous will.

CHORUS.
Yes, take advice and stand by
Justice and me.
Don’t betray me, the frightened girl
Who has been cast away
By godless violence far beyond the sea.
Oh King, will you see—
Lord of this land, will you witness me being torn
From many altars?
Consider the young men’s anger and desires,
Restrain their evil pride;
Don’t harden your heart to watch the supplicant
Pushed away from sacred statues,
Dragged by the ribbon on my forehead,
Like horses are led away
By hands that pull me from shrine and altar mound
Along with my fringed gown.
Know that whether you fulfill the wishes of the Aegyptians
Or for the gods and every holy place—
Your choice, good or bad,
Will return blow for blow, grace for grace—
Such is Zeus’ righteous will.

THE KING OF ARGOS.
Yea, I have pondered: from the sea of doubt
Here drives at length the bark of thought ashore;
Landward with screw and windlass haled, and firm,
Clamped to her props, she lies. The need is stern;
With men or gods a mighty strife we strive
Perforce, and either hap in grief concludes.
For, if a house be sacked, new wealth for old
Not hard it is to win—if Zeus the lord
Of treasure favour—more than quits the loss,
Enough to pile the store of wealth full high;
Or if a tongue shoot forth untimely speech,
Bitter and strong to goad a man to wrath,
Soft words there be to soothe that wrath away:
But what device shall make the war of kin
Bloodless? that woe, the blood of many beasts,
And victims manifold to many gods,
Alone can cure. Right glad I were to shun
This strife, and am more fain of ignorance
Than of the wisdom of a woe endured.
The gods send better than my soul foretells!

THE KING OF ARGOS.
Yes, I’ve thought it over: from the sea of doubt
Finally comes the ship of thought ashore;
Pulled in with gears and ropes, and securely,
Held up on its supports, it rests. The need is urgent;
We’re caught in a great struggle with either men or gods,
And either outcome leads to sorrow.
For if a home is destroyed, it’s not too difficult
To gain new riches for the old—
If Zeus, the master of wealth, favors us—
It more than makes up for the loss,
Enough to stack our wealth up high;
Or if a careless word slips out,
Harsh and sharp enough to provoke anger,
There are gentle words to calm that anger down:
But what strategy can make a family war
Bloodless? That grief, the blood of many beasts,
And countless sacrifices to many gods,
Alone can heal. I would be very glad to avoid
This conflict, and I prefer ignorance
Over the knowledge of suffering endured.
The gods may offer better than my soul predicts!

CHORUS.
Of many cries for mercy, hear the end.

CHORUS.
From many pleas for mercy, hear the conclusion.

THE KING OF ARGOS.
Say on, then, for it shall not ’scape mine ear.

THE KING OF ARGOS.
Go ahead, I'm listening.

CHORUS.
Girdles we have, and bands that bind our robes.

CHORUS.
We have sashes and ties that hold our robes.

THE KING OF ARGOS.
Even so; such things beseem a woman’s wear.

THE KING OF ARGOS.
Even so; such things suit a woman's attire.

CHORUS.
Know, then, with these a fair device there is—

CHORUS.
So, understand that there is a clever plan here—

THE KING OF ARGOS.
Speak, then: what utterance doth this foretell?

THE KING OF ARGOS.
So, tell me: what does this mean?

CHORUS.
Unless to us thou givest pledge secure—

CHORUS.
Unless you give us a solid promise—

THE KING OF ARGOS.
What can thy girdles’ craft achieve for thee?

THE KING OF ARGOS.
What can your skill with belts do for you?

CHORUS.
Strange votive tablets shall these statues deck.

CHORUS.
Odd offering tablets will decorate these statues.

THE KING OF ARGOS.
Mysterious thy resolve—avow it clear.

THE KING OF ARGOS.
Your determination is unclear—state it plainly.

CHORUS.
Swiftly to hang me on these sculptured gods!

CHORUS.
Hurry up and hang me on these carved gods!

THE KING OF ARGOS.
Thy word is as a lash to urge my heart.

THE KING OF ARGOS.
Your words hit me like a whip, pushing my heart forward.

CHORUS.
Thou seest truth, for I have cleared thine eye

CHORUS.
You see the truth, because I've opened your eyes

THE KING OF ARGOS.
Yea, and woes manifold, invincible,
A crowd of ills, sweep on me torrent-like.
My bark goes forth upon a sea of troubles
Unfathomed, ill to traverse, harbourless.
For if my deed shall match not your demand,
Dire, beyond shot of speech, shall be the bane
Your death’s pollution leaves unto this land.
Yet if against your kin, Aegyptus’ race,
Before our gates I front the doom of war,
Will not the city’s loss be sore? Shall men
For women’s sake incarnadine the ground?
But yet the wrath of Zeus, the suppliants’ lord
I needs must fear: most awful unto man
The terror of his anger. Thou, old man,
The father of these maidens, gather up
Within your arms these wands of suppliance,
And lay them at the altars manifold
Of all our country’s gods, that all the town
Know, by this sign, that ye come here to sue.
Nor, in thy haste, do thou say aught of me.
Swift is this folk to censure those who rule;
But, if they see these signs of suppliance,
It well may chance that each will pity you,
And loathe the young men’s violent pursuit;
And thus a fairer favour you may find:
For, to the helpless, each man’s heart is kind.

THE KING OF ARGOS.
Yes, and countless sorrows, unstoppable,
A wave of troubles crashes over me.
My ship sets sail on an endless sea of issues
Uncharted, hard to navigate, without a port.
For if my actions don’t meet your expectations,
The disaster left by your death’s stain
Will be beyond words for this land.
Yet if I stand against your family, the Aegyptus clan,
Ready to face the doom of war at our gates,
Won’t the city suffer greatly? Will men
Spill blood on the ground for women?
But I must still fear the wrath of Zeus, the lord of supplicants;
His anger is a terrifying force for any man. You, old man,
The father of these young women, gather up
These wands of supplication in your arms,
And place them at the many altars
Of all our country’s gods, so that the whole town
Knows, by this sign, that you come here to plead.
Do not rush and say anything about me.
This crowd is quick to judge those in power;
But if they see these signs of pleading,
It’s likely they will sympathize with you
And reject the violent pursuit of the young men;
And thus you might receive a better response:
For, to the helpless, every man’s heart is kind.

DANAUS.
To us, beyond gifts manifold it is
To find a champion thus compassionate;
Yet send with me attendants, of thy folk,
Rightly to guide me, that I duly find
Each altar of your city’s gods that stands
Before the fane, each dedicated shrine;
And that in safety through the city’s ways
I may pass onwards: all unlike to yours
The outward semblance that I wear—the race
that Nilus rears is all dissimilar
That of Inachus. Keep watch and ward
Lest heedlessness bring death: full oft, I ween,
Friend hath slain friend, not knowing whom he slew.

DANAUS.
For us, beyond all the many gifts, it's
Amazing to find such a kind champion;
But please send some attendants from your people
To guide me well, so I can find
Every altar of your city’s gods that stands
Before the temple, each sacred shrine;
And so I can safely navigate through the city’s streets
As I move along: my appearance is very different
From yours—the people of the Nile are nothing like
Those of Inachus. Be vigilant and careful
So that carelessness doesn’t lead to death: I know
That often, friends have killed friends without realizing who it was.

THE KING OF ARGOS.
Go at his side, attendants,—he saith well.
On to the city’s consecrated shrines!
Nor be of many words to those ye meet,
The while this suppliant voyager ye lead.

THE KING OF ARGOS.
Go alongside him, attendants—he speaks wisely.
To the city’s sacred shrines!
And don't say too much to those you encounter,
While you guide this pleading traveler.

[Exit DANAUS with attendants.]

[Exit DANAUS with staff.]

CHORUS.
Let him go forward, thy command obeying.
But me how biddest, how assurest thou?

CHORUS.
Let him move ahead, following your command.
But how do you instruct me, how do you reassure me?

THE KING OF ARGOS.
Leave there the new-plucked boughs, thy sorrow’s sign.

THE KING OF ARGOS.
Leave the freshly picked branches, a symbol of your sadness.

CHORUS.
Thus beckoned forth, at thy behest I leave them.

CHORUS.
Called by you, I will leave them.

THE KING OF ARGOS.
Now to this level precinct turn thyself.

THE KING OF ARGOS.
Now turn yourself toward this area.

CHORUS.
Unconsecrate it is, and cannot shield me.

CHORUS.
It's not sacred, and it can't protect me.

THE KING OF ARGOS.
We will not yield thee to those falcons’ greed.

THE KING OF ARGOS.
We won’t give you up to those greedy falcons.

CHORUS.
What help? more fierce they are than serpents fell.

CHORUS.
What help? They’re more vicious than deadly snakes.

THE KING OF ARGOS.
We spake thee fair—speak thou them fair in turn.

THE KING OF ARGOS.
We spoke to you kindly—speak kindly to us in return.

CHORUS.
What marvel that we loathe them, scared in soul?

CHORUS.
Is it any wonder that we hate them, feeling afraid deep down?

THE KING OF ARGOS.
Awe towards a king should other fears transcend.

THE KING OF ARGOS.
Respect for a king should surpass all other fears.

CHORUS.
Thus speak, thus act, and reassure my mind.

CHORUS.
So speak, so act, and put my mind at ease.

THE KING OF ARGOS.
Not long thy sire shall leave thee desolate.
But I will call the country’s indwellers,
And with soft words th’ assembly will persuade,
And warn your sire what pleadings will avail.
Therefore abide ye, and with prayer entreat
The country’s gods to compass your desire;
The while I go, this matter to provide,
Persuasion and fair fortune at my side.

THE KING OF ARGOS.
Your father won't be around for much longer.
But I will summon the people of this land,
And with gentle words, I’ll convince the assembly,
And inform your father about what arguments will work.
So stay here and pray
To the gods of this land to grant your wish;
Meanwhile, I’ll go take care of this matter,
With persuasion and good luck on my side.

[Exit the KING OF ARGOS.]

[Exit the KING OF ARGOS.]

CHORUS.
O King of Kings, among the blest
Thou highest and thou happiest,
Listen and grant our prayer,
And, deeply loathing, thrust
Away from us the young men’s lust,
And deeply drown
In azure waters, down and ever down,
Benches and rowers dark,
The fatal and perfidious bark!
Unto the maidens turn thy gracious care;
Think yet again upon the tale of fame,
How from the maiden loved of thee there sprung
Mine ancient line, long since in many a legend sung!
Remember, O remember, thou whose hand
Did Io by a touch to human shape reclaim.
For from this Argos erst our mother came
Driven hence to Egypt’s land,
Yet sprung of Zeus we were, and hence our birth we claim.
And now have I roamed back
Unto the ancient track
Where Io roamed and pastured among flowers,
Watched o’er by Argus’ eyes,
Through the lush grasses and the meadow bowers.
Thence, by the gadfly maddened, forth she flies
Unto far lands and alien peoples driven
And, following fate, through paths of foam and surge,
Sees, as she goes, the cleaving strait divide
Greece, from the Eastland riven.
And swift through Asian borders doth she urge
Her course, o’er Phrygian mountains’ sheep-clipt side;
Thence, where the Mysian realm of Teuthras lies
Towards Lydian lowlands hies,
And o’er Cilician and Pamphylian hills
And ever-flowing rills,
And thence to Aphrodite’s fertile shore,[5]
The land of garnered wheat and wealthy store
And thence, deep-stung by wild unrest,
By the winged fly that goaded her and drave,
Unto the fertile land, the god-possest,
(Where, fed from far-off snows,
Life-giving Nilus flows,
Urged on by Typho’s strength, a fertilizing wave)
She roves, in harassed and dishonoured flight
Scathed by the blasting pangs of Hera’s dread despite.
And they within the land
With terror shook and wanned,
So strange the sight they saw, and were afraid—
A wild twy-natured thing, half heifer and half maid.
Whose hand was laid at last on Io, thus forlorn,
With many roamings worn?
Who bade the harassed maiden’s peace return?
Zeus, lord of time eterne.
Yea, by his breath divine, by his unscathing strength,
She lays aside her bane,
And softened back to womanhood at length
Sheds human tears again.
Then, quickened with Zeus’ veritable seed,
A progeny she bare,
A stainless babe, a child of heavenly breed.
Of life and fortune fair.
His is the life of life—so all men say,—
His is the seed of Zeus.
Who else had power stern Hera’s craft to stay,
Her vengeful curse to loose?


Yea, all from Zeus befell!
And rightly wouldst thou tell
That we from Epaphus, his child, were born:
Justly his deed was done;
Unto what other one,
Of all the gods, should I for justice turn?
From him our race did spring;
Creator he and King,
Ancient of days and wisdom he, and might.
As bark before the wind,
So, wafted by his mind,
Moves every counsel, each device aright.
Beneath no stronger hand
Holds he a weak command,
No throne doth he abase him to adore;
Swift as a word, his deed
Acts out what stands decreed
In counsels of his heart, for evermore.

CHORUS.
O King of Kings, among the blessed,
You are the highest and the happiest,
Listen and grant our prayer,
And, deeply hating, push
Away from us the young men’s lust,
And deeply drown
In blue waters, down and ever down,
Benches and rowers dark,
The deadly and deceitful ship!
Turn your gracious care to the maidens;
Think again about the tale of fame,
How from the maiden you loved, there sprang
My ancient line, sung about long ago in many legends!
Remember, O remember, you whose hand
Changed Io back to human shape with a touch.
For from this Argos once our mother came,
Driven here to the land of Egypt,
Yet we claim our birth from Zeus.
And now I have roamed back
To the ancient path
Where Io wandered and grazed among flowers,
Watched over by Argus’ eyes,
Through the lush grasses and the meadow bowers.
Then, maddened by the gadfly, she flies
To distant lands and foreign people,
And, following fate, through paths of foam and surge,
Sees, as she goes, the dividing strait splitting
Greece from the East.
And swiftly through Asian borders, she presses
Her course, over the sheep-filled sides of Phrygian mountains;
Then, where the Mysian realm of Teuthras lies,
Towards Lydian lowlands she goes,
And over the hills of Cilicia and Pamphylia,
And ever-flowing streams,
From there to Aphrodite’s fertile shore,[5]
The land of harvested wheat and rich store,
And then, deeply stung by wild unrest,
From the winged fly that drove her,
Into the fertile land, the god-touched,
(Where, fed by distant snows,
Life-giving Nilus flows,
Urged on by Typho’s might, a life-giving wave)
She roams, in troubled and dishonored flight,
Scathed by the painful blows of Hera’s dreadful spite.
And those within the land
Trembled and shrank,
So strange was the sight they saw, and they were afraid—
A wild creature, half heifer and half maid.
Whose hand finally touched Io, so forlorn,
After many wanderings worn?
Who brought peace back to the troubled maiden?
Zeus, lord of eternal time.
Yes, by his divine breath, by his unbroken strength,
She finally sets aside her curse,
And, softened back to womanhood,
She sheds human tears again.
Then, filled with Zeus’ genuine seed,
She bore a child,
A pure babe, a child of heavenly lineage,
Of a fair life and fortune.
His is the life of life—as all men say,—
His is the seed of Zeus.
Who else could stay stern Hera’s trickery,
Her vengeful curse to break?


Yes, it all came from Zeus!
And rightly would you say
That we were born from Epaphus, his child:
Justly his deed was done;
To whom else, of all the gods, should I turn for justice?
From him our race began;
Creator and King,
Ancient of days, wisdom, and might.
As a ship before the wind,
So, driven by his will,
Moves every plan, each idea justly.
Under no mightier hand
Does he hold a weak command,
No throne does he lower himself to worship;
Swift as a word, his actions
Bring to life what’s been decreed
In the councils of his heart, forevermore.

Re-enter DANAUS.

Re-enter DANAUS.

DANAUS.
Take heart, my children: the land’s heart is kind,
And to full issue has their voting come.

DANAUS.
Take courage, my children: the heart of the land is gracious,
And their voting has reached a decisive outcome.

CHORUS.
All hail, my sire; thy word brings utmost joy.
Say, to what issue is the vote made sure,
And how prevailed the people’s crowding hands?

CHORUS.
All hail, my lord; your word brings great joy.
So tell me, what decision has been secured,
And how did the people's many hands prevail?

DANAUS.
With one assent the Argives spake their will,
And, hearing, my old heart took youthful cheer,
The very sky was thrilled when high in air
The concourse raised right hands and swore their oath:—
Free shall the maidens sojourn in this land.
Unharried, undespoiled by mortal wight:
No native hand, no hand of foreigner
Shall drag them hence; if any man use force—
Whoe’er of all our countrymen shall fail
To come unto their aid, let him go forth,
Beneath the people’s curse, to banishment
.
So did the king of this Pelasgian folk
Plead on behalf of us, and bade them heed
That never, in the after-time, this realm
Should feed to fulness the great enmity
Of Zeus, the suppliants’ guard, against itself!
A twofold curse, for wronging stranger-guests
Who are akin withal, confrontingly
Should rise before this city and be shown
A ruthless monster, fed on human doom.
Such things the Argive people heard, and straight,
Without proclaim of herald, gave assent:
Yea, in full conclave, the Pelasgian folk
Heard suasive pleas, and Zeus through them resolved.

DANAUS.
The Argives spoke their agreement at once,
And when I heard this, my old heart felt young again,
The very sky seemed to vibrate when everyone
Raised their hands and took their vow:—
Our maidens shall live freely in this land.
Untouched, unviolated by any human being:
No local hand, no foreign hand
Shall take them away; if anyone uses force—
Anyone among our countrymen who fails
To come to their aid, let him be sent away,
Under the people's curse, into exile
.
Thus did the king of this Pelasgian people
Argue on our behalf, urging them to understand
That never in the future should this realm
Nourish the great wrath of Zeus, the protector of the helpless, against itself!
A double curse, for wronging guest strangers
Who are, after all, kindred, should rise up
Before this city, revealing
A merciless monster that feeds on human disaster.
The Argive people heard these words and immediately,
Without a herald's announcement, agreed:
Indeed, in full assembly, the Pelasgian people
Listened to persuasive arguments, and Zeus resolved through them.

CHORUS.
Arouse we now to chant our prayer
For fair return of service fair
And Argos’ kindly will.
Zeus, lord of guestright, look upon
The grace our stranger lips have won.
In right and truth, as they begun,
Guide them, with favouring hand, until
Thou dost their blameless wish fulfil!

Now may the Zeus-born gods on high
Hear us pour forth
A votive prayer for Argos’ clan!—
Never may this Pelasgian earth,
Amid the fire-wrack, shrill the dismal cry
On Ares, ravening lord of fight,
Who in an alien harvest mows down man!
For lo, this land had pity on our plight,
And unto us were merciful and leal,
To us, the piteous flock, who at Zeus’ altar kneel!
They scornèd not the pleas of maidenhood,
Nor with the young men’s will hath their will stood.
They knew right well.

Th’ unearthly watching fiend invincible,
The foul avenger—let him not draw near!
For he, on roofs ill-starred,
Defiling and polluting, keeps a ghastly ward!
They knew his vengeance, and took holy heed
To us, the sister suppliants, who cry
To Zeus, the lord of purity:
Therefore with altars pure they shall the gods revere.

Thus, through the boughs that shade our lips, fly forth in air,
Fly forth, O eager prayer!
May never pestilence efface
This city’s race,
Nor be the land with corpses strewed,
Nor stained with civic blood!
The stem of youth, unpluckt, to manhood come,
Nor Ares rise from Aphrodité’s bower,
The lord of death and bane, to waste our youthful flower.
Long may the old
Crowd to the altars kindled to consume
Gifts rich and manifold—
Offered to win from powers divine
A benison on city and on shrine:
Let all the sacred might adore
Of Zeus most high, the lord
Of guestright and the hospitable board,
Whose immemorial law doth rule Fate’s scales aright:
The garners of earth’s store
Be full for evermore,
And grace of Artemis make women’s travail light;
No devastating curse of fell disease
This city seize;
No clamour of the State arouse to war
Ares, from whom afar
Shrinketh the lute, by whom the dances fail—
Ares, the lord of wail.
Swarm far aloof from Argos’ citizens
All plague and pestilence,
And may the Archer-God our children spare!
May Zeus with foison and with fruitfulness
The land’s each season bless,
And, quickened with Heaven’s bounty manifold,
Teem grazing flock and fold.
Beside the altars of Heaven’s hallowing
Loud let the minstrels sing,
And from pure lips float forth the harp-led strain in air!
And let the people’s voice, the power
That sways the State, in danger’s hour
Be wary, wise for all;
Nor honour in dishonour hold,
But—ere the voice of war be bold—
Let them to stranger peoples grant
Fair and unbloody covenant—
Justice and peace withal;
And to the Argive powers divine
The sacrifice of laurelled kine,
By rite ancestral, pay.
Among three words of power and awe,
Stands this, the third, the mighty law—
Your gods, your fathers deified,
Ye shall adore
. Let this abide
For ever and for aye.

CHORUS.
Let us now rise to share our prayer
For a fair return for fair service
And Argos’ kindness.
Zeus, lord of hospitality, look upon
The grace our foreign lips have earned.
In justice and truth, as they began,
Guide them with a favorable hand, until
You fulfill their innocent wish!

Now may the gods born of Zeus on high
Hear us as we offer
A votive prayer for Argos’ people!—
May this Pelasgian land never
Echo the terrible cries
Summoned by Ares, the fierce lord of battle,
Who reaps a harvest of death among us!
For behold, this land showed pity for our plight,
And to us was merciful and loyal,
To us, the pitiful flock who kneel at Zeus’ altar!
They didn’t ignore the pleas of maidens,
Nor did they overpower the wishes of young men.
They knew well.

The invincible, otherworldly avenger,
The vile retribution—let him not come near!
For he, on cursed rooftops,
Defiling and polluting, guards with a grim watch!
They knew his vengeance, and took sacred care
With us, the sister supplicants, who cry
To Zeus, the lord of purity:
Therefore, with pure altars, they shall honor the gods.

Thus, through the branches that shield our lips, fly forth in the air,
Fly forth, O eager prayer!
May no plague ever erase
This city’s people,
Nor may the land be covered with corpses,
Nor stained with the blood of citizens!
Let the youth thrive, unharvested, to manhood,
Nor let Ares rise from Aphrodite’s bower,
The lord of death and ruin, to destroy our youthful bloom.
Long may the old
Crowd around the altars lit with offerings
Rich and plentiful—
Offered to gain from divine powers
A blessing for the city and the shrine:
Let all the sacred power
Of Zeus most high, the lord
Of hospitality and the welcoming table,
Whose ancient law rules Fate’s scales justly:
May the storehouses of the earth
Be filled forevermore,
And may Artemis grant ease to women in labor;
No destructive curse of terrible disease
Seize this city;
No uproar of the State awaken to battle
Ares, from whom all
Flee, and by whom the dances cease—
Ares, the lord of lament.
Stay far away from Argos’ citizens
All plague and disease,
And may the Archer-God spare our children!
May Zeus bless the land in every season
With abundance and fertility,
And, renewed with Heaven’s generous bounty,
Fill our flocks and fields.
Beside the altars of Heaven’s blessing,
Let minstrels sing loudly,
And let the music from pure lips fill the air!
And let the people’s voice, the power
That guides the State, in moments of danger
Be cautious, wise for all;
Nor honor dishonor,
But—before the cry of war becomes bold—
Let them offer neighboring peoples
Fair and bloodless agreements—
Justice and peace together;
And to the Argive divine powers
The sacrifice of crowned cattle,
By ancestral rite, pay.
Among the three words of power and reverence,
This stands, the third, the mighty law—
Your gods, your fathers deified,
You shall worship
. Let this endure
Forever and always.

DANAUS.
Dear children, well and wisely have ye prayed;
I bid you now not shudder, though ye hear
New and alarming tidings from your sire.
From this high place beside the suppliants’ shrine
The bark of our pursuers I behold,
By divers tokens recognized too well.
Lo, the spread canvas and the hides that screen
The gunwale; lo, the prow, with painted eyes
That seem her onward pathway to descry,
Heeding too well the rudder at the stern
That rules her, coming for no friendly end.
And look, the seamen—all too plain their race—
Their dark limbs gleam from out their snow-white garb;
Plain too the other barks, a fleet that comes
All swift to aid the purpose of the first,
That now, with furled sail and with pulse of oars
Which smite the wave together, comes aland.
But ye, be calm, and, schooled not scared by fear,
Confront this chance, be mindful of your trust
In these protecting gods. And I will hence,
And champions who shall plead your cause aright
Will bring unto your side. There come perchance
Heralds or envoys, eager to lay hand
And drag you captive hence; yet fear them not;
Foiled shall they be. Yet well it were for you
(If, ere with aid I come, I tarry long),
Not by one step this sanctuary to leave.
Farewell, fear nought: soon shall the hour be born
When he that scorns the gods shall rue his scorn

DANAUS.
Dear children, you've prayed wisely and well;
I urge you now not to tremble, even as you hear
New and troubling news from your father.
From this high place beside the altar of the supplicants,
I see the ship of our pursuers,
Recognized all too well by various signs.
Look, the sails are spread, and the hides are shielding
The edge of the boat; look, the prow, with painted eyes
That seem to seek the way ahead,
Paying too much attention to the rudder at the back
That guides her, coming for no friendly purpose.
And see, the sailors—all too clearly their heritage—
Their dark skin shines through their bright white clothing;
Clearly there are other ships, a fleet coming
Quickly to support the aim of the first ship,
Now, with sails furled and oars beating the waves
Together, they approach the land.
But you, stay calm, and don’t be scared by fear;
Face this situation, keeping in mind your faith
In these protective gods. I will leave now,
And champions who will defend your case properly
Will come to your side. There may be
Messengers or envoys, eager to take you away
And drag you off as captives; yet don’t fear them;
They will be thwarted. Still, it would be wise for you
(If I take too long to arrive with help)
Not to step out of this sanctuary.
Farewell, fear nothing: soon the time will come
When he who disrespects the gods will regret his arrogance.

CHORUS.
Ah but I shudder, father!—ah, even now,
Even as I speak, the swift-winged ships draw nigh!

I shudder, I shiver, I perish with fear:
Overseas though I fled,
Yet nought it avails; my pursuers are near!

CHORUS.
Oh, but I'm terrified, Dad!—oh, even now,
Even as I talk, the fast ships are approaching!

I'm scared, I'm trembling, I'm dying of fear:
Even though I ran away,
It doesn’t help; my pursuers are close!

DANAUS.
Children, take heart; they who decreed to aid
Thy cause will arm for battle, well I ween.

DANAUS.
Children, stay strong; those who decided to help
Your cause will prepare for battle, I'm sure.

CHORUS.
But desperate is Aegyptus’ ravening race,
With fight unsated; thou too know’st it well.

In their wrath they o’ertake us; the prow is deep-dark
In the which they have sped,
And dark is the bench and the crew of the bark!

CHORUS.
But Aegyptus' desperate and greedy race,
With their thirst for battle; you know this well too.

In their anger, they catch up to us; the prow is pitch-black
Where they have rushed,
And the bench is dark and so is the crew of the ship!

DANAUS.
Yea but a crew as stout they here shall find,
And arms well steeled beneath a noon-day sun.

DANAUS.
Yeah, but they will find a crew just as strong here,
And well-equipped for battle under the midday sun.

CHORUS.
Ah yet, O father, leave us not forlorn!
Alone, a maid is nought, a strengthless arm.
With guile they pursue me, with counsel malign,
And unholy their soul;
And as ravens they seize me, unheeding the shrine!

CHORUS.
Ah yet, O father, don’t leave us in despair!
Alone, a girl is nothing, a weak arm.
They chase me with tricks, with evil plans,
And their souls are unholy;
And like ravens, they grab at me, disregarding the sacred place!

DANAUS.
Fair will befall us, children, in this chance,
If thus in wrath they wrong the gods and you.

DANAUS.
Good things will come our way, kids, if they wrong the gods and you like this in anger.

CHORUS.
Alas, nor tridents nor the sanctity
Of shrines will drive them, O my sire, from us!

Unholy and daring and cursed is their ire,
Nor own they control
Of the gods, but like jackals they glut their desire!

CHORUS.
Unfortunately, neither tridents nor the sacredness
Of shrines will keep them away from us, oh my father!

Their anger is wicked, bold, and cursed,
And they do not acknowledge
The authority of the gods, but like jackals they satisfy their hunger!

DANAUS.
Ay, but Come wolf, flee jackal, saith the saw;
Nor can the flax-plant overbear the corn.

DANAUS.
Yes, but When the wolf comes, the jackal runs away, says the saying;
And the flax plant cannot surpass the corn.

CHORUS.
Lustful, accursèd, monstrous is their will
As of beasts ravening—’ware we of their power!

CHORUS.
Their desires are lustful, cursed, and monstrous
Like ravenous beasts—beware of their power!

DANAUS.
Look you, not swiftly puts a fleet to sea,
Nor swiftly to its moorings; long it is
Or e’er the saving cables to the shore
Are borne, and long or e’er the steersmen cry,
The good ship swings at anchor—all is well.
Longest of all, the task to come aland
Where haven there is none, when sunset fades
In night. To pilot wise, the adage saith,
Night is a day of wakefulness and pain.
Therefore no force of weaponed men, as yet
Scatheless can come ashore, before the bank
Lie at her anchorage securely moored.
Bethink thee therefore, nor in panic leave
The shrine of gods whose succour thou hast won
I go for aid—men shall not blame me long,
Old, but with youth at heart and on my tongue.

DANAUS.
Look, it’s not quick to send a fleet out to sea,
Nor is it fast to bring it back; it takes time
Before the safety cables reach the shore
And even longer before the steersmen shout,
The good ship is anchored—all is well.
The longest task is getting to land
When there's no port, as sunset turns
Into night. The saying goes,
Night brings wakefulness and pain.
So no armed force, yet without harm,
Can safely land before the ship
Lies securely anchored.
So think carefully and don’t panic or leave
The shrine of the gods you’ve relied on.
I’m going for help—people won’t blame me for long,
Old, but with a youthful spirit and words.

[Exit DANAUS.]

[Exit DANAUS.]

CHORUS.
O land of hill and dale, O holy land,
What shall befall us? whither shall we flee,
From Apian land to some dark lair of earth?

O would that in vapour of smoke I might rise to the clouds of the sky,
That as dust which flits up without wings I might pass and evanish and die!
I dare not, I dare not abide: my heart yearns, eager to fly;
And dark is the cast of my thought; I shudder and tremble for fear.
My father looked forth and beheld: I die of the sight that draws near.
And for me be the strangling cord, the halter made ready by Fate,
Before to my body draws nigh the man of my horror and hate.
Nay, ere I will own him as lord, as handmaid to Hades I go!
And oh, that aloft in the sky, where the dark clouds are frozen to snow,
A refuge for me might be found, or a mountain-top smooth and too high
For the foot of the goat, where the vulture sits lonely, and none may descry
The pinnacle veiled in the cloud, the highest and sheerest of all,
Ere to wedlock that rendeth my heart, and love that is loveless, I fall!
Yea, a prey to the dogs and the birds of the mount will I give me to be,—
From wailing and curse and pollution it is death, only death, sets me free:
Let death come upon me before to the ravisher’s bed I am thrust;
What champion, what saviour but death can I find, or what refuge from lust?
I will utter my shriek of entreaty, a prayer that shrills up to the sky,
That calleth the gods to compassion, a tuneful, a pitiful cry,
That is loud to invoke the releaser. O father, look down on the fight;
Look down in thy wrath on the wronger, with eyes that are eager for right.
Zeus, thou that art lord of the world, whose kingdom is strong over all,
Have mercy on us! At thine altar for refuge and safety we call.
For the race of Aegyptus is fierce, with greed and with malice afire;
They cry as the questing hounds, they sweep with the speed of desire.
But thine is the balance of fate, thou rulest the wavering scale,
And without thee no mortal emprise shall have strength to achieve or prevail.

Alack, alack! the ravisher—
He leaps from boat to beach, he draweth near!
Away, thou plunderer accurst!
Death seize thee first,
Or e’er thou touch me—off! God, hear our cry,
Our maiden agony!
Ah, ah, the touch, the prelude of my shame.
Alas, my maiden fame!
O sister, sister, to the altar cling,
For he that seizeth me,
Grim is his wrath and stern, by land as on the sea.
Guard us, O king!

CHORUS.
O land of hills and valleys, O sacred land,
What will happen to us? Where shall we escape,
From the land of the bees to some dark corner of the earth?

O, if only I could rise in a cloud of smoke to the sky,
That like dust that drifts up without wings I might vanish and die!
I can’t stay, I can’t stay: my heart longs, eager to flee;
And dark is the mood in my mind; I shudder and tremble with fear.
My father looked out and saw: I’m dying from the sight that approaches.
And for me, let there be the strangling cord, the noose prepared by Fate,
Before the man I dread and hate comes close to my body.
No, before I accept him as my master, I will go as a servant to Hades!
And oh, that high in the sky, where the dark clouds have turned to snow,
A refuge might be found for me, or a mountaintop so high
That even a goat can't reach it, where the vulture sits alone, and no one can see
The peak shrouded in clouds, the highest and steepest of them all,
Before I succumb to the marriage that tears my heart and to love that is empty!
Yes, I would rather be prey to the dogs and mountain birds—
From wailing and curses and filth, it is only death that sets me free:
Let death come to me before I am pushed to the ravisher’s bed;
What champion, what savior except for death can I find, or what escape from desire?
I will let out my cry of plea, a prayer that soars to the sky,
That calls for the gods’ compassion, a melodious, pitiful cry,
That is loud enough to summon the one who relieves. O father, look down on the battle;
Look down in your anger on the wrongdoer, with eyes eager for justice.
Zeus, you who are lord of the universe, whose power is strong over all,
Have mercy on us! At your altar we seek refuge and safety.
For the race of Aegyptus is fierce, burning with greed and malice;
They howl like hunting dogs, moving with the speed of desire.
But yours is the balance of fate, you rule the unsteady scale,
And without you no human endeavor will have the strength to succeed or triumph.

Alas, alas! The ravisher—
He leaps from the boat to the shore, he is coming near!
Away, you cursed plunderer!
Death take you first,
Before you touch me—go away! God, hear our plea,
Our maiden suffering!
Ah, ah, the touch, the beginning of my shame.
Oh, my maiden honor!
O sister, sister, cling to the altar,
For he who grabs me,
Grim is his anger and fierce, on land as at sea.
Protect us, O king!

Enter the HERALD OF AEGYPTUS.

Enter the HERALD OF AEGYPTUS.

HERALD OF AEGYPTUS.
Hence to my barge—step swiftly, tarry not.

HERALD OF AEGYPTUS.
Come to my boat—move quickly, don't delay.

CHORUS.
Alack, he rends—he rends my hair! O wound on wound!
Help! my lopped head will fall, my blood gush o’er the ground!

CHORUS.
Oh no, he's tearing my hair out! What a painful blow!
Help! My severed head will drop, my blood will spill on the ground!

HERALD OF AEGYPTUS.
Aboard, ye cursèd—with a new curse, go!

HERALD OF AEGYPTUS.
Onboard, you cursed ones—with a new curse, go!

CHORUS.
Would God that on the wand’ring brine
Thou and this braggart tongue of thine
Had sunk beneath the main—
Thy mast and planks, made fast in vain!
Thee would I drive aboard once more,
A slayer and a dastard, from the shore!

CHORUS.
I wish that on the wandering sea
You and your bragging tongue
Had sunk beneath the waves—
Your mast and planks, secured for nothing!
I would drive you back aboard again,
A killer and a coward, from the shore!

HERALD OF AEGYPTUS.
Be still, thou vain demented soul;
My force thy craving shall control.
Away, aboard! What, clingest to the shrine?
Away! this city’s gods I hold not for divine.

HERALD OF AEGYPTUS.
Be quiet, you foolish, crazy soul;
My power will satisfy your desire.
Go away, aboard! What, are you still holding onto the shrine?
Go away! I don't consider this city's gods to be divine.

CHORUS.
Aid me, ye gods, that never, never
I may again behold
The mighty, the life-giving river,
Nilus, the quickener of field and fold!
Alack, O sire, unto the shrine I cling—
Shrine of this land from which mine ancient line did spring!

CHORUS.
Help me, gods, so that I may never, ever
see again
the great, life-giving river,
Nile, the one who brings life to the fields and flocks!
Oh no, my lord, I hold onto the shrine—
shrine of this land where my ancient lineage began!

HERALD OF AEGYPTUS.
Shrines, shrines, forsooth!—the ship, the ship be shrine!
Aboard, perforce and will-ye nill-ye, go!
Or e’er from hands of mine
Ye suffer torments worse and blow on blow.

HERALD OF AEGYPTUS.
Shrines, shrines, really!—the ship, the ship is a shrine!
Onboard, whether you want to or not, go!
Or before my hands
You will face worse torments, blow after blow.

CHORUS.
Alack, God grant those hands may strive in vain
With the salt-streaming wave,
When ’gainst the wide-blown blasts thy bark shall strain
To round Sarpedon’s cape, the sandbank’s treach’rous grave.

CHORUS.
Oh no, may those hands work hard for nothing
Against the salty streaming waves,
When your ship strains against the powerful winds
To round Sarpedon's cape, the dangerous sandbank's grave.

HERALD OF AEGYPTUS.
Shrill ye and shriek unto what gods ye may,
Ye shall not leap from out Aegyptus’ bark,
How bitterly soe’er ye wail your woe.

HERALD OF AEGYPTUS.
Yell and scream to whatever gods you want,
You won't escape from Aegyptus’ ship,
No matter how much you mourn your misery.

CHORUS.
Alack, alack my wrong!
Stern is thy voice, thy vaunting loud and strong.
Thy sire, the mighty Nilus, drive thee hence
Turning to death and doom thy greedy violence!

CHORUS.
Oh no, my wrong!
Your voice is harsh, your bragging loud and strong.
May your father, the mighty Nile, drive you away
Turning your greedy violence towards death and doom!

HERALD OF AEGYPTUS.
Swift to the vessel of the double prow,
Go quickly! let none linger, else this hand
Ruthless will hale you by your tresses hence.

HERALD OF AEGYPTUS.
Hurry to the ship with the double prow,
Go fast! Don’t delay, or this hand
Will mercilessly drag you away by your hair.

CHORUS.
Alack, O father! from the shrine
Not aid but agony is mine.
As a spider he creeps and he clutches his prey,
And he hales me away.
A spectre of darkness, of darkness. Alas and alas! well-a-day!
O Earth, O my mother! O Zeus, thou king of the earth, and her child!
Turn back, we pray thee, from us his clamour and threatenings wild!

CHORUS.
Oh no, dear father! From the shrine
I receive only pain, not help.
Like a spider, he sneaks in and grabs his prey,
And he drags me away.
A shadow of darkness, of darkness. Oh dear! What a day!
O Earth, O my mother! O Zeus, you king of the earth, and her child!
Please, turn back from us his shouting and wild threats!

HERALD OF AEGYPTUS.
Peace! I fear not this country’s deities.
They fostered not my childhood nor mine age.

HERALD OF AEGYPTUS.
Peace! I’m not afraid of this country’s gods.
They didn’t nurture my childhood or my adulthood.

CHORUS.
Like a snake that is human he comes, he shudders and crawls to my side;
As an adder that biteth the foot, his clutch on my flesh doth abide.
O Earth, O my mother! O Zeus, thou king of the earth, and her child!
Turn back, we pray thee, from us his clamour and threatenings wild!

CHORUS.
Like a snake in human form, he approaches, shuddering and crawling to my side;
Just like a viper that bites the foot, his grip on my flesh remains tight.
O Earth, O my mother! O Zeus, king of the earth, and her child!
We ask you, turn away from us his noisy threats and wild claims!

HERALD OF AEGYPTUS.
Swift each unto the ship; repine no more,
Or my hand shall not spare to rend your robe.

HERALD OF AEGYPTUS.
Hurry to the ship; stop your complaining,
Or I won’t hesitate to tear your clothes.

CHORUS.
O chiefs, O leaders, aid me, or I yield!

CHORUS.
O chiefs, O leaders, help me, or I give up!

HERALD OF AEGYPTUS.
Peace! if ye have not ears to hear my words,
Lo, by these tresses must I hale you hence.

HERALD OF AEGYPTUS.
Silence! if you can't hear what I'm saying,
Look, I'll have to drag you away by your hair.

CHORUS.
Undone we are, O king! all hope is gone.

CHORUS.
We are finished, O king! all hope is lost.

HERALD OF AEGYPTUS.
Ay, kings enow ye shall behold anon,
Aegyptus’ sons—Ye shall not want for kings.

HERALD OF AEGYPTUS.
Yes, you will soon see many kings,
the sons of Aegyptus—you won't be short of kings.

Enter the KING OF ARGOS.

Enter the KING OF ARGOS.

THE KING OF ARGOS.
Sirrah, what dost thou? in what arrogance
Darest thou thus insult Pelasgia’s realm?
Deemest thou this a woman-hearted town?
Thou art too full of thy barbarian scorn
For us of Grecian blood, and, erring thus,
Thou dost bewray thyself a fool in all!

THE KING OF ARGOS.
Hey, what are you doing? What makes you think
You can insult the land of Pelasgia like this?
Do you think this is a weak little town?
You are way too full of your barbarian arrogance
Towards us Grecians, and by acting this way,
You’re just showing everyone how foolish you really are!

HERALD OF AEGYPTUS.
Say thou wherein my deeds transgress my right.

HERALD OF AEGYPTUS.
Tell me how my actions go beyond what is right.

THE KING OF ARGOS.
First, that thou play’st a stranger’s part amiss.

THE KING OF ARGOS.
First, you're not playing the role of a stranger very well.

HERALD OF AEGYPTUS.
Wherein? I do but search and claim mine own.

HERALD OF AEGYPTUS.
Where? I'm just looking for what belongs to me.

THE KING OF ARGOS.
To whom of our guest-champions hast appealed?

THE KING OF ARGOS.
Which of our guest-champions have you called upon?

HERALD OF AEGYPTUS.
To Hermes, herald’s champion, lord of search.

HERALD OF AEGYPTUS.
To Hermes, the champion of messengers, lord of exploration.

THE KING OF ARGOS.
Yea, to a god—yet dost thou wrong the gods!

THE KING OF ARGOS.
Yes, to a god—yet you are disrespecting the gods!

HERALD OF AEGYPTUS.
The gods that rule by Nilus I revere.

HERALD OF AEGYPTUS.
I honor the gods that reign over the Nile.

THE KING OF ARGOS.
Hear I aright? our Argive gods are nought?

THE KING OF ARGOS.
Am I hearing this correctly? Our Argive gods are nothing?

HERALD OF AEGYPTUS.
The prey is mine, unless force rend it from me.

HERALD OF AEGYPTUS.
The prey is mine, unless someone takes it from me by force.

THE KING OF ARGOS.
At thine own peril touch them—’ware, and soon!

THE KING OF ARGOS.
Touch them at your own risk—be careful, and soon!

HERALD OF AEGYPTUS.
I hear thy speech, no hospitable word.

HERALD OF AEGYPTUS.
I hear your words, no friendly greeting.

THE KING OF ARGOS.
I am no host for sacrilegious hands.

THE KING OF ARGOS.
I will not be a host for those who commit sacrilege.

HERALD OF AEGYPTUS.
I will go tell this to Aegyptus’ sons.

HERALD OF AEGYPTUS.
I will go tell this to the sons of Aegyptus.

THE KING OF ARGOS.
Tell it! my pride will ponder not thy word.

THE KING OF ARGOS.
Go ahead and say it! My pride won't dwell on your words.

HERALD OF AEGYPTUS.
Yet, that I have my message clear to say
(For it behooves that heralds’ words be clear,
Be they or ill or good), how art thou named?
By whom despoilèd of this sister-band
Of maidens pass I homeward?—speak and say!
For lo, henceforth in Ares’ court we stand,
Who judges not by witness but by war:
No pledge of silver now can bring the cause
To issue: ere this thing end, there must be
Corpse piled on corpse and many lives gasped forth.

HERALD OF AEGYPTUS.
But I need to make my message clear
(Because it’s important for heralds to speak clearly,
Whether their words are good or bad), what’s your name?
Who stripped me of this sister group
Of maidens as I head home?—speak up!
For now, we stand in Ares’ court,
Where judgment comes not from witness but from battle:
No amount of silver can resolve this now:
Before this ends, there will be
Bodies on top of bodies and many lives lost.

THE KING OF ARGOS.
What skills it that I tell my name to thee?
Thou and thy mates shall learn it ere the end.
Know that if words unstained by violence
Can change these maidens’ choice, then mayest thou,
With full consent of theirs, conduct them hence.
But thus the city with one voice ordained—

No force shall bear away the maiden band.

Firmly this word upon the temple wall
Is by a rivet clenched, and shall abide:
Not upon wax inscribed and delible,
Nor upon parchment sealed and stored away.—
Lo, thou hast heard our free mouths speak their will:
Out from our presence—tarry not, but go!

THE KING OF ARGOS.
What skills do I need to tell you my name?
You and your friends will know it by the end.
Understand that if words untouched by violence
Can change these maidens’ choice, then you,
With their full consent, may take them away.
But the city has unanimously decided—

No force shall take away the group of maidens.

This decree is firmly fastened on the temple wall
And will remain:
Not inscribed on wax that can be erased,
Nor on parchment that's sealed and stored away.—
See, you have heard our free voices express their will:
Leave our presence—don’t hesitate, just go!

HERALD OF AEGYPTUS.
Methinks we stand on some new edge of war:
Be strength and triumph on the young men’s side!

HERALD OF AEGYPTUS.
I think we're on the brink of a new war:
May strength and victory be with the young men!

THE KING OF ARGOS.
Nay but here also shall ye find young men,
Unsodden with the juices oozed from grain.[6]

THE KING OF ARGOS.
No, but here you will also find young men,
Unsoaked with the juices oozed from grain.[6]

[Exit HERALD OF AEGYPTUS.]

[Exit HERALD OF AEGYPTUS.]

But ye, O maids, with your attendants true,
Pass hence with trust into the fencèd town,
Ringed with a wide confine of guarding towers.
Therein are many dwellings for such guests
As the State honours; there myself am housed
Within a palace neither scant nor strait.
There dwell ye, if ye will to lodge at ease
In halls well-thronged: yet, if your soul prefer,
Tarry secluded in a separate home.
Choose ye and cull, from these our proffered gifts,
Whiche’er is best and sweetest to your will:
And I and all these citizens whose vote
Stands thus decreed, will your protectors be.
Look not to find elsewhere more loyal guard.

But you, ladies, along with your loyal attendants,
Go ahead with confidence into the walled city,
Surrounded by a wide area of watchtowers.
Inside, there are plenty of homes for honored guests,
And I have a place in a palace that’s spacious and comfortable.
You can stay there if you want to relax
Among the lively halls: but if you prefer,
You can also take refuge in a private home.
Choose from the gifts we offer,
Whatever is best and most pleasing to you:
I and all these citizens, whose decision
Is firmly established, will be your protectors.
Don’t look for a more loyal guard anywhere else.

CHORUS.
O godlike chief, God grant my prayer:
Fair blessings on thy proffers fair,
Lord of Pelasgia’s race!

Yet, of thy grace, unto our side
Send thou the man of courage tried,
Of counsel deep and prudent thought,—
Be Danaus to his children brought;
For his it is to guide us well
And warn where it behoves to dwell—
What place shall guard and shelter us
From malice and tongues slanderous:
Swift always are the lips of blame
A stranger-maiden to defame—
But Fortune give us grace!

CHORUS.
O godlike leader, I pray to God:
May you receive the blessings you deserve,
Lord of Pelasgia’s people!

Yet, in your kindness, send us
A man of proven courage,
With deep wisdom and careful thought,—
Bring Danaus to his children;
For it’s his role to guide us well
And warn us where we should settle—
Which place will protect and shelter us
From harm and slanderous words:
Quick are the tongues of blame
To talk poorly about a stranger—
But may Fortune grant us favor!

THE KING OF ARGOS.
A stainless fame, a welcome kind
From all this people shall ye find:
Dwell therefore, damsels, loved of us,
Within our walls, as Danaus
Allots to each, in order due,
Her dower of attendants true.

THE KING OF ARGOS.
A spotless reputation, a kind welcome
From all these people you shall find:
So stay, ladies, loved by us,
Within our walls, just as Danaus
Assigns to each, in proper order,
Her share of loyal attendants.

Re-enter DANAUS.

Re-enter DANAUS.

DANAUS
High thanks, my children, unto Argos con,
And to this folk, as to Olympian gods,
Give offerings meet of sacrifice and wine;
For saviours are they in good sooth to you.
From me they heard, and bitter was their wrath,
How those your kinsmen strove to work you wrong,
And how of us were thwarted: then to me
This company of spearmen did they grant,
That honoured I might walk, nor unaware
Die by some secret thrust and on this land
Bring down the curse of death, that dieth not.
Such boons they gave me: it behoves me pay
A deeper reverence from a soul sincere.
Ye, to the many words of wariness
Spoken by me your father, add this word,
That, tried by time, our unknown company
Be held for honest: over-swift are tongues
To slander strangers, over-light is speech
To bring pollution on a stranger’s name.
Therefore I rede you, bring no shame on me
Now when man’s eye beholds your maiden prime.
Lovely is beauty’s ripening harvest-field,
But ill to guard; and men and beasts, I wot,
And birds and creeping things make prey of it.
And when the fruit is ripe for love, the voice
Of Aphrodite bruiteth it abroad,
The while she guards the yet unripened growth.
On the fair richness of a maiden’s bloom
Each passer looks, o’ercome with strong desire,
With eyes that waft the wistful dart of love.
Then be not such our hap, whose livelong toil
Did make our pinnace plough the mighty main:
Nor bring we shame upon ourselves, and joy
Unto my foes. Behold, a twofold home—
One of the king’s and one the people’s gift—
Unbought, ’tis yours to hold,—a gracious boon.
Go—but remember ye your sire’s behest,
And hold your life less dear than chastity.

DANAUS
Thank you, my children, for the blessings of Argos,
And to this community, treated like Olympian gods,
Offer fitting sacrifices and wine;
For they are truly your saviors.
They heard from me, and their anger was fierce,
About how your relatives tried to harm you,
And how we were thwarted: then, they granted me
This group of warriors so I could walk in honor,
and not unwittingly be killed
by some hidden blow that would bring
a death curse upon this land.
Such gifts they gave me: it’s my duty to show
deep respect with a sincere heart.
You, who have heard my many warnings,
add this message:
That, tested by time, our unknown group
should be deemed respectable: people are too quick
to slander outsiders, and words are too easy
to tarnish a stranger’s name.
So I urge you, don’t bring disgrace upon me
now that others see your beautiful youth.
Beauty is like a ripening harvest field,
but it’s hard to protect; both men and beasts,
and birds and creeping things prey on it.
When love’s fruit is ripe, the voice
of Aphrodite spreads the news,
while she guards what has yet to ripen.
Everyone who passes gazes at a maiden’s bloom
overwhelmed by strong desire,
with eyes that send out the piercing arrow of love.
Let’s not suffer such a fate, after all our toil
that made our ship brave the vast seas:
Let’s not bring shame upon ourselves, and joy
to my enemies. Look, we have a double home—
one from the king and one from the people—
freely given, it’s yours to keep,—a gracious gift.
Go—but keep in mind your father’s command,
and value your life less than your virtue.

CHORUS.
The gods above grant that all else be well.
But fear not thou, O sire, lest aught befall
Of ill unto our ripened maidenhood.
So long as Heaven have no new ill devised,
From its chaste path my spirit shall not swerve.

CHORUS.
May the gods above ensure that everything turns out fine.
But do not worry, dear sir, about anything bad happening
To our blossomed womanhood.
As long as Heaven doesn't come up with any new troubles,
My spirit will not stray from its pure path.

SEMI-CHORUS.
Pass and adore ye the Blessed, the gods of the city who dwell
Around Erasinus, the gush of the swift immemorial tide.

SEMI-CHORUS.
Come and honor the Blessed, the gods of the city who reside
Around Erasinus, the rush of the ancient, swift current.

SEMI-CHORUS.
Chant ye, O maidens; aloud let the praise of Pelasgia swell;
Hymn we no longer the shores where Nilus to ocean doth glide.

SEMI-CHORUS.
Sing, O maidens; let the praise of Pelasgia rise up loud;
Let us no longer sing of the shores where the Nile flows into the ocean.

SEMI-CHORUS.
Sing we the bounteous streams that ripple and gush through the city;
Quickening flow they and fertile, the soft new life of the plain.

SEMI-CHORUS.
Let’s sing about the abundant streams that flow and rush through the city;
They bring life and fertility, the gentle new growth of the land.

SEMI-CHORUS.
Artemis, maiden most pure, look on us with grace and with pity—
Save us from forced embraces: such love hath no crown but a pain.

SEMI-CHORUS.
Artemis, purest maiden, look at us with grace and compassion—
Save us from unwanted embraces: that kind of love brings only pain.

SEMI-CHORUS.
Yet not in scorn we chant, but in honour of Aphrodite;
She truly and Hera alone have power with Zeus and control.
Holy the deeds of her rite, her craft is secret and mighty,
And high is her honour on earth, and subtle her sway of the soul.

SEMI-CHORUS.
We sing not in scorn, but to honor Aphrodite;
She and Hera alone have influence over Zeus and command.
Sacred are the acts of her rituals, her skills are secret and strong,
And her honor is great on earth, and her influence over the soul is subtle.

SEMI-CHORUS.
Yea, and her child is Desire: in the train of his mother he goeth—
Yea and Persuasion soft-lipped, whom none can deny or repel:
Cometh Harmonia too, on whom Aphrodite bestoweth
The whispering parley, the paths of the rapture that lovers love well.

SEMI-CHORUS.
Yes, and her child is Desire: he follows his mother—
Yes, and there’s Persuasion with soft words, whom no one can resist or push away:
Harmonia is here too, on whom Aphrodite grants
The gentle conversations, the ways of passion that lovers cherish.

SEMI-CHORUS.
Ah, but I tremble and quake lest again they should sail to reclaim!
Alas for the sorrow to come, the blood and the carnage of war.
Ah, by whose will was it done that o’er the wide ocean they came,
Guided by favouring winds, and wafted by sail and by oar?

SEMI-CHORUS.
Ah, but I shake and shiver at the thought of them sailing back to take what’s theirs!
Oh, the grief that’s on the way, the bloodshed and destruction of war.
Ah, whose decision was it that brought them across the vast ocean,
With the winds at their backs, carried by sails and oars?

SEMI-CHORUS.
Peace! for what Fate hath ordained will surely not tarry but come;
Wide is the counsel of Zeus, by no man escaped or withstood:
Only I pray that whate’er, in the end, of this wedlock he doom,
We as many a maiden of old, may win from the ill to the good.[7]

SEMI-CHORUS.
Quiet! For what Fate has decided will definitely not wait but arrive;
The plans of Zeus are broad, and no one can escape or resist them:
I only hope that whatever he decides about this marriage in the end,
We, like many maidens before us, can turn from bad to good.[7]

SEMI-CHORUS.
Great Zeus, this wedlock turn from me—
Me from the kinsman bridegroom guard!

SEMI-CHORUS.
Great Zeus, keep this marriage away from me—
Keep me away from the relative bridegroom!

SEMI-CHORUS.
Come what come may, ’tis Fate’s decree.

SEMI-CHORUS.
Whatever happens, it's Fate's call.

SEMI-CHORUS.
Soft is thy word—the doom is hard.

SEMI-CHORUS.
Your words are gentle, but the fate is harsh.

SEMI-CHORUS.
Thou know’st not what the Fates provide.

SEMI-CHORUS.
You don’t know what the Fates have in store.

SEMI-CHORUS.
How should I scan Zeus’ mighty will,
The depth of counsel undescried?

SEMI-CHORUS.
How can I understand Zeus’ powerful will,
The depth of advice that's hard to grasp?

SEMI-CHORUS.
Pray thou no word of omen ill.

SEMI-CHORUS.
Please, say no words of bad omens.

SEMI-CHORUS.
What timely warning wouldst thou teach?

SEMI-CHORUS.
What timely warning would you give?

SEMI-CHORUS.
Beware, nor slight the gods in speech.

SEMI-CHORUS.
Be careful not to underestimate the gods when you speak.

SEMI-CHORUS.
Zeus, hold from my body the wedlock detested, the bridegroom abhorred!
It was thou, it was thou didst release
Mine ancestress Io from sorrow: thine healing it was that restored,
The touch of thine hand gave her peace.

SEMI-CHORUS.
Zeus, keep the unwanted marriage away from me, the groom I hate!
It was you, it was you who freed
My ancestor Io from her pain: your healing restored her,
The touch of your hand brought her peace.

SEMI-CHORUS.
Be thy will for the cause of the maidens! of two ills, the lesser I pray—
The exile that leaveth me pure.
May thy justice have heed to my cause, my prayers to thy mercy find way!
For the hands of thy saving are sure.

SEMI-CHORUS.
May your will support the cause of the maidens! Of two evils, I hope for the lesser—
The exile that leaves me untouched.
May your justice pay attention to my cause, let my prayers reach your mercy!
For the hands of your salvation are certain.

[Exeunt omnes.]

[Everyone leaves.]

[1] “ἀερίας ἀπὸ γᾶς.” This epithet may appear strange to modern readers accustomed to think of Egypt as a land of cloudless skies and pellucid atmosphere. Nevertheless both Pindar (Pyth iv 93) and Apollonius Rhodius (iv 267) speak of it in the same way as Aeschylus. It has been conjectured that they allude to the fog banks that often obscure the low coasts—a phenomenon likely to impress the early navigators and to be reported by them.

[1] “From the air, from the land.” This description might seem odd to today's readers who picture Egypt as a place with clear skies and bright weather. Still, both Pindar (Pyth iv 93) and Apollonius Rhodius (iv 267) refer to it in the same way as Aeschylus. It's been suggested that they are talking about the fog banks that often cover the low coasts—a sight that would have struck early navigators and been reported by them.

[2] The whole of this dialogue in alternate verses is disarranged in the MSS. The re-arrangement which has approved itself to Paley has been here followed. It involves, however, a hiatus, instead of the line to which this note is appended. The substance of the lost line being easily deducible from the context, it has been supplied in the translation.

[2] The entire dialogue in alternating verses is mixed up in the manuscripts. The reorganization that Paley favored has been used here. However, this results in a gap instead of the line to which this note pertains. The content of the missing line can be easily inferred from the surrounding text, so it has been included in the translation.

[3] Poseidon.

Poseidon.

[4] Here one verse at least has been lost. The conjecture of Bothe seems to be verified, as far as substance is concerned, by the next line, and has consequently been adopted.

[4] Here, at least one verse seems to be missing. Bothe's guess appears to be confirmed by the following line in terms of content, and that's why it has been accepted.

[5] Cyprus.

Cyprus.

[6] For this curious taunt, strongly illustrative of what Browning calls “nationality in drinks,” see Herodotus, ii. 77. A similar feeling may perhaps be traced in Tacitus’ description of the national beverage of the Germans: “Potui humor ex hordeo aut frumento, in quandam similitudinem vini corruptus” (Germania, chap, xxiii).

[6] For this interesting insult, which really shows what Browning refers to as “nationality in drinks,” check out Herodotus, ii. 77. A similar sentiment might be found in Tacitus’ account of the Germans' national drink: “A beverage made from barley or wheat, in a certain resemblance to spoiled wine” (Germania, chap, xxiii).

[7] The ambiguity of these two lines is reproduced from the original. The Semi-Chorus appear to pray, in one aspiration, that the threatened wedlock may never take place, and, if it does take place, may be for weal, not woe.

[7] The uncertainty in these two lines is carried over from the original. The Semi-Chorus seems to pray, hoping that the impending marriage never occurs, and, if it does happen, that it brings good, not bad.

THE PERSIANS

ARGUMENT

Xerxes, son of Darius and of his wife Atossa, daughter of Cyrus, went forth against Hellas, to take vengeance upon those who had defeated his father at Marathon. But ill fortune befell the king and his army both by land and sea; neither did it avail him that he cast a bridge over the Hellespont and made a canal across the promontory of Mount Athos, and brought myriads of men, by land and sea, to subdue the Greeks. For in the strait between Athens and the island of Salamis the Persian ships were shattered and sunk or put to flight by those of Athens and Lacedaemon and Aegina and Corinth, and Xerxes went homewards on the way by which he had come, leaving his general Mardonius with three hundred thousand men to strive with the Greeks by land: but in the next year they were destroyed near Plataea in Boeotia, by the Lacedaemonians and Athenians and Tegeans. Such was the end of the army which Xerxes left behind him. But the king himself had reached the bridge over the Hellespont, and late and hardly and in sorry plight and with few companions came home unto the Palace of Susa.

Xerxes, the son of Darius and his wife Atossa, the daughter of Cyrus, marched against Greece to take revenge on those who had defeated his father at Marathon. However, bad luck struck the king and his army, both on land and at sea; it did him no good that he built a bridge over the Hellespont and dug a canal across the promontory of Mount Athos, bringing countless men by land and sea to conquer the Greeks. In the strait between Athens and the island of Salamis, the Persian ships were wrecked, sunk, or forced to flee by the forces from Athens, Lacedaemon, Aegina, and Corinth. Xerxes then returned home the same way he had come, leaving his general Mardonius with three hundred thousand men to fight the Greeks on land. But the following year, they were destroyed near Plataea in Boeotia by the Lacedaemonians, Athenians, and Tegeans. That was the fate of the army Xerxes left behind. The king himself finally reached the bridge over the Hellespont and returned home to the Palace of Susa in a sorry state, late and struggling, with only a few companions.

DRAMATIS PERSONAE

CHORUS OF PERSIAN ELDERS.
ATOSSA, WIDOW OF DARIUS AND MOTHER OF XERXES.
A MESSENGER.
THE GHOST OF DARIUS.
XERXES.

CHORUS OF PERSIAN ELDERS.
ATOSSA, WIDOW OF DARIUS AND MOTHER OF XERXES.
A MESSENGER.
THE GHOST OF DARIUS.
XERXES.

The Scene is laid at the Palace of Susa.

The scene is set at the Palace of Susa.

CHORUS.
Away unto the Grecian land
Hath passed the Persian armament:
We, by the monarch’s high command,
We are the warders true who stand,
Chosen, for honour and descent,
To watch the wealth of him who went—
Guards of the gold, and faithful styled
By Xerxes, great Darius’ child!

But the king went nor comes again—
And for that host, we saw depart
Arrayed in gold, my boding heart
Aches with a pulse of anxious pain,
Presageful for its youthful king!
No scout, no steed, no battle-car
Comes speeding hitherward, to bring
News to our city from afar!
Erewhile they went, away, away,
From Susa, from Ecbatana,
From Kissa’s timeworn fortress grey,
Passing to ravage and to war—
Some upon steeds, on galleys some,
Some in close files, they passed from home,
All upon warlike errand bent—
Amistres, Artaphernes went,
Astaspes, Megabazes high,
Lords of the Persian chivalry,
Marshals who serve the great king’s word
Chieftains of all the mighty horde!
Horsemen and bowmen streamed away,
Grim in their aspect, fixed to slay,
And resolute to face the fray!
With troops of horse, careering fast,
Masistes, Artembáres passed:
Imaeus too, the bowman brave,
Sosthánes, Pharandákes, drave—
And others the all-nursing wave
Of Nilus to the battle gave;
Came Susiskánes, warrior wild,
And Pegastágon, Egypt’s child:
Thee, brave Arsámes! from afar
Did holy Memphis launch to war;
And Ariomardus, high in fame,
From Thebes the immemorial came,
And oarsmen skilled from Nilus’ fen,
A countless crowd of warlike men:
And next, the dainty Lydians went—
Soft rulers of a continent—
Mitragathes and Arcteus bold
In twin command their ranks controlled,
And Sardis town, that teems with gold,
Sent forth its squadrons to the war—
Horse upon horse, and car on car,
Double and triple teams, they rolled,
In onset awful to behold.
From Tmolus’ sacred hill there came
The native hordes to join the fray,
And upon Hellas’ neck to lay
The yoke of slavery and shame;
Mardon and Tharubis were there,
Bright anvils for the foemen’s spear!
The Mysian dart-men sped to war,
And the long crowd that onward rolled
From Babylon enriched with gold—
Captains of ships and archers skilled
To speed the shaft, and those who wield
The scimitar;—the eastern band
Who, by the great king’s high command,
Swept to subdue the western land!

Gone are they, gone—ah, welladay!
The flower and pride of our array;
And all the Eastland, from whose breast
Came forth her bravest and her best,
Craves longingly with boding dread—
Parents for sons, and brides new-wed
For absent lords, and, day by day,
Shudder with dread at their delay!

Ere now they have passed o’er the sea, the manifold host of the king—
They have gone forth to sack and to burn; ashore on the Westland they spring!
With cordage and rope they have bridged the sea-way of Helle, to pass
O’er the strait that is named by thy name, O daughter of Athamas!
They have anchored their ships in the current, they have bridled the neck of the sea—
The Shepherd and Lord of the East hath bidden a roadway to be!
From the land to the land they pass over, a herd at the high king’s best;
Some by the way of the waves, and some o’er the planking have pressed.
For the king is a lord and a god: he was born of the golden seed
That erst upon Danae fell—his captains are strong at the need!
And dark is the glare of his eyes, as eyes of a serpent blood-fed,
And with manifold troops in his train and with manifold ships hath he sped—
Yea, sped with his Syrian cars: he leads on the lords of the bow
To meet with the men of the West, the spear-armed force of the foe!
Can any make head and resist him, when he comes with the roll of a wave?
No barrier nor phalanx of might, no chief, be he ever so brave!
For stern is the onset of Persia, and gallant her children in fight.
But the guile of the god is deceitful, and who shall elude him by flight?
And who is the lord of the leap, that can spring and alight and evade?
For Até deludes and allures, till round him the meshes are laid,
And no man his doom can escape! it was writ in the rule of high Heaven,
That in tramp of the steeds and in crash of the charge the war-cry of Persia be given:
They have learned to behold the forbidden, the sacred enclosure of sea,
Where the waters are wide and in stress of the wind the billows roll hoary to lee!
And their trust is in cable and cordage, too weak in the power of the blast,
And frail are the links of the bridge whereby unto Hellas they passed.

Therefore my gloom-wrapped heart is rent with sorrow
For what may hap to-morrow!
Alack, for all the Persian armament—
Alack, lest there be sent
Dread news of desolation, Susa’s land
Bereft, forlorn, unmanned—
Lest the grey Kissian fortress echo back
The wail, Alack, Alack!
The sound of women’s shriek, who wail and mourn,
With fine-spun raiment torn!
The charioteers went forth nor come again,
And all the marching men
Even as a swarm of bees have flown afar,
Drawn by the king to war—
Crossing the sea-bridge, linked from side to side,
That doth the waves divide:
And the soft bridal couch of bygone years
Is now bedewed with tears,
Each princess, clad in garments delicate,
Wails for her widowed fate—

Alas my gallant bridegroom, lost and gone,
And I am left alone!


But now, ye warders of the state,
Here, in this hall of old renown,
Behoves that we deliberate
In counsel deep and wise debate,
For need is surely shown!
How fareth he, Darius’ child,
The Persian king, from Perseus styled?

Comes triumph to the eastern bow,
Or hath the lance-point conquered now?

CHORUS.
Away to the Greek land
Has gone the Persian army:
We, by the king’s command,
We are the true guards who stand,
Chosen for honor and lineage,
To protect the wealth of the one who left—
Guards of the gold, and faithfully named
By Xerxes, great Darius’ child!

But the king left and hasn’t returned—
And for that force, we saw depart
Dressed in gold, my uneasy heart
Aches with an anxious pulse,
Fearing for its young king!
No scout, no steed, no chariot
Comes speeding here to bring
News to our city from afar!
They went before, away, away,
From Susa, from Ecbatana,
From Kissa’s ancient fortress grey,
Moving to plunder and to war—
Some on horses, some on ships,
Some in tight ranks, they left home,
All bent on warlike errands—
Amistres, Artaphernes went,
Astaspes, high Megabazes,
Lords of the Persian cavalry,
Marshals who serve the great king's command,
Leaders of the mighty horde!
Horsemen and archers streamed away,
Grim in their look, determined to slay,
And ready to face the battle!
With troops of cavalry, rushing fast,
Masistes, Artembáres passed:
Imaeus too, the brave archer,
Sosthánes, Pharandákes, led—
And others, the nurturing wave
Of Nilus provided for battle;
Susiskánes, the fierce warrior,
And Pegastágon, son of Egypt:
Thee, brave Arsámes! from afar
Did holy Memphis send to war;
And Ariomardus, high in fame,
Came from Thebes, the ancient land,
And skilled rowers from Nilus’ delta,
A countless crowd of warlike men:
And next, the elegant Lydians came—
Soft rulers of a continent—
Mitragathes and bold Arcteus,
In dual command, led their ranks,
And from Sardis, that city filled with gold,
Sent forth its squadrons to war—
Horses upon horses, and chariots upon chariots,
Double and triple teams, they rolled,
In a fearsome sight to behold.
From Tmolus’ sacred hill they came
The native tribes to join the fight,
To lay a yoke of slavery and shame
On Hellas’ neck;
Mardon and Tharubis were there,
Bright targets for the enemy’s spear!
The Mysian archers hastened to war,
And the long crowd that rolled onward
From Babylon, rich with gold—
Ship captains and skilled archers
To shoot arrows, and those who wield
The scimitar;—the eastern force
Who, by the great king’s command,
Swept to conquer the western land!

They are gone, gone—ah, how sad!
The flower and pride of our array;
And all the East, from whose heart
Came forth her bravest and her best,
Craves anxiously with foreboding dread—
Parents for sons, and newlywed brides
For absent husbands, and, day by day,
Shudder in fear at their delay!

Previously, they have crossed the sea, the many troops of the king—
They have gone out to plunder and to burn; they are ashore in the West!
With ropes and cordage, they have bridged the Helle strait,
To cross over the channel named after you, O daughter of Athamas!
They have anchored their ships in the current, bridled the neck of the sea—
The Shepherd and Lord of the East has commanded a road to be built!
From land to land they are crossing, a herd at the behest of the high king;
Some by way of the waves, and others over the planks.
For the king is a lord and a god: he was born of golden lineage
That once fell upon Danae—his captains are strong for the need!
And dark is the glare of his eyes, like a serpent’s blood-fed gaze,
And with countless troops and numerous ships, he has set forth—
Yes, moving forward with his Syrian chariots: he leads the archers
To confront the men of the West, the spear-armed enemy!
Can anyone stand and resist him when he comes like a rolling wave?
No barrier nor mighty phalanx, no chief, no matter how brave!
For fierce is the attack of Persia, and valiant her warriors in battle.
But the cunning of the god is deceitful, and who can escape him by running?
And who is the master of the leap, who can spring and dodge?
For Até deceives and entices, until around him the traps are set,
And no one can flee their fate! It was written in the laws of high Heaven,
That in the beat of hooves and the crash of charges, the war cry of Persia be given:
They have learned to view the forbidden, the sacred enclosure of the sea,
Where the waters are wide and in the winds, the waves roll white with foam!
And their hope is in ropes and cables, weak against the power of the storm,
And fragile are the links of the bridge by which they crossed to Hellas.

Therefore, my heart wrapped in gloom is torn with sorrow
For what may happen tomorrow!
Alas, for all the Persian army—
Alas, may there not be sent
Dread news of destruction, Susa's land
Left empty, desolate—
May the grey Kissian fortress echo back
The cry, Alas, alas!
The sound of women’s cries, who wail and mourn,
With finely spun garments torn!
The charioteers left and do not return,
And all the marching men
Even like a swarm of bees have flown away,
Lured by the king to war—
Crossing the sea bridge, linked from side to side,
That divides the waves:
And the soft bridal bed of days gone by
Is now soaked with tears,
Each princess, dressed in delicate garments,
Wails for her widowed fate—

Alas, my gallant groom, lost and gone,
And I am left alone!


But now, you guards of the state,
Here, in this hall of old fame,
It is necessary that we deliberate
In deep counsel and wise debate,
For need is surely present!
How fares he, Darius’ child,
The Persian king, called Perseus?

Does triumph come to the eastern bow,
Or has the lance-point conquered now?

Enter ATOSSA.

Enter ATOSSA.

See, yonder comes the mother-queen,
Light of our eyes, in godlike sheen,
The royal mother of the king!—
Fall we before her! well it were
That, all as one, we sue to her,
And round her footsteps cling!

Queen, among deep-girded Persian dames thou highest and most royal,
Hoary mother, thou, of Xerxes, and Darius’ wife of old!
To godlike sire, and godlike son, we bow us and are loyal—
Unless, on us, an adverse tide of destiny has rolled!

Look, here comes the queen mother,
Light of our eyes, shining like a goddess,
The royal mother of the king!—
Let us fall before her! It would be best
That, together, we plead with her,
And gather around her feet!

Queen, among the elegantly dressed Persian women, you are the highest and most royal,
Wise mother of Xerxes, and once the wife of Darius!
To the godlike father and godlike son, we bow down and pledge our loyalty—
Unless, against us, a wave of bad luck has come crashing!

ATOSSA.
Therefore come I forth to you, from chambers decked and golden,
Where long ago Darius laid his head, with me beside,
And my heart is torn with anguish, and with terror am I holden,
And I plead unto your friendship and I bid you to my side.

Darius, in the old time, by aid of some Immortal,
Raised up the stately fabric, our wealth of long-ago:
But I tremble lest it totter down, and ruin porch and portal,
And the whirling dust of downfall rise above its overthrow!

Therefore a dread unspeakable within me never slumbers,
Saying, Honour not the gauds of wealth if men have ceased to grow,
Nor deem that men, apart from wealth, can find their strength in numbers

We shudder for our light and king, though we have gold enow!

No light there is, in any house, save presence of the master
So runs the saw, ye aged men! and truth it says indeed—
On you I call, the wise and true, to ward us from disaster,
For all my hope is fixed on you, to prop us in our need!

ATOSSA.
So here I am before you, from the gilded rooms,
Where long ago Darius rested, with me by his side,
And my heart is filled with pain, and I’m overwhelmed with fear,
And I ask for your support and I invite you to stand by me.

Darius, back in the day, with help from some Immortal,
Built up this grand structure, our treasure from the past:
But I fear it might fall down, and destroy our entrance and pillars,
And the swirling dust of its collapse will rise high above!

So a terrible fear that can’t be expressed never leaves me,
It says, Don’t value the trappings of wealth if people have stopped growing,
Nor think that people, without wealth, can find their strength in numbers

We shudder for our light and king, even though we have plenty of gold!

There’s no light in any house, without the presence of the master
So goes the saying, you wise men! and it’s truly correct—
I call on you, the wise and true, to protect us from disaster,
For all my hope rests on you, to support us in our time of need!

CHORUS.
Queen-Mother of the Persian land, to thy commandment bowing,
Whate’er thou wilt, in word or deed, we follow to fulfil—
Not twice we need thine high behest, our faith and duty knowing,
In council and in act alike, thy loyal servants still!

CHORUS.
Queen Mother of the Persian land, we bow to your command,
Whatever you desire, in word or action, we will follow to fulfill—
We only need to hear your wishes once, our loyalty clear,
In both discussion and in action, we are your loyal servants still!

ATOSSA.
Long while by various visions of the night
Am I beset, since to Ionian lands
With marshalled host my son went forth to war.
Yet never saw I presage so distinct
As in the night now passed.—Attend my tale!—
A dream I had: two women nobly clad
Came to my sight, one robed in Persian dress,
The other vested in the Dorian garb,
And both right stately and more tall by far
Than women of to-day, and beautiful
Beyond disparagement, and sisters sprung
Both of one race, but, by their natal lot,
One born in Hellas, one in Eastern land.
These, as it seemed unto my watching eyes,
Roused each the other to a mutual feud:
The which my son perceiving set himself
To check and soothe their struggle, and anon
Yoked them and set the collars on their necks;
And one, the Ionian, proud in this array,
Paced in high quietude, and lent her mouth,
Obedient, to the guidance of the rein.
But restively the other strove, and broke
The fittings of the car, and plunged away
With mouth un-bitted: o’er the broken yoke
My son was hurled, and lo! Darius stood
In lamentation o’er his fallen child.
Him Xerxes saw, and rent his robe in grief.

Such was my vision of the night now past;
But when, arising, I had dipped my hand
In the fair lustral stream, I drew towards
The altar, in the act of sacrifice,
Having in mind to offer, as their due,
The sacred meal-cake to the averting powers,
Lords of the rite that banisheth ill dreams.
When lo! I saw an eagle fleeing fast
To Phoebus’ shrine—O friends, I stayed my steps,
Too scared to speak! for, close upon his flight,
A little falcon dashed in winged pursuit,
Plucking with claws the eagle’s head, while he
Could only crouch and cower and yield himself.
Scared was I by that sight, and eke to you
No less a terror must it be to hear!
For mark this well—if Xerxes have prevailed,
He shall come back the wonder of the world:
If not, still none can call him to account—
So he but live, he liveth Persia’s King!

ATOSSA.
I've been haunted by various night visions
since my son set out to war in the Ionian lands
with a gathered army. Never have I seen a sign
so clear as the one I had last night.—Listen to my story!—
I had a dream: two elegantly dressed women
appeared before me, one in Persian attire,
the other in Dorian clothing,
both tall and majestic, far more than any women today,
and stunningly beautiful, beyond compare,
sisters of the same lineage, but by fate’s design,
one born in Hellas, the other in the East.
It seemed to me that they stirred each other
into a fierce conflict: my son saw this and
attempted to calm their struggle, and soon
he yoked them and put collars around their necks;
the Ionian, proud in her harness,
walked calmly, willingly accepting the reins.
But the other was restless, breaking
the straps of the chariot and bolting away
unbridled: my son was thrown from the broken yoke,
and behold! Darius stood
mourning over his fallen child.
Xerxes saw him and tore his robe in grief.

That was my vision from last night;
but when I woke and dipped my hand
in the purifying water, I approached
the altar for the sacrifice,
intending to offer the sacred meal-cake to the powers
that drive away bad dreams—
when suddenly, I saw an eagle flying swiftly
toward Phoebus’ shrine—Oh friends, I halted,
too frightened to speak! For closely behind him,
a little falcon swooped in pursuit,
clawing at the eagle’s head, while it
could only cower and submit.
I was terrified by this sight, and it must be
equally alarming for you to hear!
For note this well—if Xerxes has won,
he will return as the wonder of the world:
if not, still no one can hold him accountable—
as long as he lives, he remains Persia’s King!

CHORUS.
Queen, it stands not with my purpose to abet these fears of thine,
Nor to speak with glazing comfort! nay, betake thee to the shrine!
If thy dream foretold disaster, sue to gods to bar its way,
And, for thyself, son, state, and friends, to bring fair fate to-day.
Next, unto Earth and to the Dead be due libation poured,
And by thee let Darius’ soul be wistfully implored—
I saw thee, lord, in last night’s dream, a phantom from the grave,
I pray thee, lord, from earth beneath come forth to help and save!
To me and to thy son send up the bliss of triumph now,
And hold the gloomy fates of ill, dim in the dark below!

Such be thy words! my inner heart good tidings doth foretell,
And that fair fate will spring thereof, if wisdom guide us well.

CHORUS.
Queen, it’s not my intention to encourage your fears,
Nor to offer empty comfort! No, go to the shrine!
If your dream predicted trouble, ask the gods to block its path,
And for yourself, your son, your state, and friends, bring good fortune today.
Next, let’s pour out libations to the Earth and the Dead,
And may you call upon Darius’ soul with longing—
I saw you, lord, in my dream last night, a ghost from the grave,
I beg you, lord, rise from below to help and save!
Grant me and your son the joy of victory now,
And keep the dark fates of misfortune, hidden far below!

Such should be your words! My heart feels hopeful news,
And that good fortune will come from this, if wisdom leads us right.

ATOSSA.
Loyal thou that first hast read this dream, this vision of the night,
With loyalty to me, the queen—be then thy presage right!
And therefore, as thy bidding is, what time I pass within
To dedicate these offerings, new prayers I will begin,
Alike to gods and the great dead who loved our lineage well.
Yet one more word—say, in what realm do the Athenians dwell?

ATOSSA.
You, who first heard this dream, this vision of the night,
Stay loyal to me, the queen—may your interpretation be true!
So as you requested, when I go inside
To make these offerings, I’ll start new prayers,
For both the gods and the great ones who cherished our family.
But one more thing—tell me, where do the Athenians live?

CHORUS.
Far hence, even where, in evening land, goes down our Lord the Sun.

CHORUS.
Far away, even where the sun sets in the evening sky.

ATOSSA.
Say, had my son so keen desire, that region to o’errun?

ATOSSA.
Tell me, did my son have such a strong desire to conquer that land?

CHORUS.
Yea—if she fell, the rest of Greece were subject to our sway!

CHORUS.
Yeah—if she fell, the rest of Greece would be under our control!

ATOSSA.
Hath she so great predominance, such legions in array?

ATOSSA.
Does she have such great power, such armies in formation?

CHORUS.
Ay—such a host as smote us sore upon an earlier day.

CHORUS.
Oh—such a crowd hit us hard on an earlier day.

ATOSSA.
And what hath she, besides her men? enow of wealth in store?

ATOSSA.
And what does she have, besides her men? A good amount of wealth saved up?

CHORUS.
A mine of treasure in the earth, a fount of silver ore!

CHORUS.
A treasure trove in the ground, a source of silver ore!

ATOSSA.
Is it in skill of bow and shaft that Athens’ men excel?

ATOSSA.
Is it in their skill with the bow and arrows that the men of Athens excel?

CHORUS.
Nay, they bear bucklers in the fight, and thrust the spear-point well.

CHORUS.
No, they carry shields in battle and thrust the spear-point effectively.

ATOSSA.
And who is shepherd of their host and holds them in command?

ATOSSA.
And who leads their army and keeps them in line?

CHORUS.
To no man do they bow as slaves, nor own a master’s hand.

CHORUS.
They don’t bow to any man as slaves, nor do they serve a master.

ATOSSA.
How should they bide our brunt of war, the East upon the West?

ATOSSA.
How should they endure the impact of war, with the East against the West?

CHORUS.
That could Darius’ valiant horde in days of yore attest!

CHORUS.
That could Darius' brave army in ancient times confirm!

ATOSSA.
A boding word, to us who bore the men now far away!

ATOSSA.
A foreboding word, for those of us who carried the men now far away!

CHORUS.
Nay—as I deem, the very truth will dawn on us to-day.
A Persian by his garb and speed, a courier draws anear—
He bringeth news, of good or ill, for Persia’s land to hear.

CHORUS.
No—today, I believe, the truth will come to light.
A Persian by his clothes and fast pace, a messenger approaches—
He brings news, whether good or bad, for the people of Persia to hear.

Enter a MESSENGER.

Enter a MESSENGER.

MESSENGER.
O walls and towers of all the Asian realm,
O Persian land, O treasure-house of gold!
How, by one stroke, down to destruction, down,
Hath sunk our pride, and all the flower of war
That once was Persia’s, lieth in the dust!
Woe on the man who first announceth woe—
Yet must I all the tale of death unroll!
Hark to me, Persians! Persia’s host lies low.

MESSENGER.
O walls and towers of all the Asian lands,
O Persian territory, O treasure trove of gold!
How, with one blow, have we fallen to ruin,
Our pride shattered, and all the glory of war
That once belonged to Persia now lies in the dust!
Cursed be the one who first brings news of sorrow—
Yet I must share the whole story of death!
Listen to me, Persians! Persia’s army is no more.

CHORUS.
O ruin manifold, and woe, and fear!
Let the wild tears run down, for the great doom is here!

CHORUS.
Oh, so much ruin, and sorrow, and fear!
Let the tears flow freely, because the terrible fate is here!

MESSENGER.
This blow hath fallen, to the utterance, And I, past hope, behold my safe return!

MESSENGER.
This blow has struck, to the core, And I, against all odds, see my safe return!

CHORUS.
Too long, alack, too long this life of mine,
That in mine age I see this sudden woe condign!

CHORUS.
Too long, unfortunately, too long this life of mine,
That in my old age I see this sudden appropriate sorrow!

MESSENGER.
As one who saw, by no loose rumour led,
Lords, I would tell what doom was dealt to us.

MESSENGER.
As someone who witnessed it, not swayed by gossip,
Lords, I’d like to share the fate we were given.

CHORUS.
Alack, how vainly have they striven!
Our myriad hordes with shaft and bow
Went from the Eastland, to lay low
Hellas, beloved of Heaven!

CHORUS.
Oh, how vainly have they struggled!
Our countless forces with arrows and bows
Came from the East to bring down
Greece, cherished by the heavens!

MESSENGER.
Piled with men dead, yea, miserably slain,
Is every beach, each reef of Salamis!

MESSENGER.
Every beach and reef of Salamis is stacked with dead men, horribly slain!

CHORUS.
Thou sayest sooth—ah well-a-day!
Battered amid the waves, and torn,
On surges hither, thither, borne,
Dead bodies, bloodstained and forlorn,
In their long cloaks they toss and stray!

CHORUS.
You speak truth—oh what a day!
Tossed about by the waves, and broken,
On the currents here and there, they’re carried,
Lifeless bodies, bloodied and lost,
In their long cloaks they drift and stray!

MESSENGER.
Their bows availed not! all have perished, all,
By charging galleys crushed and whelmed in death.

MESSENGER.
Their bows were useless! Everyone is gone, all,
Crushed and overwhelmed by the attacking ships.

CHORUS.
Shriek out your sorrow’s wistful wail!
To their untimely doom they went;
Ill strove they, and to no avail,
And minished is their armament!

CHORUS.
Let your sorrowful cries ring out!
They faced their untimely fate;
They fought hard, but it was useless,
And their weapons have diminished!

MESSENGER.
Out on thee, hateful name of Salamis,
Out upon Athens, mournful memory!

MESSENGER.
Away with you, cursed name of Salamis,
Away with Athens, sorrowful memory!

CHORUS.
Woe upon this day’s evil fame!
Thou, Athens, art our murderess;
Alack, full many a Persian dame
Is left forlorn and husbandless!

CHORUS.
Woe to the wicked fame of this day!
You, Athens, are our killer;
Alas, so many Persian women
Are left alone and without husbands!

ATOSSA.
Mute have I been awhile, and overwrought
At this great sorrow, for it passeth speech,
And passeth all desire to ask of it.
Yet if the gods send evils, men must bear.
(To the MESSENGER)
Unroll the record! stand composed and tell,
Although thy heart be groaning inwardly,
Who hath escaped, and, of our leaders, whom
Have we to weep? what chieftains in the van
Stood, sank, and died and left us leaderless?

ATOSSA.
I've been silent for a while, overwhelmed
By this great sorrow, because it goes beyond words,
And takes away any wish to inquire about it.
Yet if the gods send troubles, we must endure.
(To the MESSENGER)
Unroll the record! Stand steady and tell,
Even if your heart is aching inside,
Who has survived, and among our leaders, whom
Are we left to mourn? Which chieftains at the front
Stood, fell, and died, leaving us without guidance?

MESSENGER.
Xerxes himself survives and sees the day.

MESSENGER.
Xerxes is alive and witnesses the day.

ATOSSA.
Then to my line thy word renews the dawn
And golden dayspring after gloom of night!

ATOSSA.
Then your words bring back the dawn
And bright morning light after the dark of night!

MESSENGER.
But the brave marshal of ten thousand horse,
Artembares, is tossed and flung in death
Along the rugged rocks Silenian.
And Dadaces no longer leads his troop,
But, smitten by the spear, from off the prow
Hath lightly leaped to death; and Tenagon,
In true descent a Bactrian nobly born,
Drifts by the sea-lashed reefs of Salamis,
The isle of Ajax. Gone Lilaeus too,
Gone are Arsames and Argestes! all,
Around the islet where the sea-doves breed,
Dashed their defeated heads on iron rocks;
Arcteus, who dwelt beside the founts of Nile,
Adeues, Pheresseues, and with them
Pharnuchus, from one galley’s deck went down.
Matallus, too, of Chrysa, lord and king
Of myriad hordes, who led unto the fight
Three times ten thousand swarthy cavaliers,
Fell, with his swarthy and abundant beard
Incarnadined to red, a crimson stain
Outrivalling the purple of the sea!
There Magian Arabus and Artames
Of Bactra perished—taking up, alike,
In yonder stony land their long sojourn.
Amistris too, and he whose strenuous spear
Was foremost in the fight, Amphistreus fell,
And gallant Ariomardus, by whose death
Broods sorrow upon Sardis: Mysia mourns
For Seisames, and Tharubis lies low—
Commander, he, of five times fifty ships,
Born in Lyrnessus: his heroic form
Is low in death, ungraced with sepulchre.
Dead too is he, the lord of courage high,
Cilicia’s marshal, brave Syennesis,
Than whom none dealt more carnage on the foe,
Nor perished by a more heroic end.
So fell the brave: so speak I of their doom,
Summing in brief the fate of myriads!

MESSENGER.
But the brave commander of ten thousand horse,
Artembares, is tossed and thrown into death
Along the rugged Silenian rocks.
And Dadaces no longer leads his men,
But, struck by the spear, has leaped lightly
From the prow to his death; and Tenagon,
A true Bactrian noble by birth,
Drifts by the sea-battered reefs of Salamis,
The island of Ajax. Lilaeus is gone too,
Along with Arsames and Argestes! all,
Around the islet where the sea-doves nest,
Their defeated heads dashed against iron rocks;
Arcteus, who lived by the fountains of the Nile,
Adeues, Pheresseues, and with them
Pharnuchus, fell from the deck of one galley.
Matallus, too, from Chrysa, lord and king
Of countless hordes, who led into battle
Three times ten thousand dark-skinned knights,
Fell, with his thick and dark beard
Stained red, a crimson spot
Outshining the purple of the sea!
There Magian Arabus and Artames
From Bactra perished—both
In that stony land took their long rest.
Amistris too, and he whose strong spear
Was first in battle, Amphistreus fell,
And brave Ariomardus, whose death
Brings sorrow to Sardis: Mysia mourns
For Seisames, and Tharubis lies low—
The commander of one hundred and fifty ships,
Born in Lyrnessus: his heroic form
Is now in death, unmarked by a tomb.
Dead too is he, the brave lord,
Cilicia’s commander, strong Syennesis,
None dealt more destruction to the enemy,
Nor died a more heroic death.
Thus fell the brave: thus I speak of their end,
Summing up briefly the fate of countless!

ATOSSA.
Ah well-a-day! these crowning woes I hear,
The shame of Persia and her shrieks of dole!
But yet renew the tale, repeat thy words,
Tell o’er the count of those Hellenic ships,
And how they ventured with their beakèd prows
To charge upon the Persian armament.

ATOSSA.
Oh, what a day! I can’t believe the terrible news I’m hearing,
The shame of Persia and her cries of despair!
But still, tell me the story again, repeat what you said,
Go over the number of those Greek ships,
And how they set out with their pointed bows
To attack the Persian forces.

MESSENGER.
Know, if mere count of ships could win the day,
The Persians had prevailed. The Greeks, in sooth,
Had but three hundred galleys at the most,
And other ten, select and separate.
But—I am witness—Xerxes held command
Of full a thousand keels, and, those apart,
Two hundred more, and seven, for speed renowned!—
So stands the reckoning, and who shall dare
To say we Persians had the lesser host?

MESSENGER.
You should know, if just counting ships could determine victory,
The Persians would have won. The Greeks, honestly,
Had only about three hundred ships at most,
Plus another ten, chosen and special.
But—I can confirm—Xerxes commanded
A full thousand ships, and on top of that,
Two hundred more, known for their speed!—
So that's the situation, and who would dare
To claim that we Persians had the smaller force?

ATOSSA.
Nay, we were worsted by an unseen power
Who swayed the balance downward to our doom!

ATOSSA.
No, we were defeated by an unseen force
That tipped the scales downwards to our destruction!

MESSENGER.
In ward of heaven doth Pallas’ city stand.

MESSENGER.
In heaven's domain, Pallas' city stands.

ATOSSA.
How then? is Athens yet inviolate?

ATOSSA.
So, is Athens still unspoiled?

MESSENGER.
While her men live, her bulwark standeth firm!

MESSENGER.
As long as her men are alive, her defenses remain strong!

ATOSSA.
Say, how began the struggle of the ships?
Who first joined issue? did the Greeks attack,
Or Xerxes, in his numbers confident?

ATOSSA.
Tell me, how did the battle of the ships start?
Who made the first move? Did the Greeks launch the attack,
Or was it Xerxes, confident in his numbers?

MESSENGER.
O queen, our whole disaster thus befell,
Through intervention of some fiend or fate—
I know not what—that had ill will to us.
From the Athenian host some Greek came o’er,
To thy son Xerxes whispering this tale—
Once let the gloom of night have gathered in,
The Greeks will tarry not, but swiftly spring
Each to his galley-bench, in furtive flight,
Softly contriving safety for their life
.
Thy son believed the word and missed the craft
Of that Greek foeman, and the spite of Heaven,
And straight to all his captains gave this charge—
As soon as sunlight warms the ground no more,
And gloom enwraps the sanctuary of sky,
Range we our fleet in triple serried lines
To bar the passage from the seething strait,
This way and that: let other ships surround
The isle of Ajax, with this warning word—
That if the Greeks their jeopardy should scape
By wary craft, and win their ships a road.
Each Persian captain shall his failure pay
By forfeit of his head
. So spake the king,
Inspired at heart with over-confidence,
Unwitting of the gods’ predestined will.
Thereon our crews, with no disordered haste,
Did service to his bidding and purveyed
The meal of afternoon: each rower then
Over the fitted rowlock looped his oar.
Then, when the splendour of the sun had set,
And night drew on, each master of the oar
And each armed warrior straightway went aboard.
Forward the long ships moved, rank cheering rank,
Each forward set upon its ordered course.
And all night long the captains of the fleet
Kept their crews moving up and down the strait.
So the night waned, and not one Grecian ship
Made effort to elude and slip away.
But as dawn came and with her coursers white
Shone in fair radiance over all the earth,
First from the Grecian fleet rang out a cry,
A song of onset! and the island crags
Re-echoed to the shrill exulting sound.
Then on us Eastern men amazement fell
And fear in place of hope; for what we heard
Was not a call to flight! the Greeks rang out
Their holy, resolute, exulting chant,
Like men come forth to dare and do and die
Their trumpets pealed, and fire was in that sound,
And with the dash of simultaneous oars
Replying to the war-chant, on they came,
Smiting the swirling brine, and in a trice
They flashed upon the vision of the foe!
The right wing first in orderly advance
Came on, a steady column; following then,
The rest of their array moved out and on,
And to our ears there came a burst of sound,
A clamour manifold.—On, sons of Greece!
On, for your country’s freedom! strike to save
Wives, children, temples of ancestral gods,
Graves of your fathers! now is all at stake
.
Then from our side swelled up the mingled din
Of Persian tongues, and time brooked no delay—
Ship into ship drave hard its brazen beak
With speed of thought, a shattering blow! and first
One Grecian bark plunged straight, and sheared away
Bowsprit and stem of a Phoenician ship.
And then each galley on some other’s prow
Came crashing in. Awhile our stream of ships
Held onward, till within the narrowing creek
Our jostling vessels were together driven,
And none could aid another: each on each
Drave hard their brazen beaks, or brake away
The oar-banks of each other, stem to stern,
While the Greek galleys, with no lack of skill,
Hemmed them and battered in their sides, and soon
The hulls rolled over, and the sea was hid,
Crowded with wrecks and butchery of men.
No beach nor reef but was with corpses strewn,
And every keel of our barbarian host
Hurried to flee, in utter disarray.
Thereon the foe closed in upon the wrecks
And hacked and hewed, with oars and splintered planks,
As fishermen hack tunnies or a cast
Of netted dolphins, and the briny sea
Rang with the screams and shrieks of dying men,
Until the night’s dark aspect hid the scene.
Had I a ten days’ time to sum that count
Of carnage, ’twere too little! know this well—
One day ne’er saw such myriad forms of death!

MESSENGER.
Oh queen, our entire disaster happened this way,
Through the interference of some evil force or fate—
I don’t know what—that meant us harm.
From the Athenian army, a Greek came over,
Whispering this tale to your son Xerxes—
Once the darkness of night has fallen,
The Greeks won’t wait, but will quickly rush
To their ships, quietly planning to save
Their lives.

Your son believed the Greek's words and missed the cunning
Of that Greek enemy and the anger of the gods,
And immediately relayed this command to all his captains—
As soon as the sun no longer warms the ground,
And darkness wraps the sky,
Let’s arrange our fleet in triple lines
To block the passage of the turbulent strait,
In this way and that: let other ships encircle
Ajax's isle, with this warning—
That if the Greeks manage to escape
By clever tactics and find a way for their ships,
Every Persian captain shall pay for his failure
With his head.
So spoke the king,
Filled with overconfidence,
Unaware of the gods’ predetermined will.
Then our crews, without any chaotic rush,
Carried out his orders and prepared
The afternoon meal: each rower then
Looped his oar over the fitted rowlock.
Then, when the sun had set its glory,
And night approached, each oarsman
And each armed warrior went aboard.
Forward the long ships moved, ranks cheering each other,
Each one moving on its designated course.
And all night long the fleet's captains
Kept their crews moving up and down the strait.
As the night wore on, not one Greek ship
Made an attempt to escape.
But as dawn came, bringing her white horses,
Shining brilliantly over the earth,
First from the Greek fleet rang out a cry,
A battle song! And the island cliffs
Echoed the sharp, triumphant sound.
Then amazement fell upon us Easterners
And fear replaced hope; for what we heard
Was not a call to flee! The Greeks raised
Their holy, determined, exultant chant,
Like men ready to dare and do and die.
Their trumpets were loud, and there was fire in that sound,
And with the synchronized splash of oars
In response to the war chant, they charged in,
Cutting through the swirling sea, and in a flash
They appeared before the enemy!
The right wing advanced first in orderly formation,
Coming on as a steady column; following them,
The rest of their formation moved forward,
And to our ears came a burst of noise,
A mixture of shouts.—On, sons of Greece!
On, for your country’s freedom! Fight to protect
Wives, children, temples of your ancestors,
Graves of your fathers! Everything is at stake!

Then from our side rose the chaotic sound
Of Persian voices, and there was no time to waste—
Ship collided with ship, crashing hard
With the speed of thought, a shattering blow! And first
One Greek ship plunged in and sheared away
The bow and stern of a Phoenician vessel.
And then each galley smashed into another’s bow
Again and again. For a while our line of ships
Pushed on until within the narrowing creek
Our colliding vessels were all packed together,
And no one could help another: each one
Crashed into the other, bow to stern,
While the Greek ships, skillfully,
Hemmed them in and battered their sides, and soon
The hulls capsized, and the sea was hidden,
Covered with wreckage and slaughtered men.
No shore or reef was free from corpses,
And each keel of our barbarian fleet
Rushed to flee, in total chaos.
Then the enemy closed in on the wrecks
And hacked and chopped, with oars and splintered planks,
Like fishermen cutting up tuna or a catch
Of netted dolphins, and the salty sea
Rung with the screams and cries of dying men,
Until the dark of night concealed the scene.
If I had ten days to tally that count
Of carnage, it would still be too little! Know this well—
One day never witnessed such countless deaths!

ATOSSA.
Woe on us, woe! disaster’s mighty sea
Hath burst on us and all the Persian realm!

ATOSSA.
Oh no, oh no! A huge wave of disaster
Has crashed down on us and all of Persia!

MESSENGER.
Be well assured, the tale is but begun—
The further agony that on us fell
Doth twice outweigh the sufferings I have told!

MESSENGER.
Rest assured, the story has only started—
The additional pain that has come upon us
Is twice as heavy as the suffering I've described!

ATOSSA.
Nay, what disaster could be worse than this?
Say on! what woe upon the army came,
Swaying the scale to a yet further fall?

ATOSSA.
No, what could be a worse disaster than this?
Go ahead! What misfortune struck the army,
Tilting the balance even further down?

MESSENGER.
The very flower and crown of Persia’s race,
Gallant of soul and glorious in descent,
And highest held in trust before the king,
Lies shamefully and miserably slain.

MESSENGER.
The finest flower and pride of Persia’s people,
Brave in spirit and noble by heritage,
And held in the highest regard by the king,
Lies shamefully and pitifully killed.

ATOSSA.
Alas for me and for this ruin, friends!
Dead, sayest thou? by what fate overthrown?

ATOSSA.
Oh, woe is me and this destruction, friends!
Dead, you say? What happened to cause this?

MESSENGER.
An islet is there, fronting Salamis—
Strait, and with evil anchorage: thereon
Pan treads the measure of the dance he loves
Along the sea-beach. Thither the king sent
His noblest, that, whene’er the Grecian foe
Should ’scape, with shattered ships, unto the isle,
We might make easy prey of fugitives
And slay them there, and from the washing tides
Rescue our friends. It fell out otherwise
Than he divined, for when, by aid of Heaven,
The Hellenes held the victory on the sea,
Their sailors then and there begirt themselves
With brazen mail and bounded from their ships,
And then enringed the islet, point by point,
So that our Persians in bewilderment
Knew not which way to turn. On every side,
Battered with stones, they fell, while arrows flew
From many a string, and smote them to the death.
Then, at the last, with simultaneous rush
The foe came bursting on us, hacked and hewed
To fragments all that miserable band,
Till not a soul of them was left alive.
Then Xerxes saw disaster’s depth, and shrieked,
From where he sat on high, surveying all—
A lofty eminence, beside the brine,
Whence all his armament lay clear in view.
His robe he rent, with loud and bitter wail,
And to his land-force swiftly gave command
And fled, with shame beside him! Now, lament
That second woe, upon the first imposed!

MESSENGER.
There’s a small island in front of Salamis—
the Strait, with poor anchorage: there,
Pan dances to the rhythm he loves
along the beach. The king sent
his best men, so that whenever the Greek enemy
escaped, with damaged ships, to the island,
we could easily catch the fleeing troops
and kill them there, and from the crashing waves
rescue our comrades. But things turned out differently
than he expected, because when, with Heaven’s help,
the Greeks won the battle at sea,
their sailors quickly armed themselves
in bronze armor and jumped from their ships,
surrounding the island step by step,
leaving our Persians confused,
not knowing which way to turn. All around,
they were pelted with stones and fell, while arrows rained
from many bows, striking them down.
Then, finally, the enemy rushed at us all at once,
cutting down every last member of that miserable group,
until not a single one was left alive.
Then Xerxes realized the extent of the disaster and screamed,
from where he sat high up, watching everything—
a tall spot overlooking the sea,
where he could see his whole army laid out.
He tore his robe, wailing loudly in despair,
and quickly gave orders to his land forces
and ran away, filled with shame! Now, mourn
that second disaster, added to the first!

ATOSSA.
Out on thee, Fortune! thou hast foiled the hope
And power of Persia: to this bitter end
My son went forth to wreak his great revenge
On famous Athens! all too few they seemed,
Our men who died upon the Fennel-field!
Vengeance for them my son had mind to take,
And drew on his own head these whelming woes.
But thou, say on! the ships that ’scaped from wreck—
Where didst thou leave them? make thy story clear.

ATOSSA.
Curse you, Fortune! You've crushed the hope
And power of Persia: my son went out
To seek his revenge on famous Athens! Our men
Who died on the Fennel-field seemed far too few!
My son was determined to take vengeance for them
And brought these overwhelming troubles upon himself.
But you, tell me! The ships that survived the wreck—
Where did you leave them? Make your story clear.

MESSENGER.
The captains of the ships that still survived
Fled in disorder, scudding down the wind,
The while our land-force on Boeotian soil
Fell into ruin, some beside the springs
Dropping before they drank, and some outworn,
Pursued, and panting all their life away.
The rest of us our way to Phocis won,
And thence to Doris and the Melian gulf,
Where with soft stream Spercheus laves the soil.
Thence to the northward did Phthiotis’ plain,
And some Thessalian fortress, lend us aid,
For famine-pinched we were, and many died
Of drought and hunger’s twofold present scourge.
Thence to Magnesia came we, and the land
Where Macedonians dwell, and crossed the ford
Of Axius, and Bolbe’s reedy fen,
And mount Pangaeus, in Edonian land.
There, in the very night we came, the god
Brought winter ere its time, from bank to bank
Freezing the holy Strymon’s tide. Each man
Who heretofore held lightly of the gods,
Now crouched and proffered prayer to Earth and Heaven!
Then, after many orisons performed,
The army ventured on the frozen ford:
Yet only those who crossed before the sun
Shed its warm rays, won to the farther side.
For soon the fervour of the glowing orb
Did with its keen rays pierce the ice-bound stream,
And men sank through and thrust each other down—
Best was his lot whose breath was stifled first!
But all who struggled through and gained the bank,
Toilfully wending through the land of Thrace
Have made their way, a sorry, scanted few,
Unto this homeland. Let the city now
Lament and yearn for all the loved and lost.
My tale is truth, yet much untold remains
Of ills that Heaven hath hurled upon our land.

MESSENGER.
The captains of the surviving ships
Ran away in chaos, rushing down with the wind,
While our ground troops in Boeotia
Fell apart, some collapsing before they even drank, and some, exhausted,
Being chased and breathing their last.
The rest of us made our way to Phocis,
And then to Doris and the Melian gulf,
Where the gentle stream of Spercheus washes the land.
From there we went north to Phthiotis’ plain,
And some fortress in Thessaly helped us,
For we were starving, and many died
From the double scourge of thirst and hunger.
Then we reached Magnesia and the land
Of the Macedonians, crossed the ford
Of the Axius, and Bolbe’s muddy marsh,
And mount Pangaeus in Edonian territory.
On the very night we arrived, the god
Brought an early winter, freezing the banks
Of the holy Strymon. Every man
Who had previously dismissed the gods,
Now cowered and prayed to Earth and Heaven!
After many prayers were said,
The army attempted the frozen ford:
But only those who crossed before the sun
Shed its warm rays made it to the other side.
For soon the heat of the glowing sun
Pierced the ice-bound stream,
And men sank through and pulled each other down—
The best fate was for those who suffocated first!
But all who fought through and reached the bank,
Wearily making their way through Thrace
Became a sorry, diminished few,
Returning to this homeland. Let the city now
Mourn and long for all the loved and lost.
My story is true, yet much remains untold
Of the troubles that Heaven has sent upon our land.

CHORUS.
Spirit of Fate, too heavy were thy feet,
Those ill to match! that sprang on Persia’s realm.

CHORUS.
Spirit of Fate, your steps were too heavy,
Those that clashed so harshly! that descended upon Persia’s land.

ATOSSA.
Woe for the host, to wrack and ruin hurled!
O warning of the night, prophetic dream!
Thou didst foreshadow clearly all the doom,
While ye, old men, made light of woman’s fears!
Ah well—yet, as your divination ruled
The meaning of the sign, I hold it good,
First, that I put up prayer unto the gods,
And, after that, forth from my palace bring
The sacrificial cake, the offering due
To Earth and to the spirits of the dead.
Too well I know it is a timeless rite
Over a finished thing that cannot change!
But yet—I know not—there may come of it
Alleviation for the after time.
You it beseems, in view of what hath happed,
T’ advise with loyal hearts our loyal guards:
And to my son—if, ere my coming forth,
He should draw hitherward—give comfort meet,
Escort him to the palace in all state,
Lest to these woes he add another woe!

ATOSSA.
Poor host, thrown into chaos and destruction!
O warning of the night, prophetic dream!
You clearly foretold all the doom,
While you, old men, dismissed women’s fears!
Ah well—yet, since your predictions dictated
The meaning of the sign, I consider it wise,
First, to pray to the gods,
And after that, to bring out from my palace
The sacrificial cake, the proper offering
To Earth and to the spirits of the dead.
I know it’s a timeless ritual
Over something finished that cannot change!
But still—I don’t know—there may come from it
Relief for the future.
It’s fitting for you, given what has happened,
To advise our loyal guards with loyal hearts:
And to my son—if, before I come out,
He should come this way—give him proper comfort,
Escort him to the palace in all grandeur,
So that he doesn’t add another sorrow to these woes!

[Exit ATOSSA.]

[Leave ATOSSA.]

CHORUS.
Zeus, lord and king! to death and nought
Our countless host by thee is brought.
Deep in the gloom of death, to-day,
Lie Susa and Ecbatana:
How many a maid in sorrow stands
And rends her tire with tender hands!
How tears run down, in common pain
And woeful mourning for the slain!
O delicate in dole and grief,
Ye Persian women! past relief
Is now your sorrow! to the war
Your loved ones went and come no more!
Gone from you is your joy and pride—
Severed the bridegroom from the bride—
The wedded couch luxurious
Is widowed now, and all the house
Pines ever with insatiate sighs,
And we stand here and bid arise,
For those who forth in ardour went
And come not back, the loud lament!

Land of the East, thou mournest for the host,
Bereft of all thy sons, alas the day!
For them whom Xerxes led hath Xerxes lost—
Xerxes who wrecked the fleet, and flung our hopes away!

How came it that Darius once controlled,
And without scathe, the army of the bow,
Loved by the folk of Susa, wise and bold?
Now is the land-force lost, the shipmen sunk below!

Ah for the ships that bore them, woe is me!
Bore them to death and doom! the crashing prows
Of fierce Ionian oarsmen swept the sea,
And death was in their wake, and shipwreck murderous!

Late, late and hardly—if true tales they tell—
Did Xerxes flee along the wintry way
And snows of Thrace—but ah, the first who fell
Lie by the rocks or float upon Cychrea’s bay!

Mourn, each and all! waft heavenward your cry,
Stung to the soul, bereaved, disconsolate!
Wail out your anguish, till it pierce the sky,
In shrieks of deep despair, ill-omened, desperate!

The dead are drifting, yea, are gnawed upon
By voiceless children of the stainless sea,
Or battered by the surge! we mourn and groan
For husbands gone to death, for childless agony!

Alas the aged men, who mourn to-day
The ruinous sorrows that the gods ordain!
O’er the wide Asian land, the Persian sway
Can force no tribute now, and can no rule sustain.

Yea, men will crouch no more to fallen power
And kingship overthrown! the whole land o’er,
Men speak the thing they will, and from this hour
The folk whom Xerxes ruled obey his word no more.

The yoke of force is broken from the neck—
The isle of Ajax and th’ encircling wave
Reek with a bloody crop of death and wreck
Of Persia’s fallen power, that none can lift nor save!

CHORUS.
Zeus, our lord and king! Our countless army is brought to death and nothingness by you.
Deep in the shadows of death today
Lie Susa and Ecbatana:
How many maidens stand in sorrow
And tear at their garments with tender hands!
How tears flow down in shared pain
And in mournful grief for the slain!
O gentle in grief and sorrow,
You Persian women! Your pain is beyond relief!
Your loved ones went to war
And do not come back!
Your joy and pride are gone—
The bridegroom is separated from the bride—
The luxurious wedding bed
Is now a widow, and the whole house
Is filled with endless sighs,
And we are here to lament,
For those who boldly set forth
And will not return, the loud cry!

Land of the East, you mourn for your army,
Stripped of all your sons, oh what a day!
Those whom Xerxes led, Xerxes has lost—
Xerxes who destroyed the fleet and dashed our hopes away!

How was it that Darius once commanded,
And without harm, the archers’ army,
Beloved by the people of Susa, wise and brave?
Now the foot soldiers are lost, and the sailors have sunk!

Oh, the ships that carried them, woe is me!
They carried them to death and doom! The crashing bows
Of fierce Ionian rowers tore through the sea,
And death followed them, with shipwrecks deadly!

Late, only just barely—if the tales are true—
Did Xerxes escape along the snowy path
And the snows of Thrace—but oh, the first who fell
Lie by the rocks or float in Cychrea’s bay!

Mourn, everyone! Send your cries to the heavens,
Stung to the soul, bereaved, heartbroken!
Wail out your anguish until it pierces the sky,
In screams of deep despair, cursed, desperate!

The dead are drifting, yes, are being eaten
By the silent children of the pure sea,
Or battered by the waves! We mourn and groan
For husbands lost to death, for childless sorrow!

Oh, the elderly men, who mourn today
The devastating sorrows that the gods have decreed!
Over the vast Asian land, Persian authority
Can extract no tribute now and cannot maintain control.

Yes, men will no longer bow to fallen power
And overthrown kingship! Across the land,
Men speak freely now, and from this moment
The people whom Xerxes ruled will obey him no more.

The yoke of oppression is broken from the neck—
The island of Ajax and the surrounding waves
Stink with a bloody harvest of death and wreckage
From Persia’s fallen power, which no one can lift or save!

Re-enter ATOSSA, in mourning robes.

Re-enter ATOSSA, in mourning attire.

ATOSSA.
Friends, whosoe’er is versed in human ills,
Knoweth right well that when a wave of woe
Comes on a man, he sees in all things fear;
While, in flood-tide of fortune, ’tis his mood
To take that fortune as unchangeable,
Wafting him ever forward. Mark me now—
The gods’ thwart purpose doth confront mine eyes,
And all is terror to me; in mine ears
There sounds a cry, but not of triumph now—
So am I scared at heart by woe so great.
Therefore I wend forth from the house anew,
Borne in no car of state, nor robed in pride
As heretofore, but bringing, for the sire
Who did beget my son, libations meet
For holy rites that shall appease the dead—
The sweet white milk, drawn from a spotless cow,
The oozing drop of golden honey, culled
By the flower-haunting bee, and therewithal
Pure draughts of water from a virgin spring;
And lo! besides, the stainless effluence,
Born of the wild vine’s bosom, shining store
Treasured to age, this bright and luscious wine.
And eke the fragrant fruit upon the bough
Of the grey olive-tree, which lives its life
In sprouting leafage, and the twining flowers,
Bright children of the earth’s fertility.
But you, O friends! above these offerings poured
To reconcile the dead, ring out your dirge
To summon up Darius from the shades,
Himself a shade; and I will pour these draughts,
Which earth shall drink, unto the gods of hell.

ATOSSA.
Friends, anyone who understands human suffering,
Knows very well that when a wave of misery
Hits a person, they perceive fear in everything;
Yet, in times of good fortune, they tend
To assume that good luck is constant,
Carrying them forward without a care. Listen to me—
The gods' opposing will stands before me,
And everything feels terrifying; in my ears
There's a cry, but it's not one of victory—
My heart is filled with fear from such great sorrow.
So I step out from the house once again,
Not in a grand chariot, nor dressed in pride
Like before, but bringing, for the father
Who fathered my son, fitting offerings
For holy rites that will appease the dead—
The sweet white milk, taken from a pure cow,
The golden honey, gathered
By the flower-loving bee, and along with that
Pure waters from a virgin spring;
And look! Also the spotless wine,
Born from the wild vine’s juice, a shining gift
Saved over time, this bright and rich wine.
And also the fragrant fruit from the branches
Of the old olive tree, which thrives
In lush leaves, and the blooming flowers,
Bright gifts from the earth's abundance.
But you, dear friends! Over these offerings poured
To soothe the dead, raise your lament
To call Darius from the shadows,
Himself a shadow; and I will pour these libations,
Which the earth will drink, to the gods of the underworld.

CHORUS.
Queen, by the Persian land adored,
By thee be this libation poured,
Passing to those who hold command
Of dead men in the spirit-land!
And we will sue, in solemn chant,
That gods who do escort the dead
In nether realms, our prayer may grant—
Back to us be Darius led!

O Earth, and Hermes, and the king
Of Hades, our Darius bring!
For if, beyond the prayers we prayed,
He knoweth aught of help or aid,
He, he alone, in realms below,
Can speak the limit of our woe!

Doth he hear me, the king we adored, who is god among gods of the dead?
Doth he hear me send out in my sorrow the pitiful, manifold cry,
The sobbing lament and appeal? is the voice of my suffering sped
To the realm of the shades? doth he hear me and pity my sorrowful sigh?
O Earth, and ye Lords of the dead! release ye that spirit of might,
Who in Susa the palace was born! let him rise up once more to the light!

There is none like him, none of all
That e’er were laid in Persian sepulchres!
Borne forth he was to honoured burial,
A royal heart! and followed by our tears.
God of the dead, O give him back to us,
Darius, ruler glorious!
He never wasted us with reckless war—
God, counsellor, and king, beneath a happy star!
Ancient of days and king, awake and come—
Rise o’er the mounded tomb!
Rise, plant thy foot, with saffron sandal shod
Father to us, and god!
Rise with thy diadem, O sire benign,
Upon thy brow!
List to the strange new sorrows of thy line,
Sire of a woeful son!

A mist of fate and hell is round us now,
And all the city’s flower to death is done!
Alas, we wept thee once, and weep again!
O Lord of lords, by recklessness twofold
The land is wasted of its men,
And down to death are rolled
Wreckage of sail and oar,
Ships that are ships no more,
And bodies of the slain!

CHORUS.
Queen, loved by the Persian people,
Let this drink be offered in your name,
To those who have power
Over the souls in the afterlife!
And we will ask, in this solemn song,
That the gods who guide the dead
In the underworld might grant our plea—
Bring Darius back to us!

O Earth, and Hermes, and the king
Of Hades, bring our Darius back!
For if he knows anything beyond our prayers,
He alone, in the realms below,
Can understand the depth of our suffering!

Does he hear me, the king we cherished, who is a god among the dead?
Does he hear my sorrowful, desperate cry,
The weeping lament and plea? Is my voice of anguish
Reaching the land of shadows? Does he hear me and feel my painful sigh?
O Earth, and you Lords of the dead! Release that mighty spirit,
Born in Susa’s palace! Let him rise once more to the light!

There is no one like him, none of all
Who have ever been laid in Persian tombs!
He was carried forth to honored burial,
A royal heart, followed by our tears.
God of the dead, O give him back to us,
Darius, glorious ruler!
He never burdened us with reckless war—
God, advisor, and king, under a happy star!
Ancient of days and king, awaken and come—
Rise above the mounded tomb!
Rise, place your foot, with saffron sandal on,
Father to us, and god!
Rise with your crown, O kind father,
Upon your brow!
Listen to the strange new sorrows of your lineage,
Father of a sorrowful son!

A fog of fate and hell surrounds us now,
And all the city’s beauty has perished!
Alas, we mourned you once, and weep again!
O Lord of lords, through reckless folly
The land is depleted of its people,
And down to death have fallen
The wreckage of sails and oars,
Ships that are no longer ships,
And bodies of the slain!

The GHOST OF DARIUS rises.

The GHOST OF DARIUS appears.

GHOST OF DARIUS.
Ye aged Persians, truest of the true,
Coevals of the youth that once was mine,
What troubleth now our city? harken, how
It moans and beats the breast and rends the plain!
And I, beholding how my consort stood
Beside my tomb, was moved with awe, and took
The gift of her libation graciously.
But ye are weeping by my sepulchre,
And, shrilling forth a sad, evoking cry,
Summon me mournfully, Arise, arise.
No light thing is it, to come back from death,
For, in good sooth, the gods of nether gloom
Are quick to seize but late and loth to free!
Yet among them I dwell as one in power—
And lo, I come! now speak, and speed your words,
Lest I be blamed for tarrying overlong!
What new disaster broods o’er Persia’s realm?

GHOST OF DARIUS.
You aged Persians, the truest of the true,
Peers of the youth that I once was,
What troubles our city now? Listen, how
It groans and beats its chest and tears the ground!
And I, seeing how my partner stood
Beside my tomb, was filled with awe, and accepted
Her offering of libation graciously.
But you are crying by my grave,
And, letting out a sad, haunting cry,
Call me mournfully, Arise, arise.
It’s no small thing to come back from death,
Because, truly, the gods of the underworld
Are quick to take but slow and reluctant to release!
Yet among them I exist as one in power—
And here I come! Now speak, and be quick with your words,
Lest I be blamed for taking too long!
What new disaster hangs over Persia’s realm?

CHORUS.
With awe on thee I gaze,
And, standing face to face,
I tremble as I did in olden days!

CHORUS.
I gaze at you in awe,
And, standing right in front of you,
I tremble just like I did back in the day!

GHOST OF DARIUS.
Nay, but as I rose to earth again, obedient to your call,
Prithee, tarry not in parley! be one word enough for all—
Speak and gaze on me unshrinking, neither let my face appal!

GHOST OF DARIUS.
No, but as I returned to the earth at your summons,
Please, don’t waste time talking! Just one word is all I need—
Speak and look at me bravely, don’t let my face scare you!

CHORUS.
I tremble to reveal,
Yet tremble to conceal
Things hard for friends to feel!

CHORUS.
I'm scared to share,
Yet scared to hide
Things that are tough for friends to understand!

GHOST OF DARIUS.
Nay, but if the old-time terror on your spirit keeps its hold,
Speak thou, O royal lady who didst couch with me of old!
Stay thy weeping and lamenting and to me reveal the truth—
Speak! for man is born to sorrow; yea, the proverb sayeth sooth!
’Tis the doom of mortal beings, if they live to see old age,
To suffer bale, by land and sea, through war and tempest’s rage.

GHOST OF DARIUS.
No, if the old fear still grips your heart,
Speak up, O royal lady who once lay with me!
Stop your crying and mourning and tell me the truth—
Speak! for man is meant to suffer; yes, the saying is true!
It’s the fate of mortals, if they make it to old age,
To endure pain, on land and sea, through war and storms.

ATOSSA.
O thou whose blissful fate on earth all mortal weal excelled—
Who, while the sunlight touched thine eyes, the lord of all wert held!
A god to Persian men thou wert, in bliss and pride and fame—
I hold thee blest too in thy death, or e’er the ruin came!
Alas, Darius! one brief word must tell thee all the tale—
The Persian power is in the dust, gone down in blood and bale!

ATOSSA.
O you whose fortunate life on earth surpassed all human happiness—
Who, while the sunlight shined in your eyes, the ruler of all was held!
A god to Persian people you were, in joy, pride, and fame—
I consider you blessed even in your death, before the destruction came!
Alas, Darius! just one short word must share the whole story—
The Persian power is in the dust, fallen in blood and misery!

GHOST OF DARIUS.
Speak—by what chance? did man rebel, or pestilence descend?

GHOST OF DARIUS.
Speak—how did this happen? Did people rebel, or did a plague come down?

ATOSSA.
Neither! by Athens’ fatal shores our army met its end.

ATOSSA.
Neither! Our army met its end on the deadly shores of Athens.

GHOST OF DARIUS.
Which of my children led our host to Athens? speak and say.

GHOST OF DARIUS.
Which of my kids led our army to Athens? Tell me who it was.

ATOSSA.
The froward Xerxes, leaving all our realm to disarray.

ATOSSA.
The stubborn Xerxes has left our entire kingdom in chaos.

GHOST OF DARIUS.
Was it with army or with fleet on folly’s quest he went?

GHOST OF DARIUS.
Did he set out with an army or a fleet on a foolish mission?

ATOSSA.
With both alike, a twofold front of double armament.

ATOSSA.
With both the same, a dual front of double weapons.

GHOST OF DARIUS.
And how then did so large a host on foot pass o’er the sea?

GHOST OF DARIUS.
So how did such a large army on foot cross the sea?

ATOSSA.
He bridged the ford of Helle’s strait by artful carpentry.

ATOSSA.
He crossed the shallow part of Helle’s strait with skillful carpentry.

GHOST OF DARIUS.
How? could his craft avail to span the torrent of that tide?

GHOST OF DARIUS.
How could his skill possibly manage to cross the rush of that tide?

ATOSSA.
’Tis sooth I say—some unknown power did fatal help provide!

ATOSSA.
It’s true what I say—some unknown force provided deadly assistance!

GHOST OF DARIUS.
Alas, that power in malice came, to his bewilderment!

GHOST OF DARIUS.
Unfortunately, that power of evil arrived, leaving him confused!

ATOSSA.
Alas, we see the end of all, the ruin on us sent.

ATOSSA.
Sadly, we witness the end of everything, the destruction that has come upon us.

GHOST OF DARIUS.
Speak, tell me how they fared therein, that thus ye mourn and weep?

GHOST OF DARIUS.
Speak, tell me how things went for them, that you mourn and weep like this?

ATOSSA.
Disaster to the army came, through ruin on the deep!

ATOSSA.
Disaster struck the army, caused by devastation at sea!

GHOST OF DARIUS.
Is all undone? hath all the folk gone down before the foe?

GHOST OF DARIUS.
Is everything lost? Has everyone been defeated by the enemy?

ATOSSA.
Yea, hark to Susa’s mourning cry for warriors laid low!

ATOSSA.
Yes, listen to Susa's mournful cry for the fallen warriors!

GHOST OF DARIUS.
Alas for all our gallant aids, our Persia’s help and pride!

GHOST OF DARIUS.
Sadly for all our brave support, our Persia’s assistance and glory!

ATOSSA.
Ay! old with young, the Bactrian force hath perished at our side!

ATOSSA.
Oh! Whether old or young, the Bactrian army has been defeated at our side!

GHOST OF DARIUS.
Alas, my son! what gallant youths hath he sent down to death!

GHOST OF DARIUS.
Oh, my son! What brave young men has he sent to their deaths!

ATOSSA.
Alone, or with a scanty guard—for so the rumour saith—

ATOSSA.
Alone, or with a small group of guards—so the rumor goes—

GHOST OF DARIUS.
He came—but how, and to what end? doth aught of hope remain?

GHOST OF DARIUS.
He arrived—but how, and for what purpose? Is there any hope left?

ATOSSA.
With joy he reached the bridge that spanned the Hellespontine main.

ATOSSA.
He happily arrived at the bridge that crossed the Hellespont.

GHOST OF DARIUS.
How? is he safe, in Persian land? speak soothly, yea or nay!

GHOST OF DARIUS.
How? Is he safe in Persian territory? Speak honestly, yes or no!

ATOSSA.
Clear and more clear the rumour comes, for no man to gainsay.

ATOSSA.
The rumor is becoming clearer and clearer, and no one can deny it.

GHOST OF DARIUS.
Woe for the oracle fulfilled, the presage of the war
Launched on my son, by will of Zeus! I deemed our doom afar
In lap of time; but, if a king push forward to his fate,
The god himself allures to death that man infatuate!
So now the very fount of woe streams out on those I loved,
And mine own son, unwisely bold, the truth hereof hath proved!
He sought to shackle and control the Hellespontine wave,
That rushes from the Bosphorus, with fetters of a slave!—
To curb and bridge, with welded links, the streaming water-way,
And guide across the passage broad his manifold array!
Ah, folly void of counsel! he deemed that mortal wight
Could thwart the will of Heaven itself and curb Poseidon’s might!
Was it not madness? much I fear lest all my wealth and store
Pass from my treasure-house, to be the snatcher’s prize once more!

GHOST OF DARIUS.
Woe to the fulfilled prophecy, the omen of the war
Launched against my son, by Zeus's will! I thought our doom was far
Off in time; but if a king rushes towards his fate,
The god himself leads that man, so foolish, to death!
Now the very source of sorrow spills out onto those I loved,
And my own son, recklessly brave, has proven this truth!
He tried to chain and control the Hellespont wave,
That rushes from the Bosphorus, with slave's bonds!—
To restrain and bridge, with metal links, the flowing waterway,
And guide his numerous forces across the wide passage!
Ah, such foolishness without wisdom! He thought that a mortal
Could oppose the will of Heaven itself and restrain Poseidon’s power!
Wasn’t it madness? I greatly fear that all my wealth and hoard
Will slip from my treasure house, to become the thief’s prize once more!

ATOSSA.
Such is the lesson, ah, too late! to eager Xerxes taught—
Trusting random counsellors and hare-brained men of nought,
Who said Darius mighty wealth and fame to us did bring,
But thou art nought, a blunted spear, a palace-keeping king!

Unto those sorry counsellors a ready ear he lent,
And led away to Hellas’ shore his fated armament.

ATOSSA.
This is the lesson, oh, too late! taught to eager Xerxes—
Trusting random advisors and foolish men of no worth,
Who said Darius’ great wealth and fame brought us here,
But you are nothing, a dull spear, just a king who stays in his palace!

To those pathetic advisors, he listened eagerly,
And led his doomed army to the shores of Hellas.

GHOST OF DARIUS.
Therefore through them hath come calamity
Most huge and past forgetting; nor of old
Did ever such extermination fall
Upon the city Susa. Long ago
Zeus in his power this privilege bestowed,
That with a guiding sceptre one sole man
Should rule this Asian land of flock and herd.
Over the folk a Mede, Astyages,
Did grasp the power: then Cyaxares ruled
In his sire’s place, and held the sway aright,
Steering his state with watchful wariness.
Third in succession, Cyrus, blest of Heaven,
Held rule and ’stablished peace for all his clan:
Lydian and Phrygian won he to his sway,
And wide Ionia to his yoke constrained,
For the god favoured his discretion sage.
Fourth in the dynasty was Cyrus’ son,
And fifth was Mardus, scandal of his land
And ancient lineage. Him Artaphrenes,
Hardy of heart, within his palace slew,
Aided by loyal plotters, set for this.
And I too gained the lot for which I craved,
And oftentimes led out a goodly host,
Yet never brought disaster such as this
Upon the city. But my son is young
And reckless in his youth, and heedeth not
The warnings of my mouth. Mark this, my friends,
Born with my birth, coeval with mine age—
Not all we kings who held successive rule
Have wrought, combined, such ruin as my son!

GHOST OF DARIUS.
So through them tragedy has come
Massive and unforgettable; never before
Has such destruction fallen
On the city of Susa. Long ago
Zeus granted this privilege,
That one man, with a guiding scepter,
Should rule this Asian land of flocks and herds.
A Mede, Astyages,
Took control of the people: then Cyaxares ruled
In his father's place and governed well,
Steering his state with careful vigilance.
Third in line, Cyrus, blessed by Heaven,
Ruled and established peace for his people:
He brought the Lydians and Phrygians under his rule,
And forced wide Ionia to submit,
For the god favored his wise judgment.
The fourth in the line was Cyrus’ son,
And the fifth was Mardus, a shame to his land
And ancient lineage. Artaphrenes,
Brave at heart, killed him in his palace,
Helped by loyal conspirators, set for this.
And I too achieved what I desired,
And many times led a great army,
Yet never brought ruin like this
Upon the city. But my son is young
And reckless in his youth, and doesn’t heed
My warnings. Remember this, my friends,
Born at the same time as me—
Not all of us kings who held power in succession
Have caused, combined, such destruction as my son!

CHORUS.
How then, O King Darius? whitherward
Dost thou direct thy warning? from this plight
How can we Persians fare towards hope again?

CHORUS.
So, King Darius, where are you pointing
Your warning? From this situation,
How can we Persians find hope again?

GHOST OF DARIUS.
By nevermore assailing Grecian lands,
Even tho’ our Median force be double theirs—
For the land’s self protects its denizens.

GHOST OF DARIUS.
By never attacking Greek territory again,
Even if our Median army is twice their size—
Because the land itself defends its inhabitants.

CHORUS.
How meanest thou? by what defensive power?

CHORUS.
What do you mean? What protective strength do you have?

GHOST OF DARIUS.
She wastes by famine a too countless foe.

GHOST OF DARIUS.
She destroys a countless enemy through starvation.

CHORUS.
But we will bring a host more skilled than huge.

CHORUS.
But we will bring a team that's more skilled than large.

GHOST OF DARIUS.
Why, e’en that army, camped in Hellas still,
Shall never win again to home and weal!

GHOST OF DARIUS.
That army, still camped in Greece,
Will never return home and thrive again!

CHORUS.
How say’st thou? will not all the Asian host
Pass back from Europe over Helle’s ford?

CHORUS.
What do you say? Won't the entire Asian army
Cross back from Europe over Helle’s ford?

GHOST OF DARIUS.
Nay—scarce a tithe of all those myriads,
If man may trust the oracles of Heaven
When he beholds the things already wrought,
Not false with true, but true with no word false
If what I trow be truth, my son has left
A chosen rear-guard of our host, in whom
He trusts, now, with a random confidence!
They tarry where Asopus laves the ground
With rills that softly bless Boeotia’s plain—
There is it fated for them to endure
The very crown of misery and doom,
Requital for their god-forgetting pride!
For why? they raided Hellas, had the heart
To wrong the images of holy gods,
And give the shrines and temples to the flame!
Defaced and dashed from sight the altars fell,
And each god’s image, from its pedestal
Thrust and flung down, in dim confusion lies!
Therefore, for outrage vile, a doom as dark
They suffer, and yet more shall undergo—
They touch no bottom in the swamp of doom,
But round them rises, bubbling up, the ooze!
So deep shall lie the gory clotted mass
Of corpses by the Dorian spear transfixed
Upon Plataea’s field! yea, piles of slain
To the third generation shall attest
By silent eloquence to those that see—
Let not a mortal vaunt him overmuch.
For pride grows rankly, and to ripeness brings
The curse of fate, and reaps, for harvest, tears!
Therefore when ye behold, for deeds like these,
Such stern requital paid, remember then
Athens and Hellas. Let no mortal wight,
Holding too lightly of his present weal
And passionate for more, cast down and spill
The mighty cup of his prosperity!
Doubt not that over-proud and haughty souls
Zeus lours in wrath, exacting the account.
Therefore, with wary warning, school my son,
Though he be lessoned by the gods already,
To curb the vaunting that affronts high Heaven!
And thou, O venerable Mother-queen,
Beloved of Xerxes, to the palace pass
And take therefrom such raiment as befits
Thy son, and go to meet him: for his garb
In this extremity of grief hangs rent
Around his body, woefully unstitched,
Mere tattered fragments of once royal robes!
Go thou to him, speak soft and soothing words—
Thee, and none other, will he bear to hear,
As well I know. But I must pass away
From earth above, unto the nether gloom;
Therefore, old men, take my farewell, and clasp,
Even amid the ruin of this time,
Unto your souls the pleasure of the day,
For dead men have no profit of their gold!

GHOST OF DARIUS.
No—hardly a fraction of all those countless souls,
If we can believe the prophecies from above
When we see the outcomes already established,
Not false mixed with true, but true without a single lie
If what I believe is true, my son has left
A chosen rear-guard of our army, in whom
He now trusts, with a reckless confidence!
They stay where the Asopus river flows over the land
With streams that gently bless Boeotia’s plain—
There they are destined to face
The height of suffering and doom,
Their punishment for forgetting the gods!
Why? They invaded Hellas, dared
To dishonor the images of holy gods,
And set the shrines and temples ablaze!
Defaced and destroyed, the altars fell,
And each god’s statue, from its base
Was thrust down, lying in confused ruin!
Therefore, for such vile wrongdoing, a dark fate
They endure, and more is yet to come—
They’ll never find the bottom in the pit of doom,
But the muck rises around them, bubbling up!
So deep shall lie the bloody mass
Of corpses pierced by the Dorian spear
On Plataea’s field! Yes, piles of the dead
For generations to come will silently show
To all who see—
Let no mortal boast too much.
For pride grows wildly, and when it ripens
It brings the curse of fate, harvesting only tears!
Therefore when you see, for actions like these,
Such harsh punishment given, remember
Athens and Hellas. Let no mortal man,
Taking his current fortune too lightly
And yearning for more, topple and spill
The mighty cup of his good luck!
Don’t doubt that Zeus frowns in anger
Upon the overly proud and arrogant, demanding payment.
So, with careful warning, teach my son,
Though he’s already been taught by the gods,
To restrain the boasting that offends Heaven!
And you, dear Mother-queen,
Beloved of Xerxes, go to the palace
And take from there the clothing fit for
Your son, and go to meet him: for his attire
In this time of grief hangs tattered
Around his body, sadly unraveled,
Just mere scraps of once royal robes!
Go to him, speak gentle and comforting words—
You, and no one else, will he want to hear,
As I know well. But I must leave
This world above, to the depths below;
Therefore, old men, I bid you farewell, and hold,
Even in the midst of this ruin,
The joy of the day close to your hearts,
For the dead have no use for their gold!

[The GHOST OF DARIUS sinks.]

[The GHOST OF DARIUS disappears.]

CHORUS.
Alas, I thrill with pain for Persia’s woes—
Many fulfilled, and others hard at hand!

CHORUS.
Oh, I feel deep sorrow for Persia’s troubles—
Many have happened, and more are coming soon!

ATOSSA.
O spirit of the race, what sorrows crowd
Upon me! and this anguish stings me worst,
That round my royal son’s dishonoured form
Hang rags and tatters, degradation deep!
I will away, and, bringing from within
A seemly royal robe, will straightway strive
To meet and greet my son: foul scorn it were
To leave our dearest in his hour of shame.

ATOSSA.
O spirit of the race, what sorrows overwhelm
Me! And this pain hurts me the most,
That around my royal son’s dishonored body
Hang rags and tatters, such deep humiliation!
I will go, and, bringing from inside
A proper royal robe, will immediately strive
To meet and greet my son: it would be a disgrace
To leave our loved one in his moment of shame.

[Exit ATOSSA.]

[Exit ATOSSA.]

CHORUS.
Ah glorious and goodly they were, the life and the lot that we gained,
The cities we held in our hand when the monarch invincible reigned,
The king that was good to his realm, sufficing, fulfilled of his sway,
A lord that was peer of the gods, the pride of the bygone day!
Then could we show to the skies great hosts and a glorious name,
And laws that were stable in might; as towers they guarded our fame!
There without woe or disaster we came from the foe and the fight,
In triumph, enriched with the spoil, to the land and the city’s delight.
What towns ere the Halys he passed! what towns ere he came to the West,
To the main and the isles of the Strymon, and the Thracian region possess’d!
And those that stand back from the main, enringed by their fortified wall,
Gave o’er to Darius, the king, the sceptre and sway over all!
Those too by the channel of Helle, where southward it broadens and glides,
By the inlets, Propontis! of thee, and the strait of the Pontic tides,
And the isles that lie fronting our sea-board, and the Eastland looks on each one,
Lesbo and Chios and Paros, and Samos with olive-trees grown,
And Naxos, and Myconos’ rock, and Tenos with Andros hard by,
And isles that in midmost Aegean, aloof from the continent, lie—
And Lemnos and Icaros’ hold—all these to his sceptre were bowed,
And Cnidos and neighbouring Rhodes, and Soli, and Paphos the proud,
And Cyprian Salamis, name-child of her who hath wrought us this wrong!
Yea, and all the Ionian tract, where the Greek-born inhabitants throng,
And the cities are teeming with gold—Darius was lord of them all,
And, great by his wisdom, he ruled, and ever there came to his call,
In stalwart array and unfailing, the warrior chiefs of our land,
And mingled allies from the tribes who bowed to his conquering hand!
But now there are none to gainsay that the gods are against us; we lie
Subdued in the havoc of wreck, and whelmed by the wrath of the sky!

CHORUS.
Oh, how glorious and good was the life and fortune we had,
The cities we held in our hands when the unstoppable king reigned,
The king who was good to his realm, sufficient and fulfilled in his power,
A lord worthy of the gods, the pride of days gone by!
Back then, we could show to the skies great crowds and a glorious name,
And laws that were strong and stable; they stood like towers guarding our fame!
There, without sorrow or disaster, we emerged from battles and strife,
Triumphantly, enriched with spoils, to the joy of the land and city.
What towns did he pass before the Halys! What towns before he reached the West,
To the sea and the Strymon Isles, and the Thracian region he possessed!
And those towns set back from the coast, surrounded by their fortified walls,
Gave over to Darius, the king, the scepter and control of all!
Those too by the channel of Helle, where it broadens and flows southward,
By the inlets of Propontis, and the strait of the Pontic tides,
And the islands that lie facing our coastline, which the East watches over,
Lesbos, Chios, Paros, and Samos with its olive trees,
And Naxos, and Mykonos’ rocks, and Tenos, with Andros nearby,
And islands that lie in the heart of the Aegean, far from the mainland—
And Lemnos and Icaria— all these bowed to his scepter,
And Cnidus, neighboring Rhodes, Soli, and proud Paphos,
And Cypriot Salamis, named after the one who has done us this wrong!
Yes, and all the Ionian region, where the Greek-born people gather,
And the cities filled with wealth—Darius was lord over them all,
And, great in his wisdom, he ruled, and ever responded to his call,
In strong formation and unwavering, the warrior chiefs of our land,
And allied forces from tribes who bowed to his conquering hand!
But now, no one can deny that the gods are against us; we lie
Subdued in the wreckage and overwhelmed by the wrath of the sky!

Enter XERXES in disarray.

Enter XERXES in chaos.

XERXES.
Alas the day, that I should fall
Into this grimmest fate of all,
This ruin doubly unforeseen!
On Persia’s land what power of Fate
Descends, what louring gloom of hate?
How shall I bear my teen?
My limbs are loosened where they stand,
When I behold this aged band—
Oh God! I would that I too, I,
Among the men who went to die,
Were whelmed in earth by Fate’s command!

XERXES.
Oh, what a day for me to fall
Into this terrible fate!
This disaster I never saw coming!
What power of Fate hangs over Persia’s land,
What heavy cloud of hatred?
How will I handle my grief?
My limbs feel weak where they stand,
As I look at this weary group—
Oh God! I wish that I, too,
Among those who went to die,
Could be buried in the ground by Fate’s command!

CHORUS.
Ah welladay, my King! ah woe
For all our heroes’ overthrow—
For all the gallant host’s array,
For Persia’s honour, pass’d away,
For glory and heroic sway
Mown down by Fortune’s hand to-day!
Hark, how the kingdom makes its moan,
For youthful valour lost and gone,
By Xerxes shattered and undone!
He, he hath crammed the maw of hell
With bowmen brave, who nobly fell,
Their country’s mighty armament,
Ten thousand heroes deathward sent!
Alas, for all the valiant band,
O king and lord! thine Asian land
Down, down upon its knee is bent!

CHORUS.
Oh, what a shame, my King! how sad
For all the heroes we’ve lost—so bad—
For all the brave soldiers arrayed,
For Persia’s honor, stripped away,
For glory and brave command
Cut down by Fortune’s cruel hand today!
Listen, how the kingdom mourns,
For youthful bravery that’s now gone,
By Xerxes shattered and undone!
He has filled the depths of hell
With brave archers who nobly fell,
Their country’s mighty force diminished,
Ten thousand heroes sent to perish!
Alas, for all the valiant crew,
Oh king and lord! your Asian land
Is down, down on its knees, it’s true!

XERXES.
Alas, a lamentable sound,
A cry of ruth! for I am found
A curse to land and lineage,
With none my sorrow to assuage!

XERXES.
Oh, what a sad sound,
A cry of regret! for I am discovered
A curse to my land and family,
With no one to ease my sorrow!

CHORUS.
Alas, a death-song desolate
I send forth, for thy home-coming!
A scream, a dirge for woe and fate,
Such as the Asian mourners sing,
A sorry and ill-omened tale
Of tears and shrieks and Eastern wail!

CHORUS.
Sadly, I send out a death song
For your return!
A cry, a mournful tune for sorrow and destiny,
Like what the mourners in Asia sing,
A sad and foreboding story
Of tears, screams, and Eastern wails!

XERXES.
Ay, launch the woeful sorrow’s cry,
The harsh, discordant melody,
For lo, the power, we held for sure,
Hath turned to my discomfiture!

XERXES.
Yes, let the mournful cry begin,
The discordant sound of misery,
For look, the power we thought we had,
Has now become my downfall!

CHORUS.
Yea, dirges, dirges manifold
Will I send forth, for warriors bold,
For the sea-sorrow of our host!
The city mourns, and I must wail
With plashing tears our sorrow’s tale,
Lamenting for the loved and lost!

CHORUS.
Yes, I will send out many dirges
For the brave warriors,
For the sadness of our army at sea!
The city is in mourning, and I must cry
With falling tears our story of grief,
Mourning for the cherished and the gone!

XERXES.
Alas, the god of war, who sways
The scales of fight in diverse ways,
Gives glory to Ionia!
Ionian ships, in fenced array,
Have reaped their harvest in the bay,
A darkling harvest-field of Fate,
A sea, a shore, of doom and hate!

XERXES.
Oh no, the god of war, who controls
The balance of battle in so many ways,
Honors Ionia!
Ionian ships, in strong formation,
Have gathered their spoils in the bay,
A dark and bitter battlefield of Fate,
A sea, a shore, filled with doom and hate!

CHORUS.
Cry out, and learn the tale of woe!
Where are thy comrades? where the band
Who stood beside thee, hand in hand,
A little while ago?
Where now hath Pharandákes gone,
Where Psammis, and where Pelagon?
Where now is brave Agdabatas,
And Susas too, and Datamas?
Hath Susiscanes past away,
The chieftain of Ecbatana?

CHORUS.
Shout out and hear this sad story!
Where are your friends? Where's the group
That stood by you, side by side,
Not long ago?
Where has Pharandákes gone,
Where are Psammis and Pelagon?
Where is brave Agdabatas now,
And Susas too, and Datamas?
Has Susiscanes passed away,
The leader of Ecbatana?

XERXES.
I left them, mangled castaways,
Flung from their Tyrian deck, and tossed
On Salaminian water-ways,
From surging tides to rocky coast!

XERXES.
I left them, broken survivors,
Thrown from their purple ship, and tossed
On Salaminian waters,
From crashing waves to rocky shores!

CHORUS.
Alack, and is Pharnuchus slain,
And Ariomardus, brave in vain?
Where is Seualces’ heart of fire?
Lilaeus, child of noble sire?
Are Tharubis and Memphis sped?
Hystaechmas, Artembáres dead?
And where is brave Masistes, where?
Sum up death’s count, that I may hear!

CHORUS.
Oh no, is Pharnuchus dead,
And Ariomardus, who fought bravely for nothing?
Where is Seualces’ fiery spirit?
Lilaeus, son of a noble father?
Are Tharubis and Memphis gone?
Hystaechmas, Artembáres dead?
And where is brave Masistes?
Add up the toll of death, so I can know!

XERXES.
Alas, alas, they came, their eyes surveyed
Ancestral Athens on that fatal day.
Then with a rending struggle were they laid
Upon the land, and gasped their life away!

XERXES.
Oh no, oh no, they arrived, their eyes scanned
Ancestral Athens on that fateful day.
Then, with a brutal struggle, they were brought
To the ground, and gasped away their lives!

CHORUS.
And Batanochus’ child, Alpistus great,
Surnamed the Eye of State—
Saw you and left you him who once of old
Ten thousand thousand fighting-men enrolled?
His sire was child of Sesamas, and he
From Megabates sprang. Ah, woe is me,
Thou king of evil fate!
Hast thou lost Parthus, lost Oebares great?
Alas, the sorrow! blow succeedeth blow
On Persia’s pride; thou tellest woe on woe!

CHORUS.
And Batanochus' child, the mighty Alpistus,
Known as the Eye of State—
Did you see him and leave behind the one who
Once had an army of countless fighting men?
His father was the child of Sesamas, and he
Descended from Megabates. Ah, how tragic it is,
You, king of misfortune!
Have you lost Parthus, lost the great Oebares?
Oh, the grief! One tragedy follows another
Against Persia’s pride; you recount misery after misery!

XERXES.
Bitter indeed the pang for comrades slain,
The brave and bold! thou strikest to my soul
Pain, pain beyond forgetting, hateful pain.
My inner spirit sobs and sighs with dole!

XERXES.
It's incredibly painful to lose my fallen friends,
The brave and bold! You strike deep into my soul
With pain, pain that's impossible to forget, hateful pain.
My heart aches and cries out in sorrow!

CHORUS.
Another yet we yearn to see,
And see not! ah, thy chivalry,
Xanthis, thou chief of Mardian men
Countless! and thou, Anchares bright,
And ye, whose cars controlled the fight,
Arsaces and Diaixis wight,
Kegdadatas, Lythimnas dear,
And Tolmus, greedy of the spear!
I stand bereft! not in thy train
Come they, as erst! ah, ne’er again
Shall they return unto our eyes,
Car-borne, ’neath silken canopies!

CHORUS.
Once more we long to see,
But cannot! Oh, your chivalry,
Xanthis, you leader of the Mardian men
Countless! And you, bright Anchares,
And all of you, who drove the chariots in battle,
Arsaces and strong Diaixis,
Kegdadatas, dear Lythimnas,
And Tolmus, eager for the fight!
I feel lost! They don’t come with you,
As they did before! Oh, never again
Will they return to our sight,
Riding in chariots under silken canopies!

XERXES.
Yea, gone are they who mustered once the host!

XERXES.
Yeah, they are gone, the ones who once gathered the army!

CHORUS.
Yea, yea, forgotten, lost!

CHORUS.
Yeah, yeah, forgotten, lost!

XERXES.
Alas, the woe and cost!

XERXES.
Oh, the suffering and expense!

CHORUS.
Alas, ye heavenly powers!
Ye wrought a sorrow past belief,
A woe, of woes the chief!
With aspect stern, upon us Ate looms!

CHORUS.
Oh, you heavenly powers!
You have created a sorrow beyond belief,
A grief, the greatest of all griefs!
With a serious look, Ate stands before us!

XERXES.
Smitten are we—time tells no heavier blow!

XERXES.
We are in love—time brings no greater pain!

CHORUS.
Smitten! the doom is plain!

CHORUS.
Smitten! The end is clear!

XERXES.
Curse upon curse and pang on pang we know!

XERXES.
We are familiar with curse after curse and pain after pain!

CHORUS.
With the Ionian power
We clashed, in evil hour!
Woe falls on Persia’s race, yea, woe again, again!

CHORUS.
We clashed with the Ionian power
at the worst possible time!
Misery strikes Persia’s people, yes, misery once more, again and again!

XERXES.
Yea, smitten am I, and my host is all to ruin hurled!

XERXES.
Yes, I'm completely taken in, and my army is totally destroyed!

CHORUS.
Yea verily—in mighty wreck hath sunk the Persian world!

CHORUS.
Yes, truly—the Persian world has sunk in a great wreck!

XERXES.
(holding up a torn robe and a quiver)
See you this tattered rag of pride?

XERXES.
(holding up a ripped robe and a quiver)
Do you see this worn-out piece of pride?

CHORUS.
I see it, welladay!

CHORUS.
I see it, oh no!

XERXES.
See you this quiver?

XERXES.
Do you see this quiver?

CHORUS.
Say, hath aught survived and ’scaped the fray?

CHORUS.
So, has anything survived and escaped the fight?

XERXES.
A store for darts it was, erewhile!

XERXES.
It used to be a darts shop!

CHORUS.
Remain but two or three!

CHORUS.
Stay just two or three!

XERXES.
No aid is left!

XERXES.
No support is left!

CHORUS.
Ionian folk such darts, unfearing, see!

CHORUS.
Ionian people, look at those darts, fearless!

XERXES.
Right resolute they are! I saw disaster unforeseen.

XERXES.
They are truly determined! I saw an unexpected disaster.

CHORUS.
Ah, speakest thou of wreck, of flight, of carnage that hath been?

CHORUS.
Ah, are you talking about shipwrecks, escapes, and the devastation that has happened?

XERXES.
Yea, and my royal robe I rent, in terror at their fall!

XERXES.
Yes, and I tore my royal robe in fear of their downfall!

CHORUS.
Alas, alas!

CHORUS.
Oh no, oh no!

XERXES.
Yea, thrice alas!

XERXES.
Yes, three times alas!

CHORUS.
For all have perished, all!

CHORUS.
For everyone has perished, all!

XERXES.
Ah woe to us, ah joy to them who stood against our pride!

XERXES.
Oh, how tragic for us, oh, how joyful for those who opposed our pride!

CHORUS.
And all our strength is minishèd and sundered from our side!

CHORUS.
And all our strength is weakened and torn from our side!

XERXES.
No escort have I!

XERXES.
I have no escort!

CHORUS.
Nay, thy friends are whelmed beneath the tide!

CHORUS.
No, your friends are overwhelmed by the waves!

XERXES.
Wail, wail the miserable doom, and to the palace hie!

XERXES.
Cry out, cry out about the tragic fate, and hurry to the palace!

CHORUS.
Alas, alas, and woe again!

CHORUS.
Oh no, oh no, woe!

XERXES.
Shriek, smite the breast, as I!

XERXES.
Yell, hit your chest, like I do!

CHORUS.
An evil gift, a sad exchange, of tears poured out in vain!

CHORUS.
A cruel gift, a heartbreaking trade, of tears shed for nothing!

XERXES.
Shrill out your simultaneous wail!

XERXES.
Let your loud cry out!

CHORUS.
Alas the woe and pain!

CHORUS.
Oh, the sorrow and pain!

XERXES.
O, bitter is this adverse fate!

XERXES.
Oh, how bitter is this bad luck!

CHORUS.
I voice the moan with thee!

CHORUS.
I join in the lament with you!

XERXES.
Smite, smite thy bosom, groan aloud for my calamity!

XERXES.
Strike your chest, mourn loudly for my misfortune!

CHORUS.
I mourn and am dissolved in tears!

CHORUS.
I grieve and am overwhelmed with tears!

XERXES.
Cry, beat thy breast amain!

XERXES.
Cry, beat your breast hard!

CHORUS.
O king, my heart is in thy woe!

CHORUS.
Oh king, my heart aches for your suffering!

XERXES.
Shriek, wail, and shriek again!

XERXES.
Scream, wail, and scream again!

CHORUS.
O agony!

CHORUS.
Oh no!

XERXES.
A blackening blow—

XERXES.
A dark strike—

CHORUS.
A grievous stripe shall fall!

CHORUS.
A serious mark will fall!

XERXES.
Yea, beat anew thy breast, ring out the doleful Mysian call!

XERXES.
Yeah, strike your chest again, let the sad Mysian call resound!

CHORUS.
An agony, an agony!

CHORUS.
Pure agony, pure agony!

XERXES.
Pluck out thy whitening beard!

XERXES.
Pull out your graying beard!

CHORUS.
By handfuls, ay, by handfuls, with dismal tear-drops smeared!

CHORUS.
By the handfuls, yes, by the handfuls, with sad tear drops smeared!

XERXES.
Sob out thine aching sorrow!

XERXES.
Cry out your aching sorrow!

CHORUS.
I will thine best obey.

CHORUS.
I will do my best to obey.

XERXES.
With thine hands rend thy mantle’s fold—

XERXES.
Tear your cloak with your hands—

CHORUS.
Alas, woe worth the day!

CHORUS.
Oh no, what a terrible day!

XERXES.
With thine own fingers tear thy locks, bewail the army’s weird!

XERXES.
With your own fingers tear your hair, mourn the army’s fate!

CHORUS.
By handfuls, yea, by handfuls, with tears of dole besmeared!

CHORUS.
By the handfuls, yes, by the handfuls, with tears of sorrow smeared!

XERXES.
Now let thine eyes find overflow—

XERXES.
Now let your eyes flow—

CHORUS.
I wend in wail and pain!

CHORUS.
I move in grief and suffering!

XERXES.
Cry out for me an answering moan—

XERXES.
Let me hear you respond with a moan—

CHORUS.
Alas, alas again!

CHORUS.
Oh no, not again!

XERXES.
Shriek with a cry of agony, and lead the doleful train!

XERXES.
Let out a cry of pain and lead the sorrowful procession!

CHORUS.
Alas, alas, the Persian land is woeful now to tread!

CHORUS.
Oh no, oh no, the Persian land is sad to walk on now!

XERXES.
Cry out and mourn! the city now doth wail above the dead!

XERXES.
Shout out and grieve! The city is now crying over the dead!

CHORUS.
I sob and moan!

CHORUS.
I cry and complain!

XERXES.
I bid ye now be delicate in grief!

XERXES.
I'm telling you now to handle your grief gently!

CHORUS.
Alas, the Persian land is sad and knoweth not relief!

CHORUS.
Unfortunately, the Persian land is sorrowful and knows no relief!

XERXES.
Alas, the triple banks of oars and those who died thereby!

XERXES.
Oh, the three rows of oars and those who died because of it!

CHORUS.
Pass! I will lead you, bring you home, with many a broken sigh!

CHORUS.
Pass! I'll guide you, take you home, with plenty of broken sighs!

[Exeunt.]

[Exit.]

THE SEVEN AGAINST THEBES

ARGUMENT

Laius, king of the Cadmeans, was warned by the oracle of Delphi that he should not beget a child. But he disobeyed this command, and when a son was born to him, he cast the child away, that he might perish on Cithaeron. But a herdsman found the babe yet alive, and he was nourished in Corinth and grew to manhood, not knowing his true parentage, and was named Oedipus; and he slew, unknowingly, his father, Laius, and afterwards saved the town of the Cadmeans from a devouring monster, and married the widowed queen, Iocaste, and begat sons and daughters. But when he learned what he had wrought unwittingly, he fell into despair, and the queen slew herself. But before Oedipus died, he laid a curse upon his male children, Eteocles and Polynices, that they should make even division of the kingdom by the sword; and it fell out even so, for the two brothers strove together for the inheritance, and Polynices brought an army, from Argos, against Eteocles; and the brothers fought, and fell each by the other’s hand, and the curse was fulfilled.

Laius, the king of the Cadmeans, was warned by the oracle of Delphi not to have a child. But he ignored this warning, and when a son was born to him, he abandoned the baby to die on Cithaeron. However, a shepherd found the child still alive, took him to Corinth, and raised him without knowing his true parentage. The boy was named Oedipus. He unknowingly killed his father, Laius, and later saved the city of the Cadmeans from a terrifying monster. He married the widowed queen, Iocaste, and had sons and daughters. But when he discovered what he had done without realizing it, he fell into despair, and the queen took her own life. Before Oedipus died, he placed a curse on his sons, Eteocles and Polynices, that they would divide the kingdom by fighting each other. This came to pass, as the two brothers battled for the inheritance, and Polynices brought an army from Argos against Eteocles. They fought and killed each other, fulfilling the curse.

DRAMATIS PERSONAE

ETEOCLES.
A SPY.
CHORUS OF CADMEAN MAIDENS.
ANTIGONE.
ISMENE.
A HERALD.

ETEOCLES.
A SPY.
CHORUS OF CADMEAN MAIDENS.
ANTIGONE.
ISMENE.
A HERALD.

ETEOCLES.
Clansmen of Cadmus, at the signal given
By time and season must the ruler speak
Who sets the course and steers the ship of State
With hand upon the tiller, and with eye
Watchful against the treachery of sleep.
For if all go aright, thank Heaven, men say,
But if adversely—which may God forefend!—
One name on many lips, from street to street,
Would bear the bruit and rumour of the time,
Down with Eteocles!—a clamorous curse,
A dirge of ruin. May averting Zeus
Make good his title here, in Cadmus’ hold!
You it beseems now boys unripened yet
To lusty manhood, men gone past the prime
And increase of the full begetting seed,
And those whom youth and manhood well combined
Array for action—all to rise in aid
Of city, shrines, and altars of all powers
Who guard our land; that ne’er, to end of time,
Be blotted out the sacred service due
To our sweet mother-land and to her brood.
For she it was who to their guest-right called
Your waxing youth, was patient of the toil,
And cherished you on the land’s gracious lap,
Alike to plant the hearth and bear the shield
In loyal service, for an hour like this.
Mark now! until to-day, luck rules our scale;
For we, though long beleaguered, in the main
Have with our sallies struck the foemen hard.
But now the seer, the feeder of the birds,
(Whose art unerring and prophetic skill
Of ear and mind divines their utterance
Without the lore of fire interpreted)
Foretelleth, by the mastery of his art,
That now an onset of Achaea’s host
Is by a council of the night designed
To fall in double strength upon our walls.
Up and away, then, to the battlements,
The gates, the bulwarks! don your panoplies,
Array you at the breast-work, take your stand
On floorings of the towers, and with good heart
Stand firm for sudden sallies at the gates,
Nor hold too heinous a respect for hordes
Sent on you from afar: some god will guard!
I too, for shrewd espial of their camp,
Have sent forth scouts, and confidence is mine
They will not fail nor tremble at their task,
And, with their news, I fear no foeman’s guile.

ETEOCLES.
Clan members of Cadmus, at the call of time and season, the leader must speak
Who directs the course and steers the ship of State
With a steady hand on the tiller and a watchful eye
Guarding against the dangers of complacency.
If everything goes well, thank Heaven, people say,
But if things take a turn for the worse—which we hope to avoid!—
One name on everyone’s lips, from street to street,
Would echo the gossip and rumor of the time,
Down with Eteocles!—a loud curse,
A lament of destruction. May Zeus, the avertor,
Uphold his title here, in Cadmus’ care!
You it fits now, boys not yet grown
Into strong manhood, men past their prime
And the full vigor of fatherhood,
And those whom youth and manhood together
Prepare for action—all to rise in support
Of the city, its temples, and the altars of all gods
Who protect our land; that never, until the end of time,
Be erased the sacred duty owed
To our beloved motherland and her children.
For she it was who welcomed you
Into her nurturing embrace, was patient through hard times,
And cared for you on the land’s welcoming lap,
Both to build the hearth and bear the shield
In loyal service, in a moment like this.
Pay attention! Until today, luck has been on our side;
For we, though long under siege, have largely
Struck the enemy hard with our attacks.
But now the seer, the bird feeder,
(Whose keen insight and prophetic skill
Grasp their messages
Without the need for fire’s interpretation)
Predicts, by the mastery of his art,
That an assault by Achaea’s army
Is schemed by a council of the night
To strike our walls with double strength.
Rise and hurry to the battlements,
The gates, the defenses! Put on your armor,
Position yourselves at the parapet, take your stand
On the floors of the towers, and with brave hearts
Prepare for sudden charges at the gates,
Not to fear too greatly the crowds
Coming your way from afar: some god will protect!
I too, for careful spying on their camp,
Have sent out scouts, and I trust
They will not fail nor falter in their task,
And with their news, I fear no enemy’s trickery.

Enter a SPY.

Enter a spy.

THE SPY.
Eteocles, high king of Cadmus’ folk,
I stand here with news certified and sure
From Argos’ camp, things by myself descried.
Seven warriors yonder, doughty chiefs of might,
Into the crimsoned concave of a shield
Have shed a bull’s blood, and, with hands immersed
Into the gore of sacrifice, have sworn
By Ares, lord of fight, and by thy name,
Blood-lapping Terror, Let our oath be heard—
Either to raze the walls, make void the hold
Of Cadmus—strive his children as they may—
Or, dying here, to make the foemen’s land
With blood impasted
. Then, as memory’s gift
Unto their parents at the far-off home,
Chaplets they hung upon Adrastus’ car,
With eyes tear-dropping, but no word of moan.
For their steeled spirit glowed with high resolve,
As lions pant, with battle in their eyes.
For them, no weak alarm delays the clear
Issues of death or life! I parted thence
Even as they cast the lots, how each should lead,
Against which gate, his serried company.
Rank then thy bravest, with what speed thou may’st,
Hard by the gates, to dash on them, for now,
Full-armed, the onward ranks of Argos come!
The dust whirls up, and from their panting steeds
White foamy flakes like snow bedew the plain.
Thou therefore, chieftain! like a steersman skilled,
Enshield the city’s bulwarks, ere the blast
Of war comes darting on them! hark, the roar
Of the great landstorm with its waves of men!
Take Fortune by the forelock! for the rest,
By yonder dawn-light will I scan the field
Clear and aright, and surety of my word
Shall keep thee scatheless of the coming storm.

THE SPY.
Eteocles, king of Cadmus’ people,
I’m here with reliable news
From the camp in Argos, things I’ve witnessed firsthand.
Seven powerful warriors over there, bold leaders,
Have spilled a bull’s blood on a crimson shield
And, with their hands soaked in the sacrifice,
Have sworn an oath
By Ares, the god of war, and by your name,
Fearsome Terror, Hear our vow—
Either we will tear down the walls, break the hold
Of Cadmus—no matter how hard his children fight—
Or, if we fall here, we’ll turn their land
Into a bloody battleground
. Then, as a remembrance
For their parents back home,
They hung wreaths on Adrastus’ chariot,
Eyes filled with tears, but silent in their grief.
For their determined spirits burned with fierce resolve,
Like lions ready to pounce, fierce and focused.
For them, no weak fears slow down the outcome
Of life or death! I left just as they were casting lots,
Deciding who would lead,
And from which gate with their grouped men.
So gather your bravest fighters as quickly as you can,
Near the gates, to charge at them, for now,
Fully armed, the troops from Argos approach!
The dust rises, and from their panting horses,
White foamy droplets like snow cover the ground.
So you, leader! Like a skilled captain,
Fortify the city’s defenses before the storm
Of war comes crashing down! Listen to the roar
Of the great battle with its waves of soldiers!
Seize Fortune while you can! As for the rest,
By tomorrow’s dawn, I’ll survey the battlefield
Clearly and accurately, and my assurance
Shall protect you from the coming storm.

ETEOCLES.
O Zeus and Earth and city-guarding gods,
And thou, my father’s Curse, of baneful might,
Spare ye at least this town, nor root it up,
By violence of the foemen, stock and stem!
For here, from home and hearth, rings Hellas’ tongue.
Forbid that e’er the yoke of slavery
Should bow this land of freedom, Cadmus’ hold!
Be ye her help! your cause I plead with mine—
A city saved doth honour to her gods!

ETEOCLES.
O Zeus, Earth, and gods who protect the city,
And you, my father’s Curse, with your deadly power,
At least spare this town and don’t destroy it,
By the force of the enemy, root and branch!
For here, from home and hearth, the voice of Greece is heard.
Let it never be that the yoke of slavery
Should crush this free land, the stronghold of Cadmus!
Be her support! I plead for your cause alongside mine—
A saved city brings honor to her gods!

[Exit ETEOCLES, etc.]

[Exit ETEOCLES, etc.]

Enter the CHORUS OF MAIDENS.

Enter the CHORUS OF MAIDENS.

CHORUS.
I wail in the stress of my terror, and shrill is my cry of despair.
The foemen roll forth from their camp as a billow, and onward they bear!
Their horsemen are swift in the forefront, the dust rises up to the sky,
A signal, though speechless, of doom, a herald more clear than a cry!
Hoof-trampled, the land of my love bears onward the din to mine ears.
As a torrent descending a mountain, it thunders and echoes and nears!
The doom is unloosened and cometh! O kings and O queens of high Heaven,
Prevail that it fall not upon us: the sign for their onset is given—
They stream to the walls from without, white-shielded and keen for the fray.
They storm to the citadel gates— what god or what goddess can stay
The rush of their feet? to what shrine shall I bow me in terror and pray?
O gods high-throned in bliss, we must crouch at the shrines in your home!
Not here must we tarry and wail: shield clashes on shield as they come—
And now, even now is the hour for the robes and the chaplets of prayer!
Mine eyes feel the flash of the sword, the clang is instinct with the spear!
Is thy hand set against us, O Ares, in ruin and wrath to o’erwhelm
Thine own immemorial land, O god of the golden helm?
Look down upon us, we beseech thee, on the land that thou lovest of old,
And ye, O protecting gods, in pity your people behold!
Yea, save us, the maidenly troop, from the doom and despair of the slave,
For the crests of the foemen come onward, their rush is the rush of a wave
Rolled on by the war-god’s breath! almighty one, hear us and save
From the grasp of the Argives’ might! to the ramparts of Cadmus they crowd,
And, clenched in the teeth of the steeds, the bits clink horror aloud!
And seven high chieftains of war, with spear and with panoply bold,
Are set, by the law of the lot, to storm the seven gates of our hold!
Be near and befriend us, O Pallas, the Zeus-born maiden of might!
O lord of the steed and the sea, be thy trident uplifted to smite
In eager desire of the fray, Poseidon! and Ares come down,
In fatherly presence revealed, to rescue Harmonia’s town!
Thine too, Aphrodite, we are! thou art mother and queen of our race,
To thee we cry out in our need, from thee let thy children have grace!
Ye too, to scare back the foe, be your cry as a wolf’s howl wild,
Thou, O the wolf-lord, and thou, of she-wolf Leto the child!
Woe and alack for the sound, for the rattle of cars to the wall,
And the creak of the grinding axles! O Hera, to thee is our call!
Artemis, maiden beloved! the air is distraught with the spears,
And whither doth destiny drive us, and where is the goal of our fears?
The blast of the terrible stones on the ridge of our wall is not stayed,
At the gates is the brazen clash of the bucklers—Apollo to aid!
Thou too, O daughter of Zeus, who guidest the wavering fray
To the holy decision of fate, Athena! be with us to-day!
Come down to the sevenfold gates and harry the foemen away!
O gods and O sisters of gods, our bulwark and guard! we beseech
That ye give not our war-worn hold to a rabble of alien speech!
List to the call of the maidens, the hands held up for the right,
Be near us, protect us, and show that the city is dear in your sight!
Have heed for her sacrifice holy, and thought of her offerings take,
Forget not her love and her worship, be near her and smite for her sake!

CHORUS.
I cry out in fear, my voice urgent with despair.
The enemies surge from their camp like a wave, pushing forward!
Their horsemen are swift at the front, and dust rises to the sky,
A mute signal of doom, clearer than any shout!
The land I love is trampled underfoot, the noise reaches my ears.
Like a torrent rushing down a mountain, it thunders and echoes nearer!
Doom is unleashed and coming! O kings and queens of high Heaven,
We beg you, let it not fall upon us: the sign for their attack is given—
They rush to the walls from outside, armed and eager for battle.
They storm the citadel gates—what god or goddess can halt
Their charge? To which shrine should I go in fear and pray?
O gods enthroned in joy, we must kneel at your shrines!
We cannot linger and mourn here: shields clash as they approach—
And now, even now is the time for robes and prayer wreaths!
My eyes feel the flash of swords; the clashing is filled with spears!
Are you against us, O Ares, intent on destroying
Your own ancient land, O god in golden helmet?
Look down upon us, we plead, on the land you loved before,
And you, O guardian gods, have mercy on your people!
Yes, save us, the innocent ones, from the fate and despair of the defeated,
For the enemy’s ranks come closer, their charge is like a wave
Driven by the breath of the war god! Almighty one, hear us and save
Us from the might of the Argives! They swarm to the walls of Cadmus,
And, with the teeth of the horses clenched, the bits clang in horror!
And seven great war leaders, armed and bold,
Are chosen by lot to storm the seven gates of our fortress!
Be near and help us, O Pallas, mighty daughter of Zeus!
O lord of horses and the sea, raise your trident to strike
In eager readiness for battle, Poseidon! And Ares, come down,
In fatherly presence to save Harmonia’s city!
We belong to you too, Aphrodite! You are mother and queen of our people,
To you we cry out in our need; grant your children mercy!
You too, to drive back the foe, let your cry be wild as a wolf’s howl,
You, O lord of wolves, and you, the child of she-wolf Leto!
Alas for the noise, for the clatter of chariots at the wall,
And the creak of the grinding axles! O Hera, we call to you!
Artemis, beloved maiden! The air is unsettled with spears,
Where is destiny leading us, and what are the ends of our fears?
The blast of fierce stones against our wall doesn't stop,
At the gates, the clash of shields—Apollo, help us!
You too, O daughter of Zeus, guiding the uncertain battle
To the holy verdict of fate, Athena! Be with us today!
Come down to the seven gates and drive the enemies away!
O gods and O sisters of gods, our shield and protector! We ask
That you do not hand our war-torn fortress to a crowd of foreign speech!
Listen to the maidens’ call, their hands raised for what is right,
Be near us, protect us, and show that this city is dear to you!
Consider her holy sacrifices and take note of her offerings,
Do not forget her love and worship; be near her and fight for her sake!

Re-enter ETEOCLES.

Re-enter ETEOCLES.

ETEOCLES
Hark to my question, things detestable!
Is this aright and for the city’s weal,
And helpful to our army thus beset,
That ye before the statues of our gods
Should fling yourselves, and scream and shriek your fears?
Immodest, uncontrolled! Be this my lot—
Never in troublous nor in peaceful days
To dwell with aught that wears a female form!
Where womankind has power, no man can house,
Where womankind feeds panic, ruin rules
Alike in house and city! Look you now—
Your flying feet, and rumour of your fears,
Have spread a soulless panic on our walls,
And they without do go from strength to strength,
And we within make breach upon ourselves!
Such fate it brings, to house with womankind.
Therefore if any shall resist my rule—
Or man, or woman, or some sexless thing—
The vote of sentence shall decide their doom,
And stones of execution, past escape,
Shall finish all. Let not a woman’s voice
Be loud in council! for the things without,
A man must care; let women keep within—
Even then is mischief all too probable!
Hear ye? or speak I to unheeding ears?

ETEOCLES
Listen to my question, you despicable ones!
Is this right for the city's good,
And helpful to our army in this crisis,
That you should throw yourselves before the statues of our gods
And scream and shriek in fear?
Indecent, uncontrolled! Let this be my fate—
Never in troubled times nor in peaceful days
To live with anything that has a female form!
Where women have power, no man can reside,
Where women spread panic, destruction reigns
Both in the home and in the city! Look now—
Your fleeing feet and the rumors of your fears
Have spread a mindless terror on our walls,
And those outside grow stronger,
While we within tear ourselves apart!
Such is the fate of living with women.
Therefore, if anyone resists my rule—
Whether man, woman, or something without a clear gender—
The vote will decide their fate,
And the stones of execution, unavoidable,
Will bring it all to an end. Let no woman's voice
Be raised in council! For the threats outside,
A man must take care of; let women stay indoors—
Even then, trouble is all too likely!
Do you hear me? Or am I speaking to deaf ears?

CHORUS.
Ah, but I shudder, child of Oedipus!
I heard the clash and clang!
The axles rolled and rumbled; woe to us
Fire-welded bridles rang!

CHORUS.
Ah, but I shudder, child of Oedipus!
I heard the clash and clang!
The axles rolled and rumbled; woe to us
Fire-welded bridles rang!

ETEOCLES.
Say—when a ship is strained and deep in brine,
Did e’er a seaman mend his chance, who left
The helm, t’invoke the image at the prow?

ETEOCLES.
Tell me—when a ship is under stress and heavy in saltwater,
Has any sailor ever improved his situation by leaving
The helm to call on the figure at the bow?

CHORUS.
Ah, but I fled to the shrines, I called to our helpers on high,
When the stone-shower roared at the portals!
I sped to the temples aloft, and loud was my call and my cry,
Look down and deliver. Immortals!

CHORUS.
Ah, but I ran to the shrines, I called out to our helpers above,
When the hailstorm pounded at the gates!
I rushed to the temples above, and my call and my shout were loud,
Look down and save us. Immortals!

ETEOCLES.
Ay, pray amain that stone may vanquish steel!
Were not that grace of gods? ay, ay—methinks,
When cities fall, the gods go forth from them!

ETEOCLES.
Yes, let's hope that stone can overcome steel!
Is that not the favor of the gods? Yes, yes—I think,
When cities are defeated, the gods leave them!

CHORUS.
Ah, let me die, or ever I behold
The gods go forth, in conflagration dire!
The foemen’s rush and raid, and all our hold
Wrapt in the burning fire!

CHORUS.
Oh, let me die before I see
The gods march out in a terrible blaze!
The enemies’ attack and invasion, and all our home
Engulfed in flames!

ETEOCLES.
Cry not: on Heaven, in impotent debate!
What saith the saw?—Good saving Strength, in verity,
Out of Obedience breeds the babe Prosperity
.

ETEOCLES.
Don't cry: on Heaven, in useless argument!
What does the saying go?—True strength comes from obedience,
From which prosperity is born
.

CHORUS.
’Tis true: yet stronger is the power divine,
And oft, when man’s estate is overbowed
With bitter pangs, disperses from his eyne
The heavy, hanging cloud!

CHORUS.
It's true: but divine power is even stronger,
And often, when a person is overwhelmed
By painful troubles, it clears away
The heavy, lingering cloud from their eyes!

ETEOCLES.
Let men with sacrifice and augury
Approach the gods, when comes the tug of war;
Maids must be silent and abide within.

ETEOCLES.
Let the men make sacrifices and read omens
As they face the conflict ahead;
The women should stay silent and keep to themselves.

CHORUS.
By grace of the gods we hold it, a city untamed of the spear,
And the battlement wards from the wall the foe and his aspect of fear!
What need of displeasure herein?

CHORUS.
Thanks to the gods, we possess it, a city wild and fierce,
And the fortress protects us from the enemy and his fearsome presence!
What reason is there for anger here?

ETEOCLES.
Ay, pay thy vows to Heaven; I grudge them not,
But—so thou strike no fear into our men—
Have calm at heart, nor be too much afraid.

ETEOCLES.
Yes, offer your prayers to Heaven; I bear no resentment,
But—make sure you don’t instill fear in our soldiers—
Stay calm, and don’t be overly scared.

CHORUS.
Alack, it is fresh in mine ears, the clamour and crash of the fray,
And up to our holiest height I sped on my timorous way,
Bewildered, beset by the din!

CHORUS.
Oh no, it’s still ringing in my ears, the noise and chaos of the battle,
And I rushed up to our most sacred place, my heart racing,
Confused, surrounded by the racket!

ETEOCLES.
Now, if ye hear the bruit of death or wounds,
Give not yourselves o’ermuch to shriek and scream,
For Ares ravens upon human flesh.

ETEOCLES.
Now, if you hear the sounds of death or injuries,
Don't let yourselves get too caught up in screams and cries,
Because Ares feeds on human flesh.

CHORUS.
Ah, but the snorting of the steeds I hear!

CHORUS.
Ah, but I hear the horses snorting!

ETEOCLES.
Then, if thou hearest, hear them not too well!

ETEOCLES.
Then, if you hear, don't listen too closely!

CHORUS.
Hark, the earth rumbles, as they close us round!

CHORUS.
Listen, the earth shakes as they surround us!

ETEOCLES.
Enough if I am here, with plans prepared.

ETEOCLES.
That's enough if I'm here, with my plans ready.

CHORUS.
Alack, the battering at the gates is loud!

CHORUS.
Wow, the banging at the gates is so loud!

ETEOCLES.
Peace! stay your tongue, or else the town may hear!

ETEOCLES.
Quiet! Watch your words, or the town might overhear!

CHORUS.
O warders of the walls, betray them not!

CHORUS.
Oh guards of the walls, don’t let them down!

ETEOCLES.
Bestrew your cries! in silence face your fate.

ETEOCLES.
Stop your shouting! Face your destiny in silence.

CHORUS.
Gods of our city, see me not enslaved!

CHORUS.
Gods of our city, don't let me be enslaved!

ETEOCLES.
On me, on all, thy cries bring slavery.

ETEOCLES.
Your cries bring slavery to me and to everyone.

CHORUS.
Zeus, strong to smite, turn upon foes thy blow!

CHORUS.
Zeus, powerful to strike, unleash your blow upon your enemies!

ETEOCLES.
Zeus, what a curse are women, wrought by thee!

ETEOCLES.
Zeus, what a curse women are, created by you!

CHORUS.
Weak wretches, even as men, when cities fall.

CHORUS.
Weak people, just like men, when cities collapse.

ETEOCLES.
What! clasping gods, yet voicing thy despair?

ETEOCLES.
What! Embracing the gods, yet expressing your despair?

CHORUS.
In the sick heart, fear machete prey of speech.

CHORUS.
In the troubled heart, fear cuts through words like a machete.

ETEOCLES.
Light is the thing I ask thee—do my will!

ETEOCLES.
Just do what I ask—make it happen!

CHORUS.
Ask swiftly: swiftly shall I know my power.

CHORUS.
Ask quickly: quickly will I understand my strength.

ETEOCLES.
Silence, weak wretch! nor put thy friends in fear.

ETEOCLES.
Quiet down, you pitiful fool! Don't scare your friends.

CHORUS.
I speak no more: the general fate be mine!

CHORUS.
I won't say anything else: the outcome is up to me!

ETEOCLES.
I take that word as wiser than the rest.
Nay, more: these images possess thy will—
Pray, in their strength, that Heaven be on our side!
Then hear my prayers withal, and then ring out
The female triumph-note, thy privilege—
Yea, utter forth the usage Hellas knows,
The cry beside the altars, sounding clear
Encouragement to friends, alarm to foes.
But I unto all gods that guard our walls,
Lords of the plain or warders of the mart
And to Isthmus’ stream and Dirge’s rills,
I swear, if Fortune smiles and saves our town,
That we will make our altars reek with blood
Of sheep and kine, shed forth unto the gods,
And with victorious tokens front our fannies—
Corsets and cases that once our foemen wore,
Spear-shattered now—to deck these holy homes!
Be such thy vows to Heaven—away with sighs,
Away with outcry vain and barbarous,
That shall avail not, in a general doom!
But I will back, and, with six chosen men
Myself the seventh, to confront the foe
In this great aspect of a poisèd war,
Return and plant them at the sevenfold gates,
Or e’er the prompt and clamorous battle-scouts
Haste to inflame our counsel with the need.

ETEOCLES.
I consider that opinion to be the wisest of all.
In fact, these visions carry your will—
Let’s hope that with their strength, Heaven is on our side!
Then listen to my prayers, and let us sound
The women's victory cry, your right—
Yes, proclaim the practice known to Greece,
The shout near the altars, ringing clearly
To encourage our friends and alarm our enemies.
But I swear to all the gods who protect our walls,
Lords of the plain or guardians of the marketplace,
And to the Isthmus' stream and the Dirge's waters,
I vow, if Fortune smiles and spares our city,
We will let our altars soak in the blood
Of sheep and cattle, offered to the gods,
And with trophies of victory decorate our homes—
The armor and shields that our enemies wore,
Now shattered by spears—to adorn these sacred spaces!
May this be your pledge to Heaven—away with sighs,
Away with futile and savage cries,
That will not help in a collective disaster!
But I will return, along with six chosen men,
With me as the seventh, to face the enemy
in this grand moment of impending war,
To place them at the seven gates,
Before the eager and noisy scouts of battle
Rush to ignite our strategy with urgency.

[Exit ETEOCLES.]

[Exit ETEOCLES.]

CHORUS.
I mark his words, yet, dark and deep,
My heart’s alarm forbiddeth sleep!
Close-clinging cares around my soul
Enkindle fears beyond control,
Presageful of what doom may fall
From the great leaguer of the wall!
So a poor dove is faint with fear
For her weak nestlings, while anew
Glides on the snaky ravisher!
In troop and squadron, hand on hand,
They climb and throng, and hemmed we stand,
While on the warders of our town
The flinty shower comes hurtling down!

Gods born of Zeus! put forth your might
For Cadmus’ city, realm, and right!
What nobler land shall e’er be yours,
If once ye give to hostile powers
The deep rich soil, and Dirce’s wave,
The nursing stream, Poseidon gave
And Tethys’ children? Up and save!
Cast on the ranks that hem us round
A deadly panic, make them fling
Their arms in terror on the ground,
And die in carnage! thence shall spring
High honour for our clan and king!
Come at our wailing cry, and stand
As thronèd sentries of our land!

For pity and sorrow it were that this immemorial town
Should sink to be slave of the spear, to dust and to ashes gone down,
By the gods of Achaean worship and arms of Achaean might
Sacked and defiled and dishonoured, its women the prize of the fight—
That, haled by the hair as a steed, their mantles dishevelled and torn,
The maiden and matron alike should pass to the wedlock of scorn!
I hear it arise from the city, the manifold wail of despair—
Woe, woe for the doom that shall be—as in grasp of the foeman they fare!
For a woe and a weeping it is, if the maiden inviolate flower
Is plucked by the foe in his might, not culled in the bridal bower!
Alas for the hate and the horror—how say it?—less hateful by far
Is the doom to be slain by the sword, hewn down in the carnage of war!
For wide, ah! wide is the woe when the foeman has mounted the wall;
There is havoc and terror and flame, and the dark smoke broods over all,
And wild is the war-god’s breath, as in frenzy of conquest he springs,
And pollutes with the blast of his lips the glory of holiest things!

Up to the citadel rise clash and din,
The war-net closes in,
The spear is in the heart: with blood imbrued
Young mothers wail aloud,
For children at their breast who scream and die!
And boys and maidens fly,
Yet scape not the pursuer, in his greed
To thrust and grasp and feed!
Robber with robber joins, each calls his mate
Unto the feast of hate—
The banquet, lo! is spread—
seize, rend, and tear!
No need to choose or share!

And all the wealth of earth to waste is poured—
A sight by all abhorred!
The grieving housewives eye it;
heaped and blent,
Earth’s boons are spoiled and spent,
And waste to nothingness; and O alas,
Young maids, forlorn ye pass—
Fresh horror at your hearts—beneath the power
Of those who crop the flower!
Ye own the ruffian ravisher for lord,
And night brings rites abhorred!
Woe, woe for you! upon your grief and pain
There comes a fouler stain.

CHORUS.
I hear his words, but deep down, my heart’s alarm keeps me awake!
Pressing worries surround my soul
Fueling fears I can’t control,
Foreboding what doom might come
From the great siege of the wall!
Like a scared dove, trembling with fear
For her weak chicks, as anew
The slithering predator glides in!
In troops and squads, hand in hand,
We gather and stand trapped,
While on the watchmen of our town
The sharp rain pours down!

Gods descended from Zeus! Show your strength
For Cadmus’ city, lands, and rights!
What better land could ever be yours,
If you once give hostile powers
The rich soil and Dirce’s wave,
The nurturing stream Poseidon gave
And Tethys’ children? Rise and save!
Send a deadly panic upon the ranks that surround us,
Make them drop their arms in fear,
And fall in slaughter! From this shall arise
Great honor for our clan and king!
Hear our cry of despair, and stand
As mighty guardians of our land!

For pity and grief, it would be heartbreaking for this ancient town
To fall as a slave to the sword, turning to dust and ashes,
By the gods of Achaean worship and Achaean strength,
Plundered and shamed, its women taken as spoils of war—
That, dragged like a horse by the hair, their garments torn and disheveled,
Both maiden and matron alike should fall into a bond of scorn!
I hear it rising from the city, the many cries of despair—
Woe, woe for the doom that awaits—as they face the enemy!
For it is a sorrow and a weeping, if the pure, untouched flower
Is taken by the foe in his might, not gathered in the bridal chamber!
Alas for the hatred and the horror—how can I say it?—far less terrible
Is the fate of death by the sword, struck down in battle’s chaos!
For it is vast, oh! vast is the grief when the enemy has climbed the wall;
There is destruction, terror, and flame, and dark smoke hangs over all,
And wild is the breath of the war god, as in a frenzy of conquest he springs,
And defiles with the blast of his breath the glory of the holiest things!

Up at the citadel rise the clashing sounds,
The war net tightens,
The spear pierces the heart: soaked in blood,
Young mothers cry out,
For children at their breast who scream and die!
And boys and girls flee,
Yet none escape the pursuer, in his greed
To stab and grab and feed!
Thief with thief unites, each calls to his mate
To join in this feast of hate—
The banquet, look! it’s set—
grab, tear, and rip!
No need to choose or share!

And all the treasures of the earth are wasted—
A sight abhorred by all!
The grieving housewives watch;
piled and mixed,
Earth’s gifts are spoiled and spent,
And wasted to nothing; and oh alas,
Young maids, lost you pass—
Fresh horror in your hearts—under the power
Of those who steal the flower!
You have the brutal raptor for a master,
And night brings rites you despise!
Woe, woe for you! upon your grief and sorrow
There comes an even fouler stain.

Enter on one side THE SPY; on the other ETEOCLES and the SIX CHAMPIONS.

Enter from one side THE SPY; from the other ETEOCLES and the 6 Champions.

SEMI-CHORUS.
Look, friends! methinks the scout, who parted hence
To spy upon the foemen, comes with news,
His feet as swift as wafting chariot-wheels.

SEMI-CHORUS.
Hey, friends! I think the scout, who left to spy on the enemy, is coming back with news,
His feet moving as fast as a racing chariot.

SEMI-CHORUS.
Ay, and our king, the son of Oedipus,
Comes prompt to time, to learn the spy’s report—
His heart is fainter than his foot is fast!

SEMI-CHORUS.
Yes, and our king, the son of Oedipus,
Arrives right on time to hear the spy’s report—
His heart is weaker than his feet are quick!

THE SPY.
Well have I scanned the foe, and well can say
Unto which chief, by lot, each gate is given.
Tydeus already with his onset-cry
Storms at the gate called Proetides; but him
The seer Amphiaraus holds at halt,
Nor wills that he should cross Ismenus’ ford,
Until the sacrifices promise fair.
But Tydeus, mad with lust of blood and broil,
Like to a cockatrice at noontide hour,
Hisses out wrath and smites with scourge of tongue
The prophet-son of Oecleus—Wise thou art,
Faint against war, and holding back from death!

With such revilings loud upon his lips
He waves the triple plumes that o’er his helm
Float overshadowing, as a courser’s mane;
And at his shield’s rim, terror in their tone,
Clang and reverberate the brazen bells.
And this proud sign, wrought on his shield, he bears—
The vault of heaven, inlaid with blazing stars;
And, for the boss, the bright moon glows at full,
The eye of night, the first and lordliest star.
Thus with high-vaunted armour, madly bold,
He clamours by the stream-bank, wild for war,
As a steed panting grimly on his bit,
Held in and chafing for the trumpet’s bray!
Whom wilt thou set against him? when the gates
Of Proetus yield, who can his rush repel?

THE SPY.
I’ve carefully watched the enemy, and I can clearly say
which leader will get each gate by chance.
Tydeus is already charging with his battle cry
at the gate called Proetides; but the seer Amphiaraus
stops him and won’t let him cross Ismenus’ ford
until the sacrifices show a good omen.
But Tydeus, driven mad by his thirst for blood and battle,
hisses with rage like a snake at noontime,
verbally attacking the prophet-son of Oecleus—So wise you are,
fainthearted in war, and shying away from death!

With such loud insults on his lips,
he raises the three plumes on his helm
that billow like a horse’s mane;
and from the edge of his shield, echoing with fear,
clang the bronze bells.
This proud symbol, displayed on his shield, is—
the expanse of the sky, filled with shining stars;
and for the boss, the bright full moon glows,
the eye of the night, the first and brightest star.
Thus clad in his boastful armor, recklessly bold,
he cries out by the streambank, eager for battle,
like a horse straining against the bit,
held back yet restless for the trumpet’s call!
Who will you send against him? When the gates
of Proetus open, who can stop his charge?

ETEOCLES.
To me, no blazon on a foeman’s shield
Shall e’er present a fear! such pointed threats
Are powerless to wound; his plumes and bells,
Without a spear, are snakes without a sting.
Nay, more—that pageant of which thou tellest—
The nightly sky displayed, ablaze with stars,
Upon his shield, palters with double sense—
One headstrong fool will find its truth anon!
For, if night fall upon his eyes in death,
Yon vaunting blazon will its own truth prove,
And he is prophet of his folly’s fall.
Mine shall it be, to pit against his power
The loyal son of Astacus, as guard
To hold the gateways—a right valiant soul,
Who has in heed the throne of Modesty
And loathes the speech of Pride, and evermore
Shrinks from the base, but knows no other fear.
He springs by stock from those whom Ares spared,
The men called Sown, a right son of the soil,
And Melanippus styled. Now, what his arm
To-day shall do, rests with the dice of war,
And Ares shall ordain it; but his cause
Hath the true badge of Right, to urge him on
To guard, as son, his motherland from wrong.

ETEOCLES.
I won't be intimidated by any enemy's shield.
Those threats are powerless to hurt; their feathers and bells,
Without a weapon, are just harmless decorations.
And that spectacle you describe—
The night sky lit up with stars,
On his shield, has a double meaning—
One stubborn fool will soon realize the truth!
For if night falls upon him in death,
That boastful display will prove its own truth,
And he is the prophet of his own downfall.
I will face his power
with the loyal son of Astacus as my guard,
A truly brave soul,
Who values humility
and despises the arrogance of pride, always
shrinking from dishonor, yet knowing no other fear.
He comes from those whom Ares spared,
the so-called Sown, a true son of the soil,
and Melanippus, as they call him. Now, whatever his strength
does today depends on the whims of war,
and Ares will decide it; but his cause
carries the true mark of justice, driving him on
to protect his homeland from harm.

CHORUS.
Then may the gods give fortune fair
Unto our chief, sent forth to dare
War’s terrible arbitrament!
But ah! when champions wend away,
I shudder, lest, from out the fray,
Only their blood-stained wrecks be sent!

CHORUS.
May the gods grant good luck
To our leader, who bravely sets out
To face the terrible fate of war!
But oh! when the heroes leave,
I get scared, fearing that, from the battle,
Only their bloodied remnants will return!

THE SPY.
Nay, let him pass, and the gods’ help be his!
Next, Capaneus comes on, by lot to lead
The onset at the gates Electran styled:
A giant he, more huge than Tydeus’ self,
And more than human in his arrogance—
May fate forefend his threat against our walls!
God willing, or unwilling—such his vaunt—
I will lay waste this city; Pallas’ self,
Zeus’ warrior maid, although she swoop to earth
And plant her in my path, shall stay me not
.
And, for the flashes of the levin-bolt,
He holds them harmless as the noontide rays.
Mark, too, the symbol on his shield—a man
Scornfully weaponless but torch in hand,
And the flame glows within his grasp, prepared
For ravin: lo, the legend, wrought in words,
Fire for the city bring I, flares in gold!
Against such wight, send forth—yet whom? what man
Will front that vaunting figure and not fear?

THE SPY.
No, let him go, and may the gods help him!
Next, Capaneus comes forward, chosen by lot
To lead the charge at the gates called Electra:
He’s a giant, bigger than Tydeus himself,
And more arrogant than any human being—
May fate protect us from his threats against our walls!
God willing or not—such is his boast—
I will destroy this city; even Pallas herself,
Zeus’ warrior maiden, though she swoop down to earth
And stand in my way, will not stop me
.
And as for the lightning strikes,
He considers them as harmless as the midday sun.
Notice, too, the symbol on his shield—a man
Scornfully unarmed but holding a torch,
And the flame burns brightly in his hand, ready
To wreak havoc: look, the message, crafted in words,
Fire for the city I bring, shines in gold!
Against such a foe, send someone forth—but who? What man
Will stand up to that boastful figure and not be afraid?

ETEOCLES.
Aha, this profits also, gain on gain!
In sooth, for mortals, the tongue’s utterance
Bewrays unerringly a foolish pride!
Hither stalks Capaneus, with vaunt and threat
Defying god-like powers, equipt to act,
And, mortal though he be, he strains his tongue
In folly’s ecstasy, and casts aloft
High swelling words against the ears of Zeus.
Right well I trust—if justice grants the word—
That, by the might of Zeus, a bolt of flame
In more than semblance shall descend on him.
Against his vaunts, though reckless, I have set,
To make assurance sure, a warrior stern—
Strong Polyphontes, fervid for the fray;
A sturdy bulwark, he, by grace of Heaven
And favour of his champion Artemis!
Say on, who holdeth the next gate in ward?

ETEOCLES.
Wow, this is really paying off, profit on profit!
Truly, for mortals, what we say
Clearly reveals our foolish pride!
Here comes Capaneus, boasting and threatening,
Defying god-like powers, ready for action,
And even though he’s human, he pushes his words
In a foolish ecstasy, throwing around
Grandiose statements that reach the ears of Zeus.
I truly hope—if justice allows it—
That, with the strength of Zeus, a bolt of fire
Will come down upon him in more than just appearance.
Against his reckless boasts, I’ve set up,
To make sure of our victory, a fierce warrior—
Strong Polyphontes, eager for battle;
A solid defense, thanks to Heaven
And the favor of his champion Artemis!
So tell me, who’s guarding the next gate?

CHORUS.
Perish the wretch whose vaunt affronts our home!
On him the red bolt come,
Ere to the maiden bowers his way he cleave,
To ravage and bereave!

CHORUS.
Curse the jerk who disrespects our home!
Let the lightning strike him,
Before he reaches the maiden’s quarters,
To destroy and take away!

THE SPY.
I will say on. Eteoclus is third—
To him it fell, what time the third lot sprang
O’er the inverted helmet’s brazen rim,
To dash his stormers on Neistae gate.
He wheels his mares, who at their frontlets chafe
And yearn to charge upon the gates amain.
They snort the breath of pride, and, filled therewith,
Their nozzles whistle with barbaric sound.
High too and haughty is his shield’s device—
An armèd man who climbs, from rung to rung,
A scaling ladder, up a hostile wall,
Afire to sack and slay; and he too cries,
(By letters, full of sound, upon the shield)
Not Ares’ self shall cast me from the wall.
Look to it, send, against this man, a man
Strong to debar the slave’s yoke from our town.

THE SPY.
I will continue. Eteoclus is third—
It was his turn when the third lot came up
Over the turned helmet’s bronze edge,
To launch his warriors at Neistae gate.
He drives his horses, who at their forelocks chafe
And crave to charge toward the gates fiercely.
They exhale the breath of pride, and filled with it,
Their nostrils whistle with a savage sound.
High and proud is the emblem on his shield—
An armed man climbing, rung by rung,
A scaling ladder, up a hostile wall,
Eager to sack and kill; and he too shouts,
(In letters, filled with sound, across the shield)
No one, not even Ares, can throw me from the wall.
Be careful, send someone strong
To keep this man from putting a yoke on our town.

ETEOCLES (pointing to MEGAREUS)
Send will I—even this man, with luck to aid—
By his worth sent already, not by pride
And vain pretence, is he. ’Tis Megareus,
The child of Creon, of the Earth-sprung born!
He will not shrink from guarding of the gates,
Nor fear the maddened charger’s frenzied neigh,
But, if he dies, will nobly quit the score
For nurture to the land that gave him birth,
Or from the shield-side hew two warriors down
Eteoclus and the figure that he lifts—
Ay, and the city pictured, all in one,
And deck with spoils the temple of his sire!
Announce the next pair, stint not of thy tongue!

ETEOCLES (pointing to MEGAREUS)
I will send this man, hoping for luck to be on our side—
He has already proven his worth, not through arrogance
And empty show. It’s Megareus,
The son of Creon, born from the Earth!
He won't hesitate to guard the gates,
Nor will he be afraid of the frantic neighing of a wild horse,
But if he dies, he’ll nobly repay
The land that gave him life,
Or from his shield, he’ll take down two enemies—
Eteoclus and the figure he carries—
Yes, and strike at the city all in one move,
And adorn his father's temple with the spoils!
Announce the next pair, don’t hold back your words!

CHORUS.
O thou, the warder of my home,
Grant, unto us, Fate’s favouring tide,
Send on the foemen doom!
They fling forth taunts of frenzied pride,
On them may Zeus with glare of vengeance come;

CHORUS.
O you, the protector of my home,
Grant us the favoring tide of fate,
Bring doom upon the enemies!
They throw out taunts of wild pride,
May Zeus come down on them with vengeful glare;

THE SPY.
Lo, next him stands a fourth and shouts amain,
By Pallas Onca’s portal, and displays
A different challenge; ’tis Hippomedon!
Huge the device that starts up from his targe
In high relief; and, I deny it not,
I shuddered, seeing how, upon the rim,
It made a mighty circle round the shield—
No sorry craftsman he, who wrought that work
And clamped it all around the buckler’s edge!
The form was Typhon: from his glowing throat
Rolled lurid smoke, spark-litten, kin of fire!
The flattened edge-work, circling round the whole,
Made strong support for coiling snakes that grew
Erect above the concave of the shield:
Loud rang the warrior’s voice; inspired for war,
He raves to slay, as doth a Bacchanal,
His very glance a terror! of such wight
Beware the onset! closing on the gates,
He peals his vaunting and appalling cry!

THE SPY.
Look, next to him stands a fourth and shouts loudly,
By Pallas Onca's entrance, and shows
A different challenge; it's Hippomedon!
The huge design that rises from his shield
In high relief; and I won't deny it,
I shuddered, seeing how, around the rim,
It formed a mighty circle on the shield—
No mediocre craftsman created that work
And secured it all around the edge of the shield!
The figure was Typhon: from his glowing throat
Rolled thick smoke, spark-lit, kin of fire!
The flattened edge-work, circling around the whole,
Provided strong support for coiling snakes that rose
Erect above the surface of the shield:
The warrior's voice rang out; inspired for battle,
He raved to kill, like a Bacchanal,
His very gaze a terror! Of such a man
Beware the attack! Approaching the gates,
He bellows his bragging and terrifying cry!

ETEOCLES.
Yet first our Pallas Onca—wardress she,
Planting her foot hard by her gate—shall stand,
The Maid against the ruffian, and repel
His force, as from her brood the mother-bird
Beats back the wintered serpent’s venom’d fang
And next, by her, is Oenops’ gallant son,
Hyperbius, chosen to confront this foe,
Ready to seek his fate at Fortune’s shrine!

In form, in valour, and in skill of arms,
None shall gainsay him. See how wisely well
Hermes hath set the brave against the strong!
Confronted shall they stand, the shield of each
Bearing the image of opposing gods:
One holds aloft his Typhon breathing fire,
But, on the other’s shield, in symbol sits
Zeus, calm and strong, and fans his bolt to flame—
Zeus, seen of all, yet seen of none to fail!
Howbeit, weak is trust reposed in Heaven—
Yet are we upon Zeus’ victorious side,
The foe, with those he worsted—if in sooth
Zeus against Typhon held the upper hand,
And if Hyperbius, (as well may hap
When two such foes such diverse emblems bear)
Have Zeus upon his shield, a saving sign.

ETEOCLES.
But first, our guardian Pallas—standing guard,
Placing her foot firmly by the gate—will face,
The Maid against the villain, pushing back
His attack, just like a mother bird
Drives away the winter snake’s poisonous fangs.
Next to her is Oenops’ brave son,
Hyperbius, chosen to face this enemy,
Ready to meet his fate at the hands of Fortune!

In appearance, courage, and combat skills,
No one can deny him. Look how wisely
Hermes has matched the brave against the strong!
They will stand face to face, each shield
Bearing the image of opposing gods:
One raises his Typhon breathing fire,
But on the other’s shield sits
Zeus, calm and powerful, ready to unleash his bolt—
Zeus, visible to all, yet never seen to fail!
However, placing trust in Heaven is weak—
Still, we are on Zeus’ victorious side,
The enemy, along with those he has defeated—if indeed
Zeus over Typhon holds the advantage,
And if Hyperbius, (as can easily happen
When two such foes bear such different symbols)
Has Zeus on his shield, it's a protective sign.

CHORUS.
High faith is mine that he whose shield
Bears, against Zeus, the thing of hate.
The giant Typhon, thus revealed,
A monster loathed of gods eterne
And mortal men—this doom shall earn
A shattered skull, before the gate!

CHORUS.
I have strong faith that the one whose shield
Stands against Zeus and the source of hatred.
The giant Typhon, now exposed,
A creature hated by eternal gods
And mortal humans—this fate will earn
A crushed skull, before the gate!

THE SPY.
Heaven send it so!
A fifth assailant now
Is set against our fifth, the northern, gate,
Fronting the death-mound where Amphion lies
The child of Zeus.

This foeman vows his faith,
Upon a mystic spear-head which he deems
More holy than a godhead and more sure
To find its mark than any glance of eye,
That, will they, nill they, he will storm and sack
The hold of the Cadmeans. Such his oath—
His, the bold warrior, yet of childish years,
A bud of beauty’s foremost flower, the son
Of Zeus and of the mountain maid. I mark
How the soft down is waxing on his cheek,
Thick and close-growing in its tender prime—
In name, not mood, is he a maiden’s child—
Parthenopaeus; large and bright his eyes
But fierce the wrath wherewith he fronts the gate:
Yet not unheralded he takes his stand
Before the portal; on his brazen shield,
The rounded screen and shelter of his form,
I saw him show the ravening Sphinx, the fiend
That shamed our city—how it glared and moved,
Clamped on the buckler, wrought in high relief!
And in its claws did a Cadmean bear—
Nor heretofore, for any single prey,
Sped she aloft, through such a storm of darts
As now awaits her. So our foe is here—
Like, as I deem, to ply no stinted trade
In blood and broil, but traffick as is meet
In fierce exchange for his long wayfaring!

THE SPY.
Heaven help us!
A fifth attacker now
Is set against our fifth, the northern gate,
Facing the death-mound where Amphion lies
The child of Zeus.

This enemy pledges his faith,
On a mysterious spear tip that he believes
Is more sacred than a god and more certain
To hit its target than any human eye,
That, whether they like it or not, he will storm and sack
The stronghold of the Cadmeans. Such is his oath—
His, the brave warrior, yet still just a child,
A budding beauty, the son
Of Zeus and the mountain maid. I see
How the soft fuzz is growing on his cheek,
Thick and close in its tender youth—
In name, not spirit, is he a maiden’s child—
Parthenopaeus; large and bright his eyes
But fierce the anger with which he faces the gate:
Yet not without warning he takes his stand
Before the entrance; on his bronze shield,
The rounded protection of his form,
I saw him display the ravenous Sphinx, the monster
That shamed our city—how it glared and moved,
Carved on the shield, brought to life in high relief!
And in its claws was a Cadmean bear—
Never before, for any single prey,
Did it rise up, through such a storm of arrows
As now awaits her. So our enemy is here—
Like, as I think, to engage in no modest trade
In blood and turmoil, but to deal as is fitting
In fierce exchange for his long journey!

ETEOCLES.
Ah, may they meet the doom they think to bring—
They and their impious vaunts—from those on high!
So should they sink, hurled down to deepest death!
This foe, at least, by thee Arcadian styled,
Is faced by one who bears no braggart sign,
But his hand sees to smite, where blows avail—
Actor, own brother to Hyperbius!
He will not let a boast without a blow
Stream through our gates and nourish our despair,
Nor give him way who on his hostile shield
Bears the brute image of the loathly Sphinx!
Blocked at the gate, she will rebuke the man
Who strives to thrust her forward, when she feels
Thick crash of blows, up to the city wall.
With Heaven’s goodwill, my forecast shall be true.

ETEOCLES.
Ah, may they meet the fate they plan to bring—
They and their wicked boasts—from those above!
Let them sink, thrown down to the deepest death!
This enemy, at least, labeled by you as Arcadian,
Is faced by someone who doesn't brag,
But whose hand strikes where it counts—
Actor, my brother by Hyperbius!
He won’t allow a boast without a fight
To pass through our gates and fuel our despair,
Nor give way to the one who on his hostile shield
Bears the disgusting image of the hated Sphinx!
Blocked at the gate, she will challenge the man
Who tries to push her forward, when she feels
The heavy impact of strikes, up to the city wall.
With Heaven’s favor, my prediction will come true.

CHORUS.
Home to my heart the vaunting goes,
And, quick with terror, on my head
Rises my hair, at sound of those
Who wildly, impiously rave!
If gods there be, to them I plead—
Give them to darkness and the grave.

CHORUS.
Home to my heart the boastful wind blows,
And, filled with fear, my hair
Stands up at the sound of those
Who rant wildly and irreverently!
If there are gods, I beg them—
Send them to darkness and the grave.

THE SPY.
Fronting the sixth gate stands another foe,
Wisest of warriors, bravest among seers—
Such must I name Amphiaraus: he,
Set steadfast at the Homoloid gate,
Berates strong Tydeus with reviling words—
The man of blood, the bane of state and home,
To Argos, arch-allurer to all ill,
Evoker of the fury-fiend of hell,
Death’s minister, and counsellor of wrong
Unto Adrastus in this fatal field
.
Ay, and with eyes upturned and mien of scorn
He chides thy brother Polynices too
At his desert, and once and yet again
Dwells hard and meaningly upon his name
Where it saith glory yet importeth feud.
Yea, such thou art in act, and such thy grace
In sight of Heaven, and such in aftertime
Thy fame, for lips and ears of mortal men!
“He strove to sack the city of his sires
And temples of her gods, and brought on her
An alien armament of foreign foes.
The fountain of maternal blood outpoured
What power can staunch? even so, thy fatherland
Once by thine ardent malice stormed and ta’en,
Shall ne’er join force with thee.” For me, I know
It doth remain to let my blood enrich
The border of this land that loves me not—
Blood of a prophet, in a foreign grave!
Now, for the battle! I foreknow my doom,
Yet it shall be with honour
. So he spake,
The prophet, holding up his targe of bronze
Wrought without blazon, to the ears of men
Who stood around and heeded not his word.
For on no bruit and rumour of great deeds,
But on their doing, is his spirit set,
And in his heart he reaps a furrow rich,
Wherefrom the foison of good counsel springs.
Against him, send brave heart and hand of might,
For the god-lover is man’s fiercest foe.

THE SPY.
In front of the sixth gate stands another enemy,
The wisest warrior, the bravest of seers—
I must call him Amphiaraus: he,
Positioned firmly at the Homoloid gate,
Insults strong Tydeus with harsh words—
The man of blood, the curse of city and home,
For Argos, the master of all evils,
Summoner of hell’s fury,
Minister of death, and advisor of wrong
To Adrastus in this deadly field
.
Yes, and with upturned eyes and a look of disdain
He scolds your brother Polynices too
For his past actions, and time and again
Dwells heavily and meaningfully on his name
Where it says glory yet implies feud.
Yes, you are like this in action, and so your grace
In the sight of Heaven, and so in the future
Your fame, for the lips and ears of mortal men!
“He tried to sack the city of his ancestors
And the temples of her gods, and brought upon her
An invading army of foreign foes.
What power can stop the fountain of maternal blood?
Even so, your homeland
Once stormed and taken by your fierce malice,
Shall never unite with you.” For me, I know
It just remains for my blood to enrich
The border of this land that does not love me—
Blood of a prophet, in a foreign grave!
Now, for the battle! I foreknow my fate,
Yet it shall be with honor
. So he spoke,
The prophet, raising his bronze shield
Without any crest, to the ears of men
Who stood around and ignored his words.
For not on the echoes and rumors of great deeds,
But on their execution, is his spirit focused,
And in his heart, he cultivates a rich furrow,
From which the abundance of good counsel grows.
Against him, send brave hearts and strong hands,
For the god-lover is man’s fiercest enemy.

ETEOCLES.
Out on the chance that couples mortal men,
Linking the just and impious in one!
In every issue, the one curse is this—
Companionship with men of evil heart!
A baneful harvest, let none gather it!
The field of sin is rank, and brings forth death
At whiles a righteous man who goes aboard
With reckless mates, a horde of villainy,
Dies by one death with that detested crew;
At whiles the just man, joined with citizens
Ruthless to strangers, recking nought of Heaven,
Trapped, against nature, in one net with them,
Dies by God’s thrust and all-including blow.
So will this prophet die, even Oecleus’ child,
Sage, just, and brave, and loyal towards Heaven,
Potent in prophecy, but mated here
With men of sin, too boastful to be wise!
Long is their road, and they return no more,
And, at their taking-off, by hand of Zeus,
The prophet too shall take the downward way.
He will not—so I deem—assail the gate—
Not as through cowardice or feeble will,
But as one knowing to what end shall be
Their struggle in the battle, if indeed
Fruit of fulfilment lie in Loxias’ word.
He speaketh not, unless to speak avails!
Yet, for more surety, we will post a man,
Strong Lasthenes, as warder of the gate,
Stern to the foeman; he hath age’s skill,
Mated with youthful vigour, and an eye
Forward, alert; swift too his hand, to catch
The fenceless interval ’twixt shield and spear!
Yet man’s good fortune lies in hand of Heaven.

ETEOCLES.
Out on the chance that mortal men come together,
Connecting the just and the wicked in one!
In every situation, the one curse is this—
Associating with men of evil hearts!
A toxic harvest, let no one reap it!
The field of sin is overgrown and leads to death.
Sometimes a righteous man who joins
With reckless companions, a gang of villains,
Dies the same death as that hated crew;
Sometimes the just man, allied with citizens
Ruthless to outsiders, disregarding Heaven,
Is trapped, against nature, in the same net with them,
Dies by God’s hand and all-encompassing blow.
So will this prophet die, even Oecleus’ child,
Wise, just, brave, and faithful to Heaven,
Strong in prophecy, but paired here
With sinful men, too arrogant to be wise!
Their road is long, and they shall not return,
And, at their departure, by the hand of Zeus,
The prophet too will go down.
He will not—so I believe—attack the gate—
Not out of cowardice or weak will,
But as one who knows what their struggle will lead to
In battle, if indeed
The fulfillment lies in Loxias’ word.
He does not speak unless it is useful to do so!
Yet, to be more certain, we will station a man,
Strong Lasthenes, as the keeper of the gate,
Tough against the enemy; he has the skill of age,
Coupled with youthful vigor, and an eye
Forward, alert; quick too is his hand, to seize
The unprotected moment between shield and spear!
Yet a man’s good fortune lies in the hands of Heaven.

CHORUS.
Unto our loyal cry, ye gods, give ear!
Save, save the city! turn away the spear,
Send on the foemen fear!
Outside the rampart fall they, rent and riven
Beneath the bolt of heaven!

CHORUS.
Hear our loyal call, oh gods!
Save the city! Stop the attack,
Fill our enemies with fear!
Outside the walls they fall, broken and torn
Under the strike of heaven!

THE SPY.
Last, let me name yon seventh antagonist,
Thy brother’s self, at the seventh portal set—
Hear with what wrath he imprecates our doom,
Vowing to mount the wall, though banished hence,
And peal aloud the wild exulting cry—
The town is ta’en—then clash his sword with thine,
Giving and taking death in close embrace,
Or, if thou ’scapest, flinging upon thee,
As robber of his honour and his home,
The doom of exile such as he has borne.
So clamours he and so invokes the gods
Who guard his race and home, to hear and heed
The curse that sounds in Polynices’ name!
He bears a round shield, fresh from forge and fire,
And wrought upon it is a twofold sign—
For lo, a woman leads decorously
The figure of a warrior wrought in gold;
And thus the legend runs—I Justice am,
And I will bring the hero home again,
To hold once more his place within this town,
Once more to pace his sire’s ancestral hall
.
Such are the symbols, by our foemen shown—
Now make thine own decision, whom to send
Against this last opponent! I have said—
Nor canst thou in my tidings find a flaw—
Thine is it, now, to steer the course aright.

THE SPY.
Last, let me mention that seventh enemy,
Your brother himself, positioned at the seventh gate—
Hear how fiercely he curses our fate,
Promising to scale the wall, even if he’s exiled,
And shout out the wild triumphant cry—
The town is taken—then clash his sword with yours,
Both delivering and receiving death in close combat,
Or, if you manage to escape, he’ll throw upon you,
As someone who stole his honor and his home,
The same exile fate he has endured.
So he shouts and calls upon the gods
Who guard his lineage and home, to listen and respond
To the curse that echoes in Polynices’ name!
He carries a round shield, fresh from the forge,
And on it is a dual symbol—
For behold, a woman properly leads
The figure of a warrior crafted in gold;
And the legend reads—I am Justice,
And I will bring the hero back home,
To reclaim his place in this town,
Once more to walk through his father’s ancestral hall
.
Such are the signs presented by our enemies—
Now make your decision on whom to send
Against this final foe! I have spoken—
And you won’t find any flaws in my words—
It’s now up to you to choose the right path.

ETEOCLES.
Ah me, the madman, and the curse of Heaven!
And woe for us, the lamentable line
Of Oedipus, and woe that in this house
Our father’s curse must find accomplishment!
But now, a truce to tears and loud lament,
Lest they should breed a still more rueful wail!
As for this Polynices, named too well,
Soon shall we know how his device shall end—
Whether the gold-wrought symbols on his shield,
In their mad vaunting and bewildered pride,
Shall guide him as a victor to his home!
For had but Justice, maiden-child of Zeus,
Stood by his act and thought, it might have been!
Yet never, from the day he reached the light
Out of the darkness of his mother’s womb,
Never in childhood, nor in youthful prime,
Nor when his chin was gathering its beard,
Hath Justice hailed or claimed him as her own.
Therefore I deem not that she standeth now
To aid him in this outrage on his home!
Misnamed, in truth, were Justice, utterly,
If to impiety she lent her hand.
Sure in this faith, I will myself go forth
And match me with him; who hath fairer claim?
Ruler, against one fain to snatch the rule,
Brother with brother matched, and foe with foe,
Will I confront the issue. To the wall!

ETEOCLES.
Oh, the madness and the curse from above!
And what a tragedy for us, the unfortunate line
Of Oedipus, and how sad that in this house
Our father’s curse must come to fruition!
But now, let's stop the tears and loud mourning,
Or they might create an even more sorrowful cry!
As for Polynices, who is aptly named,
Soon we’ll see how his plan will end—
Whether the gold embellishments on his shield,
In their crazy boasting and confused pride,
Will lead him as a victor back home!
If only Justice, daughter of Zeus,
Had supported his actions and thoughts, it could have happened!
Yet never, from the moment he was born
Out of the darkness of his mother’s womb,
Never in childhood, nor in youth,
Nor when his beard started to grow,
Has Justice recognized him as her own.
Therefore, I don’t think she’s standing by him now
To help in this attack on his home!
Truly, it would be wrong to call it Justice,
If she assisted in wrongdoing.
Confident in this belief, I will go out
And confront him; who has a better claim?
A ruler against one eager to take the rule,
Brothers facing off, and enemies clashing,
I will take on this challenge. To the wall!

CHORUS.
O thou true heart, O child of Oedipus,
Be not, in wrath, too like the man whose name
Murmurs an evil omen! ’Tis enough
That Cadmus’ clan should strive with Argos’ host,
For blood there is that can atone that stain!
But—brother upon brother dealing death—
Not time itself can expiate the sin!

CHORUS.
O you true heart, O child of Oedipus,
Don't be, in anger, too much like the man whose name
Whispers a bad omen! It’s enough
That Cadmus’ family should fight against Argos’ army,
For there is blood that can cleanse that stain!
But—brother killing brother—
Not even time can make up for that sin!

ETEOCLES.
If man find hurt, yet clasp his honour still,
’Tis well; the dead have honour, nought beside.
Hurt, with dishonour, wins no word of praise!

ETEOCLES.
If a man gets hurt, but still holds onto his honor,
That's good; the dead have honor, nothing more.
Hurt, along with dishonor, earns no praise!

CHORUS.
Ah, what is thy desire?
Let not the lust and ravin of the sword
Bear thee adown the tide accursed, abhorred!
Fling off thy passion’s rage, thy spirit’s prompting dire!

CHORUS.
Ah, what do you want?
Don't let the greed and violence of the sword
Drag you down the cursed, hated path!
Shake off the rage of your passion, your spirit's dark urging!

ETEOCLES.
Nay—since the god is urgent for our doom,
Let Laius’ house, by Phoebus loathed and scorned,
Follow the gale of destiny, and win
Its great inheritance, the gulf of hell!

ETEOCLES.
No—since the god insists on our fate,
Let Laius’ house, hated and rejected by Phoebus,
Follow the winds of destiny and claim
Its great inheritance, the abyss of hell!

CHORUS.
Ruthless thy craving is—
Craving for kindred and forbidden blood
To be outpoured—a sacrifice imbrued
With sin, a bitter fruit of murderous enmities!

CHORUS.
Your craving is ruthless—
A desire for family and forbidden blood
To be spilled—a sacrifice tainted
With sin, a bitter result of deadly grudges!

ETEOCLES.
Yea, my own father’s fateful Curse proclaims—
A ghastly presence, and her eyes are dry—
Strike! honour is the prize, not life prolonged!

ETEOCLES.
Yes, my father's deadly curse declares—
A dreadful figure, and her eyes are empty—
Attack! Honor is the reward, not living longer!

CHORUS.
Ah, be not urged of her! for none shall dare
To call thee coward, in thy throned estate!
Will not the Fury in her sable pall
Pass outward from these halls, what time the gods
Welcome a votive offering from our hands?

CHORUS.
Ah, don’t be pushed by her! No one will dare
To call you a coward while you’re sitting on your throne!
Won’t the Fury in her dark cloak
Leave these halls when the gods
Accept a gift from us?

ETEOCLES.
The gods! long since they hold us in contempt,
Scornful of gifts thus offered by the lost!
Why should we fawn and flinch away from doom?

ETEOCLES.
The gods! It's been a long time since they looked down on us,
Disdainful of the gifts given by the doomed!
Why should we grovel and shy away from our fate?

CHORUS.
Now, when it stands beside thee! for its power
May, with a changing gust of milder mood,
Temper the blast that bloweth wild and rude
And frenzied, in this hour!

CHORUS.
Now, when it stands next to you! Because its strength
Can, with a shift in the breeze to a softer tone,
Calm the harsh winds that blow wildly and roughly
And chaotically, in this moment!

ETEOCLES.
Ay, kindled by the curse of Oedipus—
All too prophetic, out of dreamland came
The vision, meting out our sire’s estate!

ETEOCLES.
Yes, ignited by Oedipus's curse—
All too prophetic, from the realm of dreams
The vision appeared, dividing our father's legacy!

CHORUS.
Heed women’s voices, though thou love them not!

CHORUS.
Pay attention to women's voices, even if you don't love them!

ETEOCLES.
Say aught that may avail, but stint thy words.

ETEOCLES.
Say anything that might help, but keep it brief.

CHORUS.
Go not thou forth to guard the seventh gate!

CHORUS.
Don't go out to guard the seventh gate!

ETEOCLES.
Words shall not blunt the edge of my resolve.

ETEOCLES.
Words won’t shake my resolve.

CHORUS.
Yet the god loves to let the weak prevail.

CHORUS.
Yet the god loves to let the weak win.

ETEOCLES.
That to a swordsman, is no welcome word!

ETEOCLES.
That’s not a welcoming word for a swordsman!

CHORUS.
Shall thine own brother’s blood be victory’s palm?

CHORUS.
Will your own brother's blood be the symbol of victory?

ETEOCLES.
Ill which the gods have sent thou canst not shun!

ETEOCLES.
You can't escape what the gods have sent!

[Exit ETEOCLES.]

[Exit ETEOCLES.]

CHORUS.
I shudder in dread of the power, abhorred by the gods of high heaven,
The ruinous curse of the home till roof-tree and rafter be riven!
Too true are the visions of ill, too true the fulfilment they bring
To the curse that was spoken of old by the frenzy and wrath of the king!
Her will is the doom of the children, and Discord is kindled amain,
And strange is the Lord of Division, who cleaveth the birthright in twain,—
The edged thing, born of the north, the steel that is ruthless and keen,
Dividing in bitter division the lot of the children of teen!
Not the wide lowland around, the realm of their sire, shall they have,
Yet enough for the dead to inherit, the pitiful space of a grave!

Ah, but when kin meets kin, when sire and child,
Unknowing, are defiled
By shedding common blood, and when the pit
Of death devoureth it,
Drinking the clotted stain, the gory dye—
Who, who can purify?
Who cleanse pollution, where the ancient bane
Rises and reeks again?
Whilome in olden days the sin was wrought,
And swift requital brought—
Yea on the children of the child came still
New heritage of ill!
For thrice Apollo spoke this word divine,
From Delphi’s central shrine,
To Laius—Die thou childless! thus alone
Can the land’s weal be won!
But vainly with his wife’s desire he strove,
And gave himself to love,
Begetting Oedipus, by whom he died,
The fateful parricide!
The sacred seed-plot, his own mother’s womb,
He sowed, his house’s doom,
A root of blood! by frenzy lured, they came
Unto their wedded shame.
And now the waxing surge, the wave of fate,
Rolls on them, triply great—
One billow sinks, the next towers, high and dark,
Above our city’s bark—
Only the narrow barrier of the wall
Totters, as soon to fall;
And, if our chieftains in the storm go down,
What chance can save the town?
Curses, inherited from long ago,
Bring heavy freight of woe:
Rich stores of merchandise o’erload the deck,
Near, nearer comes the wreck—
And all is lost, cast out upon the wave,
Floating, with none to save!

Whom did the gods, whom did the chief of men,
Whom did each citizen
In crowded concourse, in such honour hold,
As Oedipus of old,
When the grim fiend, that fed on human prey,
He took from us away?

But when, in the fulness of days, he knew of his bridal unblest,
A twofold horror he wrought, in the frenzied despair of his breast—
Debarred from the grace of the banquet, the service of goblets of gold,
He flung on his children a curse for the splendour they dared to withhold,
A curse prophetic and bitter—The glory of wealth and of pride,
With iron, not gold, in your hands, ye shall come, at the last, to divide!

Behold, how a shudder runs through me, lest now, in the fulness of time,
The house-fiend awake and return, to mete out the measure of crime!

CHORUS.
I tremble at the power, hated by the high gods,
The devastating curse of the home until the roof and beams are torn apart!
The visions of doom are all too real, and the fulfillment they bring
Is true to the curse spoken long ago by the rage and madness of the king!
Her will is the fate of the children, and Discord is ignited fiercely,
And strange is the Lord of Division, who splits the inheritance in two,—
The sharp thing, born of the north, the ruthless and keen steel,
Dividing the bitter fates of the hapless children!
Not even the wide lowland surrounding, their father's realm, will they possess,
Only enough for the dead to inherit, the pitiful space of a grave!

Ah, but when kin meets kin, when parent and child,
Unknowingly are tainted
By shedding shared blood, and when the pit
Of death consumes it,
Drinking the congealed stain, the bloody mark—
Who, who can cleanse?
Who can purify the pollution, where the ancient curse
Rises and stinks again?
Once upon a time the sin was committed,
And swift revenge came—
Indeed on the children of the child came still
A new legacy of evil!
For thrice Apollo spoke this divine word,
From Delphi’s central shrine,
To Laius—Die childless! thus alone
Can the land's good be won!
But in vain he struggled against his wife's desire,
And surrendered to love,
Fathering Oedipus, by whom he died,
The fateful murderer of his father!
The sacred womb, his own mother's body,
He cultivated, his house’s doom,
A root of blood! Lured by madness, they came
To their wedded shame.
And now the rising wave, the tide of fate,
Rolls over them, immensely great—
One wave crashes down, the next rises, high and dark,
Above our city’s ship—
Only the narrow barrier of the wall
Wobble, about to fall;
And, if our leaders go down in the storm,
What chance can save the town?
Curses, inherited from long ago,
Bring a heavy burden of sorrow:
Abundant goods overload the deck,
Nearer, nearer comes the wreck—
And everything is lost, thrown upon the wave,
Drifting, with no one to save!

Who did the gods, who did the greatest of men,
Who did every citizen
In crowded gatherings honor so highly,
As Oedipus of old,
When the grim monster, that fed on human flesh,
He took from us away?

But when, in the fullness of time, he discovered his cursed marriage,
A double horror he caused, in the frenzied despair of his heart—
Excluded from the joy of the feast, the serving of golden goblets,
He cast upon his children a curse for the glory they dared to withhold,
A prophetic and bitter curse—The glory of wealth and pride,
With iron, not gold, in your hands, you shall come, in the end, to divide!

Look, how a shiver runs through me, fearing now, in the fullness of time,
The house spirit will awaken and return, to measure out the crimes!

Enter THE SPY.

Enter THE SPY.

THE SPY.
Take heart, ye daughters whom your mothers’ milk
Made milky-hearted! lo, our city stands,
Saved from the yoke of servitude: the vaunts
Of overweening men are silent now,
And the State sails beneath a sky serene,
Nor in the manifold and battering waves
Hath shipped a single surge, and solid stands
The rampart, and the gates are made secure,
Each with a single champion’s trusty guard.
So in the main and at six gates we hold
A victory assured; but, at the seventh,
The god that on the seventh day was born,
Royal Apollo, hath ta’en up his rest
To wreak upon the sons of Oedipus
Their grandsire’s wilfulness of long ago.

THE SPY.
Take heart, you daughters who were shaped by your mothers’ love
Made soft-hearted! Look, our city stands,
Free from the burden of servitude: the boasts
Of arrogant men are quiet now,
And the State sails under a clear sky,
Nor in the many and crashing waves
Has endured a single blow, and firm stands
The wall, and the gates are made secure,
Each with a single champion’s reliable guard.
So in the main and at six gates we hold
A victory assured; but, at the seventh,
The god who was born on the seventh day,
Royal Apollo, has taken up his rest
To exact revenge on the sons of Oedipus
For their grandfather’s stubbornness long ago.

CHORUS.
What further woefulness besets our home?

CHORUS.
What more misery confronts our home?

THE SPY.
The home stands safe—but ah, the princes twain—

THE SPY.
The house is safe—but oh, the two princes—

CHORUS.
Who? what of them? I am distraught with fear.

CHORUS.
Who? What about them? I'm overwhelmed with fear.

THE SPY.
Hear now, and mark! the sons of Oedipus—

THE SPY.
Listen up and pay attention! the sons of Oedipus—

CHORUS.
Ah, my prophetic soul! I feel their doom.

CHORUS.
Ah, my insightful soul! I sense their fate.

THE SPY.
Have done with questions!—with their lives crushed out—

THE SPY.
Enough with the questions!—with their lives destroyed—

CHORUS.
Lie they out yonder? the full horror speak!
Did hands meet hands more close than brotherly?
Came fate on each, and in the selfsame hour?

CHORUS.
Are they lying out there? The full horror reveals itself!
Did their hands touch more intimately than brothers?
Did fate strike each of them at the exact same moment?

THE SPY.
Yea, blotting out the lineage ill-starred!
Now mix your exultation and your tears,
Over a city saved, the while its lords,
Twin leaders of the fight, have parcelled out
With forged arbitrament of Scythian steel
The full division of their fatherland,
And, as their father’s imprecation bade,
Shall have their due of land, a twofold grave.
So is the city saved; the earth has drunk
Blood of twin princes, by each other slain.

THE SPY.
Yes, erasing the cursed lineage!
Now mix your joy and your sadness,
Over a city that is saved, while its rulers,
The twin leaders of the battle, have divided
With forged decisions of Scythian steel
The entire territory of their homeland,
And, as their father's curse commanded,
They will get their share of land, a double grave.
So the city is saved; the ground has soaked up
The blood of twin princes, killed by one another.

CHORUS.
O mighty Zeus and guardian powers,
The strength and stay of Cadmus’ towers!
Shall I send forth a joyous cry,
Hail to the lord of weal renewed?
Or weep the misbegotten twain,
Born to a fatal destiny?
Each numbered now among the slain,
Each dying in ill fortitude,
Each truly named, each child of feud?

O dark and all-prevailing ill,
That broods o’er Oedipus and all his line,
Numbing my heart with mortal chill!
Ah me, this song of mine,
Which, Thyad-like, I woke, now falleth still,
Or only tells of doom,
And echoes round a tomb!

Dead are they, dead! in their own blood they lie—
Ill-omened the concent that hails our victory!
The curse a father on his children spake
Hath faltered not, nor failed!
Nought, Laius! thy stubborn choice availed—
First to beget, then, in the after day
And for the city’s sake,
The child to slay!
For nought can blunt nor mar
The speech oracular!
Children of teen! by disbelief ye erred—
Yet in wild weeping came fulfilment of the word!

CHORUS.
O mighty Zeus and guardian powers,
The strength and support of Cadmus’ towers!
Should I send out a joyful shout,
Hail to the lord of renewed fortune?
Or mourn the ill-fated twins,
Born to a doomed destiny?
Each now counted among the dead,
Each dying in hopelessness,
Each truly named, each child of conflict?

O dark and overwhelming evil,
That looms over Oedipus and all his descendants,
Freezing my heart with mortal chill!
Alas, this song of mine,
Which, like a Thyiad, I raised, now falls silent,
Or only tells of doom,
And echoes around a grave!

They are dead, dead! in their own blood they lie—
The ominous cheer that celebrates our victory!
The curse a father placed upon his children
Has not faltered, nor faded!
Nothing, Laius! has your stubborn choice accomplished—
First to father, then, later on,
And for the city’s sake,
The child to kill!
For nothing can dull or distort
The prophetic word!
Children of sorrow! by disbelief you went astray—
Yet in wild weeping came the fulfillment of the prophecy!

ANTIGONE and ISMENE approach with a train of mourners, bearing the bodies of ETEOCLES and POLYNICES.

ANTIGONE and Ismene walk up with a group of mourners, carrying the bodies of ETEOCLES and POLYNICES.

Look up, look forth! the doom is plain,
Nor spake the messenger in vain!
A twofold sorrow, twofold strife—
Each brave against a brother’s life!
In double doom hath sorrow come—
How shall I speak it?—on the home!

Alas, my sisters! be your sighs the gale,
The smiting of your brows the plash of oars,
Wafting the boat, to Acheron’s dim shores
That passeth ever, with its darkened sail,
On its uncharted voyage and sunless way,
Far from thy beams, Apollo, god of day—
The melancholy bark
Bound for the common bourn, the harbour of the dark!
Look up, look yonder! from the home
Antigone, Ismene come,
On the last, saddest errand bound,
To chant a dirge of doleful sound,
With agony of equal pain
Above their brethren slain!
Their sister-bosoms surely swell,
Heart with rent heart according well
In grief for those who fought and fell!
Yet—ere they utter forth their woe—
We must awake the rueful strain
To vengeful powers, in realms below,
And mourn hell’s triumph o’er the slain!

Alas! of all, the breast who bind,—
Yea, all the race of womankind—
O maidens, ye are most bereaved!
For you, for you the tear-drops start—
Deem that in truth, and undeceived,
Ye hear the sorrows of my heart!
(To the dead.)
Children of bitterness, and sternly brave—
One, proud of heart against persuasion’s voice,
One, against exile proof! ye win your choice—
Each in your fatherland, a separate grave!

Alack, on house and heritage
They brought a baneful doom, and death for wage!
One strove through tottering walls to force his way,
One claimed, in bitter arrogance, the sway,
And both alike, even now and here,
Have closed their suit, with steel for arbiter!
And lo, the Fury-fiend of Oedipus, their sire,
Hath brought his curse to consummation dire!
Each in the left side smitten, see them laid—
The children of one womb,
Slain by a mutual doom!
Alas, their fate! the combat murderous,
The horror of the house,
The curse of ancient bloodshed, now repaid!
Yea, deep and to the heart the deathblow fell,
Edged by their feud ineffable—
By the grim curse, their sire did imprecate—
Discord and deadly hate!
Hark, how the city and its towers make moan—
How the land mourns that held them for its own!
Fierce greed and fell division did they blend,
Till death made end!
They strove to part the heritage in twain,
Giving to each a gain—
Yet that which struck the balance in the strife,
The arbitrating sword,
By those who loved the twain is held abhorred—
Loathed is the god of death, who sundered each from life!
Here, by the stroke of steel, behold! they lie—
And rightly may we cry
Beside their fathers, let them here be laid—
Iron gave their doom, with iron their graves be made—
Alack, the slaying sword, alack, th’ entombing spade!


Alas, a piercing shriek, a rending groan,
A cry unfeigned of sorrow felt at heart!
With shuddering of grief, with tears that start,
With wailful escort, let them hither come—
For one or other make divided moan!
No light lament of pity mixed with gladness,
But with true tears, poured from the soul of sadness,
Over the princes dead and their bereavèd home

Say we, above these brethren dead,
On citizen, on foreign foe,
Brave was their rush, and stern their blow—
Now, lowly are they laid!

Beyond all women upon earth
Woe, woe for her who gave them birth!
Unknowingly, her son she wed—
The children of that marriage-bed,
Each in the self-same womb, were bred—
Each by a brother’s hand lies dead!

Yea, from one seed they sprang, and by one fate
Their heritage is desolate,
The heart’s division sundered claim from claim,
And, from their feud, death came!
Now is their hate allayed,
Now is their life-stream shed,
Ensanguining the earth with crimson dye—
Lo, from one blood they sprang, and in one blood they lie!
A grievous arbiter was given the twain—
The stranger from the northern main,
The sharp, dividing sword,
Fresh from the forge and fire
The War-god treacherous gave ill award
And brought their father’s curse to a fulfilment dire!
They have their portion—each his lot and doom,
Given from the gods on high!
Yea, the piled wealth of fatherland, for tomb,
Shall underneath them lie!
Alas, alas! with flowers of fame and pride
Your home ye glorified;
But, in the end, the Furies gathered round
With chants of boding sound,

Shrieking, In wild defeat and disarray,
Behold, ye pass away!

The sign of Ruin standeth at the gate,
There, where they strove with Fate—
And the ill power beheld the brothers’ fall,
And triumphed over all!

Look up, look ahead! The fate is clear,
The messenger didn’t speak in vain!
A double sorrow, double struggle—
Each brave against a brother’s life!
In double doom, sorrow has arrived—
How should I say it?—at home!

Alas, my sisters! Let your sighs be the wind,
The striking of your brows the splash of oars,
Carrying the boat to Acheron’s dim shores
That forever passes, with its darkened sail,
On its uncharted journey and sunless way,
Far from your light, Apollo, god of day—
The sorrowful boat
Bound for the common destination, the harbor of darkness!
Look up, look there! from home,
Antigone and Ismene come,
On the last, saddest mission,
To sing a dirge of sorrowful sound,
With equal pain
For their slain brothers!
Their sister hearts surely ache,
One heart with another grieving well
For those who fought and fell!
Yet—before they express their grief—
We must awaken the sorrowful song
To vengeful powers, in the underworld,
And mourn hell’s victory over the dead!

Alas! of all, the heart who binds,—
Yes, all the womenfolk—
O maidens, you are the most bereaved!
For you, for you the tears begin to flow—
Believe that truly, and without deceit,
You hear the sorrow of my heart!
(To the dead.)
Children of bitterness, and fiercely brave—
One proud against persuasion’s voice,
One, unyielding to exile! You chose your paths—
Each in your homeland, a separate grave!

Alas, on house and heritage
They brought a curse, and death for pay!
One fought through crumbling walls to make his way,
One claimed, in bitter arrogance, control,
And both alike, even now and here,
Have settled their dispute, with steel for judge!
And look, the Fury of Oedipus, their father,
Has brought his curse to its terrible end!
Each struck on the left side, see them laid—
The children of one womb,
Slain by a shared doom!
Alas, their fate! the deadly battle,
The horror of the house,
The curse of ancient bloodshed, now avenged!
Yes, deep and to the heart the death blow fell,
Sharpened by their endless feud—
By the grim curse, their father did proclaim—
Discord and deadly hate!
Listen, how the city and its towers wail—
How the land mourns that held them dear!
Fierce greed and cruel division mixed among them,
Until death ended it all!
They struggled to divide the legacy,
Giving each a share—
Yet that which tipped the scale in the fight,
The deciding sword,
By those who loved the two is held in disgust—
Loathed is the god of death, who separated each from life!
Here, by the edge of steel, see! they lie—
And rightly may we cry
Beside their fathers, let them here be laid—
Iron wrought their fate, with iron their graves be made—
Alas, the slaying sword, alas, the entombing spade!


Alas, a piercing scream, a tearing groan,
A cry genuine of sorrow felt deeply!
With shaking grief, with tears that fall,
With sorrowful passage, let them come here—
For one or the other makes a separate lament!
No light mourning of pity mixed with happiness,
But with true tears, poured from the soul of sadness,
Over the fallen princes and their bereaved home

Say we, above these dead brothers,
On citizen, on foreign foe,
Brave was their charge, and fierce their blow—
Now, lowly are they laid!

Beyond all women on earth
Woe, woe for her who gave them birth!
Unknowingly, she wed her son—
The children of that marriage bed,
Each in the same womb, were created—
Each by a brother’s hand lies dead!

Yes, from one seed they emerged, and by one fate
Their legacy is desolate,
The heart’s division separated claim from claim,
And, from their feud, death came!
Now is their hate calmed,
Now is their life force shed,
Drenching the earth with crimson stain—
Look, from one blood they came, and in one blood they lie!
A grievous judge was given to the two—
The stranger from the northern sea,
The sharp, dividing sword,
Fresh from the forge and fire,
The War-god treacherous gave a bad judgment
And fulfilled their father’s curse in a dreadful way!
They have their share—each his fate and doom,
Given from the gods above!
Yes, the accumulated wealth of homeland, for tomb,
Shall lie beneath them!
Alas, alas! With flowers of fame and pride
Your home you glorified;
But, in the end, the Furies gathered around
With chants of ominous sound,

Screaming, In wild defeat and chaos,
Behold, you pass away!

The sign of Ruin stands at the gate,
There, where they battled with Fate—
And the evil power witnessed the brothers’ fall,
And triumphed over all!

ANTIGONE, ISMENE, and CHORUS
(Processional Chant)
Thou wert smitten, in smiting,
Thou didst slay, and wert slain—
By the spear of each other
Ye lie on the plain,
And ruthless the deed that ye wrought was, and ruthless the death of the twain!

Take voice, O my sorrow!
Flow tear upon tear—
Lay the slain by the slayer,
Made one on the bier!
Our soul in distraction is lost, and we mourn o’er the prey of the spear!

Ah, woe for your ending,
Unbrotherly wrought!
And woe for the issue,
The fray that ye fought,
The doom of a mutual slaughter whereby to the grave ye are brought!

Ah, twofold the sorrow—
The heard and the seen!
And double the tide
Of our tears and our teen,
As we stand by our brothers in death and wail for the love that has been!

O grievous the fate
That attends upon wrong!
Stern ghost of our sire,
Thy vengeance is long!
Dark Fury of hell and of death, the hands of thy kingdom are strong!

O dark were the sorrows
That exile hath known!
He slew, but returned not
Alive to his own!
He struck down a brother, but fell, in the moment of triumph hewn down!

O lineage accurst,
O doom and despair!
Alas, for their quarrel,
The brothers that were!
And woe! for their pitiful end, who once were our love and our care!

O grievous the fate
That attends upon wrong!
Stern ghost of our sire,
Thy vengeance is long!
Dark Fury of hell and of death, the hands of thy kingdom are strong!

By proof have ye learnt it!
At once and as one,
O brothers beloved,
To death ye were done!
Ye came to the strife of the sword, and behold! ye are both overthrown!

O grievous the tale is,
And grievous their fall,
To the house, to the land,
And to me above all!
Ah God! for the curse that hath come, the sin and the ruin withal!

O children distraught,
Who in madness have died!
Shall ye rest with old kings
In the place of their pride?
Alas for the wrath of your sire if he findeth you laid by his side!

ANTIGONE, ISMENE, and CHORUS
(Processional Chant)
You were struck down as you struck,
You killed and were killed—
By each other’s spear
You lie on the ground,
And ruthless was the act you committed, and ruthless was the death of the two!

Speak up, O my sorrow!
Let tears flow one after another—
Place the slain by the slayer,
United on the bier!
Our soul is lost in distraction, and we mourn over the victims of the spear!

Ah, woe for your ending,
Unbrotherly deed!
And woe for the outcome,
The fight that you engaged in,
The fate of mutual slaughter that brought you both to the grave!

Ah, double the sorrow—
The heard and the seen!
And double the flow
Of our tears and our grief,
As we stand by our brothers in death and lament for the love that has been!

O heavy is the fate
That follows wrong!
Stern ghost of our father,
Your vengeance is long!
Dark Fury of hell and death, the grip of your kingdom is strong!

O dark were the sorrows
That exile has known!
He killed, but did not return
Alive to his own!
He struck down a brother, but fell, in the moment of victory, brought down!

O cursed lineage,
O doom and despair!
Alas, for their quarrel,
The brothers that were!
And woe! for their tragic end, who once were our love and our care!

O heavy is the fate
That follows wrong!
Stern ghost of our father,
Your vengeance is long!
Dark Fury of hell and death, the grip of your kingdom is strong!

By proof you have learned it!
All at once and as one,
O beloved brothers,
You were taken to death!
You entered the battle of swords, and look! you are both overthrown!

O heavy is the tale,
And grievous their fall,
To the house, to the land,
And to me above all!
Ah God! for the curse that has come, the sin and the ruin altogether!

O distraught children,
Who have died in madness!
Shall you rest with ancient kings
In the place of their pride?
Alas for the wrath of your father if he finds you laid by his side!

Enter a HERALD.

Enter a HERALD.

HERALD.
I bear command to tell to one and all
What hath approved itself and now is law,
Ruled by the counsellors of Cadmus’ town.
For this Eteocles, it is resolved
To lay him on his earth-bed, in this soil,
Not without care and kindly sepulture.
For why? he hated those who hated us,
And, with all duties blamelessly performed
Unto the sacred ritual of his sires,
He met such end as gains our city’s grace,—
With auspices that do ennoble death.
Such words I have in charge to speak of him:
But of his brother Polynices, this—
Be he cast out unburied, for the dogs
To rend and tear: for he presumed to waste
The land of the Cadmeans, had not Heaven—
Some god of those who aid our fatherland—
Opposed his onset, by his brother’s spear,
To whom, tho’ dead, shall consecration come!
Against him stood this wretch, and brought a horde
Of foreign foemen, to beset our town.
He therefore shall receive his recompense,
Buried ignobly in the maw of kites—
No women-wailers to escort his corpse
Nor pile his tomb nor shrill his dirge anew—
Unhouselled, unattended, cast away!
So, for these brothers, doth our State ordain.

HERALD.
I have been given orders to announce to everyone
What has been deemed right and is now law,
Decided by the advisers of Cadmus’ city.
For Eteocles, it has been decided
To lay him to rest in this land,
Not without care and a proper burial.
Why? Because he despised those who despised us,
And, with all duties done perfectly
To honor the sacred traditions of his ancestors,
He met an end that brings our city honor,—
With signs that elevate his death.
These are the words I have been instructed to share about him:
But regarding his brother Polynices—this—
He shall be cast out unburied, for the dogs
To tear apart: for he dared to ruin
The land of the Cadmeans, had not Heaven—
Some god of those who protect our homeland—
Stopped him with his brother’s spear,
To whom, though dead, consecration will come!
This wretch stood against him and brought a horde
Of foreign enemies to attack our town.
Therefore, he shall receive his punishment,
Buried disgracefully in the stomachs of birds—
No mourners to accompany his body
Nor raise a tomb or sing a new dirge—
Unblessed, unnoticed, thrown away!
So, this is what our State ordains for these brothers.

ANTIGONE.
And I—to those who make such claims of rule
In Cadmus’ town—I, though no other help,
(Pointing to the body of POLYNICES)
I, I will bury this my brother’s corse
And risk your wrath and what may come of it!
It shames me not to face the State, and set
Will against power, rebellion resolute:
Deep in my heart is set my sisterhood,
My common birthright with my brothers, born
All of one womb, her children who, for woe,
Brought forth sad offspring to a sire ill-starred.
Therefore, my soul! take thou thy willing share,
In aid of him who now can will no more,
Against this outrage: be a sister true,
While yet thou livest, to a brother dead!
Him never shall the wolves with ravening maw
Rend and devour: I do forbid the thought!
I for him, I—albeit a woman weak—
In place of burial-pit, will give him rest
By this protecting handful of light dust
Which, in the lap of this poor linen robe,
I bear to hallow and bestrew his corpse
With the due covering. Let none gainsay!
Courage and craft shall arm me, this to do.

ANTIGONE.
And I—to those who claim authority
In Cadmus’ city—I, even without any other help,
(Pointing to the body of POLYNICES)
I will bury my brother's body
And face your anger and whatever consequences follow!
It doesn’t shame me to stand against the State, and to put
will against power, a determined rebellion:
Deep in my heart is my sisterhood,
My shared heritage with my brothers, all
born of the same mother, children who, in sorrow,
Brought forth unfortunate offspring to a doomed father.
Therefore, my soul! take your willing part,
To help him who can no longer will,
Against this injustice: be a true sister,
While you still live, to a brother who is dead!
The wolves will never tear him apart and devour him:
I refuse to accept that thought!
For him, I—though I am a weak woman—
Instead of a grave, will give him rest
With this handful of light dust
Which, in the folds of this poor linen robe,
I carry to honor and cover his body
With the proper respect. Let no one object!
Courage and resourcefulness will drive me to do this.

HERALD.
I charge thee, not to flout the city’s law!

HERALD.
I urge you, do not disrespect the city's law!

ANTIGONE.
I charge thee, use no useless heralding!

ANTIGONE.
I insist, don’t make any pointless announcements!

HERALD.
Stern is a people newly ’scaped from death.

HERALD.
Stern is a people recently escaped from death.

ANTIGONE.
Whet thou their sternness! Burial he shall have.

ANTIGONE.
No matter how strict they are! He will get a proper burial.

HERALD.
How? Grace of burial, to the city’s foe?

HERALD.
How? A burial blessing for the enemy of the city?

ANTIGONE.
God hath not judged him separate in guilt.

ANTIGONE.
God has not deemed him guilty on his own.

HERALD.
True—till he put this land in jeopardy.

HERALD.
True—until he put this land at risk.

ANTIGONE.
His rights usurped, he answered wrong with wrong.

ANTIGONE.
When his rights were taken away, he responded to wrongs with more wrongs.

HERALD.
Nay—but for one man’s sin he smote the State.

HERALD.
No—but for one man's sin, he struck the State.

ANTIGONE.
Contention doth out-talk all other gods! Prate thou no more—I will to bury him.

ANTIGONE.
Arguing speaks louder than all other gods! Stop talking—I’m going to bury him.

HERALD.
Will, an thou wilt! but I forbid the deed.

HERALD.
Go ahead if you want! But I forbid you to do it.

[Exit the HERALD.]

[Leave the HERALD.]

CHORUS.
Exulting Fates, who waste the line
And whelm the house of Oedipus!
Fiends, who have slain, in wrath condign,
The father and the children thus!
What now befits it that I do,
What meditate, what undergo?
Can I the funeral rite refrain,
Nor weep for Polynices slain?
But yet, with fear I shrink and thrill,
Presageful of the city’s will!
Thou, O Eteocles, shalt have
Full rites, and mourners at thy grave,
But he, thy brother slain, shall he,
With none to weep or cry Alas,
To unbefriended burial pass?
Only one sister o’er his bier,
To raise the cry and pour the tear—
Who can obey such stern decree?

CHORUS.
Joyful Fates, who spin the thread
And engulf the house of Oedipus!
Demons, who have killed, in deserved wrath,
The father and his children!
What should I do now,
What should I think about, what should I bear?
Can I hold back from the funeral rites,
Or not weep for Polynices, who was killed?
Yet still, I feel fear and dread,
Sensing the will of the city!
You, O Eteocles, will receive
Complete rites, and mourners at your grave,
But your brother, who was slain, will he,
Have no one to weep or cry Alas,
To go to an unaccompanied burial?
Only one sister by his side,
To raise a cry and shed a tear—
Who can follow such a harsh decree?

SEMI-CHORUS.
Let those who hold our city’s sway
Wreak, or forbear to wreak, their will
On those who cry, Ah, well-a-day!
Lamenting Polynices still!
We will go forth and, side by side
With her, due burial will provide!
Royal he was; to him be paid
Our grief, wherever he be laid!
The crowd may sway, and change, and still
Take its caprice for Justice’ will!
But we this dead Eteocles,
As Justice wills and Right decrees,
Will bear unto his grave!
For—under those enthroned on high
And Zeus’ eternal royalty—
He unto us salvation gave!
He saved us from a foreign yoke,—
A wild assault of outland folk,
A savage, alien wave!

SEMI-CHORUS.
Let those who control our city
Carry out, or hold back, their will
On those who cry, Oh, what a day!
Mourning Polynices still!
We will go forth and, side by side
With her, properly bury him!
He was royal; to him we owe
Our sorrow, wherever he’s laid!
The crowd may shift, and change, and still
Mistake its whims for Justice’ will!
But we this dead Eteocles,
As Justice commands and Right decides,
Will take to his grave!
For—under those enthroned above
And Zeus’ eternal reign—
He provided us salvation!
He saved us from a foreign yoke,—
A brutal attack by outsiders,
A savage, alien tide!

[Exeunt.]

[Exit.]

PROMETHEUS BOUND

ARGUMENT

In the beginning, Ouranos and Gaia held sway over Heaven and Earth. And manifold children were born unto them, of whom were Cronos, and Okeanos, and the Titans, and the Giants. But Cronos cast down his father Ouranos, and ruled in his stead, until Zeus his son cast him down in his turn, and became King of Gods and men. Then were the Titans divided, for some had good will unto Cronos, and others unto Zeus; until Prometheus, son of the Titan Iapetos, by wise counsel, gave the victory to Zeus. But Zeus held the race of mortal men in scorn, and was fain to destroy them from the face of the earth; yet Prometheus loved them, and gave secretly to them the gift of fire, and arts whereby they could prosper upon the earth. Then was Zeus sorely angered with Prometheus, and bound him upon a mountain, and afterward overwhelmed him in an earthquake, and devised other torments against him for many ages; yet could he not slay Prometheus, for he was a God.

In the beginning, Ouranos and Gaia dominated Heaven and Earth. They had many children, including Cronos, Okeanos, the Titans, and the Giants. But Cronos overthrew his father Ouranos and took his place as ruler until his son Zeus overthrew him and became the King of Gods and men. The Titans were then divided, with some supporting Cronos and others supporting Zeus; until Prometheus, son of the Titan Iapetos, through wise counsel, helped Zeus win. However, Zeus looked down on mortal men and wanted to wipe them off the earth; yet Prometheus cared for them and secretly gave them the gift of fire and skills to thrive on Earth. This made Zeus very angry with Prometheus, and he chained him to a mountain, later struck him with an earthquake, and created various tortures for him for many ages; yet he could not kill Prometheus, for he was a God.

DRAMATIS PERSONAE

STRENGTH AND FORCE.
HEPHAESTUS.
PROMETHEUS.
CHORUS OF SEA-NYMPHS.
DAUGHTERS OF OCEANUS.
OCEANUS.
IO.
HERMES.

STRENGTH AND FORCE.
HEPHAESTUS.
PROMETHEUS.
CHORUS OF SEA-NYMPHS.
DAUGHTERS OF OCEANUS.
OCEANUS.
IO.
HERMES.

Scene—A rocky ravine in the mountains of Scythia.

Scene—A rocky canyon in the mountains of Scythia.

STRENGTH.
Lo, the earth’s bound and limitary land,
The Scythian steppe, the waste untrod of men!
Look to it now, Hephaestus—thine it is,
Thy Sire obeying, this arch-thief to clench
Against the steep-down precipice of rock,
With stubborn links of adamantine chain.
Look thou: thy flower, the gleaming plastic fire,
He stole and lent to mortal man—a sin
That gods immortal make him rue to-day,
Lessoned hereby to own th’ omnipotence
Of Zeus, and to repent his love to man!

STRENGTH.
Look, the earth's boundaries and limited land,
The Scythian steppe, the untraveled wasteland!
Check it out now, Hephaestus—it's yours,
Your father obeying, this arch-thief to bind
Against the steep, rocky cliff,
With stubborn links of indestructible chain.
See: your creation, the shining plastic fire,
He stole and gave to humanity—a sin
That immortal gods make him regret today,
Taught by this to acknowledge the power
Of Zeus, and to regret his love for mankind!

HEPHAESTUS.
O Strength and Force, for you the best of Zeus
Stands all achieved, and nothing bars your will:
But I—I dare not bind to storm-vext cleft
One of our race, immortal as are we.
Yet, none the less, necessity constrains,
For Zeus, defied, is heavy in revenge!
(To PROMETHEUS)

O deep-devising child of Themis sage,
Small will have I to do, or thou to bear,
What yet we must. Beyond the haunt of man
Unto this rock, with fetters grimly forged,
I must transfix and shackle up thy limbs,
Where thou shalt mark no voice nor human form,
But, parching in the glow and glare of sun,
Thy body’s flower shall suffer a sky-change;
And gladly wilt thou hail the hour when Night
Shall in her starry robe invest the day,
Or when the Sun shall melt the morning rime.
But, day or night, for ever shall the load
Of wasting agony, that may not pass,
Wear thee away; for know, the womb of Time
Hath not conceived a power to set thee free.
Such meed thou hast, for love toward mankind
For thou, a god defying wrath of gods,
Beyond the ordinance didst champion men,
And for reward shalt keep a sleepless watch,
Stiff-kneed, erect, nailed to this dismal rock,
With manifold laments and useless cries
Against the will inexorable of Zeus.
Hard is the heart of fresh-usurpèd power!

HEPHAESTUS.
O Strength and Force, for you the best of Zeus
Stands fully achieved, and nothing stops your will:
But I—I can’t bind to this storm-tossed cleft
One of our kind, immortal as we are.
Yet, still, necessity forces me,
For Zeus, offended, seeks revenge!
(To PROMETHEUS)

O clever child of wise Themis,
I will have little to do, or you to endure,
What we must. Away from human haunts
To this rock, with grimly forged chains,
I must pierce and shackle your limbs,
Where you will hear no voice or see any human form,
But, burning in the heat and brightness of the sun,
Your body’s bloom will change with the sky;
And you will gladly welcome the hour when Night
Dresses the day in her starry robe,
Or when the Sun melts away the morning frost.
But, day or night, forever shall the burden
Of endless suffering, that can never pass,
Wear you down; for know, the womb of Time
Has not conceived a power to set you free.
Such is the reward you have, for your love toward mankind,
For you, a god defying the anger of gods,
Went beyond the rules to champion humankind,
And as a result, you’ll keep a sleepless vigil,
Stiff-kneed, upright, nailed to this dismal rock,
With countless laments and useless cries
Against the unyielding will of Zeus.
Hard is the heart of newly usurped power!

STRENGTH.
Enough of useless ruth! why tarriest thou?
Why pitiest one whom all gods wholly hate,
One who to man gave o’er thy privilege?

STRENGTH.
Enough of pointless sorrow! Why are you hesitating?
Why do you feel sorry for someone whom all gods completely despise,
Someone who has given up your privilege to humanity?

HEPHAESTUS.
Kinship and friendship wring my heart for him.

HEPHAESTUS.
Family and friendship tug at my heart for him.

STRENGTH.
Ay—but how disregard our Sire’s command?
Is not thy pity weaker than thy fear?

STRENGTH.
But how can we ignore our Lord's command?
Isn't your compassion weaker than your fear?

HEPHAESTUS.
Ruthless as ever, brutal to the full!

HEPHAESTUS.
As ruthless as ever, completely brutal!

STRENGTH.
Tears can avail him nothing: strive not thou,
Nor waste thine efforts thus unaidingly.

STRENGTH.
Tears won't help him: don't try,
Nor waste your efforts in vain.

HEPHAESTUS.
Out on my cursed mastery of steel!

HEPHAESTUS.
Out with my damn mastery of steel!

STRENGTH.
Why curse it thus? In sooth that craft of thine
Standeth assoiled of all that here is wrought.

STRENGTH.
Why speak of it like this? In truth, that skill of yours
Is free from all that is created here.

HEPHAESTUS.
Would that some other were endowed therewith!

HEPHAESTUS.
I wish someone else had that gift!

STRENGTH.
All hath its burden, save the rule of Heaven,
And freedom is for Zeus, and Zeus alone.

STRENGTH.
Everything has its burden, except for the rule of Heaven,
And freedom belongs to Zeus, and Zeus alone.

HEPHAESTUS.
I know it; I gainsay no word hereof.

HEPHAESTUS.
I know that; I dispute nothing about it.

STRENGTH.
Up, then, and hasten to do on his bonds,
Lest Zeus behold thee indolent of will!

STRENGTH.
Get up, then, and hurry to put on his chains,
So that Zeus doesn't see you as lazy!

HEPHAESTUS.
Ah well—behold the armlets ready now!

HEPHAESTUS.
Well, here are the armlets, all set and ready!

STRENGTH.
Then cast them round his arms and with sheer strength
Swing down the hammer, clinch him to the crags.

STRENGTH.
Then wrap them around his arms and with pure strength
Swing down the hammer, pin him to the rocks.

HEPHAESTUS.
Lo, ’tis toward—no weakness in the work!

HEPHAESTUS.
Look, it's almost there—no weakness in the work!

STRENGTH.
Smite harder, wedge it home—no faltering here!
He hath a craft can pass th’ impassable!

STRENGTH.
Hit harder, drive it in—no hesitating here!
He has a skill that can overcome the impossible!

HEPHAESTUS.
This arm is fast, inextricably bound.

HEPHAESTUS.
This arm is swift, completely bound.

STRENGTH.
Then shackle safe the other, that he know
His utmost craft is weaker far than Zeus.

STRENGTH.
Then securely bind the other, so he knows
His greatest skill is far weaker than Zeus.

HEPHAESTUS.
He, but none other, can accuse mine art!

HEPHAESTUS.
He, and no one else, can criticize my craft!

STRENGTH.
Now, strong and sheer, drive thro’ from breast to back
The adamantine wedge’s stubborn fang.

STRENGTH.
Now, strong and solid, push through from front to back
The hard wedge’s unyielding tooth.

HEPHAESTUS.
Alas, Prometheus! I lament thy pain.

HEPHAESTUS.
Oh no, Prometheus! I feel for your suffering.

STRENGTH.
Thou, faltering and weeping sore for those
Whom Zeus abhors! ’ware, lest thou rue thy tears!

STRENGTH.
You, struggling and crying hard for those
Who Zeus despises! Be careful, or you'll regret your tears!

HEPHAESTUS.
Thou gazest on a scene that poisons sight.

HEPHAESTUS.
You look at a scene that blinds you.

STRENGTH.
I gaze on one who suffers his desert.
Now between rib and shoulder shackle him—

STRENGTH.
I look at someone enduring their punishment.
Now between rib and shoulder restrain him—

HEPHAESTUS.
Do it I must—hush thy superfluous charge!

HEPHAESTUS.
I have to do it—stop your unnecessary complaints!

STRENGTH.
Urge thee I will—ay, hound thee to the prey.
Step downward now, enring his legs amain!

STRENGTH.
I will urge you—I will chase you to your target.
Step down now, and bind his legs tightly!

HEPHAESTUS.
Lo, it is done—’twas but a moment’s toil.

HEPHAESTUS.
Look, it’s done—it only took a moment of effort.

STRENGTH.
Now, strongly strike, drive in the piercing gyves—
Stern is the power that oversees thy task!

STRENGTH.
Now, strike hard, drive in the sharp chains—
Strong is the force that supervises your task!

HEPHAESTUS.
Brutish thy form, thy speech brutality!

HEPHAESTUS.
Your form is brutal, and your speech is harsh!

STRENGTH.
Be gentle, an thou wilt, but blame not me
For this my stubbornness and anger fell!

STRENGTH.
Be gentle if you like, but don't blame me
For my stubbornness and fierce anger!

HEPHAESTUS.
Let us go hence; his legs are firmly chained.

HEPHAESTUS.
Let's go; his legs are tightly chained.

STRENGTH (To PROMETHEUS).
Aha! there play the insolent, and steal,
For creatures of a day, the rights of gods!
O deep delusion of the powers that named thee
Prometheus, the Fore-thinker! thou hast need
Of others’ forethought and device, whereby
Thou may’st elude this handicraft of ours!

STRENGTH (To PROMETHEUS).
Aha! there play the arrogant, and steal,
For beings of a moment, the rights of gods!
Oh, the deep delusion of the forces that called you
Prometheus, the Fore-thinker! you have need
Of others’ foresight and skill, by which
You may escape this trap of ours!

[Exeunt HEPHAESTUS, STRENGTH and FORCE.—A pause.]

[Exit HEPHAESTUS, STRENGTH and FORCE.—A pause.]

PROMETHEUS.
O Sky divine, O Winds of pinions swift,
O fountain-heads of Rivers, and O thou,
Illimitable laughter of the Sea!
O Earth, the Mighty Mother, and thou Sun,
Whose orbed light surveyeth all—attest,
What ills I suffer from the gods, a god!
Behold me, who must here sustain
The marring agonies of pain,
Wrestling with torture, doomed to bear
Eternal ages, year on year!
Such and so shameful is the chain
Which Heaven’s new tyrant doth ordain
To bind me helpless here.
Woe! for the ruthless present doom!
Woe! for the Future’s teeming womb!
On what far dawn, in what dim skies,
Shall star of my deliverance rise?

Truce to this utterance! to its dimmest verge
I do foreknow the future, hour by hour,
Nor can whatever pang may smite me now
Smite with surprise. The destiny ordained
I must endure to the best, for well I wot
That none may challenge with Necessity.
Yet is it past my patience, to reveal,
Or to conceal, these issues of my doom.
Since I to mortals brought prerogatives,
Unto this durance dismal am I bound:
Yea, I am he who in a fennel-stalk,
By stealthy sleight, purveyed the fount of fire,
The teacher, proven thus, and arch-resource
Of every art that aideth mortal men.
Such was my sin: I earn its recompense,
Rock-riveted, and chained in height and cold.

PROMETHEUS.
O divine Sky, O swift Winds,
O sources of Rivers, and O you,
Limitless laughter of the Sea!
O Earth, the Mighty Mother, and you Sun,
Whose bright light surveys all—witness,
What pain I endure from the gods, as a god!
Look at me, who must here endure
The tormenting agonies of pain,
Struggling with torture, doomed to bear
Forever, year after year!
Such and so shameful is the chain
Which Heaven’s new tyrant has ordained
To keep me helpless here.
Woe! for the merciless present doom!
Woe! for the Future’s overflowing womb!
On what distant dawn, in what dim skies,
Will the star of my freedom rise?

Enough of this expression! To its dimmest edge
I already know the future, hour by hour,
And no matter what pain may strike me now,
I cannot be surprised. The fate I must endure
I must face as best as I can, for I know well
That no one can challenge Necessity.
Yet it exceeds my patience, to reveal,
Or to hide, these matters of my fate.
Since I brought gifts to mortals,
I am bound to this dismal punishment:
Yes, I am the one who, using a fennel-stalk,
Secretly provided the source of fire,
The teacher, proven thus, and chief resource
Of every skill that helps humanity.
Such was my sin: I deserve my punishment,
Rock-solid, and chained in height and cold.

[A pause.]

[A break.]

Listen! what breath of sound,
what fragrance soft hath risen
Upward to me? is it some godlike essence,
Or being half-divine, or mortal presence?
Who to the world’s end comes, unto my craggy prison?
Craves he the sight of pain, or what would he behold?
Gaze on a god in tortures manifold,
Heinous to Zeus, and scorned by all
Whose footsteps tread the heavenly hall,
Because too deeply, from on high,
I pitied man’s mortality!
Hark, and again! that fluttering sound
Of wings that whirr and circle round,
And their light rustle thrills the air—
How all things that unseen draw near
Are to me Fear!

Listen! What sound is that,
what soft fragrance has risen
Upward to me? Is it some divine essence,
or a half-god, or a mortal presence?
Who comes to the ends of the earth, to my rocky prison?
Does he seek to witness pain, or what does he want to see?
A god in endless suffering,
Abhorrent to Zeus, and scorned by all
Who walk the halls of heaven,
Because from on high,
I felt pity for human mortality!
Listen again! That fluttering sound
Of wings that whirr and circle around,
And their soft rustling fills the air—
How everything unseen that approaches
Brings me Fear!

Enter the CHORUS OF OCEANIDES in winged cars.

Enter the Ocean chorus in winged vehicles.

CHORUS.
Ah, fear us not! as friends, with rivalry
Of swiftly-vying wings, we came together
Unto this rock and thee!
With our sea-sire we pleaded hard, until
We won him to our will,
And swift the wafting breezes bore us hither.
The heavy hammer’s steely blow
Thrilled to our ocean-cavern from afar,
Banished soft shyness from our maiden brow,
And with unsandalled feet we come, in winged car!

CHORUS.
Ah, don’t be afraid of us! As friends, with a competitive spirit
Of quickly racing wings, we came together
To this rock and to you!
We pleaded with our sea-father until
We convinced him to agree,
And the swift breezes carried us here.
The heavy hammer’s sharp strike
Reverberated through our ocean cave from afar,
Driven away any gentle shyness from our faces,
And with bare feet we arrive, in a chariot of wings!

PROMETHEUS.
Ah well-a-day! ye come, ye come
From the Sea-Mother’s teeming home—
Children of Tethys and the sire
Who around Earth rolls, gyre on gyre,
His sleepless ocean-tide!
Look on me—shackled with what chain,
Upon this chasm’s beetling side
I must my dismal watch sustain!

PROMETHEUS.
Oh dear! You’ve come, you’ve come
From the Sea-Mother’s bustling home—
Kids of Tethys and the father
Who surrounds Earth, rolling endlessly,
His restless ocean tides!
Look at me—bound by this chain,
Here on the edge of this abyss
I have to keep my miserable watch!

CHORUS.
Yea, I behold, Prometheus! and my fears
Draw swiftly o’er mine eyes a mist fulfilled of tears,
When I behold thy frame
Bound, wasting on the rock, and put to shame
By adamantine chains!
The rudder and the rule of Heaven
Are to strange pilots given:
Zeus with new laws and strong caprice holds sway,
Unkings the ancient Powers, their might constrains,
And thrusts their pride away!

CHORUS.
Yes, I see you, Prometheus! and my fears
Quickly cover my eyes with a mist full of tears,
When I see your body
Bound, suffering on the rock, and humiliated
By unbreakable chains!
The steering and the control of Heaven
Are given to unfamiliar captains:
Zeus imposes new laws and exerts his whims,
Undermining the ancient Powers, restricting their strength,
And pushing their arrogance aside!

PROMETHEUS.
Had he but hurled me, far beneath
The vast and ghostly halls of Death,
Down to the limitless profound
Of Tartarus, in fetters bound,
Fixed by his unrelenting hand!
So had no man, nor God on high,
Exulted o’er mine agony—
But now, a sport to wind and sky,
Mocked by my foes, I stand!

PROMETHEUS.
If only he had thrown me far below
The endless and eerie halls of Death,
Down to the infinite depths
Of Tartarus, chained tight,
Secured by his unforgiving grip!
Then no man or god above
Would have rejoiced over my suffering—
But now, a plaything for the wind and sky,
Ridiculed by my enemies, I stand!

CHORUS.
What God can wear such ruthless heart
As to delight in ill?
Who in thy sorrow bears not part?
Zeus, Zeus alone! for he, with wrathful will,
Clenched and inflexible,
Bears down Heaven’s race—nor end shall be, till hate
His soul shall satiate,
Or till, by some device, some other hand
Shall wrest from him his sternly-clasped command!

CHORUS.
What kind of God has such a cruel heart
That takes pleasure in evil?
Who doesn't feel a part of your sorrow?
Only Zeus! Because he, with his angry will,
Is unyielding and relentless,
Dominates the heavens—there will be no end, until hate
Fills his soul,
Or until, through some trickery, someone else
Takes his tightly-held power away from him!

PROMETHEUS.
Yet,—though in shackles close and strong
I lie in wasting torments long,—
Yet the new tyrant, ’neath whose nod
Cowers down each blest subservient god,
One day, far hence, my help shall need,
The destined stratagem to read,
Whereby, in some yet distant day,
Zeus shall be reaved of pride and sway:
And no persuasion’s honied spell
Shall lure me on, the tale to tell;
And no stern threat shall make me cower
And yield the secret to his power,
Until his purpose be foregone,
And shackles yield, and he atone
The deep despite that he hath done!

PROMETHEUS.
Yet,—even though I’m bound tight in these heavy chains,
Suffering in long, pointless torment,—
Still, the new tyrant, under whose command
Every blessed, obedient god cowers,
One day, far in the future, will need my help,
To understand the destined plan,
By which, in some still distant time,
Zeus will be stripped of his pride and power:
And no sweet words will entice me
To reveal the story;
And no harsh threats will make me shrink
And give up the secret to his strength,
Until his goal has been abandoned,
And the shackles break, and he makes amends
For the deep wrongs he has done!

CHORUS.
O strong in hardihood, thou striv’st amain
Against the stress of pain!
But yet too free, too resolute thy tongue
In challenging thy wrong!
Ah, shuddering dread doth make my spirit quiver,
And o’er thy fate sits Fear!
I see not to what shore of safety ever
Thy bark can steer—
In depths unreached the will of Zeus doth dwell,
Hidden, implacable!

CHORUS.
Oh, strong in bravery, you fight hard
Against the weight of pain!
But yet you’re too bold, too determined with your words
In confronting your wrongs!
Ah, trembling fear makes my soul shake,
And over your fate looms Fear!
I can’t see what shore of safety
Your ship can reach—
In uncharted depths lies the will of Zeus,
Hidden, unyielding!

PROMETHEUS.
Ay, stern is Zeus, and Justice stands,
Wrenched to his purpose, in his hands—
Yet shall he learn, perforce, to know
A milder mood, when falls the blow—
His ruthless wrath he shall lay still,
And he and I with mutual will
In concord’s bond shall go.

PROMETHEUS.
Yes, Zeus is harsh, and Justice is
Bent to his will, held in his grasp—
Yet he will inevitably come to understand
A gentler heart when the strike occurs—
His merciless anger he will quiet,
And he and I, by our own choice,
Will move together in harmony.

CHORUS.
Unveil, say forth to us the tale entire,
Under what imputation Zeus laid hands
On thee, to rack thee thus with shameful pangs?
Tell us—unless the telling pain thee—all!

CHORUS.
Reveal to us the whole story,
Why Zeus put his hands on you
To make you suffer like this?
Share it with us—unless it hurts too much!

PROMETHEUS.
Grievous alike are these things for my tongue,
Grievous for silence—rueful everyway.
Know that, when first the gods began their strife,
And heaven was all astir with mutual feud—
Some willing to fling Cronos from his throne,
And set, forsooth, their Zeus on high as king,
And other some in contrariety
Striving to bar him from heaven’s throne for aye—
Thereon I sought to counsel for the best
The Titan brood of Ouranos and Earth;
Yet I prevailed not, for they held in scorn
My glozing wiles, and, in their hardy pride,
Deemed that sans effort they could grasp the sway.
But, for my sake, my mother Themis oft,
And Earth, one symbol of names manifold,
Had held me warned, how in futurity
It stood ordained that not by force or power,
But by some wile, the victors must prevail.
In such wise I interpreted; but they
Deigned not to cast their heed thereon at all.
Then, of things possible, I deemed it best,
Joining my mother’s wisdom to mine own,
To range myself with Zeus, two wills in one.
Thus, by device of mine, the murky depth
Of Tartarus enfoldeth Cronos old
And those who strove beside him. Such the aid
I gave the lord of heaven—my meed for which
He paid me thus, a penal recompense!
For ’tis the inward vice of tyranny,
To deem of friends as being secret foes.
Now, to your question—hear me clearly show
On what imputed fault he tortures me.
Scarce was he seated on his father’s throne,
When he began his doles of privilege
Among the lesser gods, allotting power
In trim division; while of mortal men
Nothing he recked, nor of their misery
Nay, even willed to blast their race entire
To nothingness, and breed another brood;
And none but I was found to cross his will.
I dared it, I alone; I rescued men
From crushing ruin and th’ abyss of hell—
Therefore am I constrained in chastisement
Grievous to bear and piteous to behold,—
Yea, firm to feel compassion for mankind,
Myself was held unworthy of the same—
Ay, beyond pity am I ranged and ruled
To sufferance—a sight that shames his sway!

PROMETHEUS.
These things are equally painful for my tongue,
painful for silence—regrettable in every way.
Know that, when the gods first began their conflict,
and heaven was all in turmoil with mutual fights—
Some eager to throw Cronos from his throne,
and set their Zeus up high as king,
and others, in opposition,
striving to keep him from heaven's throne forever—
I sought to give counsel for the best
to the Titan offspring of Ouranos and Earth;
Yet I did not succeed, for they dismissed
my smooth talk, and in their bold pride,
believed that without effort they could gain control.
But, for my sake, my mother Themis often,
and Earth, one symbol of many names,
had warned me how in the future
it was destined that not by force or power,
but by some clever trick, the victors must win.
In this way I interpreted; but they
did not bother to pay any attention at all.
Then, considering what was possible, I thought it best,
combining my mother’s wisdom with my own,
to side with Zeus, two wills in one.
Thus, by my scheme, the dark depth
of Tartarus now encloses old Cronos
and those who struggled alongside him. Such the help
I provided to the lord of heaven—my reward for which
he repaid me with this, a painful punishment!
For it's the nature of tyranny
to view friends as secret enemies.
Now, to your question—let me clearly show
what blamed fault he tortures me for.
Hardly had he sat on his father’s throne,
when he started to distribute privileges
among the lesser gods, assigning power
in neat portions; while for mortal men
he cared nothing, nor for their suffering.
Indeed, he even wanted to wipe out their entire race
and create another generation;
and no one but I dared to oppose his will.
I was the only one; I saved humanity
from total destruction and the abyss of hell—
therefore I am forced to endure this punishment
that's painful to bear and sorrowful to see,—
yes, fiercely feeling compassion for mankind,
myself being deemed unworthy of the same—
yes, beyond pity I am kept and controlled
to suffer—an image that shames his rule!

CHORUS.
A heart of steel, a mould of stone were he,
Who could complacently behold thy pains
I came not here as craving for this sight,
And, seeing it, I stand heart-wrung with pain.

CHORUS.
A heart of steel, a mold of stone was he,
Who could calmly watch your suffering
I didn't come here looking for this sight,
And seeing it, I stand here heartbroken with pain.

PROMETHEUS.
Yea truly, kindly eyes must pity me!

PROMETHEUS.
Yes, for sure, compassionate eyes should feel sorry for me!

CHORUS.
Say, didst thou push transgression further still?

CHORUS.
So, did you push your wrongdoing even further?

PROMETHEUS.
Ay, man thro’ me ceased to foreknow his death.

PROMETHEUS.
Yes, through me, humanity stopped knowing its own death in advance.

CHORUS.
What cure couldst thou discover for this curse?

CHORUS.
What cure can you find for this curse?

PROMETHEUS.
Blind hopes I sent to nestle in man’s heart.

PROMETHEUS.
I sent blind hopes to settle in the hearts of humans.

CHORUS.
This was a goodly gift thou gavest them.

CHORUS.
This was a wonderful gift you gave them.

PROMETHEUS.
Yet more I gave them, even the boon of fire.

PROMETHEUS.
I gave them even more, the gift of fire.

CHORUS.
What? radiant fire, to things ephemeral?

CHORUS.
What? Bright light, to temporary things?

PROMETHEUS.
Yea—many an art too shall they learn thereby!

PROMETHEUS.
Yeah—there are many skills they will learn from this!

CHORUS.
Then, upon imputation of such guilt,
Doth Zeus without surcease torment thee thus?
Is there no limit to thy course of pain?

CHORUS.
So, when you are blamed for this guilt,
Does Zeus keep torturing you like this without pause?
Is there no end to your suffering?

PROMETHEUS.
None, till his own will shall decree an end.

PROMETHEUS.
No one, until he decides it's time to stop.

CHORUS.
And how shall he decree it? say, what hope?
Seëst thou not thy sin? yet of that sin
It irks me sore to speak, as thee to hear.
Nay, no more words hereof; bethink thee now,
From this ordeal how to find release.

CHORUS.
And how will he decide it? Tell me, what hope is there?
Don’t you see your sin? It bothers me a lot to talk about it, just as it does for you to hear it.
No more words about this; think now,
About how to find a way out of this ordeal.

PROMETHEUS.
Easy it is, for one whose foot is set
Outside the slough of pain, to lesson well
With admonitions him who lies therein.
With perfect knowledge did I all I did,
I willed to sin, and sinned, I own it all—
I championed men, unto my proper pain.
Yet scarce I deemed that, in such cruel doom,
Withering upon this skyey precipice,
I should inherit lonely mountain crags,
Here, in a vast tin-neighboured solitude.
Yet list not to lament my present pains,
But, stepping from your cars unto the ground,
Listen, the while I tell the future fates
Now drawing near, until ye know the whole.
Grant ye, O grant my prayer, be pitiful
To one now racked with woe! the doom of pain
Wanders, but settles, soon or late, on all.

PROMETHEUS.
It's easy for someone who’s not drowning in pain
to give advice to those who are.
I knew exactly what I was doing when I acted,
I chose to sin, and I admit it all—
I stood up for humanity, even at my own expense.
But I never thought that, in such a harsh fate,
Withering on this sky-high cliff,
I would end up alone on these mountain peaks,
Here, in a vast, empty solitude.
But don’t listen to me complain about my pain,
Instead, step down from your chariots and listen
As I share the future events
That are about to unfold, so you can understand everything.
Please, oh please, grant my request, have some compassion
For someone who’s suffering! The fate of pain
Wanders, but will eventually settle on everyone.

CHORUS.
To willing hearts, and schooled to feel,
Prometheus, came thy tongue’s appeal;
Therefore we leave, with lightsome tread,
The flying cars in which we sped—
We leave the stainless virgin air
Where winged creatures float and fare,
And by thy side, on rocky land,
Thus gently we alight and stand,
Willing, from end to end, to know
Thine history of woe.

CHORUS.
To open hearts, ready to feel,
Prometheus, your words made us kneel;
So we depart, with cheerful steps,
From the speeding cars we once kept—
We leave the pure, untainted air
Where winged creatures fly and fare,
And by your side, on solid ground,
We softly land and stand around,
Eager, from start to finish, to learn
Your story of sorrow and concern.

The CHORUS alight from their winged cars.
Enter OCEANUS mounted on a griffin.

The CHORUS arrives in their flying cars.
Enter OCEANUS riding on a griffin.

OCEANUS.
Thus, over leagues and leagues of space
I come, Prometheus, to thy place—
By will alone, not rein, I guide
The winged thing on which I ride;
And much, be sure, I mourn thy case—
Kinship is Pity’s bond, I trow;
And, wert thou not akin, I vow
None other should have more than thou
Of my compassion’s grace!
’Tis said, and shall be proved; no skill
Have I to gloze and feign goodwill!
Name but some mode of helpfulness,
And thou wilt in a trice confess
That I, Oceanus, am best
Of all thy friends, and trustiest.

OCEANUS.
So, across miles and miles of space
I come, Prometheus, to your place—
By will alone, not by reins, I steer
The winged creature that I ride here;
And truly, I feel deeply for your situation—
Family ties are what connect us in sympathy, I believe;
And if we weren't related, I promise
No one else would receive more
Of my compassion’s kindness than you!
It’s said, and it will be proven; I have no talent
For pretending or faking goodwill!
Just name any way I can help,
And you’ll quickly realize
That I, Oceanus, am the best
Of all your friends and the most trustworthy.

PROMETHEUS.
Ho, what a sight of marvel! what, thou too
Comest to contemplate my pains, and darest—
(Yet how, I wot not!) leaving far behind
The circling tide, thy namefellow, and those
Rock-arched, self-hollowed caverns—thus to come
Unto this land, whose womb bears iron ore?
Art come to see my lot, resent with me
The ills I bear? Well, gaze thy fill! behold
Me, friend of Zeus, part-author of his power—
Mark, in what ruthlessness he bows me down!

PROMETHEUS.
Wow, what an amazing sight! What, you too
Have come to witness my suffering, and dare—
(But how, I don’t know!) leaving far behind
The circling tide, your namesake, and those
Rock-arch, self-carved caves—so you’ve come
To this land, which has iron ore in its depths?
Have you come to see my fate, to feel with me
The troubles I endure? Well, take a good look! See
Me, friend of Zeus, part-owner of his power—
Notice how mercilessly he brings me down!

OCEANUS.
Yea, I behold, Prometheus! and would warn
Thee, spite of all thy wisdom, for thy weal!
Learn now thyself to know, and to renew
A rightful spirit within thee, for, made new
With pride of place, sits Zeus among the gods!
Now, if thou choosest to fling forth on him
Words rough with anger thus and edged with scorn,
Zeus, though he sit aloof, afar, on high,
May hear thine utterance, and make thee deem
His present wrath a mere pretence of pain.
Banish, poor wretch! the passion of thy soul,
And seek, instead, acquittance from thy pangs!
Belike my words seem ancientry to thee—
Such, natheless, O Prometheus, is the meed
That doth await the overweening tongue!
Meek wert thou never, wilt not crouch to pain,
But, set amid misfortunes, cravest more!
Now—if thou let thyself be schooled by me—
Thou must not kick against the goad. Thou knowest,
A despot rules, harsh, resolute, supreme,
Whose law is will. Yet shall I go to him,
With all endeavour to relieve thy plight—
So thou wilt curb the tempest of thy tongue!
Surely thou knowest, in thy wisdom deep,
The saw—Who vaunts amiss, quick pain is his.

OCEANUS.
Yes, I see you, Prometheus! and I want to warn
You, despite all your wisdom, for your own good!
Learn now to understand yourself and to renew
A true spirit within you, for, reborn
With pride in his position, Zeus sits among the gods!
Now, if you choose to throw harsh words at him
Filled with anger and scorn,
Zeus, even though he sits far away, high above,
May hear your words and make you believe
That his current anger is just an act of pain.
Get rid of that passion in your soul,
And instead, seek to free yourself from your suffering!
Perhaps my words seem outdated to you—
Still, Prometheus, this is the reward
That awaits an arrogant tongue!
You were never meek, you won’t bow to pain,
But, surrounded by misfortune, you crave more!
Now—if you let me guide you—
You must not fight against the situation. You know,
A tyrant rules, cruel, determined, supreme,
Whose law is his will. Yet I will go to him,
With all my efforts to help you—
So long as you control the storm of your tongue!
Surely you understand, with your deep wisdom,
The saying—Who brags improperly, suffers quickly.

PROMETHEUS.
O enviable thou, and unaccused—
Thou who wast art and part in all I dared!
And now, let be! make this no care of thine,
For Zeus is past persuasion—urge him not!
Look to thyself, lest thine emprise thou rue.

PROMETHEUS.
O lucky one, and free of blame—
You who were involved in everything I dared to do!
And now, just let it go! Don’t worry about this,
Because Zeus can’t be convinced—don’t try to change his mind!
Take care of yourself, or you might regret your actions.

OCEANUS.
Thou hast more skill to school thy neighbour’s fault
Than to amend thine own: ’tis proved and plain,
By fact, not hearsay, that I read this well.
Yet am I fixed to go—withhold me not—
Assured I am, assured, that Zeus will grant
The boon I crave, the loosening of thy bonds.

OCEANUS.
You’re better at pointing out your neighbor’s mistakes
Than fixing your own: it’s clear and obvious,
Proved by fact, not gossip, that I know this well.
Yet I’m determined to leave—don’t stop me—
I’m sure, I’m sure, that Zeus will give
The favor I ask, the freedom from your chains.

PROMETHEUS.
In part I praise thee, to the end will praise;
Goodwill thou lackest not, but yet forbear
Thy further trouble! If thy heart be fain,
Bethink thee that thy toil avails me not.
Nay, rest thee well, aloof from danger’s brink!
I will not ease my woe by base relief
In knowing others too involved therein.
Away the thought! for deeply do I rue
My brother Atlas’ doom. Far off he stands
In sunset land, and on his shoulder bears
The pillar’d mountain-mass whose base is earth,
Whose top is heaven, and its ponderous load
Too great for any grasp. With pity too
I saw Earth’s child, the monstrous thing of war,
That in Cilicia’s hollow places dwelt—
Typho; I saw his hundred-headed form
Crushed and constrained; yet once his stride was fierce,
His jaws gaped horror and their hiss was death,
And all heaven’s host he challenged to the fray,
While, as one vowed to storm the power of Zeus,
Forth from his eyes he shot a demon glare.
It skilled not: the unsleeping bolt of Zeus,
The downward levin with its rush of flame,
Smote on him, and made dumb for evermore
The clamour of his vaunting: to the heart
Stricken he lay, and all that mould of strength
Sank thunder-shattered to a smouldering ash;
And helpless now and laid in ruin huge
He lieth by the narrow strait of sea,
Crushed at the root of Etna’s mountain-pile.
High on the pinnacles whereof there sits
Hephaestus, sweltering at the forge; and thence
On some hereafter day shall burst and stream
The lava-floods, that shall with ravening fangs
Gnaw thy smooth lowlands, fertile Sicily!
Such ire shall Typho from his living grave
Send seething up, such jets of fiery surge,
Hot and unslaked, altho’ himself be laid
In quaking ashes by Zeus’ thunderbolt.
But thou dost know hereof, nor needest me
To school thy sense: thou knowest safety’s road—
Walk then thereon! I to the dregs will drain,
Till Zeus relent from wrath, my present woe.

PROMETHEUS.
At first, I praise you, and I will continue to praise;
You have no shortage of goodwill, but please refrain
From causing me any more trouble! If your heart is eager,
Remember that your efforts don’t help me.
No, just stay safe and away from danger!
I won’t ease my suffering by knowing others are caught up in it too.
Forget that idea! I deeply regret
My brother Atlas' fate. He stands far off
In the land of sunset, bearing on his shoulders
The mountain that holds the earth at its base,
And heaven at its peak, with a burden
Too heavy for anyone to bear. With pity,
I saw the Earth’s child, the monstrous warrior,
Dwelling in the hollow places of Cilicia—
Typho; I saw his hundred heads
Crushed and confined; once he strode fiercely,
His jaws gaping with horror and their hiss was death,
Challenging all of heaven to battle,
As one determined to storm Zeus’ power,
Shooting a demon glare from his eyes.
It didn’t matter: the relentless bolt of Zeus,
The crashing lightning with its rush of flame,
Struck him down, silencing forever
His arrogant boasts; he lay stricken to the heart,
And all that raw strength
Crumbled like thunder-shattered ash;
Now helpless and lying in enormous ruin,
He rests by the narrow sea strait,
Crushed at the base of Etna’s mountain.
High on its peaks sits
Hephaestus, sweating by the forge; and someday
The lava floods will burst forth and流
Devour your smooth lowlands, fertile Sicily!
Such fury Typho will send up from his living grave,
Such jets of fiery surge,
Hot and unquenched, even though he himself is laid
In shaking ashes by Zeus’ lightning bolt.
But you know about this, and you don’t need me
To teach you: you know the path to safety—
So walk it! I will drain my cup to the dregs,
Until Zeus softens from his anger, and my suffering ends.

OCEANUS.
Nay, but, Prometheus, know’st thou not the saw—
Words can appease the angry soul’s disease?

OCEANUS.
Come on, Prometheus, don't you know the saying—
Words can soothe the anger in the soul?

PROMETHEUS.
Ay—if in season one apply their salve,
Not scorching wrath’s proud flesh with caustic tongue.

PROMETHEUS.
Yeah—if in season one apply their remedy,
Not burning anger’s proud skin with a harsh tongue.

OCEANUS.
But in wise thought and venturous essay
Perceivest thou a danger? prithee tell!

OCEANUS.
But in your wise thinking and bold attempts,
Do you see a danger? Please tell me!

PROMETHEUS.
I see a fool’s good nature, useless toil.

PROMETHEUS.
I see a naive person's kind nature, wasted effort.

OCEANUS.
Let me be sick of that disease; I know,
Loyalty, masked as folly, wins the way.

OCEANUS.
I'd rather deal with that issue; I know,
Loyalty, hiding behind stupidity, gets you ahead.

PROMETHEUS.
But of thy blunder I shall bear the blame.

PROMETHEUS.
But I will take the blame for your mistake.

OCEANUS.
Clearly, thy word would send me home again.

OCEANUS.
Clearly, your word would send me back home.

PROMETHEUS.
Lest thy lament for me should bring thee hate.

PROMETHEUS.
Don't let your sorrow for me turn into anger.

OCEANUS.
Hate from the newly-throned Omnipotence?

OCEANUS.
Hate from the new Omnipotence?

PROMETHEUS.
Be heedful—lest his will be wroth with thee!

PROMETHEUS.
Be careful—so that his anger does not fall upon you!

OCEANUS.
Thy doom, Prometheus, cries to me Beware!

OCEANUS.
Your fate, Prometheus, warns me Be careful!

PROMETHEUS.
Mount, make away, discretion at thy side!

PROMETHEUS.
Climb up, move on, with caution by your side!

OCEANUS.
Thy word is said to me in act to go:
For lo, my hippogriff with waving wings
Fans the smooth course of air, and fain is he
To rest his limbs within his ocean stall.

OCEANUS.
Your word tells me it's time to go:
For look, my hippogriff with flapping wings
Stirs the calm air and is eager
To rest his legs in his ocean stable.

[Exit OCEANUS.]

[Exit OCEANUS.]

CHORUS.
For the woe and the wreck and the doom, Prometheus I utter my sighs;
O’er my cheek flows the fountain of tears from tender, compassionate eyes.
For stern and abhorred is the sway of Zeus on his self-sought throne,
And ruthless the spear of his scorn, to the gods of the days that are done.
And over the limitless earth goes up a disconsolate cry:
Ye were all so fair, and have fallen; so great and your might has gone by!
So wails with a mighty lament the voice of the mortals, who dwell
In the Eastland, the home of the holy, for thee and the fate that befel;
And they of the Colchian land, the maidens whose arm is for war;
And the Scythian bowmen, who roam by the lake of Maeotis afar;
And the blossom of battling hordes, that flowers upon Caucasus’ height,
With clashing of lances that pierce, and with clamour of swords that smite.
Strange is thy sorrow! one only I know who has suffered thy pain—
Atlas the Titan, the god, in a ruthless, invincible chain!
He beareth for ever and ever the burden and poise of the sky,
The vault of the rolling heaven, and earth re-echoes his cry.
The depths of the sea are troubled; they mourn from their caverns profound,
And the darkest and innermost hell moans deep with a sorrowful sound;
And the rivers of waters, that flow from the fountains that spring without stain,
Are as one in the great lamentation, and moan for thy piteous pain.

CHORUS.
For the misery and destruction and fate, Prometheus, I let out my sighs;
Tears flow down my cheek from my tender, compassionate eyes.
For harsh and despised is the power of Zeus on his self-chosen throne,
And merciless is the weight of his disdain, to the gods of times gone by.
And across the endless earth rises a sorrowful cry:
You were all so beautiful, and now you’ve fallen; your greatness has slipped away!
So cries out with a powerful lament the voice of mortals, who live
In the East, the land of the sacred, for you and the fate that befell;
And those from Colchis, the maidens prepared for battle;
And the Scythian archers, who wander by the distant Maeotis lake;
And the bloom of warring tribes, that flourishes on the heights of Caucasus,
With the clash of lances that pierce, and the noise of swords that strike.
Your sorrow is strange! I know only one who has felt your pain—
Atlas the Titan, the god, in a relentless, unbreakable chain!
He bears forever the weight and balance of the sky,
The expanse of the rolling heavens, and the earth echoes his cry.
The depths of the sea are disturbed; they mourn from their deep caverns,
And the darkest and innermost hell moans deeply with a sorrowful sound;
And the rivers of water, flowing from the pure springs,
Are united in the great lament, and groan for your pitiful pain.

PROMETHEUS.
Deem not that I in pride or wilful scorn
Restrain my speech; ’tis wistful memory
That rends my heart, when I behold myself
Abased to wretchedness. To these new gods
I and none other gave their lots of power
In full attainment; no more words hereof
I speak—the tale ye know. But listen now
Unto the rede of mortals and their woes,
And how their childish and unreasoning state
Was changed by me to consciousness and thought.
Yet not in blame of mortals will I speak,
But as in proof of service wrought to them.
For, in the outset, eyes they had and saw not;
And ears they had but heard not; age on age,
Like unsubstantial shapes in vision seen,
They groped at random in the world of sense,
Nor knew to link their building, brick with brick,
Nor how to turn its aspect to the sun,
Nor how to join the beams by carpentry,
In hollowed caves they dwelt, as emmets dwell,
Weak feathers for each blast, in sunless caves.
Nor had they certain forecast of the cold,
Nor of the advent of the flowery spring,
Nor of the fruitful summer. All they wrought,
Unreasoning they wrought, till I made clear
The laws of rising stars, and inference dim,
More hard to learn, of what their setting showed.
I taught to them withal that art of arts,
The lore of number, and the written word
That giveth sense to sound, the tool wherewith
The gift of memory was wrought in all,
And so came art and song. I too was first
To harness ’neath the yoke strong animals,
Obedient made to collar and to weight,
That they might bear whate’er of heaviest toil
Mortals endured before. For chariots too
I trained, and docile service of the rein,
Steeds, the delight of wealth and pomp and pride.
I too, none other, for seafarers wrought
Their ocean-roaming canvas-wingèd cars.
Such arts of craft did I, unhappy I,
Contrive for mortals: now, no feint I have
Whereby I may elude my present woe.

PROMETHEUS.
Don’t think that I’m holding back my words out of pride or disdain;
it’s the painful memories that tear at my heart
when I see myself brought low to such misery. To these new gods
I alone gave the power they now hold
completely; I won’t say more about that—
you already know the story. But listen now
to the advice of humans and their struggles,
and how their childish and irrational state
was changed by me into awareness and thought.
Yet I won’t speak to blame mortals,
but to show how I served them.
For, at first, they had eyes but did not see;
and ears but did not hear; ages passed,
like fleeting shadows before their eyes,
they groped aimlessly in the world of senses,
not knowing how to connect their building, brick by brick,
or how to face the sunlight,
or how to join the beams through carpentry,
living in hollow caves like ants,
weak against every breath of wind, in dark caves.
They had no certain knowledge of the cold,
nor of the arrival of blooming spring,
nor of the fruitful summer. Everything they did,
they did without reasoning, until I clarified
the patterns of the rising stars, and the more complex,
harder-to-understand lessons of their setting.
I taught them, too, the highest art,
the knowledge of numbers, and the written word
that gives meaning to sound, the tool through which
the gift of memory was created in all,
and so came art and song. I also was the first
to harness strong animals under the yoke,
making them obedient to collar and weight,
so they could bear the heaviest burdens
that mortals had to endure before. I trained
horses for chariots, and taught the gentle handling of the reins,
the steeds, the glory of wealth and power and pride.
I, too, alone, for sailors created
their ocean-sailing, canvas-winged ships.
Such crafts did I, wretched being,
create for mortals: now, I have no trick
to escape my present suffering.

CHORUS.
A rueful doom is thine! distraught of soul,
And all astray, and like some sorry leech
Art thou, repining at thine own disease,
Unskilled, unknowing of the needful cure.

CHORUS.
A sad fate is yours! troubled in spirit,
And completely lost, like a pathetic leech
You are, lamenting your own sickness,
Clueless, unaware of the necessary remedy.

PROMETHEUS.
More wilt thou wonder when the rest thou hearest—
What arts for them, what methods I devised.
Foremost was this: if any man fell sick,
No aiding art he knew, no saving food,
No curing oil nor draught, but all in lack
Of remedies they dwindled, till I taught
The medicinal blending of soft drugs,
Whereby they ward each sickness from their side.
I ranged for them the methods manifold
Of the diviner’s art; I first discerned
Which of night’s visions hold a truth for day,
I read for them the lore of mystic sounds,
Inscrutable before; the omens seen
Which bless or ban a journey, and the flight
Of crook-clawed birds, did I make clear to man—
And how they soar upon the right, for weal,
How, on the left, for evil; how they dwell,
Each in its kind, and what their loves and hates,
And which can flock and roost in harmony.
From me, men learned what deep significance
Lay in the smoothness of the entrails set
For sacrifice, and which, of various hues,
Showed them a gift accepted of the gods;
They learned what streaked and varied comeliness
Of gall and liver told; I led them, too,
(By passing thro’ the flame the thigh-bones, wrapt
In rolls of fat, and th’ undivided chine),
Unto the mystic and perplexing lore
Of omens; and I cleared unto their eyes
The forecasts, dim and indistinct before,
Shown in the flickering aspect of a flame.
Of these, enough is said. The other boons,
Stored in the womb of earth, in aid of men—
Copper and iron, silver, gold withal—
Who dares affirm he found them ere I found?
None—well I know—save who would babble lies!
Know thou, in compass of a single phrase—
All arts, for mortals’ use, Prometheus gave.

PROMETHEUS.
You’ll be even more amazed when you hear the rest—
The skills I taught them, the methods I created.
The first was this: if anyone got sick,
They had no remedy, no food to save them,
No healing oil or drink, and without help
They wasted away, until I showed them
How to mix gentle medicines,
So they could ward off sickness.
I laid out for them various ways
To understand the work of the diviners; I was the first to see
Which dreams at night held truth by day,
I taught them the meaning of mysterious sounds,
That were once impossible to decipher; the omens seen
That bless or curse a journey, and the flight
Of birds with crooked claws, I made clear to them—
How they soar to the right, for good,
And to the left, for bad; how they belong,
Each to its kind, and what they love and hate,
And which can flock and roost together peacefully.
From me, people learned the deep meaning
Hidden in the smoothness of the entrails set
For sacrifice, and which, of different colors,
Indicated a gift accepted by the gods;
They learned what the streaked and varied beauty
Of the gall and liver told; I also guided them,
(By passing the thigh-bones through the flame, wrapped
In rolls of fat, and the unbroken spine),
Into the mysterious and confusing lore
Of omens; I opened their eyes
To the forecasts, once dim and unclear,
Shown in the flickering flames.
That’s enough about these. The other gifts,
Hidden within the earth, for the help of mankind—
Copper and iron, silver, and gold—
Who can claim they found them before I did?
No one—I’m sure—except those who tell lies!
Know this, in a single phrase—
All skills, for the use of mortals, Prometheus gave.

CHORUS.
Nay, aid not mortal men beyond their due,
Holding too light a reckoning of thyself
And of thine own distress: good hope have I
To see thee once again from fetters free
And matched with Zeus in parity of power.

CHORUS.
No, don’t help mortals beyond what they deserve,
Underestimating yourself
And your own suffering: I have good hopes
That I will see you once again free from chains
And equal in power to Zeus.

PROMETHEUS.
Not yet nor thus hath Fate ordained the end—
Not until age-long pains and countless woes
Have bent and bowed me, shall my shackles fall;
Art strives too feebly against destiny.

PROMETHEUS.
Not yet, and not like this, has Fate decided the end—
Not until long-lasting pain and countless sorrows
Have worn me down and humbled me, will my chains come off;
Art struggles too weakly against fate.

CHORUS.
But what hand rules the helm of destiny?

CHORUS.
But whose hand steers the course of fate?

PROMETHEUS.
The triform Fates, and Furies unforgiving.

PROMETHEUS.
The three-faced Fates, and relentless Furies.

CHORUS.
Then is the power of Zeus more weak than theirs?

CHORUS.
Is Zeus's power weaker than theirs?

PROMETHEUS.
He may not shun the fate ordained for him.

PROMETHEUS.
He cannot escape the destiny that has been set for him.

CHORUS.
What is ordained for him, save endless rule?

CHORUS.
What is meant for him, other than eternal power?

PROMETHEUS.
Seek not for answer: this thou may’st not learn.

PROMETHEUS.
Don’t look for an answer: you cannot know this.

CHORUS.
Surely thy silence hides some solemn thing.

CHORUS.
Surely your silence conceals something serious.

PROMETHEUS.
Think on some other theme: ’tis not the hour,
This secret to unveil; in deepest dark
Be it concealed: by guarding it shall I
Escape at last from bonds, and scorn, and pain.

PROMETHEUS.
Think of something else: it's not the time,
To reveal this secret; let it stay hidden
In the deepest darkness: by keeping it safe, I
Will finally escape from chains, and scorn, and pain.

CHORUS.
O never may my weak and faint desire
Strive against God most high—
Never be slack in service, never tire
Of sacred loyalty;
Nor fail to wend unto the altar-side,
Where with the blood of kine
Steams up the offering, by the quenchless tide
Of Ocean, Sire divine!
Be this within my heart, indelible—
Offend not with thy tongue!
Sweet, sweet it is, in cheering hopes to dwell,
Immortal, ever young,
In maiden gladness fostering evermore
A soft content of soul!
But ah, I shudder at thine anguish sore—
Thy doom thro’ years that roll!
Thou could’st not cower to Zeus: a love too great
Thou unto man hast given—
Too high of heart thou wert—ah, thankless fate!
What aid, ’gainst wrath of Heaven,
Could mortal man afford? in vain thy gift
To things so powerless!
Could’st thou not see? they are as dreams that drift;
Their strength is feebleness
A purblind race, in hopeless fetters bound,
They have no craft or skill,
That could o’erreach the ordinance profound
of the eternal will.
Alas, Prometheus! on thy woe condign
I looked, and learned this lore;
And a new strain floats to these lips of mine—
Not the glad song of yore,
When by the lustral wave I sang to see
My sister made thy bride,
Decked with thy gifts, thy loved Hesione,
And clasped unto thy side.

CHORUS.
Oh, may my weak and faint desire
never fight against God most high—
Never be lazy in service, never get tired
of sacred loyalty;
Nor fail to go to the altar,
where the blood of cattle
rises with the offering, by the endless tide
of Ocean, divine Lord!
Let this be etched in my heart—
Don’t offend with your words!
It's sweet, sweet to hold onto hopeful dreams,
immortal, forever young,
in joyful maidenhood, nurturing
a soft contented soul!
But oh, I shudder at your deep suffering—
your fate through the rolling years!
You couldn’t bow to Zeus: a love too great
you gave to man—
You were too noble of heart—ah, thankless fate!
What help against the wrath of Heaven
could a mortal man offer? Your gift
is wasted on such powerless beings!
Could you not see? They are like drifting dreams;
their strength is weakness,
a blind race, hopelessly bound,
with no craft or skill
to overcome the profound decree
of the eternal will.
Alas, Prometheus! I looked upon your fitting woe
and learned this lesson;
and a new song rises to my lips—
not the joyful song of the past,
when by the purifying wave I rejoiced to see
my sister made your bride,
adorned with your gifts, your beloved Hesione,
and held close to your side.

Enter IO, horned like a cow.

Enter IO, with horns like a cow.

IO.
Alack! what land, what folk are here?
Whom see I clenched in rocky fetters drear
Unto the stormy crag? for what thing done
Dost thou in agony atone?
Ah, tell me whither, well-a-day!
My feet have roamed their weary way?
Ah, but it maddens, the sting! it burns in my piteous side!
Ah, but the vision, the spectre, the earth-born, the myriad-eyed!
Avoid thee! Earth, hide him, thine offspring! he cometh—O aspect of ill!
Ghostly, and crafty of face, and dead, but pursuing me still!
Ah, woe upon me, woe ineffable!
He steals upon my track, a hound of hell—
Where’er I stray, along the sands and brine,
Weary and foodless, come his creeping eyne!
And ah, the ghostly sound—
The wax-stopped reed-flute’s weird and drowsy drone!
Alack my wandering woes, that round and round
Lead me in many mazes, lost, foredone!
O child of Cronos! for what deed of wrong
Am I enthralled by thee in penance long?
Why by the stinging bruise, the thing of fear,
Dost thou torment me, heart and brain?
Nay, give me rather to the flames that sear,
Or to some hidden grave,
Or to the rending jaws, the monsters of the main!
Nor grudge the boon for which I crave, O king!
Enough, enough of weary wandering,
Pangs from which none can save!
Hearken! in pity hold
Io, the ox-horned maid, thy love of old!

IO.
Oh no! What land, what people are here?
Who do I see trapped in these rocky chains
on the stormy cliff? For what have you done
that you suffer in agony?
Ah, tell me where, oh dear!
Have my feet wandered so far?
Ah, but it drives me crazy, the sting! It burns in my pitiful side!
Ah, but the vision, the ghost, the earth-born, the many-eyed!
Stay away! Earth, hide him, your child! He comes—oh, terrible sight!
Ghostly, sly-faced, and dead, but still chasing me!
Ah, woe upon me, woe beyond words!
He stalks me like a hound from hell—
Wherever I go, along the sands and sea,
Weak and hungry, his creeping eyes follow!
And ah, the ghostly sound—
The eerie and sleepy buzz of the wax-stopped flute!
Oh my wandering sorrows that twist and turn
lead me in countless mazes, lost and exhausted!
O child of Cronos! For what wrongdoing
am I punished by you in this long penance?
Why, by the stinging wound, the source of fear,
do you torment me, mind and heart?
No, I would rather face the searing flames,
or be buried in some hidden grave,
or fall prey to the jaws of the sea monsters!
Don't deny me the wish I crave, O king!
Enough, enough of this painful wandering,
suffering from which no one can save!
Listen! In pity hold
Io, the ox-horned girl, your beloved of old!

PROMETHEUS.
Hear Zeus or not, I hear and know thee well,
Daughter of Inachus; I know thee driven,
Stung by the gadfly, mazed with agony.
Ay, thou art she whose beauty fired the breast
Of Zeus with passion; she whom Hera’s hate
Now harasses o’er leagues and leagues of land.

PROMETHEUS.
Whether Zeus hears you or not, I hear you and know you well,
Daughter of Inachus; I see you tormented,
Stung by the gadfly, lost in pain.
Yes, you are the one whose beauty ignited Zeus's passion;
the one whom Hera’s jealousy
now pursues across vast distances.

IO.
Alack, thou namest Inachus my sire!
Wottest thou of him? how, from lips of pain,
Comes to my woeful ears truth’s very strain?
How knowest thou the curse, the burning fire
The god-sent, piercing pest that stings and clings?
Ah me! in frenzied, foodless wanderings
Hither I come, and on me from on high
Lies Hera’s angry craft! Ah, men unblest!
Not one there is, not one, that is unblest as I.
But thou—tell me the rest!
Utter the rede of woes to come for me;
Utter the aid, the cure, if aid or cure there be!

IO.
Oh, you mention Inachus as my father!
Do you know him? How, from lips of pain,
Comes to my sorrowful ears the very truth?
How do you know the curse, the burning fire,
The god-sent, piercing plague that stings and clings?
Oh, I! In frenzied, foodless wanderings
I’ve come here, and upon me from above
Lies Hera’s furious scheme! Oh, wretched men!
Not one there is, not one, that is as cursed as I.
But you—tell me the rest!
Speak the prophecy of misfortunes to come for me;
Speak the help, the remedy, if there’s help or remedy!

PROMETHEUS.
Lo, clearly will I show forth all thy quest—
Not in dark speech, but with such simple phrase
As doth befit the utterance of a friend.
I am Prometheus, who gave fire to men.

PROMETHEUS.
Look, I will clearly explain your quest—
Not in complicated language, but with simple words
That are fitting for a friend's expression.
I am Prometheus, who gave fire to humanity.

IO.
O daring, proven champion of man’s race,
What sin, Prometheus, dost thou thus atone?

IO.
O brave, proven champion of humanity,
What sin, Prometheus, are you trying to make up for?

PROMETHEUS.
One moment since, I told my woes and ceased.

PROMETHEUS.
Just a moment ago, I shared my troubles and stopped.

IO.
Then should I plead my suit to thee in vain?

IO.
Should I really be asking you for nothing?

PROMETHEUS.
Nay, speak thy need; nought would I hide from thee.

PROMETHEUS.
No, tell me what you need; I wouldn't hide anything from you.

IO.
Pronounce who nailed thee to the rocky cleft.

IO.
Say who fastened you to the rocky split.

PROMETHEUS.
Zeus, by intent; Hephaestus, by his hand.

PROMETHEUS.
Zeus, on purpose; Hephaestus, doing the work.

IO.
For what wrongdoing do these pains atone?

IO.
What wrongdoing do these sufferings make up for?

PROMETHEUS.
What I have said, is said; suffice it thee!

PROMETHEUS.
What I've said is said; that's enough for you!

IO.
Yet somewhat add; forewarn me in my woe
What time shall bring my wandering to its goal?

IO.
Yet please add this; warn me in my sorrow
When will my wandering finally reach its destination?

PROMETHEUS.
Fore-knowledge is fore-sorrow; ask it not.

PROMETHEUS.
Knowing what's going to happen brings pain; don’t seek it out.

IO.
Nay, hide not from me destiny’s decree.

IO.
No, don't hide from me what fate has decided.

PROMETHEUS.
I grudge thee not the gift which I withhold.

PROMETHEUS.
I don’t resent you for the gift that I’m keeping from you.

IO.
Then wherefore tarry ere thou tell me all?

IO.
Then why are you waiting to tell me everything?

PROMETHEUS.
Nothing I grudge, but would not rack thy soul.

PROMETHEUS.
I don't hold anything against you, but I don't want to torment your soul.

IO.
Be not compassionate beyond my wish.

IO.
Don't be more compassionate than I want.

PROMETHEUS.
Well, thou art fain, and I will speak. Attend!

PROMETHEUS.
Alright, you’re eager, so I will speak. Listen up!

CHORUS.
Nay—ere thou speak, hear me, bestow on me
A portion of the grace of granted prayers.
First let us learn how Io’s frenzy came—
(She telling her disasters manifold)
Then of their sequel let her know from thee.

CHORUS.
No—before you talk, listen to me, give me
A piece of the kindness found in answered prayers.
First, let’s find out how Io’s madness began—
(She sharing her many misfortunes)
Then let her hear from you about what happened next.

PROMETHEUS.
Well were it, Io, thus to do their will—
Right well! they are the sisters of thy sire.
’Tis worth the waste and effluence of time,
To tell, with tears of perfect moan, the doom
Of sorrows that have fallen, when ’tis sure
The listeners will greet the tale with tears.

PROMETHEUS.
It would be good, Io, to obey their wishes—
Very good! They are your father's sisters.
It's worth spending time on,
To share, with tears of deep sadness, the fate
Of sorrows that have come, knowing for sure
That the listeners will respond with tears.

IO.
I know not how I should mistrust your prayer;
Therefore the whole that ye desire of me
Ye now shall learn in one straightforward tale.
Yet, as it leaves my lips, I blush with shame
To tell that tempest of the spite of Heaven,
And all the wreck and ruin of my form,
And whence they swooped upon me, woe is me!
Long, long in visions of the night there came
Voices and forms into my maiden bower,
Alluring me with smoothly glozing words—
O maiden highly favoured of high Heaven,
Why cherish thy virginity so long?
Thine is it to win wedlock’s noblest crown!
Know that Zeus’ heart thro’ thee is all aflame,
Pierced with desire as with a dart, and longs
To join in utmost rite of love with thee.
Therefore, O maiden, shun not with disdain

Th’ embrace of Zeus, but hie thee forth straightway
To the lush growth of Lerna’s meadow-land,
Where are the flocks and steadings of thy home,
And let Zeus’ eye be eased of its desire
.
Night after night, haunted by dreams like these,
Heartsick, I ventured at the last to tell
Unto my sire these visions of the dark.
Then sent he many a wight, on sacred quest,
To Delphi and to far Dodona’s shrine,
Being fall fain to learn what deed or word
Would win him favour from the powers of heaven.
But they came back repeating oracles
Mystic, ambiguous, inscrutable,
Till, at the last, an utterance direct,
Obscure no more, was brought to Inachus—
A peremptory charge to fling me forth
Beyond my home and fatherland, a thing
Sent loose in banishment o’er all the world;
And—should he falter—Zeus should launch on him
A fire-eyed bolt, to shatter and consume
Himself and all his race to nothingness.
Bowing before such utterance from the shrine
Of Loxias, he drave me from our halls,
Barring the gates against me: loth he was
To do, as I to suffer, this despite:
But the strong curb of Zeus had overborne
His will to me-ward. As I parted thence,
In form and mind I grew dishumanized,
And horned as now ye see me, poison-stung
By the envenomed bitings of the brize,
I leapt and flung in frenzy, rushed away
To the bright waters of Cerchneia’s stream
And Lerna’s beach: but ever at my side,
A herdsman by his heifer, Argus moved,
Earth-born, malevolent of mood, and peered,
With myriad eyes, where’er my feet would roam.
But on him in a moment, unforeseen,
Came Fate, and sundered him from life; but I,
Still maddened by the gadfly’s sting, the scourge
Of God’s infliction, roam the weary world.
How I have fared, thou hearest: be there aught
Of what remains to bear, that thou canst tell,
Speak on! but let not thy compassion warm
Thy words to cheering falsehood. Worst of woes
Are words that break their promise to our hope!

IO.
I don’t know how I should doubt your prayer;
So now you will learn everything you wish to know
In one clear story.
Yet, as I say it, I feel embarrassed
To share the storm of Heaven’s anger,
And all the destruction and ruin of my form,
And where they came upon me, woe is me!
For a long time, visions of the night came
With voices and shapes into my maid’s chamber,
Tempting me with smooth, flattering words—
O maiden favored by high Heaven,
Why hold onto your virginity for so long?
It is your fate to win the noblest crown of marriage!
Know that Zeus’ heart is set ablaze through you,
Stabbed with desire like with a dart, and he longs
To join with you in the ultimate rite of love.
Therefore, O maiden, don’t reject with disdain

The embrace of Zeus, but hurry forth right away
To the lush fields of Lerna’s meadow,
Where are the flocks and homes of your family,
And let Zeus’ eye be eased of its desire
.
Night after night, haunted by dreams like these,
Heartbroken, I finally dared to tell
My father about these dark visions.
So he sent many people on a sacred quest,
To Delphi and to far-off Dodona’s shrine,
Eager to learn what action or word
Would win him favor from the powers of heaven.
But they returned with oracles
That were mysterious, unclear, and puzzling,
Until, at last, a clear message,
No longer obscure, was delivered to Inachus—
A strict command to cast me out
Beyond my home and homeland, sent off in exile
All over the world;
And—if he hesitated—Zeus would launch against him
A fiery bolt, to destroy and consume
Himself and all his lineage to nothingness.
Bowing before such a statement from the shrine
Of Loxias, he drove me from our home,
Locking the gates against me: he was reluctant
To do it, just as I was to suffer this betrayal:
But the strong grip of Zeus had overpowered
His will towards me. As I left,
In form and mind, I became less human,
And horned as you see me now, stung by
The poisonous bites of the gadfly,
I leapt and ran in frenzy, escaping
To the bright waters of Cerchneia’s stream
And Lerna’s shore: but alongside me,
A herdsman with his heifer, Argus followed,
Earth-born, with a malevolent mood, and peered,
With countless eyes, wherever my feet would tread.
But then, in an unexpected moment, Fate came and
Severed him from life; but I,
Still driven mad by the gadfly’s sting, the scourge
Of God’s affliction, wander the weary world.
How I have fared, you hear: if there’s anything
Of what remains to face, that you can tell,
Speak on! but let not your compassion warm
Your words to comforting falsehood. The worst of sorrows
Are words that betray our hopes!

CHORUS.
Woe! woe! avaunt—thou and thy tale of bane!
O never, never dared I dream
Such horror of strange sounds should pierce mine ear;
Such loathly sights, such tortures hard to bear,
Outrage, pollution, agony supreme,
Wasting my heart with double edge of pain!
Ah Fate, ah Fate! I gaze on Io’s dole,
And shudder to my soul!

CHORUS.
Oh no! oh no! Get away—both you and your tale of suffering!
I could never have dreamed
That such horrifying sounds would reach my ears;
Such disgusting sights, such unbearable pain,
Outrage, corruption, ultimate agony,
Shattering my heart with a double dose of pain!
Oh Fate, oh Fate! I look at Io’s misery,
And it chills me to my core!

PROMETHEUS.
Thou wailest all too soon, fulfilled of fear—
Tarry awhile, till thou have learned the whole.

PROMETHEUS.
You're crying out way too soon, filled with fear—
Wait a bit, until you've learned the whole story.

CHORUS.
Say on, reveal it! suffering souls are fain
To know aright what yet remains to bear.

CHORUS.
Go ahead, tell us! Suffering souls are eager
To understand exactly what’s left to endure.

PROMETHEUS.
Lightly, with help of mine, did ye achieve
That which ye first desired: from Io’s mouth
craved to hear, recounted by herself,
The story of her strivings. Listen now
To what shall follow, to what woefulness
The wrath of Hera must compel this maid.
(To Io)
And thou, O child of Inachus, within
Thine inmost heart store up these words of mine,
That thou may’st learn thy wanderings and their goal.
First from this spot toward the sunrise turn,
And cross the steppe that knoweth not the plough:
Thus to the nomad Scythians shalt thou come,
Who dwell in wattled homes, not built on earth
But borne along on wains of sturdy wheel—
Equipped, themselves, with bows of mighty reach.
Pass them avoidingly, and leave their land,
And skirt the beaches where the tides make moan,
Till lo! upon the left hand thou shalt find
The Chalybes, stout craftsmen of the steel—
Beware of them! no gentleness is theirs,
No kindly welcome to a stranger’s foot!
Thence to the Stream of Violence shalt thou come—
Like name, like nature; see thou cross it not,
(’Tis fatal to the forder!) till thou come
Right to the very Caucasus, the peak
That overtops the world, and from its brows
The river pants in spray its wrathful stream.
Thence, o’er the pinnacles that court the stars,
Onward and southward thou must take thy way,
And reach the warlike horde of Amazons,
Maidens through hate of man; and gladly they
Will guide thy maiden feet. That host, in days
That are not yet, shall fix their home and dwell
At Themiscyra, on Thermodon’s bank,
Nigh whereunto the grim projecting fang
Of Salmydessus’ cape affronts the main,
The seaman’s curse, to ships a stepmother!
Then at the jutting land, Cimmerian styled,
That screens the narrowing portal of the mere,
Thou shalt arrive; pass o’er it, brave at heart,
And ferry thee across Macotis’ ford.
So shall there be great rumour evermore,
In ears of mortals, of thy passage strange;
And Bosporos shall be that channel’s name,
Because the ox-horned thing did pass thereby.
So, from the wilds of Europe wander’d o’er,
To Asia’s continent thou com’st at last.
(To the CHORUS)
And ye, what think ye? Seems he not, that lord
And tyrant of the gods, as tyrannous
Unto all other lives? A high god’s lust
Constrained this mortal maid to roam the world!
(To Io)
Poor maid! a brutal wooer sure was thine!
For know that all which I have told thee now
Is scarce the prelude of thy woes to come.

PROMETHEUS.
Lightly, with my help, you achieved
What you first desired: to hear from Io herself
The story of her struggles. Listen now
To what follows, to the misery
That Hera’s wrath will force this girl to endure.
(To Io)
And you, child of Inachus, hold these words of mine
Deep in your heart, so you may learn about your journey and its goal.
First, turn east from this spot,
And cross the unplowed steppe:
Thus you will reach the nomadic Scythians,
Who live in homes made of woven materials, not built on the ground,
But transported on sturdy wagons—
They are armed with powerful bows.
Avoid them and leave their land,
And stay close to the shores where the waves lament,
Until you find on your left
The Chalybes, strong craftsmen of steel—
Beware of them! They show no kindness,
No friendly welcome for a stranger!
From there, you will come to the Stream of Violence—
Just like its name, its nature is fierce; do not cross it,
(It’s deadly for those who venture across!) until you get
To the very Caucasus, the peak
That towers over the world, and from its heights
The river sprays its furious stream.
From there, over the peaks that touch the stars,
You must go onward and southward,
Until you reach the warlike group of Amazons,
Maidens who hate men; they will gladly
Guide your journey. That tribe, in times
Yet to come, will settle and live
At Themiscyra, by the bank of Thermodon,
Near the fierce, protruding point
Of Salmydessus’ cape that faces the sea,
A sailor’s curse, like a stepmother to ships!
Then at the jutting land, called Cimmerian,
That guards the narrowing entrance to the lake,
You will arrive; cross it bravely,
And ferry yourself across Macotis’ ford.
So there will be great stories forever,
In the ears of mortals, about your strange journey;
And Bosporos shall be the name of that channel,
Because the horned beast passed by.
Thus, from the wilds of Europe, you will finally arrive at
The continent of Asia.
(To the CHORUS)
And you, what do you think? Doesn’t he seem, that lord
And tyrant of the gods, as tyrannical
To all other lives? A high god’s desire
Forced this mortal girl to wander the world!
(To Io)
Poor girl! Yours was certainly a brutal wooer!
For know that all I have told you now
Is just the prelude to your coming sorrows.

IO.
Alas for me, alas!

Oh no, oh no!

PROMETHEUS.
Again thou criest, with a heifer’s low.
What wilt thou do, learning thy future woes?

PROMETHEUS.
Once more you cry out, like a lowing heifer.
What will you do, knowing the troubles that await you?

CHORUS.
What, hast thou further sorrows for her ear?

CHORUS.
What, do you have more troubles to share with her?

PROMETHEUS.
Yea, a vext ocean of predestined pain.

PROMETHEUS.
Yes, a troubled ocean of inevitable suffering.

IO.
What profit then is life to me? Ah, why
Did I not cast me from this stubborn crag?
So with one spring, one crash upon the ground,
I had attained surcease from all my woes.
Better it is to die one death outright
Than linger out long life in misery.

IO.
What good is life to me then? Ah, why
Didn’t I throw myself from this stubborn cliff?
With just one leap, one crash to the ground,
I could have escaped all my pain.
It’s better to die once and for all
Than to drag out a long life in suffering.

PROMETHEUS.
Ill would’st thou bear these agonies of mine—
Mine, with whose fate it standeth not to win
The goal of death, which were release from pain!
Now, there is set no limit to my woe
Till Zeus be hurled from his omnipotence.

PROMETHEUS.
You wouldn’t want to endure these sufferings of mine—
Mine, with a fate that doesn’t allow winning
The end of death, which would be freedom from pain!
Now, there is no end to my misery
Until Zeus is thrown from his power.

IO.
Zeus hurled from pride of place! Can such things be?

IO.
Zeus was thrown from his high position! Can this really happen?

PROMETHEUS.
Thou wert full fain, methinks, to see that sight!

PROMETHEUS.
You were really eager to see that, weren't you!

IO.
Even so—his overthrow who wrought my pain.

IO.
Still, he was the one who caused my suffering.

PROMETHEUS.
Then may’st thou know thereof; such fall shall be.

PROMETHEUS.
Then you may know about it; such a downfall will happen.

IO.
And who shall wrench the sceptre from his hand?

IO.
And who will take the scepter from his hand?

PROMETHEUS.
By his own mindless counsels shall he fall.

PROMETHEUS.
He will fall because of his own foolish decisions.

IO.
And how? unless the telling harm, say on!

IO.
And how? Unless sharing it would cause harm, go ahead!

PROMETHEUS.
Wooing a bride, his ruin he shall win.

PROMETHEUS.
In the pursuit of a bride, he will achieve his own downfall.

IO.
Goddess, or mortal? tell me, if thou may’st.

IO.
Goddess or mortal? Tell me, if you can.

PROMETHEUS.
No matter which—more must not be revealed.

PROMETHEUS.
Regardless of which—nothing more can be disclosed.

IO.
Doth then a consort thrust him from his throne?

IO.
Does a group then push him off his throne?

PROMETHEUS.
The child she bears him shall o’ercome his sire.

PROMETHEUS.
The child she bears him will defeat his father.

IO.
And hath he no avoidance of this doom?

IO.
Does he have no way to escape this fate?

PROMETHEUS.
None, surely—till that I, released from bonds—

PROMETHEUS.
Surely no one—until I am freed from my chains—

IO.
Who can release thee, but by will of Zeus?

IO.
Who can set you free, except by the will of Zeus?

PROMETHEUS.
Fate gives this duty to a child of thine!

PROMETHEUS.
Fate assigns this task to one of your offspring!

IO.
How? Shall a child of mine undo thy woes?

IO.
How? Can a child of mine fix your problems?

PROMETHEUS.
Yea, of thy lineage, thirteen times removed.

PROMETHEUS.
Yes, of your family, thirteen generations back.

IO.
Dark beyond guessing grows thine oracle.

IO.
The darkness surrounding your prophecy is beyond comprehension.

PROMETHEUS.
Yea—seek not therefore to foreknow thy woes.

PROMETHEUS.
Yes—don't try to predict your troubles.

IO.
As thou didst proffer hope, withdraw it not.

IO.
As you offered hope, don't take it back.

PROMETHEUS.
Two tales I have—choose! for I grant thee one.

PROMETHEUS.
I have two stories—pick one! I’ll give you one.

IO.
And which be they? reveal, and leave me choice.

IO.
And which ones are they? Share, and let me decide.

PROMETHEUS.
I grant it: shall I in all clearness show
Thy future woes, or my deliverance?

PROMETHEUS.
I admit it: should I clearly reveal
Your future troubles, or my freedom?

CHORUS.
Nay! of the two, vouchsafe her wish to her
And mine to me, deigning a truth to each—
To her, reveal her future wanderings—
To me, thy future saviour, as I crave!

CHORUS.
No! Of the two, grant her wish to her
And mine to me, giving a truth to each—
To her, show her future journeys—
To me, your future savior, as I desire!

PROMETHEUS.
I will not set myself to thwart your will
Withholding aught of what ye crave to know.
First to thee, Io, will I tell and trace
Thy scared circuitous wandering mark it well,
Deep in retentive tablets of the soul.
When thou hast overpast the ferry’s flow
That sunders continent from continent,
Straight to the eastward and the flaming face
Of dawn, and highways trodden by the sun,
Pass, till thou come unto the windy land
Of daughters born to Boreas: beware
Lest the strong spirit of the stormy blast
Snatch thee aloft, and sweep thee to the void,
On wings of raving wintry hurricane!
Wend by the noisy tumult of the wave,
Until thou reach the Gorgon-haunted plains
Beside Cisthene. In that solitude
Dwell Phorcys’ daughters, beldames worn with time,
Three, each swan-shapen, single-toothed, and all
Peering thro’ shared endowment of one eye;
Never on them doth the sun shed his rays,
Never falls radiance of the midnight moon.
But, hard by these, their sisters, clad with wings,
Serpentine-curled, dwell, loathed of mortal men,—
The Gorgons!—he of men who looks on them
Shall gasp away his life. Of such fell guard
I bid thee to beware. Now, mark my words
When I another sight of terror tell—
Beware the Gryphon pack, the hounds of Zeus,
As keen of fang as silent of their tongues!
Beware the one-eyed Arimaspian band
That tramp on horse-hoofs, dwelling by the ford
Of Pluto and the stream that flows with gold:
Keep thou aloof from these. To the world’s end
Thou comest at the last, the dark-faced tribe
That dwell beside the sources of the sun,
Where springs the river, Aethiopian named.
Make thou thy way along his bank, until
Thou come unto the mighty downward slope
Where from the overland of Bybline hills
Nile pours his hallowed earth-refreshing wave.
He by his course shall guide thee to the realm
Named from himself, three-angled, water-girt;
There, Io, at the last, hath Fate ordained,
For thee and for thy race, the charge to found,
Far from thy native shore, a new abode.
Lo, I have said: if aught hereof appear
Hard to thy sense and inarticulate,
Question me o’er again, and soothly learn—
God wot, I have too much of leisure here!

PROMETHEUS.
I won't stand in the way of your wishes
By keeping back anything you want to know.
First, Io, I will tell you and explain
Your troubled, winding journey—mark it well,
Deep in the memories of your soul.
When you have crossed the ferry that separates
one land from another,
Head straight east towards the blazing face
of dawn, and the paths traveled by the sun,
Keep going until you reach the windy land
of Boreas's daughters: be careful
lest the fierce spirit of the stormy winds
lift you up and carry you away,
on the wings of a raging winter hurricane!
Travel past the noisy crashing waves,
until you arrive at the Gorgon-haunted plains
next to Cisthene. In that solitude
live Phorcys’s daughters, old hags worn with age,
three of them, each swan-shaped, with a single tooth, all
peering through their shared one eye;
The sun never shines on them,
nor does the light of the midnight moon ever fall.
But nearby, their winged sisters,
with serpentine curls, live, hated by men—
The Gorgons!—any man who looks at them
will gasp away his life. Beware of such deadly guards.
Now, listen closely as I tell you another terrifying sight—
Beware the Gryphon pack, the hounds of Zeus,
as fierce as they are silent!
Watch out for the one-eyed Arimaspian group
that tramples with horse hooves, living by the crossing
of Pluto and the stream that flows with gold:
Keep your distance from these. To the world's end,
you will eventually arrive, at the dark-faced tribe
that lives near the sources of the sun,
where the river named Aethiopian springs forth.
Follow the riverbank until
you reach the mighty downward slope
where from the Bybline hills,
Nile pours his sacred, land-refreshing waters.
He will guide you to the realm
named after himself, three-angled, surrounded by water;
There, Io, at last, fate has decreed,
for you and your people, the task of founding,
far from your homeland, a new home.
Look, I have said it: if any of this seems
difficult to understand or unclear,
ask me again, and I will explain—
God knows, I'm too idle here!

CHORUS.
If there be aught beyond, or aught pass’d o’er,
Which thou canst utter, of her woe-worn maze,
Speak on! if all is said, then grant to us
That which we asked, as thou rememberest.

CHORUS.
If there's anything more, or anything left unsaid,
That you can share about her troubled journey,
Go ahead! If everything's been said, then please give us
What we asked for, as you remember.

PROMETHEUS.
She now hath learned, unto its utmost end,
Her pilgrimage; but yet, that she may know
That ’tis no futile fable she hath heard,
I will recount her history of toil
Ere she came hither; let it stand for proof
Of what I told, my forecast of the end.
So, then—to sum in brief the weary tale—
I turn me to thine earlier exile’s close.
When to Molossia’s lowland thou hadst come,
Nigh to Dodona’s cliff and ridge sublime,
(Where is the shrine oracular and seat
Of Zeus, Thesprotian styled, and that strange thing
And marvel past belief, the prophet-oaks
That syllable his speech), thou by their tongues,
With clear acclaim and unequivocal,
Wert thus saluted—Hail, O bride of Zeus
That art to be
—hast memory thereof?
Thence, stung anew with frenzy, thou didst hie
Along the shoreward track, to Rhea’s lap,
The mighty main; then, stormily distraught,
Backward again and eastward. To all time,
Be well assured, that inlet of the sea
All mortal men shall call Ionian,
In memory that Io fared thereby.
Take this for proof and witness that my mind
Hath more in ken than ever sense hath shown.
(To the CHORUS)
That which remains, to you and her alike
I will relate, and, to my former words
Reverting, add this final prophecy.
(To Io)
There lieth, at the verge of land and sea,
Where Nilus issues thro’ the silted sand,
A town, Canopus called: and there at length
Shall Zeus renew the reason in thy brain
With the mere touch and contact of his hand
Fraught now with fear no more: and thou shalt bear
A child, dark Epaphus—his very name
Memorial of Zeus’ touch that gave him life.
And his shall be the foison and the fruit
Of all the land enriched by spreading Nile.
Thence the fifth generation of his seed
Back unto Argos, yet unwillingly,
Shall flee for refuge—fifty maidens they,
Loathing a wedlock with their next in blood,
More kin than kind, from their sire’s brother sprung.
And on their track, astir with wild desire,
Like falcons fierce closing on doves that flee,
Shall speed the suitors, craving to achieve
A prey forbidden, a reluctant bride.
Yet power divine shall foil them, and forbid
Possession of the maids, whom Argive land
Shall hold protected, when unsleeping hate,
Horror, and watchful ambush of the night,
Have laid the suitors dead, by female hands.
For every maid shall smite a man to death,
Dyeing a dagger’s edges in his throat—
Such bed of love befall mine enemies!
Yet in one bride shall yearning conquer hate,
Bidding her spare the bridegroom at her side,
Blunting the keen edge of her set resolve.
Thus of two scorns the former shall she choose,
The name of coward, not of murderess.
In Argos shall she bear, in after time,
A royal offspring. Long it were to tell
In clear succession all that thence shall be.
Take this for sooth—in lineage from her
A hero shall arise, an archer great,
And he shall be my saviour from these woes.
Such knowledge of the future Themis gave,
The ancient Titaness, to me her son.
But how, and by what skill, ’twere long to say,
And no whit will the knowledge profit thee.

PROMETHEUS.
She has now learned, to its fullest extent,
Her journey; but still, so she may know
That it’s not a pointless story she has heard,
I will recount her history of struggle
Before she arrived here; let it serve as proof
Of what I said, my prediction of the end.
So then—to sum up the exhausting tale—
I will turn to your earlier exile’s conclusion.
When you reached Molossia’s lowland,
Near Dodona’s majestic cliffs and slopes,
(Where is the prophetic shrine and seat
Of Zeus, known as Thesprotian, and that strange thing
And marvel beyond belief, the prophet-oaks
That articulate his speech), you were greeted by them,
With clear acclaim and without doubt,
Saying—Hail, O bride of Zeus
Who is to be
—do you remember that?
Then, stung again with madness, you hurried
Along the coastal path, to Rhea’s embrace,
The mighty sea; then, stormily distraught,
Turned back again and eastward. For all time,
Be assured, that inlet of the sea
All mortals shall call Ionian,
In memory of Io’s passage there.
Consider this proof that my mind
Knows more than what the senses have revealed.
(To the CHORUS)
What remains, I will share with you both
And, referencing my previous words,
Add this final prophecy.
(To Io)
There lies, at the edge of land and sea,
Where the Nile flows through the silted sand,
A town called Canopus: and there at last
Shall Zeus restore your sanity
With just the touch of his hand,
No longer filled with fear: and you shall bear
A child, dark Epaphus—his name
A reminder of Zeus’ touch that gave him life.
And he shall bring abundance and the yield
Of all the land nourished by the spreading Nile.
From there, the fifth generation of his descendants
Shall flee back to Argos, yet unwillingly,
Fifty maidens, hating a marriage with their kin,
More related than kind, descended from their father’s brother.
And on their trail, propelled by wild desire,
Like fierce falcons closing in on fleeing doves,
Shall speed the suitors, eager to capture
Forbidden prey, a reluctant bride.
Yet divine power shall thwart them and prevent
The possession of the maidens, whom Argive land
Shall keep safe, when unyielding hate,
Horror, and vigilant ambush of the night,
Have laid the suitors dead, at the hands of women.
For every maiden shall strike a man down,
Staining a dagger’s edge in his throat—
Such a bed of love befalls my enemies!
Yet in one bride, yearning shall defeat hate,
Urging her to spare the bridegroom at her side,
Dulling the sharp edge of her determined resolve.
Thus she will choose the name of coward over that of murderess.
In Argos, she shall later bear
A royal offspring. To recount
In clear succession all that will follow,
Would take a long time.
Take this as truth—in her lineage,
A hero shall arise, a great archer,
And he shall be my savior from these troubles.
Such knowledge of the future Themis gave,
The ancient Titaness, to me her son.
But how, and by what skill, would take too long to explain,
And it won’t benefit you in the slightest.

IO.
O woe, O rending and convulsive pain,
Frenzy and agony, again, again
Searing my heart and brain!
O dagger of the sting, unforged with fire
Yet burning, burning ever! O my heart,
Pulsing with horror, beating at my breast!
O rolling maddened eyes! away, apart,
Raving with anguish dire,
I spring, by frenzy-fiends possest.
O wild and whirling words, that sweep in gloom
Down to dark waves of doom!

IO.
Oh woe, oh tearing and intense pain,
Frenzy and agony, once more, again
Searing my heart and mind!
Oh dagger of the sting, untempered by fire
Yet burning, burning forever! Oh my heart,
Pulsing with terror, pounding in my chest!
Oh rolling, crazed eyes! away, aside,
Raving with deep anguish,
I spring, possessed by frenzy's fiends.
Oh wild and whirling words, that sweep in darkness
Down to dark waves of doom!

[Exit IO.]

[Log out IO.]

CHORUS.
O well and sagely was it said—
Yea, wise of heart was he who first
Gave forth in speech the thought he nursed—
In thine own order see thou wed!

Let not the humble heart aspire
To the gross home of wealth and pride;
Nor be it to a hearth allied
That vaunts of many a noble sire.

O Fates, of awful empery!
Never may I by Zeus be wooed—
Never give o’er my maidenhood
To any god that dwells on high.

A shudder to my soul is sent,
Beholding Io’s doom forlorn—
By Hera’s malice put to scorn,
Roaming in mateless banishment.

From wedlock’s crown of fair desire
I would not shrink—an idle fear!
But may no god to me draw near
With shunless might and glance of fire!

That were a strife wherein no chance
Of conquest lies: from Zeus most high
And his resolve, no subtlety
Could win me my deliverance.

CHORUS.
It was wisely said—
Yes, clever was the person who first
Expressed in words the thought he held—
Make sure you marry in your own rank!

Let not a humble heart reach
For the harsh world of wealth and pride;
Nor should it be attached
To a home that boasts of noble ancestry.

O Fates, of terrible power!
May I never be pursued by Zeus—
Never give up my virginity
To any god above.

A chill runs through my soul,
Seeing Io’s tragic fate—
Scorned by Hera’s spite,
Wandering in lonely exile.

I would not shy away from the sweet promise
Of marriage—what a silly fear!
But may no god approach me
With unavoidable power and fiery gaze!

That would be a battle where no hope
Of winning exists: against Zeus on high
And his will, no cunning
Could offer me a way out.

PROMETHEUS.
And yet shall Zeus, for all his stubborn pride,
Be brought to low estate! aha, he schemes
Such wedlock as shall bring his doom on him,
Flung from his kingship to oblivion’s lap!
Ay, then the curse his father Cronos spake
As he fell helpless from his agelong throne,
Shall be fulfilled unto the utterance!
No god but I can manifest to him
A rescue from such ruin as impends—
I know it, I, and how it may be foiled.
Go to, then, let him sit and blindly trust
His skyey rumblings, for security,
And wave his levin with its blast of flame!
All will avail him not, nor bar his fall
Down to dishonour vile, intolerable
So strong a wrestler is he moulding now
To his own proper downfall—yea, a shape
Portentous and unconquerably huge,
Who truly shall reveal a flame more strong
Than is the lightning, and a crash of sound
More loud than thunder, and shall dash to nought
Poseidon’s trident-spear, the ocean-bane
That makes the firm earth quiver. Let Zeus strike
Once on this rock, he speedily shall learn
How far the fall from power to slavery!

PROMETHEUS.
Yet Zeus, despite his stubborn pride,
Will be brought low! Aha, he plans
A marriage that will lead to his doom,
Cast down from his throne into oblivion!
Yes, the curse his father Cronos uttered
As he fell helpless from his eternal throne,
Shall come true!
No god but I can show him
A way to escape the ruin that’s coming—
I know it, and I know how to prevent it.
So let him sit and blindly trust
His thunderous sky for safety,
And wave his lightning with its fiery blast!
None of it will help him, nor stop his fall
Into vile, intolerable disgrace
For he is shaping his own downfall—yes, a figure
Huge and ominous,
Who will truly reveal a fire stronger
Than lightning, and a sound
Louder than thunder, and will destroy
Poseidon’s trident, the bane of the ocean
That makes the firm earth shake. Let Zeus strike
This rock once, and he will quickly learn
How far he will fall from power to slavery!

CHORUS.
Beware! thy wish doth challenge Zeus himself.

CHORUS.
Watch out! Your wish challenges Zeus himself.

PROMETHEUS.
I voice my wish and its fulfilment too.

PROMETHEUS.
I express my desire and its realization as well.

CHORUS.
What, dare we look for one to conquer Zeus?

CHORUS.
What, should we really look for someone to defeat Zeus?

PROMETHEUS.
Ay—Zeus shall wear more painful bonds than mine

PROMETHEUS.
Yeah—Zeus will have to deal with worse chains than I do.

CHORUS.
Darest thou speak such taunts and tremble not?

CHORUS.
Do you dare to say such insults and not tremble?

PROMETHEUS.
Why should I fear, who am immortal too?

PROMETHEUS.
Why should I be afraid when I'm immortal as well?

CHORUS.
Yet he might doom thee to worse agony.

CHORUS.
But he could put you through even worse pain.

PROMETHEUS.
Out on his dooming! I foreknow it all.

PROMETHEUS.
Out to face my fate! I know how it all ends.

CHORUS.
Yet do the wise revere Necessity.

CHORUS.
But the wise still respect Necessity.

PROMETHEUS.
Ay, ay—do reverence, cringe and crouch to power
Whene’er, where’er thou see it! But, for me,
I reck of Zeus as something less than nought.
Let him put forth his power, attest his sway,
Howe’er he will—a momentary show,
A little brief authority in heaven!
Aha, I see out yonder one who comes,
A bidden courier, truckling at Zeus’ nod,
A lacquey in his new lord’s livery,
Surely on some fantastic errand sped!

PROMETHEUS.
Yes, yes—show respect, bow down and submit to power
Whenever and wherever you see it! But for me,
I care about Zeus as if he’s nothing at all.
Let him exert his power, prove his control,
However he wants—it's just a temporary display,
A little fleeting authority in the sky!
Aha, I see someone coming from afar,
A messenger sent by Zeus, bowing to his command,
A servant in his new master’s uniform,
Definitely on some ridiculous mission!

Enter HERMES.

Enter HERMES.

HERMES.
Thou, double-dyed in gall of bitterness,
Trickster and sinner against gods, by giving
The stolen fire to perishable men!
Attend—the Sire supreme doth bid thee tell
What is the wedlock which thou vauntest now,
Whereby he falleth from supremacy?
Speak forth the whole, make all thine utterance clear,
Have done with words inscrutable, nor cause
To me, Prometheus! any further toil
Or twofold journeying. Go to—thou seest
Zeus doth not soften at such words as thine!

HERMES.
You, steeped in bitterness,
Trickster and sinner against the gods, by giving
The stolen fire to mortal men!
Listen—the supreme Lord commands you to explain
What is the marriage you boast of now,
That causes him to fall from power?
Speak clearly, make everything known,
Stop using cryptic words, and don't cause
Me, Prometheus! any more trouble
Or a double journey. Come on—you see
Zeus does not soften at words like yours!

PROMETHEUS.
Pompous, in sooth, thy word, and swoln with pride,
As doth befit the lacquey of thy lords!
O ye young gods! how, in your youthful sway,
Ye deem secure your citadels of sky,
Beyond the reach of sorrow or of fall!
Have I not seen two dynasties of gods
Already flung therefrom? and soon shall see
A third, that now in tyranny exults,
Shamed, ruined, in an hour! What sayest thou?
Crouch I and tremble at these stripling powers?
Small homage unto such from me, or none!
Betake thee hence, sweat back along thy road—
Look for no answer from me, get thee gone!

PROMETHEUS.
Your words are so inflated and full of pride,
Just like a servant of your masters!
Oh you young gods! How, in your youthful power,
You think your fortresses in the sky are safe,
Out of reach of sorrow or downfall!
Haven't I seen two generations of gods
Already cast down from there? And soon I'll see
A third, which now revels in its tyranny,
Ashamed and ruined in an hour! What do you have to say?
Should I crouch and tremble before these young powers?
I give little to no respect to such from me!
Get out of here, sweat back down the path—
Expect no reply from me, just leave!

HERMES.
Think—it was such audacities of will
That drove thee erst to anchorage in woe!

HERMES.
Think—it was such boldness of will
That led you once to find refuge in sorrow!

PROMETHEUS.
Ay—but mark this: mine heritage of pain
I would not barter for thy servitude.

PROMETHEUS.
Yeah—but listen to this: I wouldn't trade my legacy of suffering for your servitude.

HERMES.
Better, forsooth, be bond-slave to a crag,
Than true-born herald unto Zeus the Sire!

HERMES.
It's better, honestly, to be a slave to a rock,
Than a true-born messenger to Zeus the Father!

PROMETHEUS.
Take thine own coin—taunts for a taunting slave!

PROMETHEUS.
Take your own coin—insults for an insulting slave!

HERMES.
Proud art thou in thy circumstance, methinks!

HERMES.
You seem pretty proud of your situation, don’t you think!

PROMETHEUS.
Proud? in such pride then be my foemen set,
And I to see—and of such foes art thou!

PROMETHEUS.
Proud? Then let my enemies be set against me, And I will see—and what kind of enemy are you!

HERMES.
What, blam’st thou me too for thy sufferings?

HERMES.
What, are you blaming me too for your troubles?

PROMETHEUS.
Mark a plain word—I loathe all gods that are,
Who reaped my kindness and repay with wrong.

PROMETHEUS.
Pay attention to a simple word—I hate all gods that exist,
Who took my kindness and returned it with harm.

HERMES.
I hear no little madness in thy words.

HERMES.
I can hear quite a bit of craziness in what you're saying.

PROMETHEUS.
Madness be mine, if scorn of foes be mad.

PROMETHEUS.
Let madness be my fate, if it’s crazy to disdain my enemies.

HERMES.
Past bearing were thy pride, in happiness.

HERMES.
Your past achievements were your source of pride, in happiness.

PROMETHEUS.
Ah me!

PROMETHEUS.
Oh no!

HERMES.
Zeus knoweth nought of sorrow’s cry!

HERMES.
Zeus knows nothing of sorrow's cry!

PROMETHEUS.
He shall! Time’s lapse bringeth all lessons home.

PROMETHEUS.
He will! Time's passage brings all lessons home.

HERMES.
To thee it brings not yet discretion’s curb.

HERMES.
It still doesn't bring you the restraint of good judgment.

PROMETHEUS.
No—else I had not wrangled with a slave!

PROMETHEUS.
No—otherwise I wouldn’t have argued with a servant!

HERMES.
Then thou concealest all that Zeus would learn?

HERMES.
So you're hiding everything that Zeus wants to know?

PROMETHEUS.
As though I owed him aught and should repay!

PROMETHEUS.
As if I owe him anything and should pay him back!

HERMES.
Scornful thy word, as though I were a child—

HERMES.
Your words are insulting, as if I'm just a kid—

PROMETHEUS.
Child, ay—or whatsoe’er hath less of brain—
Thou, deeming thou canst wring my secret out!
No mangling torture, no, nor sleight of power
There is, by which he shall compel my speech,
Until these shaming bonds be loosed from me.
So, let him fling his blazing levin-bolt!
Let him with white and winged flakes of snow,
And rumbling earthquakes, whelm and shake the world!
For nought of this shall bend me to reveal
The power ordained to hurl him from his throne.

PROMETHEUS.
Listen, child, or whatever has less sense—
You think you can force my secret out!
No torturous pain, no clever trick or power
Can make me speak,
Until these humiliating chains are removed from me.
So let him throw his fiery lightning bolt!
Let him unleash snow and rumbling earthquakes
To overwhelm and shake the world!
For nothing can make me reveal
The knowledge meant to overthrow him from his throne.

HERMES.
Bethink thee if such words can mend thy lot.

HERMES.
Think about whether these words can improve your situation.

PROMETHEUS.
All have I long foreseen, and all resolved.

PROMETHEUS.
I've anticipated everything for a long time, and I've made all my decisions.

HERMES.
Perverse of will! constrain, constrain thy soul
To think more wisely in the grasp of doom!

HERMES.
Stubborn will! force yourself
To think more wisely in the face of fate!

PROMETHEUS.
Truce to vain words! as wisely wouldst thou strive
To warn a swelling wave: imagine not
That ever I before thy lord’s resolve
Will shrink in womanish terror, and entreat,
As with soft suppliance of female hands,
The Power I scorn unto the utterance,
To loose me from the chains that bind me here—
A world’s division ’twixt that thought and me!

PROMETHEUS.
Enough with empty words! It’s as pointless as trying to warn a rising wave. Don’t think for a second that I will back down in fear before your lord’s decision, begging with the gentleness of a woman’s hands. I reject the Power I disdain, and I won’t plead to be released from the chains that hold me here—a divide between that thought and myself!

HERMES.
So, I shall speak, whate’er I speak, in vain!
No prayer can melt or soften thy resolve;
But, as a colt new-harnessed champs the bit,
Thou strivest and art restive to the rein.
But all too feeble is the stratagem
In which thou art so confident: for know
That strong self-will is weak and less than nought
In one more proud than wise. Bethink thee now—
If these my words thou shouldest disregard—
What storm, what might as of a great third wave
Shall dash thy doom upon thee, past escape!
First shall the Sire, with thunder and the flame
Of lightning, rend the crags of this ravine,
And in the shattered mass o’erwhelm thy form,
Immured and morticed in a clasping rock.
Thence, after age on age of durance done,
Back to the daylight shall thou come, and there
The eagle-hound of Zeus, red-ravening, fell
With greed, shall tatter piecemeal all thy flesh
To shreds and ragged vestiges of form—
Yea, an unbidden guest, a day-long bane,
That feeds, and feeds—yea, he shall gorge his fill
On blackened fragments, from thy vitals gnawed.
Look for no respite from that agony
Until some other deity be found,
Ready to bear for thee the brunt of doom,
Choosing to pass into the lampless world
Of Hades and the murky depths of hell.
Hereat, advise thee! ’tis no feigned threat
Whereof I warn thee, but an o’er-true tale.
The lips of Zeus know nought of lying speech,
But wreak in action all their words foretell.
Therefore do thou look warily, and deem
Prudence a better saviour than self-will.

HERMES.
So I’ll speak, whatever I say, in vain!
No prayer can change or soften your resolve;
But, like a young horse newly fitted with a bridle,
You struggle and resist the reins.
But the plan you're so sure of is far too weak;
Know that strong self-will is weak and amounts to nothing
In someone more proud than wise. Think now—
If you ignore my words—
What storm, what force like a great third wave
Will crash down your doom upon you, with no way to escape!
First, the Father will, with thunder and the flame
Of lightning, tear apart the rocks of this ravine,
And in the shattered mass will overwhelm you,
Trapped and locked in a gripping rock.
After ages of imprisonment, you’ll return to daylight,
And there
The eagle-hound of Zeus, red with hunger,
Will tear away piece by piece at your flesh
Into shreds and ragged remnants of form—
Yes, an uninvited guest, a day-long curse,
That feeds, and feeds—yes, he will gorge himself
On the charred bits, gnawed from your insides.
Expect no relief from that agony
Until some other deity is found,
Ready to take on your burden of doom,
Choosing to enter the lightless realm
Of Hades and the murky depths of hell.
So heed my advice! It’s no empty threat
I warn you of, but a very true tale.
The lips of Zeus know nothing of lies,
But make real all their words predict.
Therefore, be cautious, and consider
Prudence a better savior than self-will.

CHORUS.
Meseems that Hermes speaketh not amiss,
Bidding thee leave thy wilfulness and seek
The wary walking of a counselled mind.
Give heed! to err through anger shames the wise.

CHORUS.
It seems to me that Hermes speaks wisely,
urging you to let go of your stubbornness and pursue
the careful path of a thoughtful mind.
Pay attention! To make mistakes out of anger is shameful for the wise.

PROMETHEUS.
All, all I knew, whate’er his tongue
In idle arrogance hath flung.
’Tis the world’s way, the common lot—
Foe tortures foe and pities not.
Therefore I challenge him to dash
His bolt on me, his zigzag flash
Of piercing, rending flame!
Now be the welkin stirred amain
With thunder-peal and hurricane,
And let the wild winds now displace
From its firm poise and rooted base
The stubborn earthly frame!
The raging sea with stormy surge
Rise up and ravin and submerge
Each high star-trodden way!
Me let him lift and dash to gloom
Of nether hell, in whirls of doom!
Yet—do he what extremes he may—
He cannot crush my life away!

PROMETHEUS.
Everything I knew, no matter what his arrogant words
Have thrown around in meaningless pride.
It’s the way of the world, that's just how it is—
An enemy torments another without mercy.
So I dare him to strike
His lightning bolt on me, his zigzag flash
Of piercing, tearing fire!
Let the sky be shaken fiercely
With thunder and storms,
And let the wild winds now disrupt
The solid ground and its rooted base
The stubborn earth!
Let the raging sea with its stormy waves
Rise up and overwhelm
Every path walked by the stars!
Let him throw me down into the darkness
Of the pit of hell, in swirling doom!
Yet—no matter what extremes he tries—
He cannot take my life away!

HERMES.
Such are the counsels, such the strain,
Heard from wild lips and frenzied brain!
In word or thought, how fails his fate
Of madness wild and desperate?
(To the CHORUS)
But ye, who stand compassionate
Here at his side, depart in haste!
Lest of his penalty ye taste,
And shattered brain and reason feel
The roaring, ruthless thunder-peal!

HERMES.
These are the plans, this is the mood,
Coming from wild lips and a frantic mind!
In word or thought, how does he escape
This wild and desperate madness?
(To the CHORUS)
But you, who stand here with sympathy
By his side, leave quickly!
Otherwise, you might share in his punishment,
And feel the break in your mind and sanity
With the loud, merciless thunder!

CHORUS.
Out on thee! if thy heart be fain
I should obey thee, change thy strain!
Vile is thine hinted cowardice,
And loathed of me thy base advice,
Weakly to shrink from pain!
Nay, at his side, whate’er befall,
I will abide, endure it all!
Among all things abhorr’d, accurst,
I hold betrayers for the worst!

CHORUS.
Get away from me! If your heart is eager
I should just follow you, change your tune!
Your cowardice is disgusting,
And I hate your pathetic advice,
Weakly backing away from pain!
No, by his side, no matter what happens,
I will stay, endure it all!
Among all things hated and cursed,
I think betrayers are the worst!

HERMES.
Nay, ye are warned! remember well—
Nor cry, when meshed in nets of hell,
Ah cruel fate, ah Zeus unkind—
Thus, by a sentence undivined,
To dash us to the realms below!

It is no sudden, secret blow—
Nay, ye achieve your proper woe—
Warn’d and foreknowing shall ye go,
Through your own folly trapped and ta’en,
Into the net the Fates ordain—
The vast, illimitable pain!

HERMES.
No, you are warned! Remember well—
Don’t cry when caught in hell’s traps,
Ah, cruel fate, ah, unkind Zeus—
Thus, by a verdict unforeseen,
We’re sent to the depths below!

This is no sudden, secret blow—
No, you bring about your own sorrow—
Forewarned and knowing, you will go,
Through your own mistakes caught and taken,
Into the net the Fates have laid—
The immense, unlimited pain!

[Thunder and lightning.]

Thunder and lightning.

PROMETHEUS.
Hark! for no more in empty word,
But in sheer sooth, the world is stirred!
The massy earth doth heave and sway,
And thro’ their dark and secret way
The cavern’d thunders boom!
See, how they gleam athwart the sky,
The lightnings, through the gloom!
And whirlwinds roll the dust on high,
And right and left the storm-clouds leap
To battle in the skyey deep,
In wildest uproar unconfined,
An universe of warring wind!
And falling sky and heaving sea
Are blent in one! on me, on me,
Nearer and ever yet more near,
Flaunting its pageantry of fear,
Drives down in might its destined road
The tempest of the wrath of God!
O holy Earth, O mother mine!
O Sky, that biddest speed along
Thy vault the common Light divine,—
Be witness of my wrong!

PROMETHEUS.
Listen! No more empty words,
But honestly, the world is shaken!
The heavy earth is shifting and swaying,
And through their dark and secret paths,
The deep thunders roar!
Look, how they flash across the sky,
The lightning, through the darkness!
And whirlwinds lift the dust high,
And to the right and left the storm clouds charge
To battle in the sky's depths,
In wild uproar without restraint,
An entire universe of raging wind!
And falling sky and rising sea
Are blended as one! On me, on me,
Closer and closer still,
Flaunting its display of fear,
The tempest of God's wrath drives down its destined path!
O holy Earth, O mother of mine!
O Sky, that urges the divine Light along
Your vault—be a witness of my wrong!

[The rocks are rent with fire and earthquake, and fall, burying PROMETHEUS in the ruins.]

The rocks are shattered by fire and earthquake, and they collapse, burying PROMETHEUS in the debris.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!